source: trunk/third/control-center/po/be.po @ 21319

Revision 21319, 151.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21318, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Беларускі пераклад gnome-control-center.HEAD.
2# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
3# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:28+0200\n"
11"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
12"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19
20#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
21msgid "<b>Applications</b>"
22msgstr "<b>Дастасаваньні</b>"
23
24#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
25msgid "<b>Support</b>"
26msgstr "<b>Падтрымка</b>"
27
28#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
29msgid ""
30"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
31"you next log in.</i></small>"
32msgstr ""
33"<small><i><b>Заўвага:</b> Зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць бачныя да пачатку "
34"наступнае сэсыі.</i></small>"
35
36#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
37msgid "Assistive Technology Preferences"
38msgstr "Перавагі тэхналёгіі садзеяньня"
39
40#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
41msgid "Close and _Log Out"
42msgstr "Зачыніць і _Выйсьці"
43
44#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
45msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
46msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі садзеяньня кожны раз, калі вы ўваходзіце:"
47
48#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
49msgid "_Enable assistive technologies"
50msgstr "Уключыць тэхналёгіі _садзеяньня"
51
52#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
53msgid "_Magnifier"
54msgstr "_Павелічальнік"
55
56#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
57msgid "_On-screen keyboard"
58msgstr "_Экранная клявіятура"
59
60#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
61msgid "_Screenreader"
62msgstr "_Чытальнік экрана"
63
64#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
65msgid "Assistive Technology Support"
66msgstr "Падтрыма тэхналёгіі садзеяньня"
67
68#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
69msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
70msgstr "Уключыць падтрымку для GNOME тэхналёгіі судзеяньня пад час уваходу"
71
72#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
73msgid ""
74"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
75"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
76"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
77"capabilities."
78msgstr ""
79"Тэхналёгія судзеяньня адсутнічае на вашае сыстэме.  Скрутак \"gok\" павінен "
80"быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране, а \"gnopernicus"
81"\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня экрану й "
82"павелічэньня."
83
84#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
85msgid ""
86"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
87"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
88msgstr ""
89"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме.  Скрутак "
90"\"gok\" павінен быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране."
91
92#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
93msgid ""
94"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
95"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
96"capabilities."
97msgstr ""
98"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме.  Скрутак "
99"\"gnopernicus\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня "
100"экрану й павелічэньня."
101
102#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
103#, c-format
104msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
105msgstr "Памылка пад час загрузкі дыялёга перавагаў мышы: %s"
106
107#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
108#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
109#, c-format
110msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
111msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\""
112
113#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
114msgid "Import Feature Settings File"
115msgstr "Імпартаваць файл усталёвак магчымасьці"
116
117#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
118msgid "_Import"
119msgstr "_Імпартаваць"
120
121#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
122#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
123#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
124msgid "Keyboard"
125msgstr "Клявіятура"
126
127#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
128msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
129msgstr "Усталёўвае перавагі даступнасьцяў клявіятуры"
130
131#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
132msgid ""
133"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
134"accessibility features will not operate without it."
135msgstr ""
136"Гэтая сыстэма ня мае XKB пашырэньня. Бяз гэтага ня будуць скарыстаныя "
137"магчымасьці зручнасьцяў."
138
139#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
140#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
141#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
142#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
143#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
144msgid "    "
145msgstr "          "
146
147#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
148#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
149#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
150#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
151#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
152#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
153#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
154msgid "*"
155msgstr "*"
156
157#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
158msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
159msgstr "<b>Уключыць _пругкія клявішы</b>"
160
161#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
162msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
163msgstr "<b>Уключыць па_вольныя клявішы</b>"
164
165#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
166msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
167msgstr "<b>Уключыць _мышыныя клявішы</b>"
168
169#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
170msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
171msgstr "<b>Уключыць клявішы па_ўтарэньня</b>"
172
173#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
174msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
175msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>"
176
177#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
178msgid "<b>Features</b>"
179msgstr "<b>Магчымасьці</b>"
180
181#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
182msgid "<b>Toggle Keys</b>"
183msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>"
184
185#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
186msgid "Basic"
187msgstr "Базавае"
188
189#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
190msgid "Beep if key is re_jected"
191msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_я прынята"
192
193#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
194msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
195msgstr ""
196"Сыгналізаваць, калі _магчымасьці пераключаюць \"уключана\" ці \"выключана\" "
197"з клявіятуры"
198
199#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
200msgid "Beep when _modifier is pressed"
201msgstr "_Сыгналізаваць, калі зьмяняльнік націснуты"
202
203#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
204msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
205msgstr ""
206"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі "
207"згасае"
208
209#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
210msgid "Beep when key is:"
211msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:"
212
213#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
214msgid "Del_ay:"
215msgstr "Зат_рымка:"
216
217#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
218msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
219msgstr "Затрымка паміж націскам на клявішу і _зрухам указальніка:"
220
221#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
222msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
223msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам"
224
225#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
226msgid "E_nable Toggle Keys"
227msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"
228
229#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
230msgid "Filters"
231msgstr "Фільтры"
232
233#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
234msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
235msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі пад час :"
236
237#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
238msgid ""
239"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
240"selectable period of time."
241msgstr ""
242"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца ў "
243"пазначаны карыстальнікам прамежак часу."
244
245#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
246msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
247msgstr "Перавагі зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)"
248
249#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
250msgid "Ma_ximum pointer speed:"
251msgstr "_Максымальная хуткасьць указальніка :"
252
253#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
254msgid "Mouse Keys"
255msgstr "Мышыныя клявішы"
256
257#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
258msgid "Mouse _Preferences..."
259msgstr "_Перавагі мышы..."
260
261#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
262msgid ""
263"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
264"amount of time."
265msgstr ""
266"Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны "
267"тэрмін."
268
269#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
270msgid ""
271"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
272"in sequence."
273msgstr ""
274"Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступовым націску "
275"клявішаў-зьмяняльнікаў."
276
277#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
278#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
279msgid "S_peed:"
280msgstr "_Хуткасьць:"
281
282#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
283msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
284msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці:"
285
286#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
287msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
288msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу."
289
290#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
291msgid "_Disable if unused for:"
292msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца для:"
293
294#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
295msgid "_Enable keyboard accessibility features"
296msgstr "_Уключыць магчымасьці зручнасьцяў клявіятуры"
297
298#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
299msgid "_Import Feature Settings..."
300msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..."
301
302#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
303msgid "_Only accept keys held for:"
304msgstr "Прыймаць націскі то_лькі для:"
305
306#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
307#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
308msgid "_Type to test settings:"
309msgstr "_Набор для тэставых усталёвак:"
310
311#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
312msgid "_accepted"
313msgstr "_прынятае"
314
315#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
316msgid "_pressed"
317msgstr "на_ціснутае"
318
319#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
320msgid "_rejected"
321msgstr "_не прынятае"
322
323#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
324msgid "characters/second"
325msgstr "сымбаляў/сэк"
326
327#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
328msgid "milliseconds"
329msgstr "мілісэкундаў"
330
331#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
332msgid "pixels/second"
333msgstr "піксэляў/сэк"
334
335#. set the timeout value  label with correct value of timeout
336#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
337#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
338#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
339#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
340#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
341msgid "seconds"
342msgstr "сэкундаў"
343
344#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
345msgid "Change your Desktop Background settings"
346msgstr "Зьмена ўсталёвак тла стальца"
347
348#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
349msgid "Desktop Background"
350msgstr "Тло стальца"
351
352#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
353msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
354msgstr "<b>_Шпалеры стальца</b>"
355
356#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
357msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
358msgstr "<b>_Колеры стальца</b>"
359
360#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
361msgid "Desktop Background Preferences"
362msgstr "Перавагі тла стальца"
363
364#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
365msgid "Pick a color"
366msgstr "Схапіць колер"
367
368#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
369msgid "_Add Wallpaper"
370msgstr "Д_адаць шпалеры"
371
372#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
373msgid "_Style:"
374msgstr "_Стыль:"
375
376#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
377#: capplets/common/capplet-util.c:340
378#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
379#, c-format
380msgid "There was an error displaying help: %s"
381msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
382
383#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
384#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
385msgid "Centered"
386msgstr "Пасярэдзіне"
387
388#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
389#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
390msgid "Fill Screen"
391msgstr "Запаўняюць экран"
392
393#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
394#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
395msgid "Scaled"
396msgstr "Расьцягнутыя"
397
398#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
399#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
400msgid "Tiled"
401msgstr "Размножаныя"
402
403#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
404#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
405msgid "Solid Color"
406msgstr "Суцэльны колер"
407
408#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
409#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
410msgid "Horizontal Gradient"
411msgstr "Гарызантальны градыент"
412
413#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
414#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
415msgid "Vertical Gradient"
416msgstr "Вэртыкальны градыент"
417
418#. Create the file chooser dialog stuff here
419#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
420#, fuzzy
421msgid "Add Wallpaper"
422msgstr "Даданьне шпалер"
423
424#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
425msgid "No Wallpaper"
426msgstr "Без шпалер"
427
428#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
429msgid ""
430"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
431"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
432"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
433"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
434"settings manager."
435msgstr ""
436"Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n"
437"Бяз мэнаджара усталёвак GNOME пэўныя наладкі могуць ня мець эфекту. Альбо "
438"гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа "
439"быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME."
440
441#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
442#, c-format
443msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
444msgstr "Немагчыма загрузіць значку (stock) каплета '%s'\n"
445
446#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
447msgid "Just apply settings and quit"
448msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці"
449
450#: capplets/common/capplet-util.c:243
451#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
452#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
453#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
454#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
455msgid "Retrieve and store legacy settings"
456msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак"
457
458#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
459#, c-format
460msgid "%i of %i"
461msgstr "%i з %i"
462
463#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
464#, c-format
465msgid "Transferring: %s"
466msgstr "Перамяшчэньне: %s"
467
468#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
469#, c-format
470msgid "From: %s"
471msgstr "З: %s"
472
473#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
474#, c-format
475msgid "To: %s"
476msgstr "У: %s"
477
478#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
479msgid "From URI"
480msgstr "З URI"
481
482#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
483msgid "URI currently transferring from"
484msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне"
485
486#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
487msgid "To URI"
488msgstr "У URI"
489
490#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
491msgid "URI currently transferring to"
492msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне"
493
494#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
495msgid "Fraction completed"
496msgstr "Частка выканана"
497
498#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
499msgid "Fraction of transfer currently completed"
500msgstr "Частка перадачы выканана"
501
502#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
503msgid "Current URI index"
504msgstr "Бягучы індэкс URI"
505
506#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
507msgid "Current URI index - starts from 1"
508msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"
509
510#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
511msgid "Total URIs"
512msgstr "Агулам URI"
513
514#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
515msgid "Total number of URIs"
516msgstr "Агульная колькасьць URI"
517
518#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
519#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
520msgid "Connecting..."
521msgstr "Далучэньне..."
522
523#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
524#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
525msgid "Downloading..."
526msgstr "Пампаваньне..."
527
528#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
529msgid "Key"
530msgstr "Ключ"
531
532#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
533msgid "GConf key to which this property editor is attached"
534msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў"
535
536#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
537msgid "Callback"
538msgstr "Зваротны выклік"
539
540#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
541msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
542msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца"
543
544#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
545msgid "Change set"
546msgstr "Зьмяніць набор"
547
548#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
549msgid ""
550"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
551msgstr ""
552"Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні "
553"да кліента"
554
555#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
556msgid "Conversion to widget callback"
557msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэта"
558
559#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
560msgid ""
561"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
562msgstr ""
563"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента"
564
565#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
566msgid "Conversion from widget callback"
567msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэта"
568
569#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
570msgid ""
571"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
572msgstr ""
573"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf"
574
575#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
576msgid "UI Control"
577msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніка"
578
579#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
580msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
581msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"
582
583#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
584msgid "Property editor object data"
585msgstr "Даньні аб'екта рэдактара ўласьцівасьцяў"
586
587#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
588msgid "Custom data required by the specific property editor"
589msgstr ""
590"Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў"
591
592#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
593msgid "Property editor data freeing callback"
594msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактара ўласьцівасьцяў"
595
596#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
597msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
598msgstr ""
599"Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару "
600"уласьцівасьцяў вызваляюцца"
601
602#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
603#, c-format
604msgid ""
605"Couldn't find the file '%s'.\n"
606"\n"
607"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
608"picture."
609msgstr ""
610"Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n"
611"\n"
612"Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для "
613"тла."
614
615#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
616#, c-format
617msgid ""
618"I don't know how to open the file '%s'.\n"
619"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
620"\n"
621"Please select a different picture instead."
622msgstr ""
623"Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n"
624"Мажліва тып відарыса, які ня падтрымліваецца.\n"
625"\n"
626"Выбярыце іншы відарыс, калі ласка."
627
628#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
629msgid "Please select an image."
630msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс."
