1 | # Беларускі пераклад gnome-control-center.HEAD. |
---|
2 | # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003. |
---|
3 | # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:28+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
---|
17 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
---|
18 | "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
21 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
22 | msgstr "<b>Дастасаваньні</b>" |
---|
23 | |
---|
24 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
25 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
26 | msgstr "<b>Падтрымка</b>" |
---|
27 | |
---|
28 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
29 | msgid "" |
---|
30 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
31 | "you next log in.</i></small>" |
---|
32 | msgstr "" |
---|
33 | "<small><i><b>Заўвага:</b> Зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць бачныя да пачатку " |
---|
34 | "наступнае сэсыі.</i></small>" |
---|
35 | |
---|
36 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
37 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
38 | msgstr "Перавагі тэхналёгіі садзеяньня" |
---|
39 | |
---|
40 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
41 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
42 | msgstr "Зачыніць і _Выйсьці" |
---|
43 | |
---|
44 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
45 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
46 | msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі садзеяньня кожны раз, калі вы ўваходзіце:" |
---|
47 | |
---|
48 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
49 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
50 | msgstr "Уключыць тэхналёгіі _садзеяньня" |
---|
51 | |
---|
52 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
53 | msgid "_Magnifier" |
---|
54 | msgstr "_Павелічальнік" |
---|
55 | |
---|
56 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
57 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
58 | msgstr "_Экранная клявіятура" |
---|
59 | |
---|
60 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
61 | msgid "_Screenreader" |
---|
62 | msgstr "_Чытальнік экрана" |
---|
63 | |
---|
64 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
65 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
66 | msgstr "Падтрыма тэхналёгіі садзеяньня" |
---|
67 | |
---|
68 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
69 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
70 | msgstr "Уключыць падтрымку для GNOME тэхналёгіі судзеяньня пад час уваходу" |
---|
71 | |
---|
72 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
73 | msgid "" |
---|
74 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
75 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
76 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
77 | "capabilities." |
---|
78 | msgstr "" |
---|
79 | "Тэхналёгія судзеяньня адсутнічае на вашае сыстэме. Скрутак \"gok\" павінен " |
---|
80 | "быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране, а \"gnopernicus" |
---|
81 | "\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня экрану й " |
---|
82 | "павелічэньня." |
---|
83 | |
---|
84 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
85 | msgid "" |
---|
86 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
87 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
88 | msgstr "" |
---|
89 | "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак " |
---|
90 | "\"gok\" павінен быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране." |
---|
91 | |
---|
92 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
93 | msgid "" |
---|
94 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
95 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
96 | "capabilities." |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак " |
---|
99 | "\"gnopernicus\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня " |
---|
100 | "экрану й павелічэньня." |
---|
101 | |
---|
102 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
105 | msgstr "Памылка пад час загрузкі дыялёга перавагаў мышы: %s" |
---|
106 | |
---|
107 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
108 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
111 | msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\"" |
---|
112 | |
---|
113 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
114 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
115 | msgstr "Імпартаваць файл усталёвак магчымасьці" |
---|
116 | |
---|
117 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
118 | msgid "_Import" |
---|
119 | msgstr "_Імпартаваць" |
---|
120 | |
---|
121 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
122 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
123 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
124 | msgid "Keyboard" |
---|
125 | msgstr "Клявіятура" |
---|
126 | |
---|
127 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
128 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
129 | msgstr "Усталёўвае перавагі даступнасьцяў клявіятуры" |
---|
130 | |
---|
131 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
132 | msgid "" |
---|
133 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
134 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
135 | msgstr "" |
---|
136 | "Гэтая сыстэма ня мае XKB пашырэньня. Бяз гэтага ня будуць скарыстаныя " |
---|
137 | "магчымасьці зручнасьцяў." |
---|
138 | |
---|
139 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
140 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
141 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
142 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
143 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
144 | msgid " " |
---|
145 | msgstr " " |
---|
146 | |
---|
147 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
148 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
149 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
150 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
151 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
152 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
153 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
154 | msgid "*" |
---|
155 | msgstr "*" |
---|
156 | |
---|
157 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
158 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
159 | msgstr "<b>Уключыць _пругкія клявішы</b>" |
---|
160 | |
---|
161 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
162 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
163 | msgstr "<b>Уключыць па_вольныя клявішы</b>" |
---|
164 | |
---|
165 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
166 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
167 | msgstr "<b>Уключыць _мышыныя клявішы</b>" |
---|
168 | |
---|
169 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
170 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
171 | msgstr "<b>Уключыць клявішы па_ўтарэньня</b>" |
---|
172 | |
---|
173 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
174 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
175 | msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>" |
---|
176 | |
---|
177 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
178 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
179 | msgstr "<b>Магчымасьці</b>" |
---|
180 | |
---|
181 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
182 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
183 | msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>" |
---|
184 | |
---|
185 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
186 | msgid "Basic" |
---|
187 | msgstr "Базавае" |
---|
188 | |
---|
189 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
190 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
191 | msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_я прынята" |
---|
192 | |
---|
193 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
194 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
195 | msgstr "" |
---|
196 | "Сыгналізаваць, калі _магчымасьці пераключаюць \"уключана\" ці \"выключана\" " |
---|
197 | "з клявіятуры" |
---|
198 | |
---|
199 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
200 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
201 | msgstr "_Сыгналізаваць, калі зьмяняльнік націснуты" |
---|
202 | |
---|
203 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
204 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі " |
---|
207 | "згасае" |
---|
208 | |
---|
209 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
210 | msgid "Beep when key is:" |
---|
211 | msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:" |
---|
212 | |
---|
213 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
214 | msgid "Del_ay:" |
---|
215 | msgstr "Зат_рымка:" |
---|
216 | |
---|
217 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
218 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
219 | msgstr "Затрымка паміж націскам на клявішу і _зрухам указальніка:" |
---|
220 | |
---|
221 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
222 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
223 | msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам" |
---|
224 | |
---|
225 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
226 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
227 | msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы" |
---|
228 | |
---|
229 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
230 | msgid "Filters" |
---|
231 | msgstr "Фільтры" |
---|
232 | |
---|
233 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
234 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
235 | msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі пад час :" |
---|
236 | |
---|
237 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
238 | msgid "" |
---|
239 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
240 | "selectable period of time." |
---|
241 | msgstr "" |
---|
242 | "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца ў " |
---|
243 | "пазначаны карыстальнікам прамежак часу." |
---|
244 | |
---|
245 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
246 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
247 | msgstr "Перавагі зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)" |
---|
248 | |
---|
249 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
250 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
251 | msgstr "_Максымальная хуткасьць указальніка :" |
---|
252 | |
---|
253 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
254 | msgid "Mouse Keys" |
---|
255 | msgstr "Мышыныя клявішы" |
---|
256 | |
---|
257 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
258 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
259 | msgstr "_Перавагі мышы..." |
---|
260 | |
---|
261 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
262 | msgid "" |
---|
263 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
264 | "amount of time." |
---|
265 | msgstr "" |
---|
266 | "Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны " |
---|
267 | "тэрмін." |
---|
268 | |
---|
269 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
270 | msgid "" |
---|
271 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
272 | "in sequence." |
---|
273 | msgstr "" |
---|
274 | "Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступовым націску " |
---|
275 | "клявішаў-зьмяняльнікаў." |
---|
276 | |
---|
277 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
278 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
279 | msgid "S_peed:" |
---|
280 | msgstr "_Хуткасьць:" |
---|
281 | |
---|
282 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
283 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
284 | msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці:" |
---|
285 | |
---|
286 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
287 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
288 | msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу." |
---|
289 | |
---|
290 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
291 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
292 | msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца для:" |
---|
293 | |
---|
294 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
295 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
296 | msgstr "_Уключыць магчымасьці зручнасьцяў клявіятуры" |
---|
297 | |
---|
298 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
299 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
300 | msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..." |
---|
301 | |
---|
302 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
303 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
304 | msgstr "Прыймаць націскі то_лькі для:" |
---|
305 | |
---|
306 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
307 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
308 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
309 | msgstr "_Набор для тэставых усталёвак:" |
---|
310 | |
---|
311 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
312 | msgid "_accepted" |
---|
313 | msgstr "_прынятае" |
---|
314 | |
---|
315 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
316 | msgid "_pressed" |
---|
317 | msgstr "на_ціснутае" |
---|
318 | |
---|
319 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
320 | msgid "_rejected" |
---|
321 | msgstr "_не прынятае" |
---|
322 | |
---|
323 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
324 | msgid "characters/second" |
---|
325 | msgstr "сымбаляў/сэк" |
---|
326 | |
---|
327 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
328 | msgid "milliseconds" |
---|
329 | msgstr "мілісэкундаў" |
---|
330 | |
---|
331 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
332 | msgid "pixels/second" |
---|
333 | msgstr "піксэляў/сэк" |
---|
334 | |
---|
335 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
336 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
337 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
338 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
339 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
340 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
341 | msgid "seconds" |
---|
342 | msgstr "сэкундаў" |
---|
343 | |
---|
344 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
345 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
346 | msgstr "Зьмена ўсталёвак тла стальца" |
---|
347 | |
---|
348 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
349 | msgid "Desktop Background" |
---|
350 | msgstr "Тло стальца" |
---|
351 | |
---|
352 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
353 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
354 | msgstr "<b>_Шпалеры стальца</b>" |
---|
355 | |
---|
356 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
357 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
358 | msgstr "<b>_Колеры стальца</b>" |
---|
359 | |
---|
360 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
361 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
362 | msgstr "Перавагі тла стальца" |
---|
363 | |
---|
364 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
365 | msgid "Pick a color" |
---|
366 | msgstr "Схапіць колер" |
---|
367 | |
---|
368 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
369 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
370 | msgstr "Д_адаць шпалеры" |
---|
371 | |
---|
372 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
373 | msgid "_Style:" |
---|
374 | msgstr "_Стыль:" |
---|
375 | |
---|
376 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
377 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
378 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
381 | msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s" |
---|
382 | |
---|
383 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
384 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
385 | msgid "Centered" |
---|
386 | msgstr "Пасярэдзіне" |
---|
387 | |
---|
388 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
389 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
390 | msgid "Fill Screen" |
---|
391 | msgstr "Запаўняюць экран" |
---|
392 | |
---|
393 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
394 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
395 | msgid "Scaled" |
---|
396 | msgstr "Расьцягнутыя" |
---|
397 | |
---|
398 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
399 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
400 | msgid "Tiled" |
---|
401 | msgstr "Размножаныя" |
---|
402 | |
---|
403 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
404 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
405 | msgid "Solid Color" |
---|
406 | msgstr "Суцэльны колер" |
---|
407 | |
---|
408 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
409 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
410 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
411 | msgstr "Гарызантальны градыент" |
---|
412 | |
---|
413 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
414 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
415 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
416 | msgstr "Вэртыкальны градыент" |
---|
417 | |
---|
418 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
419 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
420 | #, fuzzy |
---|
421 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
422 | msgstr "Даданьне шпалер" |
---|
423 | |
---|
424 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
425 | msgid "No Wallpaper" |
---|
426 | msgstr "Без шпалер" |
---|
427 | |
---|
428 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
429 | msgid "" |
---|
430 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
431 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
432 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
433 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
434 | "settings manager." |
---|
435 | msgstr "" |
---|
436 | "Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n" |
---|
437 | "Бяз мэнаджара усталёвак GNOME пэўныя наладкі могуць ня мець эфекту. Альбо " |
---|
438 | "гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа " |
---|
439 | "быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME." |
---|
440 | |
---|
441 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
442 | #, c-format |
---|
443 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
444 | msgstr "Немагчыма загрузіць значку (stock) каплета '%s'\n" |
---|
445 | |
---|
446 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
447 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
448 | msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці" |
---|
449 | |
---|
450 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
451 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
452 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
453 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
454 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
455 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
456 | msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак" |
---|
457 | |
---|
458 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
459 | #, c-format |
---|
460 | msgid "%i of %i" |
---|
461 | msgstr "%i з %i" |
---|
462 | |
---|
463 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
464 | #, c-format |
---|
465 | msgid "Transferring: %s" |
---|
466 | msgstr "Перамяшчэньне: %s" |
---|
467 | |
---|
468 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
469 | #, c-format |
---|
470 | msgid "From: %s" |
---|
471 | msgstr "З: %s" |
---|
472 | |
---|
473 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
474 | #, c-format |
---|
475 | msgid "To: %s" |
---|
476 | msgstr "У: %s" |
---|
477 | |
---|
478 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
479 | msgid "From URI" |
---|
480 | msgstr "З URI" |
---|
481 | |
---|
482 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
483 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
484 | msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне" |
---|
485 | |
---|
486 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
487 | msgid "To URI" |
---|
488 | msgstr "У URI" |
---|
489 | |
---|
490 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
491 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
492 | msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне" |
---|
493 | |
---|
494 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
495 | msgid "Fraction completed" |
---|
496 | msgstr "Частка выканана" |
---|
497 | |
---|
498 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
499 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
500 | msgstr "Частка перадачы выканана" |
---|
501 | |
---|
502 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
503 | msgid "Current URI index" |
---|
504 | msgstr "Бягучы індэкс URI" |
---|
505 | |
---|
506 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
507 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
508 | msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1" |
---|
509 | |
---|
510 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
511 | msgid "Total URIs" |
---|
512 | msgstr "Агулам URI" |
---|
513 | |
---|
514 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
515 | msgid "Total number of URIs" |
---|
516 | msgstr "Агульная колькасьць URI" |
---|
517 | |
---|
518 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
519 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
520 | msgid "Connecting..." |
---|
521 | msgstr "Далучэньне..." |
---|
522 | |
---|
523 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
524 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
525 | msgid "Downloading..." |
---|
526 | msgstr "Пампаваньне..." |
---|
527 | |
---|
528 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
529 | msgid "Key" |
---|
530 | msgstr "Ключ" |
---|
531 | |
---|
532 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
533 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
534 | msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў" |
---|
535 | |
---|
536 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
537 | msgid "Callback" |
---|
538 | msgstr "Зваротны выклік" |
---|
539 | |
---|
540 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
541 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
542 | msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца" |
---|
543 | |
---|
544 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
545 | msgid "Change set" |
---|
546 | msgstr "Зьмяніць набор" |
---|
547 | |
---|
548 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
549 | msgid "" |
---|
550 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
551 | msgstr "" |
---|
552 | "Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні " |
---|
553 | "да кліента" |
---|
554 | |
---|
555 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
556 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
557 | msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэта" |
---|
558 | |
---|
559 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
560 | msgid "" |
---|
561 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
562 | msgstr "" |
---|
563 | "Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента" |
---|
564 | |
---|
565 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
566 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
567 | msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэта" |
---|
568 | |
---|
569 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
570 | msgid "" |
---|
571 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
572 | msgstr "" |
---|
573 | "Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf" |
---|
574 | |
---|
575 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
576 | msgid "UI Control" |
---|
577 | msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніка" |
---|
578 | |
---|
579 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
580 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
581 | msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)" |
---|
582 | |
---|
583 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
584 | msgid "Property editor object data" |
---|
585 | msgstr "Даньні аб'екта рэдактара ўласьцівасьцяў" |
---|
586 | |
---|
587 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
588 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
589 | msgstr "" |
---|
590 | "Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў" |
---|
591 | |
---|
592 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
593 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
594 | msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактара ўласьцівасьцяў" |
---|
595 | |
---|
596 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
597 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
598 | msgstr "" |
---|
599 | "Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару " |
---|
600 | "уласьцівасьцяў вызваляюцца" |
---|
601 | |
---|
602 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
603 | #, c-format |
---|
604 | msgid "" |
---|
605 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
606 | "\n" |
---|
607 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
608 | "picture." |
---|
609 | msgstr "" |
---|
610 | "Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n" |
---|
611 | "\n" |
---|
612 | "Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для " |
---|
613 | "тла." |
---|
614 | |
---|
615 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
616 | #, c-format |
---|
617 | msgid "" |
---|
618 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
619 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
620 | "\n" |
---|
621 | "Please select a different picture instead." |
---|
622 | msgstr "" |
---|
623 | "Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n" |
---|
624 | "Мажліва тып відарыса, які ня падтрымліваецца.\n" |
---|
625 | "\n" |
---|
626 | "Выбярыце іншы відарыс, калі ласка." |
---|
627 | |
---|
628 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
629 | msgid "Please select an image." |
---|
630 | msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс." |
---|
631 | |
---|
632 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
633 | msgid "_Select" |
---|
634 | msgstr "Вы_лучыць" |
---|
635 | |
---|
636 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
637 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
638 | msgid "Preferred Applications" |
---|
639 | msgstr "Пераважныя дастасаваньні" |
---|
640 | |
---|
641 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
642 | msgid "Select your default applications" |
---|
643 | msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў" |
---|
644 | |
---|
645 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
646 | msgid "Epiphany" |
---|
647 | msgstr "Эпіфані" |
---|
648 | |
---|
649 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
650 | msgid "Galeon" |
---|
651 | msgstr "Галіён" |
---|
652 | |
---|
653 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
654 | msgid "Encompass" |
---|
655 | msgstr "Энкампас" |
---|
656 | |
---|
657 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
658 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
659 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
660 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
661 | msgstr "Firebird/FireFox" |
---|
662 | |
---|
663 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
664 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
665 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
666 | msgstr "Мзіла/Netscape 6" |
---|
667 | |
---|
668 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
669 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
670 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
671 | |
---|
672 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
673 | msgid "Konqueror" |
---|
674 | msgstr "Konqueror" |
---|
675 | |
---|
676 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
677 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
678 | msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M" |
---|
679 | |
---|
680 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
681 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
682 | msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx" |
---|
683 | |
---|
684 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
685 | msgid "Links Text Browser" |
---|
686 | msgstr "Тэкставы вандроўнік Links" |
---|
687 | |
---|
688 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
689 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
690 | #. * in the list shown to the user |
---|
691 | #. |
---|
692 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
693 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
694 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
695 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
696 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
697 | msgstr "Эвалюцыя" |
---|
698 | |
---|
699 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
700 | msgid "Balsa" |
---|
701 | msgstr "Balsa" |
---|
702 | |
---|
703 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
704 | msgid "KMail" |
---|
705 | msgstr "KMail" |
---|
706 | |
---|
707 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
708 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
709 | msgstr "Пошта Мазілы" |
---|
710 | |
---|
711 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
712 | msgid "Mutt" |
---|
713 | msgstr "Mutt" |
---|
714 | |
---|
715 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
716 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
717 | msgstr "Тэрмінал GNOME" |
---|
718 | |
---|
719 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
720 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
721 | msgstr "Звычайны XTerminal" |
---|
722 | |
---|
723 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
724 | msgid "NXterm" |
---|
725 | msgstr "NXterm" |
---|
726 | |
---|
727 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
728 | msgid "RXVT" |
---|
729 | msgstr "RXVT" |
---|
730 | |
---|
731 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
732 | msgid "ETerm" |
---|
733 | msgstr "ETerm" |
---|
734 | |
---|
735 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
736 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
737 | msgstr "Пазначце назву й каманду для гэтага рэдактара." |
---|
738 | |
---|
739 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
740 | msgid "Add..." |
---|
741 | msgstr "Дадаць..." |
---|
742 | |
---|
743 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
744 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
745 | msgstr "Рэдактар кар_ыстальніка" |
---|
746 | |
---|
747 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
748 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
749 | msgstr "Ад_мысловы чатач пошты:" |
---|
750 | |
---|
751 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
752 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
753 | msgstr "Ад_мысловы тэрмінал:" |
---|
754 | |
---|
755 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
756 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
757 | msgstr "Ад_мысловы вандроўнік павуціньня:" |
---|
758 | |
---|
759 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
760 | msgid "Co_mmand:" |
---|
761 | msgstr "_Загад:" |
---|
762 | |
---|
763 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
764 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
765 | msgstr "Уласьцівасьці адмысловага рэдактара" |
---|
766 | |
---|
767 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
768 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
769 | msgstr "Дапомны чытач пошты" |
---|
770 | |
---|
771 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
772 | msgid "Default Terminal" |
---|
773 | msgstr "Дапомны тэрмінал" |
---|
774 | |
---|
775 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
776 | msgid "Default Text Editor" |
---|
777 | msgstr "Дапомны рэдактар тэкстаў" |
---|
778 | |
---|
779 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
780 | msgid "Default Web Browser" |
---|
781 | msgstr "Дапомны вандроўнік павуціньня" |
---|
782 | |
---|
783 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
784 | msgid "Default Window Manager" |
---|
785 | msgstr "Дапомны кіраўнік вокнаў" |
---|
786 | |
---|
787 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
788 | msgid "Delete" |
---|
789 | msgstr "Выдаліць" |
---|
790 | |
---|
791 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
792 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
793 | msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":" |
---|
794 | |
---|
795 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
796 | msgid "Edit..." |
---|
797 | msgstr "Выправіць..." |
---|
798 | |
---|
799 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
800 | msgid "Mail Reader" |
---|
801 | msgstr "Чытач пошты" |
---|
802 | |
---|
803 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
804 | msgid "" |
---|
805 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
806 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
807 | msgstr "" |
---|
808 | "Выбярыце кіраўнік вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па " |
---|
809 | "рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала." |
---|
810 | |
---|
811 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
812 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
813 | msgstr "Запуск у _тэрмінале" |
---|
814 | |
---|
815 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
816 | msgid "Terminal" |
---|
817 | msgstr "Тэрмінал" |
---|
818 | |
---|
819 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
820 | msgid "Text Editor" |
---|
821 | msgstr "Рэдактар тэкстаў" |
---|
822 | |
---|
823 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
824 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
825 | msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць _URI" |
---|
826 | |
---|
827 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
828 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
829 | msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць н_екалькі файлаў" |
---|
830 | |
---|
831 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
832 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
833 | msgstr "Гэтае дастасаваньне павінна быць запушчана ў _абалёнцы" |
---|
834 | |
---|
835 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
836 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
837 | msgstr "Разу_мее Netscape Remote Control" |
---|
838 | |
---|
839 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
840 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
841 | msgstr "" |
---|
842 | "Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адчыненьня тэкставых файлаў у кіраўніку " |
---|
843 | "файлаў" |
---|
844 | |
---|
845 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
846 | msgid "Web Browser" |
---|