631
632#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
633msgid "_Select"
634msgstr "Вы_лучыць"
635
636#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
637#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
638msgid "Preferred Applications"
639msgstr "Пераважныя дастасаваньні"
640
641#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
642msgid "Select your default applications"
643msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў"
644
645#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
646msgid "Epiphany"
647msgstr "Эпіфані"
648
649#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
650msgid "Galeon"
651msgstr "Галіён"
652
653#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
654msgid "Encompass"
655msgstr "Энкампас"
656
657#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
658#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
659#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
660msgid "Firebird/FireFox"
661msgstr "Firebird/FireFox"
662
663#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
664#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
665msgid "Mozilla/Netscape 6"
666msgstr "Мзіла/Netscape 6"
667
668#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
669msgid "Netscape Communicator"
670msgstr "Netscape Communicator"
671
672#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
673msgid "Konqueror"
674msgstr "Konqueror"
675
676#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
677msgid "W3M Text Browser"
678msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M"
679
680#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
681msgid "Lynx Text Browser"
682msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx"
683
684#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
685msgid "Links Text Browser"
686msgstr "Тэкставы вандроўнік Links"
687
688#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
689#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
690#. * in the list shown to the user
691#.
692#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
693#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
694#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
695#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
696msgid "Evolution Mail Reader"
697msgstr "Эвалюцыя"
698
699#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
700msgid "Balsa"
701msgstr "Balsa"
702
703#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
704msgid "KMail"
705msgstr "KMail"
706
707#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
708msgid "Mozilla Mail"
709msgstr "Пошта Мазілы"
710
711#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
712msgid "Mutt"
713msgstr "Mutt"
714
715#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
716msgid "Gnome Terminal"
717msgstr "Тэрмінал GNOME"
718
719#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
720msgid "Standard XTerminal"
721msgstr "Звычайны XTerminal"
722
723#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
724msgid "NXterm"
725msgstr "NXterm"
726
727#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
728msgid "RXVT"
729msgstr "RXVT"
730
731#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
732msgid "ETerm"
733msgstr "ETerm"
734
735#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
736msgid "Please specify a name and a command for this editor."
737msgstr "Пазначце назву й каманду для гэтага рэдактара."
738
739#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
740msgid "Add..."
741msgstr "Дадаць..."
742
743#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
744msgid "C_ustom Editor"
745msgstr "Рэдактар кар_ыстальніка"
746
747#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
748msgid "C_ustom Mail Reader:"
749msgstr "Ад_мысловы чатач пошты:"
750
751#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
752msgid "C_ustom Terminal:"
753msgstr "Ад_мысловы тэрмінал:"
754
755#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
756msgid "C_ustom Web Browser:"
757msgstr "Ад_мысловы вандроўнік павуціньня:"
758
759#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
760msgid "Co_mmand:"
761msgstr "_Загад:"
762
763#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
764msgid "Custom Editor Properties"
765msgstr "Уласьцівасьці адмысловага рэдактара"
766
767#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
768msgid "Default Mail Reader"
769msgstr "Дапомны чытач пошты"
770
771#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
772msgid "Default Terminal"
773msgstr "Дапомны тэрмінал"
774
775#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
776msgid "Default Text Editor"
777msgstr "Дапомны рэдактар тэкстаў"
778
779#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
780msgid "Default Web Browser"
781msgstr "Дапомны вандроўнік павуціньня"
782
783#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
784msgid "Default Window Manager"
785msgstr "Дапомны кіраўнік вокнаў"
786
787#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
788msgid "Delete"
789msgstr "Выдаліць"
790
791#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
792msgid "E_xec Flag:"
793msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":"
794
795#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
796msgid "Edit..."
797msgstr "Выправіць..."
798
799#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
800msgid "Mail Reader"
801msgstr "Чытач пошты"
802
803#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
804msgid ""
805"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
806"magic wand, and do a magic dance for it to work."
807msgstr ""
808"Выбярыце кіраўнік вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па "
809"рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала."
810
811#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
812msgid "Start in T_erminal"
813msgstr "Запуск у _тэрмінале"
814
815#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
816msgid "Terminal"
817msgstr "Тэрмінал"
818
819#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
820msgid "Text Editor"
821msgstr "Рэдактар тэкстаў"
822
823#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
824msgid "This application can open _URIs"
825msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць _URI"
826
827#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
828msgid "This application can open _multiple files"
829msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць н_екалькі файлаў"
830
831#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
832msgid "This application needs to be run in a _shell"
833msgstr "Гэтае дастасаваньне павінна быць запушчана ў _абалёнцы"
834
835#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
836msgid "Understands _Netscape Remote Control"
837msgstr "Разу_мее Netscape Remote Control"
838
839#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
840msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
841msgstr ""
842"Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адчыненьня тэкставых файлаў у кіраўніку "
843"файлаў"
844
845#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
846msgid "Web Browser"
847msgstr "Аглядальнік вэбу"
848
849#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
850msgid "Window Manager"
851msgstr "Мэнаджар вокнаў"
852
853#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
854#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
855msgid "_Name:"
856msgstr "_Назва:"
857
858#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
859msgid "_Properties..."
860msgstr "_Уласьцівасьці..."
861
862#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
863msgid "_Select a Mail Reader:"
864msgstr "_Вылучыць чытача пошты:"
865
866#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
867msgid "_Select a Terminal:"
868msgstr "_Вылучыць тэрмінал:"
869
870#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
871msgid "_Select a Web Browser:"
872msgstr "_Вылучыць вандроўніка павуціньня:"
873
874#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
875msgid "_Select an Editor:"
876msgstr "_Выбраць рэдактар:"
877
878#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
879msgid "Accessibility"
880msgstr "Зручнасьці"
881
882#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
883msgid "Accessibility Settings"
884msgstr "Уласьцівасьці зручнасьцяў"
885
886#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
887msgid "Advanced"
888msgstr "Адмысловае"
889
890#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
891msgid "Advanced Settings"
892msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні"
893
894#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
895msgid "Change screen resolution"
896msgstr "Зьмяніць разрозьнене экрана"
897
898#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
899msgid "Screen Resolution"
900msgstr "Разрозьнене экрана"
901
902#: capplets/display/main.c:333
903#, c-format
904msgid "%d Hz"
905msgstr "%d Гц"
906
907#: capplets/display/main.c:436
908msgid "_Resolution:"
909msgstr "_Разрозьнене:"
910
911#: capplets/display/main.c:455
912msgid "Re_fresh rate:"
913msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:"
914
915#: capplets/display/main.c:476
916msgid "Default Settings"
917msgstr "Дапомныя ўсталёўкі"
918
919#: capplets/display/main.c:478
920#, c-format
921msgid "Screen %d Settings\n"
922msgstr "Усталёўкі %d экрана\n"
923
924#: capplets/display/main.c:504
925msgid "Screen Resolution Preferences"
926msgstr "Перавагі разрозьненя экрана"
927
928#: capplets/display/main.c:541
929#, c-format
930msgid "_Make default for this computer (%s) only"
931msgstr "Зра_біць дапомным толькі для гэтага кампутара (%s)"
932
933#: capplets/display/main.c:559
934msgid "Options"
935msgstr "Выбары"
936
937#: capplets/display/main.c:580
938#, c-format
939msgid ""
940"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
941"settings will be restored."
942msgid_plural ""
943"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
944"settings will be restored."
945msgstr[0] ""
946"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, тады "
947"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
948msgstr[1] ""
949"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады "
950"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
951msgstr[2] ""
952"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады "
953"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
954
955#: capplets/display/main.c:626
956#, fuzzy
957msgid "Keep Resolution"
958msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене"
959
960#: capplets/display/main.c:630
961msgid "Do you want to keep this resolution?"
962msgstr "Вы жадаеце захаваць гэтае разрозьнене?"
963
964#: capplets/display/main.c:655
965msgid "Use _previous resolution"
966msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьнене"
967
968#: capplets/display/main.c:655
969msgid "_Keep resolution"
970msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене"
971
972#: capplets/display/main.c:806
973#, fuzzy
974msgid ""
975"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
976"changes to the display size are not available."
977msgstr ""
978"Паслужнік X непадтрымлівае XRandR пашырэньне.  Зьмены разрозьненя пад час "
979"працы ня будуць даступныя"
980
981#: capplets/display/main.c:814
982msgid ""
983"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
984"Runtime changes to the display size are not available."
985msgstr ""
986"Вэрсыя пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены "
987"разрозьненя пад час працы немагчымыя."
988
989#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
990msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
991msgstr "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць гэты запіс?"
992
993#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
994#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
995msgid "Description"
996msgstr "Апісаньне"
997
998#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
999msgid "Extensions"
1000msgstr "Пашырэньні"
1001
1002#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
1003#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
1004msgid "File Types and Programs"
1005msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
1006
1007#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
1008msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
1009msgstr ""
1010"Вызначыць якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў "
1011"гэтага тыпа"
1012
1013#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1014msgid "Actions"
1015msgstr "Дзеяньні"
1016
1017#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1018msgid "Add _File Type..."
1019msgstr "Дадаць _тып файла..."
1020
1021#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1022msgid "Add _Service..."
1023msgstr "Дадаць _паслугу..."
1024
1025#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1026msgid "Browse icons"
1027msgstr "Вандроўка па значкі"
1028
1029#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1030msgid "C_hoose..."
1031msgstr "А_браць..."
1032
1033#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1034msgid "Cate_gory:"
1035msgstr "Катэ_горыя:"
1036
1037#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1038msgid "D_efault action:"
1039msgstr "_Дапомнае дзеяньне:"
1040
1041#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1042msgid "Default _action:"
1043msgstr "Дапомнае _дзеяньне:"
1044
1045#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1046#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1047msgid "Edit file type"
1048msgstr "Рэдагаваць тып файла"
1049
1050#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1051msgid "Filename extensions:"
1052msgstr "Пашырэньні файлаў:"
1053
1054#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1055msgid "Look at content"
1056msgstr "Прагледзіць зьмест"
1057
1058#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1059msgid "P_rogram:"
1060msgstr "_Праграма:"
1061
1062#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1063msgid "Program to Run"
1064msgstr "Праграма для запуску"
1065
1066#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1067msgid "Run a program"
1068msgstr "Запусьціць праграму"
1069
1070#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1071msgid "Run in _Terminal"
1072msgstr "Запуск у _тэрмінале"
1073
1074#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1075msgid "Use parent category _defaults"
1076msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для бацькоўскае катэгорыі"
1077
1078#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1079msgid "_Add:"
1080msgstr "_Дадаць:"
1081
1082#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1083msgid "_Description:"
1084msgstr "_Апісаньне:"
1085
1086#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1087msgid "_Edit..."
1088msgstr "_Рэдагаваць..."
1089
1090#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1091msgid "_MIME type:"
1092msgstr "Тып _MIME:"
1093
1094#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1095msgid "_Program to run:"
1096msgstr "_Праграма для запуску:"
1097
1098#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1099msgid "_Protocol:"
1100msgstr "_Пратакол:"
1101
1102#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1103msgid "_Remove"
1104msgstr "_Прыбраць"
1105
1106#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1107msgid "_Viewer component:"
1108msgstr "Кампанэнт праглядальніка:"
1109
1110#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1111msgid "File types and programs"
1112msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
1113
1114#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1115msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1116msgstr ""
1117"Пазначае якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў "
1118"гэтага тыпа"
1119
1120#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1121msgid "Edit file category"
1122msgstr "Рэдагаваньне катэгорыі файла"
1123
1124#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1125#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1126#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1127#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1128msgid "Model"
1129msgstr "Мадэля"
1130
1131#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1132msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1133msgstr "GtkTreeModel, які утрымлівае катэгорыю даньняў"
1134
1135#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1136msgid "MIME category info"
1137msgstr "Інфармацыя пра катэгорыі MIME"
1138
1139#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1140msgid "Structure containing information on the MIME category"
1141msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра катэгорыі MIME"
1142
1143#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1144#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1145#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1146#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1147#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1148msgid "Custom"
1149msgstr "Вызначаецца карыстальнікам"
1150
1151#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1152msgid "Extension"
1153msgstr "Пашырэньне"
1154
1155#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1156msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1157msgstr ""
1158"Ніжэйшая мадэля, якая будзе уведамлена, калі кнопка \"Добра\" будзе "
1159"націснутая"
1160
1161#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1162msgid "MIME type information"
1163msgstr "Інфармацыя пра тып MIME"
1164
1165#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1166msgid "Structure with data on the MIME type"
1167msgstr "Структура з даньнямі тыпа MIME"
1168
1169#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1170msgid "Is add dialog"
1171msgstr "Зьяўляецца дыялёгам даданьня"
1172
1173#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1174msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1175msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг для даданьня тыпа MIME"
1176
1177#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1178msgid "Add File Type"
1179msgstr "Дадаць тып файла"
1180
1181#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1182#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1183msgid "Misc"
1184msgstr "Рознае"
1185
1186#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1187#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1188msgid "None"
1189msgstr "Няма"
1190
1191#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1192#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1193msgid ""
1194"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
1195"not contain any spaces."
1196msgstr ""
1197"Калі ласка, пазначце правільны МІМЕ тып. Ён мусіць быць у форме кляса/тып і "
1198"ня мусіць утрымліваць прагалаў."
1199
1200#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1201msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1202msgstr "MIME від з гэткім назовам ужо йснуе, перазапісаць?"