847 | msgstr "Аглядальнік вэбу" |
---|
848 | |
---|
849 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
850 | msgid "Window Manager" |
---|
851 | msgstr "Мэнаджар вокнаў" |
---|
852 | |
---|
853 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
854 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
855 | msgid "_Name:" |
---|
856 | msgstr "_Назва:" |
---|
857 | |
---|
858 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
859 | msgid "_Properties..." |
---|
860 | msgstr "_Уласьцівасьці..." |
---|
861 | |
---|
862 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
863 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
864 | msgstr "_Вылучыць чытача пошты:" |
---|
865 | |
---|
866 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
867 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
868 | msgstr "_Вылучыць тэрмінал:" |
---|
869 | |
---|
870 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
871 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
872 | msgstr "_Вылучыць вандроўніка павуціньня:" |
---|
873 | |
---|
874 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
875 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
876 | msgstr "_Выбраць рэдактар:" |
---|
877 | |
---|
878 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
879 | msgid "Accessibility" |
---|
880 | msgstr "Зручнасьці" |
---|
881 | |
---|
882 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
883 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
884 | msgstr "Уласьцівасьці зручнасьцяў" |
---|
885 | |
---|
886 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
887 | msgid "Advanced" |
---|
888 | msgstr "Адмысловае" |
---|
889 | |
---|
890 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
891 | msgid "Advanced Settings" |
---|
892 | msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні" |
---|
893 | |
---|
894 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
895 | msgid "Change screen resolution" |
---|
896 | msgstr "Зьмяніць разрозьнене экрана" |
---|
897 | |
---|
898 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
899 | msgid "Screen Resolution" |
---|
900 | msgstr "Разрозьнене экрана" |
---|
901 | |
---|
902 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "%d Hz" |
---|
905 | msgstr "%d Гц" |
---|
906 | |
---|
907 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
908 | msgid "_Resolution:" |
---|
909 | msgstr "_Разрозьнене:" |
---|
910 | |
---|
911 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
912 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
913 | msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:" |
---|
914 | |
---|
915 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
916 | msgid "Default Settings" |
---|
917 | msgstr "Дапомныя ўсталёўкі" |
---|
918 | |
---|
919 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
920 | #, c-format |
---|
921 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
922 | msgstr "Усталёўкі %d экрана\n" |
---|
923 | |
---|
924 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
925 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
926 | msgstr "Перавагі разрозьненя экрана" |
---|
927 | |
---|
928 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
929 | #, c-format |
---|
930 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
931 | msgstr "Зра_біць дапомным толькі для гэтага кампутара (%s)" |
---|
932 | |
---|
933 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
934 | msgid "Options" |
---|
935 | msgstr "Выбары" |
---|
936 | |
---|
937 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "" |
---|
940 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
941 | "settings will be restored." |
---|
942 | msgid_plural "" |
---|
943 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
944 | "settings will be restored." |
---|
945 | msgstr[0] "" |
---|
946 | "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, тады " |
---|
947 | "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." |
---|
948 | msgstr[1] "" |
---|
949 | "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады " |
---|
950 | "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." |
---|
951 | msgstr[2] "" |
---|
952 | "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады " |
---|
953 | "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." |
---|
954 | |
---|
955 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
956 | #, fuzzy |
---|
957 | msgid "Keep Resolution" |
---|
958 | msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене" |
---|
959 | |
---|
960 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
961 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
962 | msgstr "Вы жадаеце захаваць гэтае разрозьнене?" |
---|
963 | |
---|
964 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
965 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
966 | msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьнене" |
---|
967 | |
---|
968 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
969 | msgid "_Keep resolution" |
---|
970 | msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене" |
---|
971 | |
---|
972 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
973 | #, fuzzy |
---|
974 | msgid "" |
---|
975 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
976 | "changes to the display size are not available." |
---|
977 | msgstr "" |
---|
978 | "Паслужнік X непадтрымлівае XRandR пашырэньне. Зьмены разрозьненя пад час " |
---|
979 | "працы ня будуць даступныя" |
---|
980 | |
---|
981 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
982 | msgid "" |
---|
983 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
984 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
985 | msgstr "" |
---|
986 | "Вэрсыя пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " |
---|
987 | "разрозьненя пад час працы немагчымыя." |
---|
988 | |
---|
989 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
990 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
991 | msgstr "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць гэты запіс?" |
---|
992 | |
---|
993 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
994 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
995 | msgid "Description" |
---|
996 | msgstr "Апісаньне" |
---|
997 | |
---|
998 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
999 | msgid "Extensions" |
---|
1000 | msgstr "Пашырэньні" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
1003 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
1004 | msgid "File Types and Programs" |
---|
1005 | msgstr "Тыпы файлаў і праграмы" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
1008 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
1009 | msgstr "" |
---|
1010 | "Вызначыць якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў " |
---|
1011 | "гэтага тыпа" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1014 | msgid "Actions" |
---|
1015 | msgstr "Дзеяньні" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1018 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1019 | msgstr "Дадаць _тып файла..." |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1022 | msgid "Add _Service..." |
---|
1023 | msgstr "Дадаць _паслугу..." |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1026 | msgid "Browse icons" |
---|
1027 | msgstr "Вандроўка па значкі" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1030 | msgid "C_hoose..." |
---|
1031 | msgstr "А_браць..." |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1034 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1035 | msgstr "Катэ_горыя:" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1038 | msgid "D_efault action:" |
---|
1039 | msgstr "_Дапомнае дзеяньне:" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1042 | msgid "Default _action:" |
---|
1043 | msgstr "Дапомнае _дзеяньне:" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1046 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1047 | msgid "Edit file type" |
---|
1048 | msgstr "Рэдагаваць тып файла" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1051 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1052 | msgstr "Пашырэньні файлаў:" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1055 | msgid "Look at content" |
---|
1056 | msgstr "Прагледзіць зьмест" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1059 | msgid "P_rogram:" |
---|
1060 | msgstr "_Праграма:" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1063 | msgid "Program to Run" |
---|
1064 | msgstr "Праграма для запуску" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1067 | msgid "Run a program" |
---|
1068 | msgstr "Запусьціць праграму" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1071 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1072 | msgstr "Запуск у _тэрмінале" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1075 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1076 | msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для бацькоўскае катэгорыі" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1079 | msgid "_Add:" |
---|
1080 | msgstr "_Дадаць:" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1083 | msgid "_Description:" |
---|
1084 | msgstr "_Апісаньне:" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1087 | msgid "_Edit..." |
---|
1088 | msgstr "_Рэдагаваць..." |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1091 | msgid "_MIME type:" |
---|
1092 | msgstr "Тып _MIME:" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1095 | msgid "_Program to run:" |
---|
1096 | msgstr "_Праграма для запуску:" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1099 | msgid "_Protocol:" |
---|
1100 | msgstr "_Пратакол:" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1103 | msgid "_Remove" |
---|
1104 | msgstr "_Прыбраць" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1107 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1108 | msgstr "Кампанэнт праглядальніка:" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1111 | msgid "File types and programs" |
---|
1112 | msgstr "Тыпы файлаў і праграмы" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1115 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1116 | msgstr "" |
---|
1117 | "Пазначае якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў " |
---|
1118 | "гэтага тыпа" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1121 | msgid "Edit file category" |
---|
1122 | msgstr "Рэдагаваньне катэгорыі файла" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1125 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1126 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1127 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1128 | msgid "Model" |
---|
1129 | msgstr "Мадэля" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1132 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1133 | msgstr "GtkTreeModel, які утрымлівае катэгорыю даньняў" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1136 | msgid "MIME category info" |
---|
1137 | msgstr "Інфармацыя пра катэгорыі MIME" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1140 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1141 | msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра катэгорыі MIME" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1144 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1145 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1146 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1147 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1148 | msgid "Custom" |
---|
1149 | msgstr "Вызначаецца карыстальнікам" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1152 | msgid "Extension" |
---|
1153 | msgstr "Пашырэньне" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1156 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1157 | msgstr "" |
---|
1158 | "Ніжэйшая мадэля, якая будзе уведамлена, калі кнопка \"Добра\" будзе " |
---|
1159 | "націснутая" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1162 | msgid "MIME type information" |
---|
1163 | msgstr "Інфармацыя пра тып MIME" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1166 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1167 | msgstr "Структура з даньнямі тыпа MIME" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1170 | msgid "Is add dialog" |
---|
1171 | msgstr "Зьяўляецца дыялёгам даданьня" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1174 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1175 | msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг для даданьня тыпа MIME" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1178 | msgid "Add File Type" |
---|
1179 | msgstr "Дадаць тып файла" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1182 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1183 | msgid "Misc" |
---|
1184 | msgstr "Рознае" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1187 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1188 | msgid "None" |
---|
1189 | msgstr "Няма" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1192 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1193 | msgid "" |
---|
1194 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1195 | "not contain any spaces." |
---|
1196 | msgstr "" |
---|
1197 | "Калі ласка, пазначце правільны МІМЕ тып. Ён мусіць быць у форме кляса/тып і " |
---|
1198 | "ня мусіць утрымліваць прагалаў." |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1201 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1202 | msgstr "MIME від з гэткім назовам ужо йснуе, перазапісаць?" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1205 | msgid "Category" |
---|
1206 | msgstr "Катэгорыя" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1209 | msgid "Choose a file category" |
---|
1210 | msgstr "Выбярыце катэгорыю файла" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1213 | #, c-format |
---|
1214 | msgid "View as %s" |
---|
1215 | msgstr "Адлюстроўваць як %s" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1218 | msgid "Images" |
---|
1219 | msgstr "Відарысы" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1222 | msgid "Video" |
---|
1223 | msgstr "Відэа" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1226 | msgid "Audio" |
---|
1227 | msgstr "Аўдыё" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1230 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1231 | msgid "Model for categories only" |
---|
1232 | msgstr "Мадэля толькі для катэгорыяў" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1235 | msgid "Internet Services" |
---|
1236 | msgstr "Паслугі Інтарнэт" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1239 | msgid "Edit service information" |
---|
1240 | msgstr "Зьмяніць інфармацыю аб паслуге" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1243 | msgid "Service info" |
---|
1244 | msgstr "Зьвесткі пра паслугу" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1247 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1248 | msgstr "Структура, якая ўтрымлівае зьвесткі пра паслугу" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1251 | msgid "Is add" |
---|
1252 | msgstr "Даданьне" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1255 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1256 | msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг даданьня паслугі" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1259 | msgid "Add Service" |
---|
1260 | msgstr "Дадаць паслугу" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1263 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1264 | msgstr "Увядзіце назву пратакола." |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1267 | msgid "" |
---|
1268 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1269 | "punctuation." |
---|
1270 | msgstr "" |
---|
1271 | "Памылковая назва пратакола. Увядзіце назву пратакола бяз прагалаў і знакаў " |
---|
1272 | "прыпынку." |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1275 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1276 | msgstr "Пратокол з гэткім назовам ужо існуе." |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1279 | msgid "Unknown service types" |
---|
1280 | msgstr "Невядомыя віды паслуг" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1283 | msgid "World wide web" |
---|
1284 | msgstr "Сусьветнае павуціньне" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1287 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1288 | msgstr "Пратакол перадачы файлаў" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1291 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1292 | msgstr "Падрабязнае апісаньне" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1295 | msgid "Manual pages" |
---|
1296 | msgstr "Старонкі кіраўніцтва" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1299 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1300 | msgstr "Перадача электронае пошты" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1303 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1304 | msgstr "Дакумэнтацыя GNOME" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1307 | msgid "Font" |
---|
1308 | msgstr "Шрыфт" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1311 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1312 | msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1315 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1316 | msgstr "<b>Прарысоўка шрыфтоў</b>" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1319 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1320 | msgstr "<b>Удакладненьне</b>:" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1323 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1324 | msgstr "<b>Згладжаньне</b>:" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1327 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1328 | msgstr "<b>Правіла падпіксэлю</b>:" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1331 | msgid "Best _shapes" |