1203
1204#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1205msgid "Category"
1206msgstr "Катэгорыя"
1207
1208#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1209msgid "Choose a file category"
1210msgstr "Выбярыце катэгорыю файла"
1211
1212#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1213#, c-format
1214msgid "View as %s"
1215msgstr "Адлюстроўваць як %s"
1216
1217#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1218msgid "Images"
1219msgstr "Відарысы"
1220
1221#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1222msgid "Video"
1223msgstr "Відэа"
1224
1225#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1226msgid "Audio"
1227msgstr "Аўдыё"
1228
1229#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1230#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1231msgid "Model for categories only"
1232msgstr "Мадэля толькі для катэгорыяў"
1233
1234#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1235msgid "Internet Services"
1236msgstr "Паслугі Інтарнэт"
1237
1238#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1239msgid "Edit service information"
1240msgstr "Зьмяніць інфармацыю аб паслуге"
1241
1242#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1243msgid "Service info"
1244msgstr "Зьвесткі пра паслугу"
1245
1246#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1247msgid "Structure containing service information"
1248msgstr "Структура, якая ўтрымлівае зьвесткі пра паслугу"
1249
1250#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1251msgid "Is add"
1252msgstr "Даданьне"
1253
1254#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1255msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1256msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг даданьня паслугі"
1257
1258#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1259msgid "Add Service"
1260msgstr "Дадаць паслугу"
1261
1262#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1263msgid "Please enter a protocol name."
1264msgstr "Увядзіце назву пратакола."
1265
1266#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1267msgid ""
1268"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1269"punctuation."
1270msgstr ""
1271"Памылковая назва пратакола. Увядзіце назву пратакола бяз прагалаў і знакаў "
1272"прыпынку."
1273
1274#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1275msgid "There is already a protocol by that name."
1276msgstr "Пратокол з гэткім назовам ужо існуе."
1277
1278#: capplets/file-types/service-info.c:44
1279msgid "Unknown service types"
1280msgstr "Невядомыя віды паслуг"
1281
1282#: capplets/file-types/service-info.c:45
1283msgid "World wide web"
1284msgstr "Сусьветнае павуціньне"
1285
1286#: capplets/file-types/service-info.c:46
1287msgid "File transfer protocol"
1288msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
1289
1290#: capplets/file-types/service-info.c:47
1291msgid "Detailed documentation"
1292msgstr "Падрабязнае апісаньне"
1293
1294#: capplets/file-types/service-info.c:48
1295msgid "Manual pages"
1296msgstr "Старонкі кіраўніцтва"
1297
1298#: capplets/file-types/service-info.c:49
1299msgid "Electronic mail transmission"
1300msgstr "Перадача электронае пошты"
1301
1302#: capplets/file-types/service-info.c:50
1303msgid "Gnome documentation"
1304msgstr "Дакумэнтацыя GNOME"
1305
1306#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1307msgid "Font"
1308msgstr "Шрыфт"
1309
1310#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1311msgid "Select fonts for the desktop"
1312msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца"
1313
1314#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1315msgid "<b>Font Rendering</b>"
1316msgstr "<b>Прарысоўка шрыфтоў</b>"
1317
1318#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1319msgid "<b>Hinting</b>:"
1320msgstr "<b>Удакладненьне</b>:"
1321
1322#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1323msgid "<b>Smoothing</b>:"
1324msgstr "<b>Згладжаньне</b>:"
1325
1326#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1327msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1328msgstr "<b>Правіла падпіксэлю</b>:"
1329
1330#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1331msgid "Best _shapes"
1332msgstr "Лепшы _выгляд"
1333
1334#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1335msgid "Best co_ntrast"
1336msgstr "Лепшы _кантраст"
1337
1338#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1339#, fuzzy
1340msgid "D_etails..."
1341msgstr "_Падрабязнасьці..."
1342
1343#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1344msgid "Font Preferences"
1345msgstr "Перавагі шрыфта"
1346
1347#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1348msgid "Font Rendering Details"
1349msgstr "Падрабязнасьці вываду шрыфта"
1350
1351#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1352msgid "Go _to font folder"
1353msgstr "Перайсьці у тэчку _шрыфтоў"
1354
1355#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1356#, fuzzy
1357msgid "Gra_yscale"
1358msgstr "Ступені _шэрага"
1359
1360#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1361msgid "N_one"
1362msgstr "Ня_ма"
1363
1364#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1365msgid "R_esolution:"
1366msgstr "Разр_озьнене:"
1367
1368#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1369msgid "Set the font for applications"
1370msgstr "Усталяваць шрыфт для дастасаваньняў"
1371
1372#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1373msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1374msgstr "Усталяваць шрыфт для значак на стальце"
1375
1376#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1377msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1378msgstr ""
1379"Усталяваць монашырынёвы шрыфт для тэрміналаў і падобных да іх дастасаваньняў"
1380
1381#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1382msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1383msgstr "Падпіксэль (на LCD)"
1384
1385#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1386msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1387msgstr "Згладжаньне падпіксэлю (на LCD)"
1388
1389#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1390msgid "VB_GR"
1391msgstr "VB_GR"
1392
1393#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1394msgid "_Application font:"
1395msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:"
1396
1397#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1398msgid "_BGR"
1399msgstr "_BGR"
1400
1401#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1402msgid "_Desktop font:"
1403msgstr "Шрыфт _стальца:"
1404
1405#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1406msgid "_Full"
1407msgstr "_Поўны"
1408
1409#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1410#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1411msgid "_Medium"
1412msgstr "_Сярэдні"
1413
1414#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1415msgid "_Monochrome"
1416msgstr "_Монакаляровы"
1417
1418#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1419msgid "_None"
1420msgstr "_Няма"
1421
1422#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1423msgid "_RGB"
1424msgstr "_RGB"
1425
1426#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1427msgid "_Slight"
1428msgstr "_Кволы"
1429
1430#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1431msgid "_Terminal font:"
1432msgstr "Шрыфт _тэрмінала:"
1433
1434#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1435msgid "_Use Font"
1436msgstr "_Выкарыстоўваць шрыфт"
1437
1438#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1439msgid "_VRGB"
1440msgstr "_VRGB"
1441
1442#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1443msgid "_Window title font:"
1444msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:"
1445
1446#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1447msgid "dots per inch"
1448msgstr "кропак на цалю"
1449
1450#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1451msgid "Font may be too large"
1452msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім"
1453
1454#: capplets/font/main.c:507
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1458"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1459"smaller than %d."
1460msgid_plural ""
1461"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1462"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1463"smaller than %d."
1464msgstr[0] ""
1465"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
1466"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %"
1467"d."
1468msgstr[1] ""
1469"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
1470"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %"
1471"d."
1472msgstr[2] ""
1473"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
1474"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %"
1475"d."
1476
1477#: capplets/font/main.c:514
1478#, c-format
1479msgid ""
1480"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1481"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1482"sized font."
1483msgid_plural ""
1484"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1485"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1486"sized font."
1487msgstr[0] ""
1488"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
1489"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт."
1490msgstr[1] ""
1491"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
1492"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт."
1493msgstr[2] ""
1494"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
1495"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт."
1496
1497#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1498#, fuzzy
1499msgid "New accelerator..."
1500msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
1501
1502#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1503#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1504msgid "Accelerator key"
1505msgstr "Клявіша-паскаральнік"
1506
1507#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1508#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1509msgid "Accelerator modifiers"
1510msgstr "Зьмяняльнікі паскаральніка"
1511
1512#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1513#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1514msgid "Accelerator keycode"
1515msgstr "Код паскаральніка"
1516
1517#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1518msgid "Accel Mode"
1519msgstr "Рэжым паскарэньня"
1520
1521#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1522msgid "The type of accelerator."
1523msgstr "Увядзіце новы паскаральнік."
1524
1525#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1526#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1527#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1528msgid "Disabled"
1529msgstr "Выключана"
1530
1531#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1532msgid "<Unknown Action>"
1533msgstr "<Невядомае дзеяньне>"
1534
1535#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1536msgid "Desktop"
1537msgstr "Сталец"
1538
1539#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1540#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1541msgid "Sound"
1542msgstr "Гук"
1543
1544#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1545msgid "Window Management"
1546msgstr "Кіраваньне вокнамі"
1547
1548#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1549#, c-format
1550msgid ""
1551"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1552" \"%s\"\n"
1553msgstr ""
1554"Хуткія клявішы \"%s\" ужо ў выкарыстаньні для:\n"
1555" \"%s\"\n"
1556
1557#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1558#, c-format
1559msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1560msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n"
1561
1562#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1563#, c-format
1564msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1565msgstr ""
1566"Памылка скасоўваньня ўсталяваньня паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n"
1567
1568#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1569msgid "Action"
1570msgstr "Дзеяньне"
1571
1572#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1573msgid "Shortcut"
1574msgstr "Хуткія клявішы"
1575
1576#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1577#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1578msgid "Keyboard Shortcuts"
1579msgstr "Гарачыя клявішы клявіятуры"
1580
1581#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1582#, fuzzy
1583msgid ""
1584"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1585"accelerator, or press backspace to clear."
1586msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі"
1587
1588#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1589msgid "Assign shortcut keys to commands"
1590msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы"
1591
1592#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1593#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1594#, fuzzy
1595msgid "Unknown"
1596msgstr "Невядомы курсор"
1597
1598#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1599#, fuzzy
1600msgid "Models"
1601msgstr "Мадэля"
1602
1603#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1604#, fuzzy
1605msgid "Keyboard layout preview"
1606msgstr "XKB раскладка клявіятуры"
1607
1608#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1609#, c-format
1610msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1611msgstr "Памылка пад час загрузкі каплета клявіятуры: %s"
1612
1613#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1614msgid "_Accessibility"
1615msgstr "_Зручнасьці"
1616
1617#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1618#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1619#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1620#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1621msgid ""
1622"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1623msgstr ""
1624"Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
1625"апрацоўваецца дэманам)"
1626
1627#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1628msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1629msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору"
1630
1631#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1632#, fuzzy
1633msgid "..."
1634msgstr "Дадаць..."
1635
1636#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1637msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1638msgstr "<b>Мільганьне курсору</b>"
1639
1640#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1641msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1642msgstr "<b>Паўтарэньне клявішаў</b>"
1643
1644#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1645msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1646msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>"
1647
1648#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1649msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1650msgstr "<small><i>Хутка</i></small>"
1651
1652#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1653msgid "<small><i>Long</i></small>"
1654msgstr "<small><i>Працягла</i></small>"
1655
1656#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1657msgid "<small><i>Short</i></small>"
1658msgstr "<small><i>Каротка</i></small>"
1659
1660#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1661msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1662msgstr "<small><i>Павольна</i></small>"
1663
1664#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1665msgid "A_vailable layouts:"
1666msgstr "Ная_ўныя раскладкі:"
1667
1668#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1669msgid "A_vailable options:"
1670msgstr "Ная_ўныя выбары:"
1671
1672#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1673msgid "All_ow postponing of breaks"
1674msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў"
1675
1676#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1677msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1678msgstr "Правярае ці дазволена адтэрміноўка перапынкаў"
1679
1680#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1681#, fuzzy
1682msgid "Choose a keyboard model"
1683msgstr "XKB мадэль клявіятуры"
1684
1685#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1686msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1687msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых палёх"
1688
1689#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1690msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1691msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор"
1692
1693#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1694msgid "Duration of work before forcing a break"
1695msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку"
1696
1697#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1698msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1699msgstr "_Паўтор націснутае клявішы калі клявіша заціснута"
1700
1701#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1702msgid "Keyboard Preferences"
1703msgstr "Перавагі клявіятуры"
1704
1705#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1706msgid "Keyboard _model:"
1707msgstr "Мад_эль клявіятуры:"
1708
1709#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1710msgid "Layout Options"
1711msgstr "Выбары раскладак"
1712
1713#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1714msgid "Layouts"
1715msgstr "Раскладкі"
1716
1717#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1718msgid ""
1719"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1720"injuries"
1721msgstr ""
1722"Замыкаць экран пасьля пэўнака часу, каб прадухіліць пашкоджаньне ад доўгава "
1723"выкарыстаньня клявіятуры"
1724
1725#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1726msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1727msgstr ""
1728
1729#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1730msgid "Reset to de_faults"
1731msgstr "Скінуць да дап_омнага значэньня"
1732
1733#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1734msgid "Typing Break"
1735msgstr "Перапынак набору"
1736
1737#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1738msgid "_Accessibility..."
1739msgstr "Дас_тупнасьці..."
1740
1741#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1742msgid "_Break interval lasts:"
1743msgstr "П_рацягласьць перапынку:"
1744
1745#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1746msgid "_Delay:"
1747msgstr "Зат_рымка:"
1748
1749#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1750#, fuzzy
1751msgid "_Models"
1752msgstr "Мадэля"
1753
1754#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1755#, fuzzy
1756msgid "_Preview"
1757msgstr "Перадпрагляд"
1758
1759#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1760msgid "_Selected layouts:"
1761msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:"
1762
1763#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1764msgid "_Selected options:"
1765msgstr "В_лучаныя выбары:"
1766
1767#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1768msgid "_Speed:"
1769msgstr "_Хуткасьць:"
1770
1771#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1772msgid "_Work interval lasts:"
1773msgstr "Пра_цягласьць працы:"
1774
1775#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1776msgid "minutes"
1777msgstr "хвіліны"
1778
1779#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1780msgid "Set your keyboard preferences"
1781msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры"
1782
1783#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1784msgid "Unknown Cursor"
1785msgstr "Невядомы курсор"
1786
1787#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1788msgid "Default Cursor - Current"
1789msgstr "Дапомны курсор - бягучы"
1790
1791#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1792#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1793msgid "The default cursor that ships with X"
1794msgstr "Дапомны курсор які пастаўляецца з X"
1795
1796#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1797msgid "Default Cursor"
1798msgstr "Дапомны курсор"
1799
1800#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1801msgid "White Cursor - Current"
1802msgstr "Белы курсор - бягучы"
1803
1804#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1805#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1806msgid "The default cursor inverted"
1807msgstr "Адваротны дапомны курсор"
1808
1809#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1810msgid "White Cursor"
1811msgstr "Белы курсор"
1812
1813#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1814msgid "Large Cursor - Current"
1815msgstr "Вялікі курсор - бягучы"
1816
1817#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1818#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1819msgid "Large version of normal cursor"
1820msgstr "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсору"
1821
1822#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1823msgid "Large Cursor"
1824msgstr "Вялікі курсор"
1825
1826#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1827msgid "Large White Cursor - Current"
1828msgstr "Вялікі белаы курсор - бягучы"
1829
1830#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1831#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1832msgid "Large version of white cursor"
1833msgstr "Павялічаная вэрсыя белага курсору"
1834
1835#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1836msgid "Large White Cursor"
1837msgstr "Вялікі белы курсор"
1838
1839#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1840msgid "Cursor Size"
1841msgstr "Памер курсору"
1842
1843#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1844msgid "Cursor Theme"
1845msgstr "Тэма курсору"
1846
1847#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1848msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1849msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску</b>"
1850
1851#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1852msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1853msgstr "<b>Перацягваньне</b>"
1854
1855#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1856msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1857msgstr "<b>Адшукваць паказальнік</b>"
1858
1859#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1860msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1861msgstr "<b>Спагляданьне мышы</b>"
1862
1863#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1864msgid "<b>Speed</b>"
1865msgstr "<b>Хуткасьць</b>"
1866
1867#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1868msgid ""
1869"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1870"you next log in.</small></i>"
1871msgstr ""
1872"<i><small><b>Заўвага:</b> зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць мець дзеяньня да "
1873"наступнага ўваходу.</small></i>"
1874
1875#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1876msgid "<i>Fast</i>"
1877msgstr "<i>Хутка</i>"
1878
1879#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1880msgid "<i>High</i>"
1881msgstr "<i>Высокая</i>"
1882
1883#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1884msgid "<i>Large</i>"
1885msgstr "<i>Вялікі</i>"
1886
1887#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1888msgid "<i>Low</i>"
1889msgstr "<i>Нізкая</i>"
1890
1891#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1892msgid "<i>Slow</i>"
1893msgstr "<i>Павольна</i>"
1894
1895#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1896msgid "<i>Small</i>"
1897msgstr "<i>Малы</i>"
1898
1899#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1900msgid "Buttons"
1901msgstr "Кнопкі"
1902
1903#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1904msgid "Cursors"
1905msgstr "Курсоры"
1906
1907#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1908msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1909msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\""
1910
1911#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1912msgid "Motion"
1913msgstr "Рух"
1914
1915#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1916msgid "Mouse Preferences"
1917msgstr "Перавагі мышы"
1918
1919#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1920msgid "_Acceleration:"
1921msgstr "Паск_арэньне:"
1922
1923#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1924msgid "_Large"
1925msgstr "_Вялікі"
1926
1927#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1928msgid "_Left-handed mouse"
1929msgstr "Мыш пад _левую руку"
1930
1931#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1932msgid "_Sensitivity:"
1933msgstr "_Чуласьць:"
1934
1935#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1936msgid "_Small"
1937msgstr "_Маленькі"
1938
1939#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1940msgid "_Threshold:"
1941msgstr "_Парог:"
1942
1943#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1944msgid "_Timeout:"
1945msgstr "_Час:"
1946
1947#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1948msgid "Mouse"
1949msgstr "Мыш"
1950
1951#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1952msgid "Set your mouse preferences"
1953msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы"
1954
1955#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1956msgid "Network Proxy"
1957msgstr "Паўнамоцны паслужнік"
1958
1959#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1960msgid "Network proxy preferences"
1961msgstr "Перавагі для проксі"
1962
1963#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1964msgid "      "
1965msgstr "      "
1966
1967#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1968msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1969msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка паўнамоцнага паслужніка</b>"
1970
1971#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1972msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1973msgstr "<b>Далучэньне да інтарнэту \"_наўпрост\"</b>"
1974
1975#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1976msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1977msgstr "<b>Наладка задаецца карыстальніка_м</b>"
1978
1979#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1980msgid "<b>_Use authentication</b>"
1981msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"
1982
1983#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1984msgid "Autoconfiguration _URL:"
1985msgstr "_URL аўтаналадкі:"
1986
1987#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1988#, fuzzy
1989msgid "FTP proxy port"
1990msgstr "_FTP проксі:"
1991
1992#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1993msgid "HTTP Proxy Details"
1994msgstr "Дэталі HTTP проксі"
1995
1996#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1997#, fuzzy
1998msgid "HTTP proxy port"
1999msgstr "Паўнамоцны па _НТТР:"
2000
2001#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2002msgid "H_TTP proxy:"
2003msgstr "Паўнамоцны па _НТТР:"
2004
2005#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2006msgid "Network Proxy Configuration"
2007msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка"
2008
2009#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2010msgid "Port:"
2011msgstr "Порт:"
2012
2013#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2014msgid "S_ocks host:"
2015msgstr "Вузел s_ocks:"
2016
2017#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2018#, fuzzy
2019msgid "Secure HTTP proxy port"
2020msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:"
2021
2022#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2023#, fuzzy
2024msgid "Socks host port"
2025msgstr "Вузел s_ocks:"
2026
2027#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2028#, fuzzy
2029msgid "U_sername:"
2030msgstr "І_мя карыстальніка:"
2031
2032#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2033msgid "_Details"
2034msgstr "Па_драбязнасьці"
2035
2036#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2037msgid "_FTP proxy:"
2038msgstr "_FTP проксі:"
2039
2040#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2041msgid "_Password:"
2042msgstr "Пар_оль:"
2043
2044#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2045msgid "_Secure HTTP proxy:"
2046msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:"
2047
2048#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2049msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2050msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі"
2051
2052#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2053msgid "Sound preferences"
2054msgstr "Перавагі для гука"
2055
2056#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2057msgid "E_nable sound server startup"
2058msgstr "У_ключыць запуск паслужніка гука"
2059
2060#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2061msgid "Flash _entire screen"
2062msgstr "Мільганьне _ўсяго экрану"
2063
2064#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2065msgid "Flash _window titlebar"
2066msgstr "Мільганьне загалоўка _вакна"
2067
2068#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2069msgid "General"
2070msgstr "Асноўнае"
2071
2072#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2073msgid "Sound Events"
2074msgstr "Гукі падзеяў"
2075
2076#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2077msgid "Sound Preferences"
2078msgstr "Перавагі гуку"
2079
2080#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2081msgid "System Bell"
2082msgstr "Сыстэмны званок"
2083
2084#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2085msgid "_Sound an audible bell"
2086msgstr "_Гук музычнага званка"
2087
2088#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2089msgid "_Sounds for events"
2090msgstr "Гу_кі для падзеяў"
2091
2092#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2093msgid "_Visual feedback:"
2094msgstr "_Бачная зваротная сувязь:"
2095
2096#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2097msgid ""
2098"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2099"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2100"installed the \"gnome-themes\" package."
2101msgstr ""
2102"Няма тэмаў на вашае сыстэме. Гэта можа азначаць, што верагодна кетска "
2103"ўсталяваны дыялёг \"Перавагі для тэмы\",  ці вы ня маеце ўсталяванага пакета "
2104"\"gnome-themes\"."
2105
2106#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2107msgid "No theme file location specified to install"
2108msgstr "Не задана знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньня"
2109
2110#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2111msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2112msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньне нерэчаіснае"
2113
2114#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2115#, c-format
2116msgid ""
2117"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2118"selected as the source location"
2119msgstr ""
2120"%s - гэта шлях, дзе будуць усталяваныя файлы тэмы. Ён ня можа быць вылучаны "
2121"як знаходжаньне крыніцы"
2122
2123#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2124msgid "Custom theme"
2125msgstr "Тэма карыстальніка"
2126
2127#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2128msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2129msgstr ""
2130"Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"."
2131
2132#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2133msgid ""
2134"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2135"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2136"configured incorrectly."
2137msgstr ""
2138"Немагчыма адшукаць дапомную схему тэмы на вашае сыстэмею  Гэта азначае што ў "
2139"вас адсутнічае правільна ўсталяваны Metacity ці ваш gconf няправільна "
2140"наладжаны."
2141
2142#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2143msgid "Theme name must be present"
2144msgstr "Мусіць прысутнічаць назва тэмы"
2145
2146#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2147msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2148msgstr ""
2149
2150#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2151msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2152msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца"
2153
2154#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2155#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2156msgid "Theme"
2157msgstr "Тэма"
2158
2159#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2160msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2161msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>"
2162
2163#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2164msgid "Theme Installation"
2165msgstr "Усталяваньне тэмы"
2166
2167#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2168msgid "_Install"
2169msgstr "_Усталяваць"
2170
2171#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2172msgid "_Location:"
2173msgstr "_Разьмяшчэньне:"
2174
2175#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2176msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2177msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Захаваць тэму на дыск</span>"
2178
2179#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2180msgid "Apply _Background"
2181msgstr "Ужыць _тло"
2182
2183#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2184msgid "Apply _Font"
2185msgstr "_Ужыць шрыфт"
2186
2187#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2188msgid "Controls"
2189msgstr "Кіраваньні"
2190
2191#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2192msgid "Icons"
2193msgstr "Значкі"
2194
2195#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2196msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2197msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваныя пераносам іх у акно."
2198
2199#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2200msgid "Save Theme"
2201msgstr "Захаваць тэму"
2202
2203#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2204msgid "Select theme for the desktop"
2205msgstr "Вылучыце тэму стальца"
2206
2207#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2208msgid "Short _description:"
2209msgstr "Скарочанае _апісаньне:"
2210
2211#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2212msgid "Theme Details"
2213msgstr "Падрабязнасьці тэмы"
2214
2215#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2216msgid "Theme Preferences"
2217msgstr "Перавагі для тэмы"
2218
2219#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2220msgid "Theme _Details"
2221msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"
2222
2223#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2224msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2225msgstr "Гэтая тэма не прапаноўвае аніякага адмысловага шрыфту ці тла."
2226
2227#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2228msgid "This theme suggests a background:"
2229msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае тло:"
2230
2231#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2232msgid "This theme suggests a font and a background:"
2233msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт і тло:"
2234
2235#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2236msgid "This theme suggests a font:"
2237msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт:"
2238
2239#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2240msgid "Window Border"
2241msgstr "Мяжа вакна"
2242
2243#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2244msgid "_Go To Theme Folder"
2245msgstr "Перайсьці у _тэчку з тэмамі"
2246
2247#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2248msgid "_Install Theme..."
2249msgstr "_Усталяваць тэму..."
2250
2251#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2252#, fuzzy
2253msgid "_Revert"
2254msgstr "_Прыбраць"
2255
2256#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2257msgid "_Save Theme..."
2258msgstr "_Захаваць тэму..."