---|
1332 | msgstr "Лепшы _выгляд" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1335 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1336 | msgstr "Лепшы _кантраст" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1339 | #, fuzzy |
---|
1340 | msgid "D_etails..." |
---|
1341 | msgstr "_Падрабязнасьці..." |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1344 | msgid "Font Preferences" |
---|
1345 | msgstr "Перавагі шрыфта" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1348 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1349 | msgstr "Падрабязнасьці вываду шрыфта" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1352 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1353 | msgstr "Перайсьці у тэчку _шрыфтоў" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1356 | #, fuzzy |
---|
1357 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1358 | msgstr "Ступені _шэрага" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1361 | msgid "N_one" |
---|
1362 | msgstr "Ня_ма" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1365 | msgid "R_esolution:" |
---|
1366 | msgstr "Разр_озьнене:" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1369 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1370 | msgstr "Усталяваць шрыфт для дастасаваньняў" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1373 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1374 | msgstr "Усталяваць шрыфт для значак на стальце" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1377 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1378 | msgstr "" |
---|
1379 | "Усталяваць монашырынёвы шрыфт для тэрміналаў і падобных да іх дастасаваньняў" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1382 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1383 | msgstr "Падпіксэль (на LCD)" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1386 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1387 | msgstr "Згладжаньне падпіксэлю (на LCD)" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1390 | msgid "VB_GR" |
---|
1391 | msgstr "VB_GR" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1394 | msgid "_Application font:" |
---|
1395 | msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1398 | msgid "_BGR" |
---|
1399 | msgstr "_BGR" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1402 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1403 | msgstr "Шрыфт _стальца:" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1406 | msgid "_Full" |
---|
1407 | msgstr "_Поўны" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1410 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1411 | msgid "_Medium" |
---|
1412 | msgstr "_Сярэдні" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1415 | msgid "_Monochrome" |
---|
1416 | msgstr "_Монакаляровы" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1419 | msgid "_None" |
---|
1420 | msgstr "_Няма" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1423 | msgid "_RGB" |
---|
1424 | msgstr "_RGB" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1427 | msgid "_Slight" |
---|
1428 | msgstr "_Кволы" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1431 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1432 | msgstr "Шрыфт _тэрмінала:" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1435 | msgid "_Use Font" |
---|
1436 | msgstr "_Выкарыстоўваць шрыфт" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1439 | msgid "_VRGB" |
---|
1440 | msgstr "_VRGB" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1443 | msgid "_Window title font:" |
---|
1444 | msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1447 | msgid "dots per inch" |
---|
1448 | msgstr "кропак на цалю" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1451 | msgid "Font may be too large" |
---|
1452 | msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "" |
---|
1457 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1458 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1459 | "smaller than %d." |
---|
1460 | msgid_plural "" |
---|
1461 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1462 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1463 | "smaller than %d." |
---|
1464 | msgstr[0] "" |
---|
1465 | "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " |
---|
1466 | "выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %" |
---|
1467 | "d." |
---|
1468 | msgstr[1] "" |
---|
1469 | "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " |
---|
1470 | "выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %" |
---|
1471 | "d." |
---|
1472 | msgstr[2] "" |
---|
1473 | "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " |
---|
1474 | "выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %" |
---|
1475 | "d." |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1478 | #, c-format |
---|
1479 | msgid "" |
---|
1480 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1481 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1482 | "sized font." |
---|
1483 | msgid_plural "" |
---|
1484 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1485 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1486 | "sized font." |
---|
1487 | msgstr[0] "" |
---|
1488 | "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " |
---|
1489 | "выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт." |
---|
1490 | msgstr[1] "" |
---|
1491 | "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " |
---|
1492 | "выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт." |
---|
1493 | msgstr[2] "" |
---|
1494 | "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " |
---|
1495 | "выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт." |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1498 | #, fuzzy |
---|
1499 | msgid "New accelerator..." |
---|
1500 | msgstr "Увядзіце новы паскаральнік" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1503 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1504 | msgid "Accelerator key" |
---|
1505 | msgstr "Клявіша-паскаральнік" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1508 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1509 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1510 | msgstr "Зьмяняльнікі паскаральніка" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1513 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1514 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1515 | msgstr "Код паскаральніка" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1518 | msgid "Accel Mode" |
---|
1519 | msgstr "Рэжым паскарэньня" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1522 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1523 | msgstr "Увядзіце новы паскаральнік." |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1526 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1527 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1528 | msgid "Disabled" |
---|
1529 | msgstr "Выключана" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1532 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1533 | msgstr "<Невядомае дзеяньне>" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1536 | msgid "Desktop" |
---|
1537 | msgstr "Сталец" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1540 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1541 | msgid "Sound" |
---|
1542 | msgstr "Гук" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1545 | msgid "Window Management" |
---|
1546 | msgstr "Кіраваньне вокнамі" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "" |
---|
1551 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1552 | " \"%s\"\n" |
---|
1553 | msgstr "" |
---|
1554 | "Хуткія клявішы \"%s\" ужо ў выкарыстаньні для:\n" |
---|
1555 | " \"%s\"\n" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1558 | #, c-format |
---|
1559 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1560 | msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1563 | #, c-format |
---|
1564 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1565 | msgstr "" |
---|
1566 | "Памылка скасоўваньня ўсталяваньня паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1569 | msgid "Action" |
---|
1570 | msgstr "Дзеяньне" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1573 | msgid "Shortcut" |
---|
1574 | msgstr "Хуткія клявішы" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1577 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1578 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1579 | msgstr "Гарачыя клявішы клявіятуры" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1582 | #, fuzzy |
---|
1583 | msgid "" |
---|
1584 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1585 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1586 | msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1589 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1590 | msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1593 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1594 | #, fuzzy |
---|
1595 | msgid "Unknown" |
---|
1596 | msgstr "Невядомы курсор" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1599 | #, fuzzy |
---|
1600 | msgid "Models" |
---|
1601 | msgstr "Мадэля" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1604 | #, fuzzy |
---|
1605 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1606 | msgstr "XKB раскладка клявіятуры" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1609 | #, c-format |
---|
1610 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1611 | msgstr "Памылка пад час загрузкі каплета клявіятуры: %s" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1614 | msgid "_Accessibility" |
---|
1615 | msgstr "_Зручнасьці" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1618 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1619 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1620 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1621 | msgid "" |
---|
1622 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1623 | msgstr "" |
---|
1624 | "Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " |
---|
1625 | "апрацоўваецца дэманам)" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1628 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1629 | msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1632 | #, fuzzy |
---|
1633 | msgid "..." |
---|
1634 | msgstr "Дадаць..." |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1637 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1638 | msgstr "<b>Мільганьне курсору</b>" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1641 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1642 | msgstr "<b>Паўтарэньне клявішаў</b>" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1645 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1646 | msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1649 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1650 | msgstr "<small><i>Хутка</i></small>" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1653 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1654 | msgstr "<small><i>Працягла</i></small>" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1657 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1658 | msgstr "<small><i>Каротка</i></small>" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1661 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1662 | msgstr "<small><i>Павольна</i></small>" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1665 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1666 | msgstr "Ная_ўныя раскладкі:" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1669 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1670 | msgstr "Ная_ўныя выбары:" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1673 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1674 | msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1677 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1678 | msgstr "Правярае ці дазволена адтэрміноўка перапынкаў" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1681 | #, fuzzy |
---|
1682 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1683 | msgstr "XKB мадэль клявіятуры" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1686 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1687 | msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых палёх" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1690 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1691 | msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1694 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1695 | msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1698 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1699 | msgstr "_Паўтор націснутае клявішы калі клявіша заціснута" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1702 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1703 | msgstr "Перавагі клявіятуры" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1706 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1707 | msgstr "Мад_эль клявіятуры:" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1710 | msgid "Layout Options" |
---|
1711 | msgstr "Выбары раскладак" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1714 | msgid "Layouts" |
---|
1715 | msgstr "Раскладкі" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1718 | msgid "" |
---|
1719 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1720 | "injuries" |
---|
1721 | msgstr "" |
---|
1722 | "Замыкаць экран пасьля пэўнака часу, каб прадухіліць пашкоджаньне ад доўгава " |
---|
1723 | "выкарыстаньня клявіятуры" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1726 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1727 | msgstr "" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1730 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1731 | msgstr "Скінуць да дап_омнага значэньня" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1734 | msgid "Typing Break" |
---|
1735 | msgstr "Перапынак набору" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1738 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1739 | msgstr "Дас_тупнасьці..." |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1742 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1743 | msgstr "П_рацягласьць перапынку:" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1746 | msgid "_Delay:" |
---|
1747 | msgstr "Зат_рымка:" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1750 | #, fuzzy |
---|
1751 | msgid "_Models" |
---|
1752 | msgstr "Мадэля" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1755 | #, fuzzy |
---|
1756 | msgid "_Preview" |
---|
1757 | msgstr "Перадпрагляд" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1760 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1761 | msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1764 | msgid "_Selected options:" |
---|
1765 | msgstr "В_лучаныя выбары:" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1768 | msgid "_Speed:" |
---|
1769 | msgstr "_Хуткасьць:" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1772 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1773 | msgstr "Пра_цягласьць працы:" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1776 | msgid "minutes" |
---|
1777 | msgstr "хвіліны" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1780 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1781 | msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1784 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1785 | msgstr "Невядомы курсор" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1788 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1789 | msgstr "Дапомны курсор - бягучы" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1792 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1793 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1794 | msgstr "Дапомны курсор які пастаўляецца з X" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1797 | msgid "Default Cursor" |
---|
1798 | msgstr "Дапомны курсор" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1801 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1802 | msgstr "Белы курсор - бягучы" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1805 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1806 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1807 | msgstr "Адваротны дапомны курсор" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1810 | msgid "White Cursor" |
---|
1811 | msgstr "Белы курсор" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1814 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1815 | msgstr "Вялікі курсор - бягучы" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1818 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1819 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1820 | msgstr "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсору" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1823 | msgid "Large Cursor" |
---|
1824 | msgstr "Вялікі курсор" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1827 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1828 | msgstr "Вялікі белаы курсор - бягучы" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1831 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1832 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1833 | msgstr "Павялічаная вэрсыя белага курсору" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1836 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1837 | msgstr "Вялікі белы курсор" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1840 | msgid "Cursor Size" |