2259
2260#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2261msgid "_Theme name:"
2262msgstr "Назва _тэмы:"
2263
2264#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2265msgid "theme selection tree"
2266msgstr "дрэва вылучэньня тэмы"
2267
2268#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2269msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2270msgstr ""
2271"Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
2272
2273#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2274msgid "Menus & Toolbars"
2275msgstr "Мэню і панелі інструмэнта"
2276
2277#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2278msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2279msgstr "<b>Апрацоўка й вонкавы выгляд</b>"
2280
2281#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2282msgid "<b>Preview</b>"
2283msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>"
2284
2285#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2286msgid "C_ut"
2287msgstr "Вы_разаць"
2288
2289#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2290msgid "Icons only"
2291msgstr "Толькі значкі"
2292
2293#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2294msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2295msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню"
2296
2297#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2298msgid "New File"
2299msgstr "Новы файл"
2300
2301#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2302msgid "Open File"
2303msgstr "Адчыніць файл"
2304
2305#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2306msgid "Save File"
2307msgstr "Захаваць файл"
2308
2309#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2310msgid "Show _icons in menus"
2311msgstr "Паказываць _значкі ў мэню"
2312
2313#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2314msgid "Text below icons"
2315msgstr "Тэкст ніжэй за значкі"
2316
2317#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2318msgid "Text beside icons"
2319msgstr "Тэкст збоку ад значак"
2320
2321#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2322msgid "Text only"
2323msgstr "Толькі тэкст"
2324
2325#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2326msgid "Toolbar _button labels: "
2327msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў: "
2328
2329#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2330msgid "_Copy"
2331msgstr "_Капіяваць"
2332
2333#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2334msgid "_Detachable toolbars"
2335msgstr "Ад_чапляльная панэля сродкаў"
2336
2337#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2338msgid "_Edit"
2339msgstr "_Рэдагаваць"
2340
2341#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2342#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2343msgid "_File"
2344msgstr "_Файл"
2345
2346#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2347msgid "_New"
2348msgstr "_Новае"
2349
2350#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2351msgid "_Open"
2352msgstr "_Адчыніць"
2353
2354#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2355msgid "_Paste"
2356msgstr "_Уставіць"
2357
2358#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2359msgid "_Print"
2360msgstr "_Друк"
2361
2362#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2363msgid "_Quit"
2364msgstr "_Выйсьці"
2365
2366#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2367msgid "_Save"
2368msgstr "_Захаваць"
2369
2370#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2374"\n"
2375"%s"
2376msgstr ""
2377"<b>Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў для вашага мэнаджара вокнаў</"
2378"b>\n"
2379"\n"
2380"%s"
2381
2382#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2383msgid "Control"
2384msgstr "Кіраваньне"
2385
2386#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2387msgid "Alt"
2388msgstr "Alt"
2389
2390#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2391msgid "Hyper"
2392msgstr "Гіпэр"
2393
2394#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2395msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2396msgstr "Супэр (ці \"Лягатып Windows\")"
2397
2398#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2399msgid "Meta"
2400msgstr "Мета"
2401
2402#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2403#, fuzzy
2404msgid "<b>Movement Key</b>"
2405msgstr "<b>Паўтарэньне клявішаў</b>"
2406
2407#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2408#, fuzzy
2409msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2410msgstr "<b>Дастасаваньні</b>"
2411
2412#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2413#, fuzzy
2414msgid "<b>Window Selection</b>"
2415msgstr "<b>Удакладненьне</b>:"
2416
2417#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2418msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2419msgstr ""
2420"Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:"
2421
2422#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2423msgid "Window Preferences"
2424msgstr "Перавагі для акна"
2425
2426#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2427msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2428msgstr "_Падвойны клік па панэлі назвы каб выканаць гэтае дзеяньне:"
2429
2430#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2431msgid "_Interval before raising:"
2432msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:"
2433
2434#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2435msgid "_Raise selected windows after an interval"
2436msgstr "_Узьняць выбранае акно пасьля інтэрвала"
2437
2438#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2439msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2440msgstr "_Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім"
2441
2442#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2443msgid "Window Properties"
2444msgstr "Перавагі для акна"
2445
2446#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2447msgid "Windows"
2448msgstr "Вокны"
2449
2450#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2451#, fuzzy
2452msgid "Control Center"
2453msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня"
2454
2455#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2456#, fuzzy
2457msgid "Control Center Viewer"
2458msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня"
2459
2460#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2461#, fuzzy
2462msgid "Control Center view"
2463msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня"
2464
2465#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2466#, fuzzy
2467msgid "Control Center view component"
2468msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня"
2469
2470#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2471msgid "Control Center view component's factory"
2472msgstr ""
2473
2474#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2475#, fuzzy
2476msgid "Control Center view factory"
2477msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня"
2478
2479#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2480#, fuzzy
2481msgid "View as Control Center"
2482msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
2483
2484#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2485#, c-format
2486msgid "GNOME Control Center: %s"
2487msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
2488
2489#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2490msgid "Layout"
2491msgstr "Раскладка"
2492
2493#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2494msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2495msgstr "Разьмяшчэньне, якое выкарыстоўваецца для гэтага акна каплетаў"
2496
2497#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2498msgid "Capplet directory object"
2499msgstr "Аб'ект каталёга каплета"
2500
2501#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2502msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2503msgstr "Каталёг капплетаў, які праглядаецца"
2504
2505#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2506msgid "translator_credits"
2507msgstr ""
2508"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\n"
2509"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004"
2510
2511#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2512msgid "GNOME Control Center"
2513msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME"
2514
2515#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2516msgid "Desktop properties manager."
2517msgstr "Мэнаджар уласьцівасьцяў стальца."
2518
2519#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2520#, c-format
2521msgid "Gnome Control Center : %s"
2522msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
2523
2524#: control-center/control-center-categories.c:333
2525#, fuzzy
2526msgid "Others"
2527msgstr "Фільтры"
2528
2529#: control-center/control-center-categories.c:424
2530#: control-center/control-center.c:1091
2531#, fuzzy
2532msgid "Gnome Control Center"
2533msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
2534
2535#: control-center/control-center.c:78
2536#, fuzzy
2537msgid "Use nautilus if it is running."
2538msgstr "Выкарыстоўваць абалёнку, нават калі запушчаны Nautilus."
2539
2540#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2541msgid "About this application"
2542msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
2543
2544#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2545msgid "Overview of the control center"
2546msgstr "Інфармацыя пра Цэнтар кіраваньня"
2547
2548#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2549msgid "_About"
2550msgstr "_Пра праграму"
2551
2552#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2553msgid "_Contents"
2554msgstr "_Зьмест"
2555
2556#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2557msgid "_Help"
2558msgstr "_Дапамога"
2559
2560#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2561msgid "The GNOME configuration tool"
2562msgstr "Сродак наладкі GNOME"
2563
2564#: control-center/main.c:43
2565msgid "Use shell even if nautilus is running."
2566msgstr "Выкарыстоўваць абалёнку, нават калі запушчаны Nautilus."
2567
2568#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2569msgid "Volume"
2570msgstr "Гучнасьць"
2571
2572#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2573msgid "Could not initialize Bonobo"
2574msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
2575
2576#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2577msgid "Slow Keys Alert"
2578msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў"
2579
2580#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2581msgid ""
2582"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2583"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2584msgstr ""
2585"Вы ўтрымлівалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам "
2586"магчымасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы "
2587"вашае клявіятуры."
2588
2589#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2590msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2591msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць запаволеныя клявішы?"
2592
2593#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2594msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2595msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне запаволеных клявіш?"
2596
2597#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2598msgid "Sticky Keys Alert"
2599msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\""
2600
2601#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2602msgid ""
2603"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2604"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2605msgstr ""
2606"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам "
2607"магчымасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы вашае "
2608"клявіятуры."
2609
2610#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2611msgid ""
2612"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2613"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2614"keyboard works."
2615msgstr ""
2616"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы альбо 5 раз запар клявішу Shift. Гэтак "
2617"вы выключылі магчымасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на "
2618"працы вашае клявіятуры."
2619
2620#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2621msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2622msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць ліпучыя клявішы?"
2623
2624#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2625msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2626msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне ліпучых клявіш?"
2627
2628#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2632"This is needed to allow changing cursors."
2633msgstr ""
2634"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
2635"Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсора."
2636
2637#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2638#, c-format
2639msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2640msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
2641
2642#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2643#, c-format
2644msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2645msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"
2646
2647#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2648#, c-format
2649msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2650msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n"
2651
2652#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2653#, c-format
2654msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2655msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) не рэчаісная\n"
2656
2657#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2658#, c-format
2659msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2660msgstr ""
2661"Выглядае так, нібыта іншае дастасваньне ўжо мае доступ да ключа \"%d\"."
2662
2663#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2664#, c-format
2665msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2666msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
2667
2668#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"Error while trying to run (%s)\n"
2672"which is linked to the key (%s)"
2673msgstr ""
2674"Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n"
2675"якая прывязана да клявішы (%s)"
2676
2677#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"Error activating XKB configuration.\n"
2681"Probably internal X server problem.\n"
2682"\n"
2683"X server version data:\n"
2684"%s\n"
2685"%d\n"
2686"%s\n"
2687"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2688"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2689"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2690msgstr ""
2691"Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n"
2692"Магчыма гэта нутраная памылка паслужніка X.\n"
2693"\n"
2694"Даньні аб вэрсыі паслужніка X:\n"
2695"%s\n"
2696"%d\n"
2697"%s\n"
2698"Калі вы паведамеце пра гэта як пра памылку, калі ласка ўключыце:\n"
2699"- Вынік выкананьня <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2700"- Вынік выкананьня <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
2701"xkb</b>"
2702
2703#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2704msgid ""
2705"You are using XFree 4.3.0.\n"
2706"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2707"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2708"software."
2709msgstr ""
2710"Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n"
2711"Існуе шэраг вядомых праблем ў наладцы XKB.\n"
2712"Паспрабуйце скарыстаць больш простую наладку ці больш новую вэрсыю XFree."
2713
2714#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2715msgid ""
2716"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2717"settings.  Which set would you like to use?"
2718msgstr ""
2719
2720#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2721#, fuzzy
2722msgid "Use X settings"
2723msgstr "Усталёўкі %d экрана\n"
2724
2725#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2726msgid "Use GNOME settings"
2727msgstr ""
2728
2729#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2730#, fuzzy, c-format
2731msgid ""
2732"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2733"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2734"restore them."
2735msgstr ""
2736"Вы маеце файл перамапаваньня клявіятуры (%s) у вашай свойскай тэчцы, чый "
2737"зьмест ня будзе ўлічвацца. Вы можаце скарыстаць перавагі клявіятуры, каб "
2738"аднавіць іх."
2739
2740#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"Couldn't execute command: %s\n"
2744"Verify that this command exists."
2745msgstr ""
2746"Немагчыма выканаць загад: %s\n"
2747"Праверце існаваньне праграмы."
2748
2749#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2750msgid ""
2751"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2752"Verify that the machine is correctly configured."
2753msgstr ""
2754"Немагчыма ўсыпіць машыну.\n"
2755"Праверце правільнасьць наладкі машыны."
2756
2757#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2758#, c-format
2759msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2760msgstr "Парушаныя правы на файл %s\n"
2761
2762#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2763msgid ""
2764"Couldn't load the Glade file.\n"
2765"Make sure that this daemon is properly installed."
2766msgstr ""
2767"Немагчыма загрузіць файл UI.\n"
2768"Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана."
2769
2770#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"There was an error starting up the screensaver:\n"
2774"\n"
2775"%s\n"
2776"\n"
2777"Screensaver functionality will not work in this session."
2778msgstr ""
2779"Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрана:\n"
2780"\n"
2781"%s\n"
2782"\n"
2783"Ахоўнік экрана ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
2784
2785#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2786msgid "_Do not show this message again"
2787msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз"
2788
2789#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2790#, c-format
2791msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2792msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
2793
2794#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2795#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2796msgid "Cannot determine user's home directory"
2797msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка"
2798
2799#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2800#, c-format
2801msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2802msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n"
2803
2804#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2805msgid "Error creating signal pipe."
2806msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу."
2807
2808#: libbackground/applier.c:256
2809msgid "Type"
2810msgstr "Тып"
2811
2812#: libbackground/applier.c:257
2813msgid ""
2814"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2815"for preview"
2816msgstr ""
2817"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
2818"для прагляду"
2819
2820#: libbackground/applier.c:264
2821msgid "Preview Width"
2822msgstr "Шырыня акна прагляду"
2823
2824#: libbackground/applier.c:265
2825msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2826msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы"
2827
2828#: libbackground/applier.c:272
2829msgid "Preview Height"
2830msgstr "Вышыня акна прагляду"
2831
2832#: libbackground/applier.c:273
2833msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2834msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў."
2835
2836#: libbackground/applier.c:280
2837msgid "Screen"
2838msgstr "Экран"
2839
2840#: libbackground/applier.c:281
2841msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2842msgstr "Экран дзе выводзіцца BGApplier"
2843
2844#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2845msgid "The sound file for this event does not exist."
2846msgstr "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі."
2847
2848#: libsounds/sound-view.c:148
2849msgid ""
2850"The sound file for this event does not exist.\n"
2851"You may want to install the gnome-audio package\n"
2852"for a set of default sounds."
2853msgstr ""
2854"Ня існуе файла гука для гэтае падзеі.\n"
2855"Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць скрутак\n"
2856"gnome-audio."
2857
2858#: libsounds/sound-view.c:192
2859#, c-format
2860msgid "The file %s is not a valid wav file"
2861msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл"
2862
2863#: libsounds/sound-view.c:257
2864msgid "Event"
2865msgstr "Падзея"
2866
2867#: libsounds/sound-view.c:266
2868msgid "Sound File"
2869msgstr "Гукавы файл"
2870
2871#: libsounds/sound-view.c:282
2872msgid "_Sounds:"
2873msgstr "Г_укі:"
2874
2875#: libsounds/sound-view.c:296
2876msgid "Sound _file:"
2877msgstr "Гукавы _файл:"
2878
2879#: libsounds/sound-view.c:300
2880msgid "Select Sound File"
2881msgstr "Вылучыце гукавы файл"
2882
2883#: libsounds/sound-view.c:324
2884msgid "_Play"
2885msgstr "_Граць"
2886
2887#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2888#, c-format
2889msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2890msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны сродак наладкі\n"
2891
2892#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2893msgid "Maximize"
2894msgstr "На_йбольшыць"
2895
2896#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2897msgid "Roll up"
2898msgstr "_Згарнуць"
2899
2900#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2901msgid ""
2902"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2903msgstr ""
2904"Калі ІСЬЦІНА, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* мусяць быць "
2905"сынхранізаваныя"
2906
2907#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2908msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2909msgstr "Сынхранізаваць text/plain і text/* handlers"
2910
2911#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2912msgid "Brightness down"
2913msgstr "Паменшыць зыркасьць"
2914
2915#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2916msgid "Brightness down's shortcut."
2917msgstr "Гарачая клявіша памяншэньня зыркасьці."
2918
2919#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2920msgid "Brightness up"
2921msgstr "Павялічыць зыркасьць"
2922
2923#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2924msgid "Brightness up's shortcut."
2925msgstr "Гарачая клявіша павелічэньня зыркасьці."
2926
2927#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2928msgid "E-mail"
2929msgstr "Пошта"
2930
2931#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2932msgid "E-mail's shortcut."
2933msgstr "Гарачая клявіша для пошты."
2934
2935#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2936msgid "Eject"
2937msgstr "Вызваліць"
2938
2939#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2940msgid "Eject's shortcut."
2941msgstr "Гарачая клявіша вызваленьня дыска."
2942
2943#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2944#, fuzzy
2945msgid "Home folder"
2946msgstr "Свойская тэчка"
2947
2948#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2949#, fuzzy
2950msgid "Home folder's shortcut."
2951msgstr "Гарачая клявіша пераходу ў свойскую тэчку."
2952
2953#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2954#, fuzzy
2955msgid "Launch help browser"
2956msgstr "Запуск вандроўніка даведкі"
2957
2958#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2959#, fuzzy
2960msgid "Launch help browser's shortcut."
2961msgstr "Гарачая клявіша запуска вандроўніка даведкі."
2962
2963#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2964#, fuzzy
2965msgid "Launch web browser"
2966msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"
2967
2968#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2969#, fuzzy
2970msgid "Launch web browser's shortcut."
2971msgstr "Гарачая клявіша запуску вандроўніка павуціньня."
2972
2973#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2974#, fuzzy
2975msgid "Lock screen"
2976msgstr "Замкнуць экран"
2977
2978#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2979#, fuzzy
2980msgid "Lock screen's shortcut."
2981msgstr "Гарачая клявіша замка экрана."
2982
2983#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2984#, fuzzy
2985msgid "Log out"
2986msgstr "Выхад"
2987
2988#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2989#, fuzzy
2990msgid "Log out's shortcut."
2991msgstr "Гарачая клявіша завяршэньня сэанса."
2992
2993#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2994msgid "Next track key's shortcut."
2995msgstr "Гарачая клявіша наступнага музычнага запіса."
2996
2997#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2998msgid "Pause"
2999msgstr "Прыпыніць"
3000
3001#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3002msgid "Pause key's shortcut."
3003msgstr "Гарачая клявіша прыпыненьня прайграваньня"
3004
3005#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3006#, fuzzy
3007msgid "Play (or play/pause)"
3008msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)"
3009
3010#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3011#, fuzzy
3012msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3013msgstr "Гарачая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)."
3014
3015#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3016msgid "Previous track key's shortcut."
3017msgstr "Гарачая клявіша папярэдняга музычнага запіса."
3018
3019#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3020msgid "Search"
3021msgstr "Пошук"
3022
3023#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3024msgid "Search's shortcut."
3025msgstr "Хуткая клявіша Пошук."
3026
3027#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3028#, fuzzy
3029msgid "Skip to next track"
3030msgstr "Наступны запіс"
3031
3032#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3033#, fuzzy
3034msgid "Skip to previous track"
3035msgstr "Папярэдні запіс"
3036
3037#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3038msgid "Sleep"
3039msgstr "Заснуць"
3040
3041#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3042msgid "Sleep's shortcut."
3043msgstr "Хуткія клявіша Заснуць"
3044
3045#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3046msgid "Stop playback key"
3047msgstr "Спыніць прайграваньне"
3048
3049#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3050msgid "Stop playback key's shortcut."
3051msgstr "Хуткая клявіша \"Спыніць прайграваньне\"."
3052
3053#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3054msgid "Volume down"
3055msgstr "Паменшыць гучнасьць"
3056
3057#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3058msgid "Volume down's shortcut."
3059msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучансьці."
3060
3061#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3062msgid "Volume mute"
3063msgstr "Абязгучыць"
3064
3065#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3066msgid "Volume mute's shortcut"
3067msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня"
3068
3069#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3070msgid "Volume step"
3071msgstr "Крок гучнасьці"
3072
3073#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3074msgid "Volume step as percentage of volume."
3075msgstr "Крокі павелічэньня гучнасьці ў адсотках."
3076
3077#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3078msgid "Volume up"
3079msgstr "Павелічэньне гучнасьці"
3080
3081#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3082msgid "Volume up's shortcut."
3083msgstr "Паскаральнік на павелічэньня гучнасьці"
3084
3085#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3086msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3087msgstr "Адлюстроўваць дыялёг калі адбываюцца памылкі XScreenSaver"
3088
3089#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3090msgid "Run XScreenSaver at login"
3091msgstr "Запуск XScreenSaver пад час уваходу"
3092
3093#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3094msgid "Show Startup Errors"
3095msgstr "Адлюстроўваць памылкі загрузкі"
3096
3097#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3098msgid "Start XScreenSaver"
3099msgstr "Запуск XScreenSaver"
3100
3101#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3102msgid "Antialiasing"
3103msgstr "Згладжаньне"
3104
3105#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3106msgid "DPI"
3107msgstr "DPI"
3108
3109#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3110msgid "Hinting"
3111msgstr "Удакладненьне"
3112
3113#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3114msgid "RGBA Order"
3115msgstr "Правіла RGBA"
3116
3117#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3118msgid ""
3119"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3120msgstr ""
3121"Разрозьненьне для канвэртацыі памераў шрыфта да памераў піксэляў, у кропкі "
3122"на цалю "
3123
3124#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3125msgid ""
3126"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3127"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3128"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3129msgstr ""
3130"Правіла для элемэнтаў падпіксэляў на LCD экранах; выкарыстоўваецца толькі "
3131"калі згладжаньне пазначана як \"rgba\". Магчымыя значэньні: \"rgb\" - "
3132"чырвоны з левага боку, \"bgr\" - сіні з левага боку, \"vrgb\" - чырвоны "
3133"наверсе, \"vbgr\" - чырвоны нанізе."
3134
3135#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3136msgid ""
3137"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3138"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3139"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3140msgstr ""
3141"Тып згладжаньня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз "
3142"згладжаньня. \"grayscale\" - стандартнае зладжаньне ступенямі шэрага. \"rgba"
3143"\" - згладжаньне падпіксэлямі (толькі для LCD экранаў)"
3144
3145#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3146msgid ""
3147"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3148"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3149"possible; may cause distortion of letter forms."
3150msgstr ""
3151"Тып удакладненьня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\"  - бяз "
3152"удакладненьня, \"slight\", \"medium\", і \"full\" - найбольшае "
3153"ўдакладненьне;  можа выклікаць скажэньне формы літараў."
3154
3155#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3156msgid ""
3157"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3158"configuration)"
3159msgstr "Вельмі хутка ўсталёўкі XKB будуць перазапісаныя з сыстэмнае наладкі"
3160
3161#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3162msgid "XKB keyboard layout"
3163msgstr "XKB раскладка клявіятуры"
3164
3165#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3166msgid "XKB keyboard model"
3167msgstr "XKB мадэль клявіятуры"
3168
3169#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3170msgid "XKB options"
3171msgstr "XKB выбары"
3172
3173#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3174msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3175msgstr "Усталёўкі XKB у gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP"
3176
3177#: typing-break/drw-break-window.c:209
3178msgid "_Postpone break"
3179msgstr "Ад_класьці перапынак"
3180
3181#: typing-break/drw-break-window.c:256
3182msgid "Take a break!"
3183msgstr "Узяць перапынак!"
3184
3185#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3186#: typing-break/drwright.c:136
3187msgid "/_Preferences"
3188msgstr "/_Перавагі"
3189
3190#: typing-break/drwright.c:137
3191msgid "/_About"
3192msgstr "/_Пра праграму"
3193
3194#: typing-break/drwright.c:139
3195msgid "/_Take a Break"
3196msgstr "/_Узяць перапынак"
3197
3198#: typing-break/drwright.c:491
3199#, c-format
3200msgid "%d minute until the next break"
3201msgid_plural "%d minutes until the next break"
3202msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку"
3203msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку"
3204msgstr[2] "%d хвілін да наступнага перапынку"
3205
3206#: typing-break/drwright.c:495
3207msgid "Less than one minute until the next break"
3208msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку"
3209
3210#: typing-break/drwright.c:583
3211#, c-format
3212msgid ""
3213"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3214"error: %s"
3215msgstr ""
3216"Немагчыма ўзьняць дыялёг уласьцівасьцяў перапынкаў набору з-за наступнае "
3217"прычыны: %s"
3218
3219#: typing-break/drwright.c:631
3220msgid "About GNOME Typing Monitor"
3221msgstr "Пра назіральнік набору GNOME"
3222
3223#: typing-break/drwright.c:655
3224msgid "A computer break reminder."
3225msgstr "Нагадвальнік кампутарных перапынкаў."
3226
3227#: typing-break/drwright.c:656
3228msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3229msgstr "Напісаны Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3230
3231#: typing-break/drwright.c:657
3232msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3233msgstr "Цукерка-вокад дадана Anders Carlsson"
3234
3235#: typing-break/drwright.c:832
3236msgid "Break reminder"
3237msgstr "Нагадвальнік перапынкаў"
3238
3239#: typing-break/main.c:93
3240msgid "The typing monitor is already running."
3241msgstr "Назіральнік набору ўжо выконваецца."
3242
3243#: typing-break/main.c:106
3244msgid ""
3245"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3246"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3247"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3248"Notification area'."
3249msgstr ""
3250"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для адлюстраваньня "
3251"зьвестак. Але вы выглядае так, нібыта вы ня маеце прасторы паведамленьняў на "
3252"вашае панэлі. Вы можаце дадаць яе націснуўшы правую кнопку мышы над панэляй "
3253"і абраўшы \"Дадаць на панэлю -> Карыснасьці -> Прастора паведамленьняў\"."
3254
3255#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3256msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3257msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789"
3258
3259#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3260msgid "Name:"
3261msgstr "Назва:"
3262
3263#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3264msgid "Style:"
3265msgstr "Стыль:"
3266
3267#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3268msgid "Type:"
3269msgstr "Тып:"
3270
3271#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3272msgid "Size:"
3273msgstr "Памер:"
3274
3275#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3276msgid "Version:"
3277msgstr "Вэрсыя:"
3278
3279#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3280msgid "Copyright:"
3281msgstr "Аўтарскія правы:"
3282
3283#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3284msgid "Description:"
3285msgstr "Апісаньне:"
3286
3287#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3288#, c-format
3289msgid "usage: %s fontfile\n"
3290msgstr ""
3291
3292#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3293msgid "Font context menu items"
3294msgstr "Элемэнты кантэкстнага мэню шрыфта"
3295
3296#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3297msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3298msgstr ""
3299"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType."
3300
3301#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3302msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3303msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў PCF."
3304
3305#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3306msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3307msgstr ""
3308"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType."
3309
3310#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3311msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3312msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў Type1."
3313
3314#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3315msgid ""
3316"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3317msgstr ""
3318"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
3319"мініяцюраў для шрыфтоў OpenType."
3320
3321#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3322msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3323msgstr ""
3324"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
3325"мініяцюраў для шрыфтоў PCF."
3326
3327#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3328msgid ""
3329"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3330msgstr ""
3331"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
3332"мініяцюраў для шрыфтоў TrueType."
3333
3334#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3335msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3336msgstr ""
3337"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
3338"мініяцюраў для шрыфтоў Type1."
3339
3340#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3341msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3342msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў OpenType"
3343
3344#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3345msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3346msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў PCF"
3347
3348#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3349msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3350msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў TrueType"
3351
3352#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3353msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3354msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў Type1"
3355
3356#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3357msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3358msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў OpenType"
3359
3360#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3361msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3362msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў PCF"
3363
3364#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3365msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3366msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў TrueType"
3367
3368#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3369msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3370msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў Type1"
3371
3372#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3373msgid "Factory for the fontilus context menu"
3374msgstr "Вытворчасьць для кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\""
3375
3376#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3377msgid "Fontilus context menu"
3378msgstr "Кантэкстнае мэню \"Фанцілуса\""
3379
3380#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3381msgid "Fontilus context menu factory"
3382msgstr "Вытворчасьць кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\""
3383
3384#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3385msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3386msgstr "Элемэнт кантэкстнага мэню \"Наўцілуса\" для шрыфтоў"
3387
3388#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3389msgid "Set as Application Font"
3390msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньня"
3391
3392#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3393msgid "Theme Properties content view component"
3394msgstr "Кампанэнт прагляду зьместу ўласьцівасьцяў тэмы"
3395
3396#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3397msgid "Themus Theme Properties view"
3398msgstr "Themus - праглядальнік уласьцівасьцяў тэмы"
3399
3400#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3401msgid " "
3402msgstr " "
3403
3404#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3405msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3406msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</span>"
3407
3408#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3409msgid "Do _not apply font"
3410msgstr "Ня ў_жываць шрыфт"
3411
3412#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3413msgid ""
3414"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3415"shown below."
3416msgstr ""
3417"Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту "
3418"паказаны ніжэй."
3419
3420#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3421msgid "_Apply font"
3422msgstr "_Ужыць шрыфт"
3423
3424#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3425msgid "Themes"
3426msgstr "Тэмы"
3427
3428#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3429msgid "Control theme"
3430msgstr "Тэма кіраваньня"
3431
3432#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3433msgid "Window border theme"
3434msgstr "Тэма мяжы вакна"
3435
3436#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3437msgid "Icon theme"
3438msgstr "Тэма значак"
3439
3440#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3441msgid "URI currently displayed"
3442msgstr "URI, які адлюстроўваецца ў бягучы моммант"
3443
3444#. translators: you may want to include non-western chars here
3445#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3446msgid "ABCDEFG"
3447msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв"
3448
3449#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3450msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3451msgstr "Калі ісьціна, тады для ўсталяваных тэмаў будуць створаны мініятуры."