---|
1841 | msgstr "Памер курсору" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1844 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1845 | msgstr "Тэма курсору" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1848 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1849 | msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску</b>" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1852 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1853 | msgstr "<b>Перацягваньне</b>" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1856 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1857 | msgstr "<b>Адшукваць паказальнік</b>" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1860 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1861 | msgstr "<b>Спагляданьне мышы</b>" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1864 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1865 | msgstr "<b>Хуткасьць</b>" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1868 | msgid "" |
---|
1869 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1870 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1871 | msgstr "" |
---|
1872 | "<i><small><b>Заўвага:</b> зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць мець дзеяньня да " |
---|
1873 | "наступнага ўваходу.</small></i>" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1876 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1877 | msgstr "<i>Хутка</i>" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1880 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1881 | msgstr "<i>Высокая</i>" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1884 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1885 | msgstr "<i>Вялікі</i>" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1888 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1889 | msgstr "<i>Нізкая</i>" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1892 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1893 | msgstr "<i>Павольна</i>" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1896 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1897 | msgstr "<i>Малы</i>" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1900 | msgid "Buttons" |
---|
1901 | msgstr "Кнопкі" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1904 | msgid "Cursors" |
---|
1905 | msgstr "Курсоры" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1908 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1909 | msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\"" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1912 | msgid "Motion" |
---|
1913 | msgstr "Рух" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1916 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1917 | msgstr "Перавагі мышы" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1920 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1921 | msgstr "Паск_арэньне:" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1924 | msgid "_Large" |
---|
1925 | msgstr "_Вялікі" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1928 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1929 | msgstr "Мыш пад _левую руку" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1932 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1933 | msgstr "_Чуласьць:" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1936 | msgid "_Small" |
---|
1937 | msgstr "_Маленькі" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1940 | msgid "_Threshold:" |
---|
1941 | msgstr "_Парог:" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1944 | msgid "_Timeout:" |
---|
1945 | msgstr "_Час:" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1948 | msgid "Mouse" |
---|
1949 | msgstr "Мыш" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1952 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1953 | msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1956 | msgid "Network Proxy" |
---|
1957 | msgstr "Паўнамоцны паслужнік" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1960 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1961 | msgstr "Перавагі для проксі" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1964 | msgid " " |
---|
1965 | msgstr " " |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1968 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1969 | msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка паўнамоцнага паслужніка</b>" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1972 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1973 | msgstr "<b>Далучэньне да інтарнэту \"_наўпрост\"</b>" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1976 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1977 | msgstr "<b>Наладка задаецца карыстальніка_м</b>" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1980 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1981 | msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1984 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1985 | msgstr "_URL аўтаналадкі:" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1988 | #, fuzzy |
---|
1989 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1990 | msgstr "_FTP проксі:" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1993 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1994 | msgstr "Дэталі HTTP проксі" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1997 | #, fuzzy |
---|
1998 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
1999 | msgstr "Паўнамоцны па _НТТР:" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
2002 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
2003 | msgstr "Паўнамоцны па _НТТР:" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
2006 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
2007 | msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
2010 | msgid "Port:" |
---|
2011 | msgstr "Порт:" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
2014 | msgid "S_ocks host:" |
---|
2015 | msgstr "Вузел s_ocks:" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
2018 | #, fuzzy |
---|
2019 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
2020 | msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
2023 | #, fuzzy |
---|
2024 | msgid "Socks host port" |
---|
2025 | msgstr "Вузел s_ocks:" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
2028 | #, fuzzy |
---|
2029 | msgid "U_sername:" |
---|
2030 | msgstr "І_мя карыстальніка:" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
2033 | msgid "_Details" |
---|
2034 | msgstr "Па_драбязнасьці" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2037 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2038 | msgstr "_FTP проксі:" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2041 | msgid "_Password:" |
---|
2042 | msgstr "Пар_оль:" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2045 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2046 | msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2049 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2050 | msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2053 | msgid "Sound preferences" |
---|
2054 | msgstr "Перавагі для гука" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2057 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2058 | msgstr "У_ключыць запуск паслужніка гука" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2061 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2062 | msgstr "Мільганьне _ўсяго экрану" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2065 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2066 | msgstr "Мільганьне загалоўка _вакна" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2069 | msgid "General" |
---|
2070 | msgstr "Асноўнае" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2073 | msgid "Sound Events" |
---|
2074 | msgstr "Гукі падзеяў" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2077 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2078 | msgstr "Перавагі гуку" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2081 | msgid "System Bell" |
---|
2082 | msgstr "Сыстэмны званок" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2085 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2086 | msgstr "_Гук музычнага званка" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2089 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2090 | msgstr "Гу_кі для падзеяў" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2093 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2094 | msgstr "_Бачная зваротная сувязь:" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2097 | msgid "" |
---|
2098 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2099 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2100 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2101 | msgstr "" |
---|
2102 | "Няма тэмаў на вашае сыстэме. Гэта можа азначаць, што верагодна кетска " |
---|
2103 | "ўсталяваны дыялёг \"Перавагі для тэмы\", ці вы ня маеце ўсталяванага пакета " |
---|
2104 | "\"gnome-themes\"." |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2107 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2108 | msgstr "Не задана знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньня" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2111 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2112 | msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньне нерэчаіснае" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2115 | #, c-format |
---|
2116 | msgid "" |
---|
2117 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2118 | "selected as the source location" |
---|
2119 | msgstr "" |
---|
2120 | "%s - гэта шлях, дзе будуць усталяваныя файлы тэмы. Ён ня можа быць вылучаны " |
---|
2121 | "як знаходжаньне крыніцы" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2124 | msgid "Custom theme" |
---|
2125 | msgstr "Тэма карыстальніка" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2128 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2129 | msgstr "" |
---|
2130 | "Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"." |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2133 | msgid "" |
---|
2134 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2135 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2136 | "configured incorrectly." |
---|
2137 | msgstr "" |
---|
2138 | "Немагчыма адшукаць дапомную схему тэмы на вашае сыстэмею Гэта азначае што ў " |
---|
2139 | "вас адсутнічае правільна ўсталяваны Metacity ці ваш gconf няправільна " |
---|
2140 | "наладжаны." |
---|
2141 | |
---|
2142 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2143 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2144 | msgstr "Мусіць прысутнічаць назва тэмы" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2147 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2148 | msgstr "" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2151 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2152 | msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2155 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2156 | msgid "Theme" |
---|
2157 | msgstr "Тэма" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2160 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2161 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2164 | msgid "Theme Installation" |
---|
2165 | msgstr "Усталяваньне тэмы" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2168 | msgid "_Install" |
---|
2169 | msgstr "_Усталяваць" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2172 | msgid "_Location:" |
---|
2173 | msgstr "_Разьмяшчэньне:" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2176 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2177 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Захаваць тэму на дыск</span>" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2180 | msgid "Apply _Background" |
---|
2181 | msgstr "Ужыць _тло" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2184 | msgid "Apply _Font" |
---|
2185 | msgstr "_Ужыць шрыфт" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2188 | msgid "Controls" |
---|
2189 | msgstr "Кіраваньні" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2192 | msgid "Icons" |
---|
2193 | msgstr "Значкі" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2196 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2197 | msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваныя пераносам іх у акно." |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2200 | msgid "Save Theme" |
---|
2201 | msgstr "Захаваць тэму" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2204 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2205 | msgstr "Вылучыце тэму стальца" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2208 | msgid "Short _description:" |
---|
2209 | msgstr "Скарочанае _апісаньне:" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2212 | msgid "Theme Details" |
---|
2213 | msgstr "Падрабязнасьці тэмы" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2216 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2217 | msgstr "Перавагі для тэмы" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2220 | msgid "Theme _Details" |
---|
2221 | msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2224 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2225 | msgstr "Гэтая тэма не прапаноўвае аніякага адмысловага шрыфту ці тла." |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2228 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2229 | msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае тло:" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2232 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2233 | msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт і тло:" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2236 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2237 | msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт:" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2240 | msgid "Window Border" |
---|
2241 | msgstr "Мяжа вакна" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2244 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2245 | msgstr "Перайсьці у _тэчку з тэмамі" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2248 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2249 | msgstr "_Усталяваць тэму..." |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2252 | #, fuzzy |
---|
2253 | msgid "_Revert" |
---|
2254 | msgstr "_Прыбраць" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2257 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2258 | msgstr "_Захаваць тэму..." |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2261 | msgid "_Theme name:" |
---|
2262 | msgstr "Назва _тэмы:" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2265 | msgid "theme selection tree" |
---|
2266 | msgstr "дрэва вылучэньня тэмы" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2269 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2270 | msgstr "" |
---|
2271 | "Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2274 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2275 | msgstr "Мэню і панелі інструмэнта" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2278 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2279 | msgstr "<b>Апрацоўка й вонкавы выгляд</b>" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2282 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2283 | msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2286 | msgid "C_ut" |
---|
2287 | msgstr "Вы_разаць" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2290 | msgid "Icons only" |
---|
2291 | msgstr "Толькі значкі" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2294 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2295 | msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2298 | msgid "New File" |
---|
2299 | msgstr "Новы файл" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2302 | msgid "Open File" |
---|
2303 | msgstr "Адчыніць файл" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2306 | msgid "Save File" |
---|
2307 | msgstr "Захаваць файл" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2310 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2311 | msgstr "Паказываць _значкі ў мэню" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2314 | msgid "Text below icons" |
---|
2315 | msgstr "Тэкст ніжэй за значкі" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2318 | msgid "Text beside icons" |
---|
2319 | msgstr "Тэкст збоку ад значак" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2322 | msgid "Text only" |
---|
2323 | msgstr "Толькі тэкст" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2326 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2327 | msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў: " |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2330 | msgid "_Copy" |
---|
2331 | msgstr "_Капіяваць" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2334 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2335 | msgstr "Ад_чапляльная панэля сродкаў" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2338 | msgid "_Edit" |
---|
2339 | msgstr "_Рэдагаваць" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2342 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2343 | msgid "_File" |
---|
2344 | msgstr "_Файл" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2347 | msgid "_New" |
---|
2348 | msgstr "_Новае" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2351 | msgid "_Open" |
---|
2352 | msgstr "_Адчыніць" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2355 | msgid "_Paste" |
---|
2356 | msgstr "_Уставіць" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2359 | msgid "_Print" |
---|
2360 | msgstr "_Друк" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2363 | msgid "_Quit" |
---|
2364 | msgstr "_Выйсьці" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2367 | msgid "_Save" |
---|
2368 | msgstr "_Захаваць" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2371 | #, c-format |
---|
2372 | msgid "" |
---|
2373 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2374 | "\n" |
---|
2375 | "%s" |
---|
2376 | msgstr "" |
---|
2377 | "<b>Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў для вашага мэнаджара вокнаў</" |
---|
2378 | "b>\n" |
---|
2379 | "\n" |
---|
2380 | "%s" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2383 | msgid "Control" |
---|
2384 | msgstr "Кіраваньне" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2387 | msgid "Alt" |
---|
2388 | msgstr "Alt" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2391 | msgid "Hyper" |
---|
2392 | msgstr "Гіпэр" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2395 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2396 | msgstr "Супэр (ці \"Лягатып Windows\")" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2399 | msgid "Meta" |
---|
2400 | msgstr "Мета" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2403 | #, fuzzy |
---|
2404 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2405 | msgstr "<b>Паўтарэньне клявішаў</b>" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2408 | #, fuzzy |
---|
2409 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2410 | msgstr "<b>Дастасаваньні</b>" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2413 | #, fuzzy |
---|
2414 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2415 | msgstr "<b>Удакладненьне</b>:" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2418 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2419 | msgstr "" |
---|
2420 | "Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2423 | msgid "Window Preferences" |
---|
2424 | msgstr "Перавагі для акна" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2427 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2428 | msgstr "_Падвойны клік па панэлі назвы каб выканаць гэтае дзеяньне:" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2431 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2432 | msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2435 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2436 | msgstr "_Узьняць выбранае акно пасьля інтэрвала" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2439 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2440 | msgstr "_Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2443 | msgid "Window Properties" |
---|
2444 | msgstr "Перавагі для акна" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2447 | msgid "Windows" |
---|
2448 | msgstr "Вокны" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2451 | #, fuzzy |
---|
2452 | msgid "Control Center" |
---|
2453 | msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2456 | #, fuzzy |
---|
2457 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2458 | msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2461 | #, fuzzy |
---|
2462 | msgid "Control Center view" |
---|
2463 | msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2466 | #, fuzzy |
---|
2467 | msgid "Control Center view component" |
---|
2468 | msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2471 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2472 | msgstr "" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2475 | #, fuzzy |
---|
2476 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2477 | msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня" |
---|
2478 | |
---|
2479 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2480 | #, fuzzy |
---|
2481 | msgid "View as Control Center" |
---|
2482 | msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2485 | #, c-format |
---|
2486 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2487 | msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2490 | msgid "Layout" |
---|
2491 | msgstr "Раскладка" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2494 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2495 | msgstr "Разьмяшчэньне, якое выкарыстоўваецца для гэтага акна каплетаў" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2498 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2499 | msgstr "Аб'ект каталёга каплета" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2502 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2503 | msgstr "Каталёг капплетаў, які праглядаецца" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2506 | msgid "translator_credits" |
---|
2507 | msgstr "" |
---|
2508 | "Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\n" |
---|
2509 | "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2512 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2513 | msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2516 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2517 | msgstr "Мэнаджар уласьцівасьцяў стальца." |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2520 | #, c-format |
---|
2521 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2522 | msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2525 | #, fuzzy |
---|
2526 | msgid "Others" |
---|
2527 | msgstr "Фільтры" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2530 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2531 | #, fuzzy |
---|
2532 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2533 | msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2536 | #, fuzzy |
---|
2537 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2538 | msgstr "Выкарыстоўваць абалёнку, нават калі запушчаны Nautilus." |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2541 | msgid "About this application" |
---|
2542 | msgstr "Пра гэтае дастасаваньне" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2545 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2546 | msgstr "Інфармацыя пра Цэнтар кіраваньня" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2549 | msgid "_About" |
---|
2550 | msgstr "_Пра праграму" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2553 | msgid "_Contents" |
---|
2554 | msgstr "_Зьмест" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2557 | msgid "_Help" |
---|
2558 | msgstr "_Дапамога" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2561 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2562 | msgstr "Сродак наладкі GNOME" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2565 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2566 | msgstr "Выкарыстоўваць абалёнку, нават калі запушчаны Nautilus." |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2569 | msgid "Volume" |
---|
2570 | msgstr "Гучнасьць" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2573 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2574 | msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2577 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2578 | msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2581 | msgid "" |
---|
2582 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2583 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2584 | msgstr "" |
---|
2585 | "Вы ўтрымлівалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам " |
---|
2586 | "магчымасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы " |
---|
2587 | "вашае клявіятуры." |
---|
2588 | |
---|
2589 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2590 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2591 | msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць запаволеныя клявішы?" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2594 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2595 | msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне запаволеных клявіш?" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2598 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2599 | msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\"" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2602 | msgid "" |
---|
2603 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2604 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2605 | msgstr "" |
---|
2606 | "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам " |
---|
2607 | "магчымасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы вашае " |
---|
2608 | "клявіятуры." |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2611 | msgid "" |
---|
2612 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2613 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2614 | "keyboard works." |
---|
2615 | msgstr "" |
---|
2616 | "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы альбо 5 раз запар клявішу Shift. Гэтак " |
---|
2617 | "вы выключылі магчымасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на " |
---|
2618 | "працы вашае клявіятуры." |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2621 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2622 | msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць ліпучыя клявішы?" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2625 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2626 | msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне ліпучых клявіш?" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2629 | #, c-format |
---|
2630 | msgid "" |
---|
2631 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2632 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2633 | msgstr "" |
---|
2634 | "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" |
---|
2635 | "Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсора." |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2638 | #, c-format |
---|
2639 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2640 | msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2643 | #, c-format |
---|
2644 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2645 | msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2648 | #, c-format |
---|
2649 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2650 | msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2653 | #, c-format |
---|
2654 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2655 | msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) не рэчаісная\n" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2658 | #, c-format |
---|
2659 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2660 | msgstr "" |
---|
2661 | "Выглядае так, нібыта іншае дастасваньне ўжо мае доступ да ключа \"%d\"." |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2664 | #, c-format |
---|
2665 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2666 | msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2669 | #, c-format |
---|
2670 | msgid "" |
---|
2671 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2672 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2673 | msgstr "" |
---|
2674 | "Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n" |
---|
2675 | "якая прывязана да клявішы (%s)" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2678 | #, c-format |
---|
2679 | msgid "" |
---|
2680 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2681 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2682 | "\n" |
---|
2683 | "X server version data:\n" |
---|
2684 | "%s\n" |
---|
2685 | "%d\n" |
---|
2686 | "%s\n" |
---|
2687 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2688 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2689 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2690 | msgstr "" |
---|
2691 | "Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n" |
---|
2692 | "Магчыма гэта нутраная памылка паслужніка X.\n" |
---|
2693 | "\n" |
---|
2694 | "Даньні аб вэрсыі паслужніка X:\n" |
---|
2695 | "%s\n" |
---|
2696 | "%d\n" |
---|
2697 | "%s\n" |
---|
2698 | "Калі вы паведамеце пра гэта як пра памылку, калі ласка ўключыце:\n" |
---|
2699 | "- Вынік выкананьня <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2700 | "- Вынік выкананьня <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" |
---|
2701 | "xkb</b>" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2704 | msgid "" |
---|
2705 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2706 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2707 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2708 | "software." |
---|
2709 | msgstr "" |
---|
2710 | "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n" |
---|
2711 | "Існуе шэраг вядомых праблем ў наладцы XKB.\n" |
---|
2712 | "Паспрабуйце скарыстаць больш простую наладку ці больш новую вэрсыю XFree." |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2715 | msgid "" |
---|
2716 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2717 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2718 | msgstr "" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2721 | #, fuzzy |
---|
2722 | msgid "Use X settings" |
---|
2723 | msgstr "Усталёўкі %d экрана\n" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2726 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2727 | msgstr "" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2730 | #, fuzzy, c-format |
---|
2731 | msgid "" |
---|
2732 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2733 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2734 | "restore them." |
---|
2735 | msgstr "" |
---|
2736 | "Вы маеце файл перамапаваньня клявіятуры (%s) у вашай свойскай тэчцы, чый " |
---|
2737 | "зьмест ня будзе ўлічвацца. Вы можаце скарыстаць перавагі клявіятуры, каб " |
---|
2738 | "аднавіць іх." |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2741 | #, c-format |
---|
2742 | msgid "" |
---|
2743 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2744 | "Verify that this command exists." |
---|
2745 | msgstr "" |
---|
2746 | "Немагчыма выканаць загад: %s\n" |
---|
2747 | "Праверце існаваньне праграмы." |
---|
2748 | |
---|
2749 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2750 | msgid "" |
---|
2751 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2752 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2753 | msgstr "" |
---|
2754 | "Немагчыма ўсыпіць машыну.\n" |
---|
2755 | "Праверце правільнасьць наладкі машыны." |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2758 | #, c-format |
---|
2759 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2760 | msgstr "Парушаныя правы на файл %s\n" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2763 | msgid "" |
---|
2764 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2765 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2766 | msgstr "" |
---|
2767 | "Немагчыма загрузіць файл UI.\n" |
---|
2768 | "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана." |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2771 | #, c-format |
---|
2772 | msgid "" |
---|
2773 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2774 | "\n" |
---|
2775 | "%s\n" |
---|
2776 | "\n" |
---|
2777 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2778 | msgstr "" |
---|
2779 | "Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрана:\n" |
---|
2780 | "\n" |
---|
2781 | "%s\n" |
---|
2782 | "\n" |
---|
2783 | "Ахоўнік экрана ня будзе працаваць у гэтым сэансе." |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2786 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2787 | msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2790 | #, c-format |
---|
2791 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2792 | msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2795 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2796 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2797 | msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2800 | #, c-format |
---|
2801 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2802 | msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2805 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2806 | msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу." |
---|
2807 | |
---|
2808 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2809 | msgid "Type" |
---|
2810 | msgstr "Тып" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2813 | msgid "" |
---|
2814 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2815 | "for preview" |
---|
2816 | msgstr "" |
---|
2817 | "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2818 | "для прагляду" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2821 | msgid "Preview Width" |
---|
2822 | msgstr "Шырыня акна прагляду" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2825 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2826 | msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2829 | msgid "Preview Height" |
---|
2830 | msgstr "Вышыня акна прагляду" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2833 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2834 | msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў." |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2837 | msgid "Screen" |
---|