3452
3453#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3454msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3455msgstr "Калі ісьціна, тады для тэмаў будуць створаны мініятуры."
3456
3457#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3458msgid ""
3459"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3460msgstr ""
3461"Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў."
3462
3463#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3464msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3465msgstr "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў."
3466
3467#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3468msgid "Thumbnail command for installed themes"
3469msgstr "Загад мініятурызацыі для ўсталяваных тэмаў"
3470
3471#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3472msgid "Thumbnail command for themes"
3473msgstr "Загад мініятурызацыі для тэмаў"
3474
3475#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3476msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3477msgstr "Ці ствараць мініятуры ўсталяваных тэмаў"
3478
3479#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3480msgid "Whether to thumbnail themes"
3481msgstr "Ці ствараць мініятуры тэмаў"
3482
3483#~ msgid "De_tails..."
3484#~ msgstr "Па_драбязнасьці..."
3485
3486#~ msgid "GNOME Default"
3487#~ msgstr "Дапомна для GNOME"
3488
3489#~ msgid ""
3490#~ "Unable to find any keyboard themes.  This means your GTK+ installation "
3491#~ "has been incompletely installed."
3492#~ msgstr ""
3493#~ "Немагчыма адшукаць клявіятурныя тэмы. Гэта адзначае, што усталёўка GTK+ "
3494#~ "зьяўляецца няпоўнай."
3495
3496#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
3497#~ msgstr "Клікніце для атрыманьня сьпіса схемаў клявіятурнае навігацыі."
3498
3499#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
3500#~ msgstr "_Хуткія клявішы для стальца:"
3501
3502#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
3503#~ msgstr "Хуткія клявішы для рэдагаваньня _тэкста:"
3504
3505#~ msgid "Sawfish window manager"
3506#~ msgstr "Мэнаджар вокнаў - Sawfish"
3507
3508#~ msgid "Appearance"
3509#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
3510
3511#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
3512#~ msgstr "Выбар тэмаў і шрыфтоў для вашых вокнаў"
3513
3514#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
3515#~ msgstr "Наладка хуткіх клявішаў для вашых вокнаў"
3516
3517#~ msgid "Shortcuts"
3518#~ msgstr "Гарачыя клявішы"
3519
3520#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
3521#~ msgstr "Наладка засяроджаньня вокнаў"
3522
3523#~ msgid "Focus behavior"
3524#~ msgstr "Паводзіны засяроджаньня"
3525
3526#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
3527#~ msgstr "Наладка асобных характарыстык для вокнаў што супадаюць"
3528
3529#~ msgid "Matched Windows"
3530#~ msgstr "Вокны якія супадаюць"
3531
3532#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
3533#~ msgstr "Наладка найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў"
3534
3535#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
3536#~ msgstr "Мінімізацыя й максымізацыя"
3537
3538#~ msgid "Select your Sawfish user level"
3539#~ msgstr "Выбар узроўню карыстальніка Sawfish"
3540
3541#~ msgid "Miscellaneous"
3542#~ msgstr "Рознае"
3543
3544#~ msgid "Select miscellaneous window options"
3545#~ msgstr "Наладка розных уласьцівасьцяў вокнаў"
3546
3547#~ msgid "Configure how windows move and resize"
3548#~ msgstr "Наладка перамяшчэньня і зьмены памераў"
3549
3550#~ msgid "Moving and Resizing"
3551#~ msgstr "Перамяшчэньне й памеры"
3552
3553#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
3554#~ msgstr "Наладка разьмяшчэньня вокнаў на стальце"
3555
3556#~ msgid "Placement"
3557#~ msgstr "Разьмяшчэньне"
3558
3559#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
3560#~ msgstr "Атаесамленьне гукаў з падзеямі мэнаджара вокнаў"
3561
3562#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
3563#~ msgstr "Наладка працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці"
3564
3565#~ msgid "Workspaces"
3566#~ msgstr "Працоўныя прасторы"
3567
3568#~ msgid "Legacy Applications"
3569#~ msgstr "Спадчынныя дастасаваньні"
3570
3571#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
3572#~ msgstr "Уласьцівасьці спадчынных дастасаваньняў (grdb)"
3573
3574#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3575#~ msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван"
3576
3577#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
3578#~ msgstr "Выбраныя вышэй тэмы будуць прадэманстраваныя тутака."
3579
3580#~ msgid "Sample Button"
3581#~ msgstr "Прыклад кнопкі"
3582
3583#~ msgid "Sample Check Button"
3584#~ msgstr "Прыклад кнопкі выбару"
3585
3586#~ msgid "Sample Text Entry Field"
3587#~ msgstr "Прыклад поля ўводу тэкста"
3588
3589#~ msgid "Submenu"
3590#~ msgstr "Падмэню"
3591
3592#~ msgid "Item 1"
3593#~ msgstr "Элемэнт 1"
3594
3595#~ msgid "Another item"
3596#~ msgstr "Іншы элемэнт"
3597
3598#~ msgid "Radio Button 1"
3599#~ msgstr "Кнопка пераключальніка 1"
3600
3601#~ msgid "Radio Button 2"
3602#~ msgstr "Кнопка пераключальніка 2"
3603
3604#~ msgid "One"
3605#~ msgstr "Адзін"
3606
3607#~ msgid "Two"
3608#~ msgstr "Два"
3609
3610#~ msgid "Co_lor:"
3611#~ msgstr "К_олер:"
3612
3613#~ msgid "_Left color:"
3614#~ msgstr "_Левы колер:"
3615
3616#~ msgid "_Right color:"
3617#~ msgstr "_Правы колер:"
3618
3619#~ msgid "Top co_lor:"
3620#~ msgstr "_Верхні колер:"
3621
3622#~ msgid "_Bottom color:"
3623#~ msgstr "_Ніжні колер:"
3624
3625#~ msgid "_Tile"
3626#~ msgstr "_Загаловак"
3627
3628#~ msgid "C_enter"
3629#~ msgstr "С_ярэдзіна"
3630
3631#~ msgid "Sc_ale"
3632#~ msgstr "Ма_штабаванае"
3633
3634#~ msgid "_Stretch"
3635#~ msgstr "Рась_цягваньне"
3636
3637#~ msgid "_No Picture"
3638#~ msgstr "Бя_з відарысу"
3639
3640#~ msgid "Background Preferences"
3641#~ msgstr "Уласьцівасьці тла"
3642
3643#~ msgid "Bac_kground style:"
3644#~ msgstr "Стыль _тла:"
3645
3646#~ msgid "E-Mail"
3647#~ msgstr "Э-я пошта"
3648
3649#~ msgid "Horizontal gradient"
3650#~ msgstr "Гарызантальны градыент"
3651
3652#~ msgid "Picture _options:"
3653#~ msgstr "В_ыбары відарыса:"
3654
3655#~ msgid "Primary Color"
3656#~ msgstr "Першасны колер"
3657
3658#~ msgid "Secondary Color"
3659#~ msgstr "Другасны колер"
3660
3661#~ msgid "Select _picture:"
3662#~ msgstr "_Вылучэньне малюнка:"
3663
3664#~ msgid "Solid color"
3665#~ msgstr "Суцэльны колер"
3666
3667#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
3668#~ msgstr ""
3669#~ "Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці націсьніце для "
3670#~ "вылучэньня."
3671
3672#~ msgid "Vertical gradient"
3673#~ msgstr "Вэртыкальны градыент"
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
3677#~ msgstr ""
3678#~ "Вы можаце перацягваць файлы ў акно, каб усталяваць відарыс у яксьці тла."
3679
3680#~ msgid ""
3681#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
3682#~ "current window manager."
3683#~ msgstr ""
3684#~ "Кіраўнік тэм ня ведае як зьмяніць тэмы для бягучага кіраўніка вокнаў."
3685
3686#, fuzzy
3687#~ msgid "There was an error displaying help:"
3688#~ msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
3689
3690#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
3691#~ msgstr "hbox не адшуканы, будзе выкарыстаны звычайны выбар файлаў"
3692
3693#, fuzzy
3694#~ msgid "Desktop Wallpaper"
3695#~ msgstr "_Шпалеры"
3696
3697#, fuzzy
3698#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
3699#~ msgstr "Уласьцівасьці сеткі"
3700
3701#, fuzzy
3702#~ msgid "Advanced Layout Options"
3703#~ msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні"
3704
3705#, fuzzy
3706#~ msgid "Core Layout Configuration"
3707#~ msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка"
3708
3709#, fuzzy
3710#~ msgid "_Layouts:"
3711#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
3712
3713#, fuzzy
3714#~ msgid "Show"
3715#~ msgstr "Павольная"
3716
3717#, fuzzy
3718#~ msgid "Language"
3719#~ msgstr "Старонкі кіраўніцтва"
3720
3721#, fuzzy
3722#~ msgid "<b>Dates</b>"
3723#~ msgstr "<b>Магчымасьці</b>"
3724
3725#, fuzzy
3726#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
3727#~ msgstr "<b>Адшукваць паказальнік</b>"
3728
3729#, fuzzy
3730#~ msgid "<b>Numbers</b>"
3731#~ msgstr "<b>Тэст</b>"
3732
3733#, fuzzy
3734#~ msgid "<b>Times</b>"
3735#~ msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>"
3736
3737#, fuzzy
3738#~ msgid "Customize _times..."
3739#~ msgstr "Тэма карыстальніка"
3740
3741#, fuzzy
3742#~ msgid "Language and Culture Preferences"
3743#~ msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню"
3744
3745#, fuzzy
3746#~ msgid "_Region:"
3747#~ msgstr "_Разрозьнене:"
3748
3749#, fuzzy
3750#~ msgid "Set your language and culture preferences"
3751#~ msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы"
3752
3753#, fuzzy
3754#~ msgid "_Ignore system configuration"
3755#~ msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка"
3756
3757#~ msgid "radiobutton1"
3758#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-1"
3759
3760#~ msgid "radiobutton2"
3761#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-2"
3762
3763#~ msgid "radiobutton3"
3764#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-3"
3765
3766#~ msgid "radiobutton4"
3767#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-4"
3768
3769#~ msgid "radiobutton5"
3770#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-5"
3771
3772#~ msgid "Behavior"
3773#~ msgstr "Паводзіны"
3774
3775#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
3776#~ msgstr "Усталяваць дапомныя паводзіны дастасаваньняў GNOME"
3777
3778#~ msgid "One minute until the next break"
3779#~ msgstr "Адна хвіліна да наступнага перапынку"
3780
3781#~ msgid "Acce_pts URLs"
3782#~ msgstr "Пры_ймае URL"
3783
3784#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
3785#~ msgstr "Ад_мысловы праглядальнік даведкі:"
3786
3787#~ msgid "Default Help Browser"
3788#~ msgstr "Дапомны праглядальнік даведкі"
3789
3790#~ msgid "_Select a Help Browser:"
3791#~ msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
3795#~ "The default cursor that ships with X"
3796#~ msgstr ""
3797#~ "<b>Дапомны курсор - бягучы</b>\n"
3798#~ "Дапомны курсор, які пастаўляецца з X"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
3802#~ "The default cursor inverted"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "<b>Белы курсор - бягучы</b>\n"
3805#~ "Інвертаваны дапомны курсор"
3806
3807#~ msgid ""
3808#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
3809#~ "Large version of normal cursor"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "<b>Вялікі курсор - бягучы</b>\n"
3812#~ "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсора"
3813
3814#, fuzzy
3815#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
3816#~ msgstr "Тэма курсора"
3817
3818#, fuzzy
3819#~ msgid "Quit"
3820#~ msgstr "_Выйсьці"
3821
3822#~ msgid "Select CDE AccessX file"
3823#~ msgstr "Выбраць AccessX файл CDE"
3824
3825#~ msgid "A preview of the background picture."
3826#~ msgstr "Перадпрагляд відарыса тла."
3827
3828#~ msgid "Background Preview"
3829#~ msgstr "Перадпрагляд тла"
3830
3831#~ msgid "The background picture's file name."
3832#~ msgstr "Назва файла відарыса тла."
3833
3834#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
3835#~ msgstr "Узор таго, як радок мэню будзе выглядаць з гэтымі усталёўкамі."
3836
3837#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
3838#~ msgstr ""
3839#~ "Узор тага, як будзе выглядаць панель інстумэнтаў з гэтымі усталёўкамі."
3840
3841#~ msgid "Menus"
3842#~ msgstr "Мэню"
3843
3844#~ msgid "Sample menubar:"
3845#~ msgstr "Узор панэлі мэню:"
3846
3847#~ msgid "Select the toolbar style."
3848#~ msgstr "Выбярыце стыль панэлі інструмэнта."
3849
3850#~ msgid "Toolbar"
3851#~ msgstr "Панеля інструмэнта"
3852
3853#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
3854#~ msgstr "Панэлі мэню могуць быць а_дчэпленыя й перанесеныя"
3855
3856#~ msgid "File to play"
3857#~ msgstr "Файл для аднаўленьня"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid "Apply theme..."
3861#~ msgstr "_Усталяваць тэму..."