2838 | msgstr "Экран" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2841 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2842 | msgstr "Экран дзе выводзіцца BGApplier" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2845 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2846 | msgstr "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі." |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2849 | msgid "" |
---|
2850 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2851 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2852 | "for a set of default sounds." |
---|
2853 | msgstr "" |
---|
2854 | "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі.\n" |
---|
2855 | "Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць скрутак\n" |
---|
2856 | "gnome-audio." |
---|
2857 | |
---|
2858 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2859 | #, c-format |
---|
2860 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2861 | msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2864 | msgid "Event" |
---|
2865 | msgstr "Падзея" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2868 | msgid "Sound File" |
---|
2869 | msgstr "Гукавы файл" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2872 | msgid "_Sounds:" |
---|
2873 | msgstr "Г_укі:" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2876 | msgid "Sound _file:" |
---|
2877 | msgstr "Гукавы _файл:" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2880 | msgid "Select Sound File" |
---|
2881 | msgstr "Вылучыце гукавы файл" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2884 | msgid "_Play" |
---|
2885 | msgstr "_Граць" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2888 | #, c-format |
---|
2889 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2890 | msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны сродак наладкі\n" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2893 | msgid "Maximize" |
---|
2894 | msgstr "На_йбольшыць" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2897 | msgid "Roll up" |
---|
2898 | msgstr "_Згарнуць" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2901 | msgid "" |
---|
2902 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2903 | msgstr "" |
---|
2904 | "Калі ІСЬЦІНА, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* мусяць быць " |
---|
2905 | "сынхранізаваныя" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2908 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2909 | msgstr "Сынхранізаваць text/plain і text/* handlers" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2912 | msgid "Brightness down" |
---|
2913 | msgstr "Паменшыць зыркасьць" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2916 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2917 | msgstr "Гарачая клявіша памяншэньня зыркасьці." |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2920 | msgid "Brightness up" |
---|
2921 | msgstr "Павялічыць зыркасьць" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2924 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2925 | msgstr "Гарачая клявіша павелічэньня зыркасьці." |
---|
2926 | |
---|
2927 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2928 | msgid "E-mail" |
---|
2929 | msgstr "Пошта" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2932 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2933 | msgstr "Гарачая клявіша для пошты." |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2936 | msgid "Eject" |
---|
2937 | msgstr "Вызваліць" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2940 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2941 | msgstr "Гарачая клявіша вызваленьня дыска." |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2944 | #, fuzzy |
---|
2945 | msgid "Home folder" |
---|
2946 | msgstr "Свойская тэчка" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2949 | #, fuzzy |
---|
2950 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2951 | msgstr "Гарачая клявіша пераходу ў свойскую тэчку." |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2954 | #, fuzzy |
---|
2955 | msgid "Launch help browser" |
---|
2956 | msgstr "Запуск вандроўніка даведкі" |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2959 | #, fuzzy |
---|
2960 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2961 | msgstr "Гарачая клявіша запуска вандроўніка даведкі." |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2964 | #, fuzzy |
---|
2965 | msgid "Launch web browser" |
---|
2966 | msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2969 | #, fuzzy |
---|
2970 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2971 | msgstr "Гарачая клявіша запуску вандроўніка павуціньня." |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2974 | #, fuzzy |
---|
2975 | msgid "Lock screen" |
---|
2976 | msgstr "Замкнуць экран" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2979 | #, fuzzy |
---|
2980 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2981 | msgstr "Гарачая клявіша замка экрана." |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2984 | #, fuzzy |
---|
2985 | msgid "Log out" |
---|
2986 | msgstr "Выхад" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2989 | #, fuzzy |
---|
2990 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2991 | msgstr "Гарачая клявіша завяршэньня сэанса." |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2994 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2995 | msgstr "Гарачая клявіша наступнага музычнага запіса." |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2998 | msgid "Pause" |
---|
2999 | msgstr "Прыпыніць" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
3002 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
3003 | msgstr "Гарачая клявіша прыпыненьня прайграваньня" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
3006 | #, fuzzy |
---|
3007 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
3008 | msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
3011 | #, fuzzy |
---|
3012 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
3013 | msgstr "Гарачая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)." |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
3016 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
3017 | msgstr "Гарачая клявіша папярэдняга музычнага запіса." |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
3020 | msgid "Search" |
---|
3021 | msgstr "Пошук" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
3024 | msgid "Search's shortcut." |
---|
3025 | msgstr "Хуткая клявіша Пошук." |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
3028 | #, fuzzy |
---|
3029 | msgid "Skip to next track" |
---|
3030 | msgstr "Наступны запіс" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
3033 | #, fuzzy |
---|
3034 | msgid "Skip to previous track" |
---|
3035 | msgstr "Папярэдні запіс" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
3038 | msgid "Sleep" |
---|
3039 | msgstr "Заснуць" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
3042 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
3043 | msgstr "Хуткія клявіша Заснуць" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
3046 | msgid "Stop playback key" |
---|
3047 | msgstr "Спыніць прайграваньне" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
3050 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
3051 | msgstr "Хуткая клявіша \"Спыніць прайграваньне\"." |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
3054 | msgid "Volume down" |
---|
3055 | msgstr "Паменшыць гучнасьць" |
---|
3056 | |
---|
3057 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
3058 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
3059 | msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучансьці." |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3062 | msgid "Volume mute" |
---|
3063 | msgstr "Абязгучыць" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3066 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3067 | msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3070 | msgid "Volume step" |
---|
3071 | msgstr "Крок гучнасьці" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3074 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3075 | msgstr "Крокі павелічэньня гучнасьці ў адсотках." |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3078 | msgid "Volume up" |
---|
3079 | msgstr "Павелічэньне гучнасьці" |
---|
3080 | |
---|
3081 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3082 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3083 | msgstr "Паскаральнік на павелічэньня гучнасьці" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3086 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3087 | msgstr "Адлюстроўваць дыялёг калі адбываюцца памылкі XScreenSaver" |
---|
3088 | |
---|
3089 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3090 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3091 | msgstr "Запуск XScreenSaver пад час уваходу" |
---|
3092 | |
---|
3093 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3094 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3095 | msgstr "Адлюстроўваць памылкі загрузкі" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3098 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3099 | msgstr "Запуск XScreenSaver" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3102 | msgid "Antialiasing" |
---|
3103 | msgstr "Згладжаньне" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3106 | msgid "DPI" |
---|
3107 | msgstr "DPI" |
---|
3108 | |
---|
3109 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3110 | msgid "Hinting" |
---|
3111 | msgstr "Удакладненьне" |
---|
3112 | |
---|
3113 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3114 | msgid "RGBA Order" |
---|
3115 | msgstr "Правіла RGBA" |
---|
3116 | |
---|
3117 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3118 | msgid "" |
---|
3119 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3120 | msgstr "" |
---|
3121 | "Разрозьненьне для канвэртацыі памераў шрыфта да памераў піксэляў, у кропкі " |
---|
3122 | "на цалю " |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3125 | msgid "" |
---|
3126 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3127 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3128 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3129 | msgstr "" |
---|
3130 | "Правіла для элемэнтаў падпіксэляў на LCD экранах; выкарыстоўваецца толькі " |
---|
3131 | "калі згладжаньне пазначана як \"rgba\". Магчымыя значэньні: \"rgb\" - " |
---|
3132 | "чырвоны з левага боку, \"bgr\" - сіні з левага боку, \"vrgb\" - чырвоны " |
---|
3133 | "наверсе, \"vbgr\" - чырвоны нанізе." |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3136 | msgid "" |
---|
3137 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3138 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3139 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3140 | msgstr "" |
---|
3141 | "Тып згладжаньня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз " |
---|
3142 | "згладжаньня. \"grayscale\" - стандартнае зладжаньне ступенямі шэрага. \"rgba" |
---|
3143 | "\" - згладжаньне падпіксэлямі (толькі для LCD экранаў)" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3146 | msgid "" |
---|
3147 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3148 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3149 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3150 | msgstr "" |
---|
3151 | "Тып удакладненьня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз " |
---|
3152 | "удакладненьня, \"slight\", \"medium\", і \"full\" - найбольшае " |
---|
3153 | "ўдакладненьне; можа выклікаць скажэньне формы літараў." |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3156 | msgid "" |
---|
3157 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3158 | "configuration)" |
---|
3159 | msgstr "Вельмі хутка ўсталёўкі XKB будуць перазапісаныя з сыстэмнае наладкі" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3162 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3163 | msgstr "XKB раскладка клявіятуры" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3166 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3167 | msgstr "XKB мадэль клявіятуры" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3170 | msgid "XKB options" |
---|
3171 | msgstr "XKB выбары" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3174 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3175 | msgstr "Усталёўкі XKB у gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3178 | msgid "_Postpone break" |
---|
3179 | msgstr "Ад_класьці перапынак" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3182 | msgid "Take a break!" |
---|
3183 | msgstr "Узяць перапынак!" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3186 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3187 | msgid "/_Preferences" |
---|
3188 | msgstr "/_Перавагі" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3191 | msgid "/_About" |
---|
3192 | msgstr "/_Пра праграму" |
---|
3193 | |
---|
3194 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3195 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3196 | msgstr "/_Узяць перапынак" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3199 | #, c-format |
---|
3200 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3201 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3202 | msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку" |
---|
3203 | msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку" |
---|
3204 | msgstr[2] "%d хвілін да наступнага перапынку" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3207 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3208 | msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3211 | #, c-format |
---|
3212 | msgid "" |
---|
3213 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3214 | "error: %s" |
---|
3215 | msgstr "" |
---|
3216 | "Немагчыма ўзьняць дыялёг уласьцівасьцяў перапынкаў набору з-за наступнае " |
---|
3217 | "прычыны: %s" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3220 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3221 | msgstr "Пра назіральнік набору GNOME" |
---|
3222 | |
---|
3223 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3224 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3225 | msgstr "Нагадвальнік кампутарных перапынкаў." |
---|
3226 | |
---|
3227 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3228 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3229 | msgstr "Напісаны Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3232 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3233 | msgstr "Цукерка-вокад дадана Anders Carlsson" |
---|
3234 | |
---|
3235 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3236 | msgid "Break reminder" |
---|
3237 | msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3240 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3241 | msgstr "Назіральнік набору ўжо выконваецца." |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3244 | msgid "" |
---|
3245 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3246 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3247 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3248 | "Notification area'." |
---|
3249 | msgstr "" |
---|
3250 | "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для адлюстраваньня " |
---|
3251 | "зьвестак. Але вы выглядае так, нібыта вы ня маеце прасторы паведамленьняў на " |
---|
3252 | "вашае панэлі. Вы можаце дадаць яе націснуўшы правую кнопку мышы над панэляй " |
---|
3253 | "і абраўшы \"Дадаць на панэлю -> Карыснасьці -> Прастора паведамленьняў\"." |
---|
3254 | |
---|
3255 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3256 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3257 | msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3260 | msgid "Name:" |
---|
3261 | msgstr "Назва:" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3264 | msgid "Style:" |
---|
3265 | msgstr "Стыль:" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3268 | msgid "Type:" |
---|
3269 | msgstr "Тып:" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3272 | msgid "Size:" |
---|
3273 | msgstr "Памер:" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3276 | msgid "Version:" |
---|
3277 | msgstr "Вэрсыя:" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3280 | msgid "Copyright:" |
---|
3281 | msgstr "Аўтарскія правы:" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3284 | msgid "Description:" |
---|
3285 | msgstr "Апісаньне:" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3288 | #, c-format |
---|
3289 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3290 | msgstr "" |
---|
3291 | |
---|
3292 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3293 | msgid "Font context menu items" |
---|
3294 | msgstr "Элемэнты кантэкстнага мэню шрыфта" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3297 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3298 | msgstr "" |
---|
3299 | "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType." |
---|
3300 | |
---|
3301 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3302 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3303 | msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў PCF." |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3306 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3307 | msgstr "" |
---|
3308 | "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType." |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3311 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3312 | msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў Type1." |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3315 | msgid "" |
---|
3316 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3317 | msgstr "" |
---|