3862
3863#, fuzzy
3864#~ msgid "Themus component"
3865#~ msgstr "Кампанэнт праглядальніка:"
3866
3867#~ msgid "Bee_p"
3868#~ msgstr "_Сыгнал"
3869
3870#~ msgid "C_ustom:"
3871#~ msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:"
3872
3873#~ msgid "Clic_k on keypress"
3874#~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
3875
3876#~ msgid "Keypress Click"
3877#~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
3878
3879#~ msgid "Repeat Keys"
3880#~ msgstr "Паўтор клявішаў"
3881
3882#~ msgid "_Off"
3883#~ msgstr "_Выключана"
3884
3885#~ msgid "loud"
3886#~ msgstr "гучней"
3887
3888#~ msgid "quiet"
3889#~ msgstr "цішэй"
3890
3891#~ msgid "Install new theme"
3892#~ msgstr "Усталяваць новую тэму"
3893
3894#~ msgid "_Location of new theme:"
3895#~ msgstr "_Разьмяшчэньне новае тэмы:"
3896
3897#~ msgid ""
3898#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
3899#~ "take effect."
3900#~ msgstr ""
3901#~ "<b>Заўвага:</b> Дзеля таго каб усталёўкі падзейнічалі, трэба выйсьці й "
3902#~ "нанова ўвайсьці ў сыстэму."
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
3906#~ "pressed and released."
3907#~ msgstr "Малюе вакол курсора адзнаку пад час націску клявішы Ctrl."
3908
3909#~ msgid "Double-click Delay"
3910#~ msgstr "Затрымка падвойнага кліку"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Рэжым мышы пад левую руку зьмяняе мейсцамі левую й правую кнопкі мышы."
3916
3917#~ msgid ""
3918#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking.   Use the box "
3919#~ "on the right to test."
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Максымальны час між клікамі ў падвойным кліке. Выкарыстоўвайце поле з "
3922#~ "правага боку для праверкі."
3923
3924#~ msgid ""
3925#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Усталяваць адлегласьць, на якую павінны быць зрушаны курсор для пераносу "
3928#~ "элемэнта."
3929
3930#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
3931#~ msgstr "Усталяваць хуткасьць курсора."
3932
3933#~ msgid "_Delay (sec):"
3934#~ msgstr "Зат_рымка (сэк):"
3935
3936#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
3937#~ msgstr "Адлюстро_ўваць разьмяшчэньне курсора калі націснута клявіша Ctrl"
3938
3939#~ msgid "_Repeat Keys"
3940#~ msgstr "_Паўтор клявішаў"
3941
3942#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
3943#~ msgstr "_Сыгналіць пад час уключэньння/выключэньня зручнасьцяў клявіятуры"
3944
3945#~ msgid "Beep when:"
3946#~ msgstr "Падаваць сыгнал, калі "
3947
3948#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
3949#~ msgstr "Уласьцівасьці паўтору клявішаў"
3950
3951#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
3952#~ msgstr "Пачынаць перамя_шчаць пасьля працяглага націску :"
3953
3954#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
3955#~ msgstr "Пераключэньне й паўтор клявішаў"
3956
3957#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
3958#~ msgstr "Ім_партаваць файл AccessX з CDE"
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
3962#~ "two keys pressed simultaneously"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "_Адключаць \"ліпкія\" клявішы, калі\n"
3965#~ "дзьве клявішы націснутыя адначасова"
3966
3967#~ msgid "msecs"
3968#~ msgstr "мсэк"
3969
3970#~ msgid "_Category"
3971#~ msgstr "_Катэгорыя"
3972
3973#~ msgid "_Name"
3974#~ msgstr "На_йменьне"
3975
3976#~ msgid "Associate applications with file types"
3977#~ msgstr "Атаесамленьне дастасаваньняў з тыпамі файлаў"
3978
3979#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
3980#~ msgstr "Хуткая клявіша ўжо ў выкарыстаньні: %s\n"
3981
3982#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
3983#~ msgstr "Прок_сі патрабуе імя карыстальніку й пароль"
3984
3985#~ msgid "_General"
3986#~ msgstr "_Асноўнае"
3987
3988#~ msgid "Installed Themes"
3989#~ msgstr "Усталяваныя тэмы"
3990
3991#~ msgid "List of available GTK+ themes"
3992#~ msgstr "Сьпіс даступных тэмаў Gtk+"
3993
3994#~ msgid "Titlebar Font"
3995#~ msgstr "Шрыфт загалоўку"
3996
3997#~ msgid "Window Manager:"
3998#~ msgstr "Мэнаджар вокнаў:"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Starting %s\n"
4002#~ "(%d seconds left before operation times out)"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Запускаецца %s\n"
4005#~ "(да сканчэньня адведзенага часу засталося %d сэкундаў)"
4006
4007#~ msgid ""
4008#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
4009#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "wm-properties-capplet: Немагчыма йніцыялізаваць дыспэтчар вокнаў.\n"
4012#~ "\tІншы дыспэтчар вокнаў ужо запушчаны й ня можа быць спынены\n"
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
4016#~ "\t'%s' didn't start\n"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "wm-properties-capplet: Немагчыма ініцыялізаваць мэнаджар вокнаў.\n"
4019#~ "        '%s' не стартаваў\n"
4020
4021#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
4022#~ msgstr "Папярэдні мэнаджар вокнаў ня скончыў працу\n"
4023
4024#~ msgid ""
4025#~ "Could not start '%s'.\n"
4026#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Немагчыма запусьціць '%s'.\n"
4029#~ "Вяртаемся да папярэдняга мэнаджару вокнаў '%s'\n"
4030
4031#~ msgid ""
4032#~ "Could not start fallback window manager.\n"
4033#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
4034#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
4035#~ "foot menu\n"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "Немагчыма запусьціць запасны мэнаджар вокнаў.\n"
4038#~ "Запусьціце, калі ласка, мэнаджар вокнаў.\n"
4039#~ "Гэта можна зрабіць абраўшы \"Запусьціць праграму\"\n"
4040#~ "у галоўным мэню\n"
4041
4042#~ msgid "OK"
4043#~ msgstr "Добра"
4044
4045#~ msgid "_Keyboard"
4046#~ msgstr "_Клявіятура"
4047
4048#~ msgid "_Misc"
4049#~ msgstr "_Рознае"
4050
4051#~ msgid "_Picture"
4052#~ msgstr "_Відарыс"
4053
4054#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
4055#~ msgstr "Ствараць _рамку вакол відарысу, карыстаючыся:"
4056
4057#~ msgid "Choose the applications used by default"
4058#~ msgstr "Выбярыце дастасаваньні, якія будуць выкарыстоўвацца дапомна"
4059
4060#~ msgid "Configure window appearance"
4061#~ msgstr "Канфігураваньне вонкавага выгляду вакна"
4062
4063#~ msgid "Configure window properties"
4064#~ msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна"
4065
4066#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
4067#~ msgstr "Канфігураваньне ўласьцівасьцяў наладкі мэнаджару вокнаў"
4068
4069#~ msgid "Configure window placement"
4070#~ msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня акна"
4071
4072#~ msgid "Documents"
4073#~ msgstr "Дакумэнты"
4074
4075#~ msgid "Word Processor"
4076#~ msgstr "Тэкставы працэсар"
4077
4078#~ msgid "Published Materials"
4079#~ msgstr "Выдавецкія матэрыялы"
4080
4081#~ msgid "Spreadsheet"
4082#~ msgstr "Электроная табліца"
4083
4084#~ msgid "Diagram"
4085#~ msgstr "Дыяграма"
4086
4087#~ msgid "TeX"
4088#~ msgstr "TeX"
4089
4090#~ msgid "Vector Graphics"
4091#~ msgstr "Вэктарная графіка"
4092
4093#~ msgid "World Wide Web"
4094#~ msgstr "Сусьветнае павуціньне"
4095
4096#~ msgid "Plain Text"
4097#~ msgstr "Просты тэкст"
4098
4099#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
4100#~ msgstr "Пашыраная мова разьметкі (XML)"
4101
4102#~ msgid "Information"
4103#~ msgstr "Інфармацыя"
4104
4105#~ msgid "Financial"
4106#~ msgstr "Фінансы"
4107
4108#~ msgid "Calendar"
4109#~ msgstr "Каляндар"
4110
4111#~ msgid "Contacts"
4112#~ msgstr "Кантакты"
4113
4114#~ msgid "Packages"
4115#~ msgstr "Пакеты"
4116
4117#~ msgid "Software Development"
4118#~ msgstr "Распрацоўка праграмнага забесьпячэньня"
4119
4120#~ msgid "Source Code"
4121#~ msgstr "Зыходны код"
4122
4123#~ msgid "File types and Internet Services"
4124#~ msgstr "Тыпы файлаў і паслугі Інтэрнэту"
4125
4126#~ msgid "Needs _terminal"
4127#~ msgstr "Патрабуе тэр_мінал"
4128
4129#~ msgid ""
4130#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
4131#~ "blank to have one generated for you."
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Недапушчальны тып MIME. Увядзіце правільны тып MIME ці пакіньнце поле "
4134#~ "пустым, каб ён быў згенераваны."
4135
4136#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
4137#~ msgstr "Тып MIME з гэткай назвай ужо існуе."
4138
4139#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Зьмяніць шрыфт, які дапомна выкарыстоўваецца стальцом і дастасаваньнямі"
4142
4143#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
4144#~ msgstr "Схема клявіятурнае _навігацыі для выкарыстаньня ў дастасаваньнях:"
4145
4146#~ msgid ""
4147#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
4148#~ "the key combination you want to associate with it."
4149#~ msgstr ""
4150#~ "Для прызначэньня камбінацыі клікніце па слупку камбінацыі й націсьніце "
4151#~ "камбінацыю клявішаў, якую жадаеце асацыяваць з дзеяньнем."
4152
4153#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
4154#~ msgstr "Атаесамляць камбінацыі клявішаў з дзеяньнямі панэлі"
4155
4156#~ msgid "<i>fast</i>"
4157#~ msgstr "<i>Хутка</i>"
4158
4159#~ msgid "<i>loud</i>"
4160#~ msgstr "<i>Гучна</i>"
4161
4162#~ msgid "<i>quiet</i>"
4163#~ msgstr "<i>Ціха</i>"
4164
4165#~ msgid "<i>slow</i>"
4166#~ msgstr "<i>Павольна</i>"
4167
4168#~ msgid "Key_press makes sound"
4169#~ msgstr "Пад час націску аднаўляецца _гук"
4170
4171#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
4172#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны"
4173
4174#~ msgid "Keyboard bell _off"
4175#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры адкл_ючаны"
4176
4177#~ msgid "Keyclick Volume"
4178#~ msgstr "Гучнасьць кліку па клявішы"
4179
4180#~ msgid "Long"
4181#~ msgstr "Доўгая"
4182
4183#~ msgid "Repeat s_peed:"
4184#~ msgstr "Хуткасьць паўт_ору:"
4185
4186#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
4187#~ msgstr "Усталюйце часьціню мільганьня курсору ў тэксьце."
4188
4189#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
4190#~ msgstr "Усталявіце гучнасьць кліку пад час націску клявішы."
4191
4192#~ msgid "Short"
4193#~ msgstr "Кароткая"
4194
4195#~ msgid ""
4196#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
4197#~ "get your attention."
4198#~ msgstr ""
4199#~ "Сыгнал клявіятуры -- гэта <i>гук</i>, з дапамогай якога сыстэма спрабуе "
4200#~ "зьвярнуць увагу."
4201
4202#~ msgid "Very Fast"
4203#~ msgstr "Вельмі хуткая"
4204
4205#~ msgid "Very Short"
4206#~ msgstr "Вельмі кароткая"
4207
4208#~ msgid ""
4209#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
4210#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
4211#~ "right."
4212#~ msgstr ""
4213#~ "Вы можаце сканфігураваць адмысловыя магчымасьці клявіятуры шляхам выкліку "
4214#~ "дыялёгу \"Зручнасьці\" ува ўласьцівасьцях стальца ці праз націск правай "
4215#~ "кнопкі."
4216
4217#~ msgid "_Blink speed:"
4218#~ msgstr "Хуткасьць _мільганьня:"
4219
4220#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Сыгнал  клявіятуры, вызначаны\n"
4223#~ "_карыстальнікам:"
4224
4225#~ msgid "Keyboard Properties"
4226#~ msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры"
4227
4228#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
4229#~ msgstr "Канфігураваньне выкарыстаньня гуку ў GNOME"
4230
4231#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
4232#~ msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд кнопак, палосаў пракруткі і г.д."
4233
4234#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
4235#~ msgstr "Зьмяніць адлюстраваньне панэляў інструмэнту й мэню"
4236
4237#~ msgid "Toolbars & Menus"
4238#~ msgstr "Панэлі інструмэнту й мэню"
4239
4240#~ msgid "Item 2"
4241#~ msgstr "Элемэнт 2"
4242
4243#~ msgid "Item 3"
4244#~ msgstr "Элемэнт 3"
4245
4246#~ msgid "Menu Item 1"
4247#~ msgstr "Элемэнт Мэню 1"
4248
4249#~ msgid "Menu Item 2"
4250#~ msgstr "Элемэнт мэню 2"
4251
4252#~ msgid "Menu Item 3"
4253#~ msgstr "Элемэнт мэню 3"
4254
4255#~ msgid "Menu Item 4"
4256#~ msgstr "Элемэнт мэню 4"
4257
4258#~ msgid "Menu Item 5"
4259#~ msgstr "Элемэнт мэню 5"
4260
4261#~ msgid "Menu items can have _icons"
4262#~ msgstr "Элемэнты мэню могуць утрымліваць _значкі"
4263
4264#~ msgid "_Toolbars have: "
4265#~ msgstr "Панэлі інструмэнту м_аюць: "
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.