3318 | "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " |
---|
3319 | "мініяцюраў для шрыфтоў OpenType." |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3322 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3323 | msgstr "" |
---|
3324 | "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " |
---|
3325 | "мініяцюраў для шрыфтоў PCF." |
---|
3326 | |
---|
3327 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3328 | msgid "" |
---|
3329 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3330 | msgstr "" |
---|
3331 | "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " |
---|
3332 | "мініяцюраў для шрыфтоў TrueType." |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3335 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3336 | msgstr "" |
---|
3337 | "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " |
---|
3338 | "мініяцюраў для шрыфтоў Type1." |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3341 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3342 | msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў OpenType" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3345 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3346 | msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў PCF" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3349 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3350 | msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў TrueType" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3353 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3354 | msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў Type1" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3357 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3358 | msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў OpenType" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3361 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3362 | msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў PCF" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3365 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3366 | msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў TrueType" |
---|
3367 | |
---|
3368 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3369 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3370 | msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў Type1" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3373 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3374 | msgstr "Вытворчасьць для кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\"" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3377 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3378 | msgstr "Кантэкстнае мэню \"Фанцілуса\"" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3381 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3382 | msgstr "Вытворчасьць кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\"" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3385 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3386 | msgstr "Элемэнт кантэкстнага мэню \"Наўцілуса\" для шрыфтоў" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3389 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3390 | msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньня" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3393 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3394 | msgstr "Кампанэнт прагляду зьместу ўласьцівасьцяў тэмы" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3397 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3398 | msgstr "Themus - праглядальнік уласьцівасьцяў тэмы" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3401 | msgid " " |
---|
3402 | msgstr " " |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3405 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3406 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</span>" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3409 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3410 | msgstr "Ня ў_жываць шрыфт" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3413 | msgid "" |
---|
3414 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3415 | "shown below." |
---|
3416 | msgstr "" |
---|
3417 | "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту " |
---|
3418 | "паказаны ніжэй." |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3421 | msgid "_Apply font" |
---|
3422 | msgstr "_Ужыць шрыфт" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3425 | msgid "Themes" |
---|
3426 | msgstr "Тэмы" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3429 | msgid "Control theme" |
---|
3430 | msgstr "Тэма кіраваньня" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3433 | msgid "Window border theme" |
---|
3434 | msgstr "Тэма мяжы вакна" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3437 | msgid "Icon theme" |
---|
3438 | msgstr "Тэма значак" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3441 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3442 | msgstr "URI, які адлюстроўваецца ў бягучы моммант" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3445 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3446 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3447 | msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3450 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3451 | msgstr "Калі ісьціна, тады для ўсталяваных тэмаў будуць створаны мініятуры." |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3454 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3455 | msgstr "Калі ісьціна, тады для тэмаў будуць створаны мініятуры." |
---|
3456 | |
---|
3457 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3458 | msgid "" |
---|
3459 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3460 | msgstr "" |
---|
3461 | "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." |
---|
3462 | |
---|
3463 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3464 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3465 | msgstr "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў." |
---|
3466 | |
---|
3467 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3468 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3469 | msgstr "Загад мініятурызацыі для ўсталяваных тэмаў" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3472 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3473 | msgstr "Загад мініятурызацыі для тэмаў" |
---|
3474 | |
---|
3475 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3476 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3477 | msgstr "Ці ствараць мініятуры ўсталяваных тэмаў" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3480 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3481 | msgstr "Ці ствараць мініятуры тэмаў" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "De_tails..." |
---|
3484 | #~ msgstr "Па_драбязнасьці..." |
---|
3485 | |
---|
3486 | #~ msgid "GNOME Default" |
---|
3487 | #~ msgstr "Дапомна для GNOME" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #~ msgid "" |
---|
3490 | #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " |
---|
3491 | #~ "has been incompletely installed." |
---|
3492 | #~ msgstr "" |
---|
3493 | #~ "Немагчыма адшукаць клявіятурныя тэмы. Гэта адзначае, што усталёўка GTK+ " |
---|
3494 | #~ "зьяўляецца няпоўнай." |
---|
3495 | |
---|
3496 | #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." |
---|
3497 | #~ msgstr "Клікніце для атрыманьня сьпіса схемаў клявіятурнае навігацыі." |
---|
3498 | |
---|
3499 | #~ msgid "_Desktop shortcuts:" |
---|
3500 | #~ msgstr "_Хуткія клявішы для стальца:" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #~ msgid "_Text editing shortcuts:" |
---|
3503 | #~ msgstr "Хуткія клявішы для рэдагаваньня _тэкста:" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #~ msgid "Sawfish window manager" |
---|
3506 | #~ msgstr "Мэнаджар вокнаў - Sawfish" |
---|
3507 | |
---|
3508 | #~ msgid "Appearance" |
---|
3509 | #~ msgstr "Вонкавы выгляд" |
---|
3510 | |
---|
3511 | #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" |
---|
3512 | #~ msgstr "Выбар тэмаў і шрыфтоў для вашых вокнаў" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" |
---|
3515 | #~ msgstr "Наладка хуткіх клявішаў для вашых вокнаў" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #~ msgid "Shortcuts" |
---|
3518 | #~ msgstr "Гарачыя клявішы" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #~ msgid "Configure how to give focus to windows" |
---|
3521 | #~ msgstr "Наладка засяроджаньня вокнаў" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #~ msgid "Focus behavior" |
---|
3524 | #~ msgstr "Паводзіны засяроджаньня" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" |
---|
3527 | #~ msgstr "Наладка асобных характарыстык для вокнаў што супадаюць" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #~ msgid "Matched Windows" |
---|
3530 | #~ msgstr "Вокны якія супадаюць" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" |
---|
3533 | #~ msgstr "Наладка найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў" |
---|
3534 | |
---|
3535 | #~ msgid "Minimizing and Maximizing" |
---|
3536 | #~ msgstr "Мінімізацыя й максымізацыя" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #~ msgid "Select your Sawfish user level" |
---|
3539 | #~ msgstr "Выбар узроўню карыстальніка Sawfish" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3542 | #~ msgstr "Рознае" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #~ msgid "Select miscellaneous window options" |
---|
3545 | #~ msgstr "Наладка розных уласьцівасьцяў вокнаў" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #~ msgid "Configure how windows move and resize" |
---|
3548 | #~ msgstr "Наладка перамяшчэньня і зьмены памераў" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #~ msgid "Moving and Resizing" |
---|
3551 | #~ msgstr "Перамяшчэньне й памеры" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" |
---|
3554 | #~ msgstr "Наладка разьмяшчэньня вокнаў на стальце" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #~ msgid "Placement" |
---|
3557 | #~ msgstr "Разьмяшчэньне" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #~ msgid "Associate sounds with window manager events" |
---|
3560 | #~ msgstr "Атаесамленьне гукаў з падзеямі мэнаджара вокнаў" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" |
---|
3563 | #~ msgstr "Наладка працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "Workspaces" |
---|
3566 | #~ msgstr "Працоўныя прасторы" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #~ msgid "Legacy Applications" |
---|
3569 | #~ msgstr "Спадчынныя дастасаваньні" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" |
---|
3572 | #~ msgstr "Уласьцівасьці спадчынных дастасаваньняў (grdb)" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3575 | #~ msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." |
---|
3578 | #~ msgstr "Выбраныя вышэй тэмы будуць прадэманстраваныя тутака." |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "Sample Button" |
---|
3581 | #~ msgstr "Прыклад кнопкі" |
---|
3582 | |
---|
3583 | #~ msgid "Sample Check Button" |
---|
3584 | #~ msgstr "Прыклад кнопкі выбару" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #~ msgid "Sample Text Entry Field" |
---|
3587 | #~ msgstr "Прыклад поля ўводу тэкста" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #~ msgid "Submenu" |
---|
3590 | #~ msgstr "Падмэню" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #~ msgid "Item 1" |
---|
3593 | #~ msgstr "Элемэнт 1" |
---|
3594 | |
---|
3595 | #~ msgid "Another item" |
---|
3596 | #~ msgstr "Іншы элемэнт" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #~ msgid "Radio Button 1" |
---|
3599 | #~ msgstr "Кнопка пераключальніка 1" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #~ msgid "Radio Button 2" |
---|
3602 | #~ msgstr "Кнопка пераключальніка 2" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #~ msgid "One" |
---|
3605 | #~ msgstr "Адзін" |
---|
3606 | |
---|
3607 | #~ msgid "Two" |
---|
3608 | #~ msgstr "Два" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3611 | #~ msgstr "К_олер:" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #~ msgid "_Left color:" |
---|
3614 | #~ msgstr "_Левы колер:" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #~ msgid "_Right color:" |
---|
3617 | #~ msgstr "_Правы колер:" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #~ msgid "Top co_lor:" |
---|
3620 | #~ msgstr "_Верхні колер:" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #~ msgid "_Bottom color:" |
---|
3623 | #~ msgstr "_Ніжні колер:" |
---|
3624 | |
---|
3625 | #~ msgid "_Tile" |
---|
3626 | #~ msgstr "_Загаловак" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #~ msgid "C_enter" |
---|
3629 | #~ msgstr "С_ярэдзіна" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "Sc_ale" |
---|
3632 | #~ msgstr "Ма_штабаванае" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #~ msgid "_Stretch" |
---|
3635 | #~ msgstr "Рась_цягваньне" |
---|
3636 | |
---|
3637 | #~ msgid "_No Picture" |
---|
3638 | #~ msgstr "Бя_з відарысу" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #~ msgid "Background Preferences" |
---|
3641 | #~ msgstr "Уласьцівасьці тла" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #~ msgid "Bac_kground style:" |
---|
3644 | #~ msgstr "Стыль _тла:" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #~ msgid "E-Mail" |
---|
3647 | #~ msgstr "Э-я пошта" |
---|
3648 | |
---|
3649 | #~ msgid "Horizontal gradient" |
---|
3650 | #~ msgstr "Гарызантальны градыент" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #~ msgid "Picture _options:" |
---|
3653 | #~ msgstr "В_ыбары відарыса:" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #~ msgid "Primary Color" |
---|
3656 | #~ msgstr "Першасны колер" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #~ msgid "Secondary Color" |
---|
3659 | #~ msgstr "Другасны колер" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #~ msgid "Select _picture:" |
---|
3662 | #~ msgstr "_Вылучэньне малюнка:" |
---|
3663 | |
---|
3664 | #~ msgid "Solid color" |
---|
3665 | #~ msgstr "Суцэльны колер" |
---|
3666 | |
---|
3667 | #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." |
---|
3668 | #~ msgstr "" |
---|
3669 | #~ "Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці націсьніце для " |
---|
3670 | #~ "вылучэньня." |
---|
3671 | |
---|
3672 | #~ msgid "Vertical gradient" |
---|
3673 | #~ msgstr "Вэртыкальны градыент" |
---|
3674 | |
---|
3675 | #~ msgid "" |
---|
3676 | #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." |
---|
3677 | #~ msgstr "" |
---|
3678 | #~ "Вы можаце перацягваць файлы ў акно, каб усталяваць відарыс у яксьці тла." |
---|
3679 | |
---|
3680 | #~ msgid "" |
---|
3681 | #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " |
---|
3682 | #~ "current window manager." |
---|
3683 | #~ msgstr "" |
---|
3684 | #~ "Кіраўнік тэм ня ведае як зьмяніць тэмы для бягучага кіраўніка вокнаў." |
---|
3685 | |
---|
3686 | #, fuzzy |
---|
3687 | #~ msgid "There was an error displaying help:" |
---|
3688 | #~ msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
3691 | #~ msgstr "hbox не адшуканы, будзе выкарыстаны звычайны выбар файлаў" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #, fuzzy |
---|
3694 | #~ msgid "Desktop Wallpaper" |
---|
3695 | #~ msgstr "_Шпалеры" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #, fuzzy |
---|
3698 | #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" |
---|
3699 | #~ msgstr "Уласьцівасьці сеткі" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #, fuzzy |
---|
3702 | #~ msgid "Advanced Layout Options" |
---|
3703 | #~ msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #, fuzzy |
---|
3706 | #~ msgid "Core Layout Configuration" |
---|
3707 | #~ msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка" |
---|
3708 | |
---|
3709 | #, fuzzy |
---|
3710 | #~ msgid "_Layouts:" |
---|
3711 | #~ msgstr "Вонкавы выгляд" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #, fuzzy |
---|
3714 | #~ msgid "Show" |
---|
3715 | #~ msgstr "Павольная" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #, fuzzy |
---|
3718 | #~ msgid "Language" |
---|
3719 | #~ msgstr "Старонкі кіраўніцтва" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #, fuzzy |
---|
3722 | #~ msgid "<b>Dates</b>" |
---|
3723 | #~ msgstr "<b>Магчымасьці</b>" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #, fuzzy |
---|
3726 | #~ msgid "<b>Languages in use:</b>" |
---|
3727 | #~ msgstr "<b>Адшукваць паказальнік</b>" |
---|
3728 | |
---|
3729 | #, fuzzy |
---|
3730 | #~ msgid "<b>Numbers</b>" |
---|
3731 | #~ msgstr "<b>Тэст</b>" |
---|
3732 | |
---|
3733 | #, fuzzy |
---|
3734 | #~ msgid "<b>Times</b>" |
---|
3735 | #~ msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #, fuzzy |
---|
3738 | #~ msgid "Customize _times..." |
---|
3739 | #~ msgstr "Тэма карыстальніка" |
---|
3740 | |
---|
3741 | #, fuzzy |
---|
3742 | #~ msgid "Language and Culture Preferences" |
---|
3743 | #~ msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню" |
---|
3744 | |
---|
3745 | #, fuzzy |
---|
3746 | #~ msgid "_Region:" |
---|
3747 | #~ msgstr "_Разрозьнене:" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #, fuzzy |
---|
3750 | #~ msgid "Set your language and culture preferences" |
---|
3751 | #~ msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы" |
---|
3752 | |
---|
3753 | #, fuzzy |
---|
3754 | #~ msgid "_Ignore system configuration" |
---|
3755 | #~ msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #~ msgid "radiobutton1" |
---|
3758 | #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-1" |
---|
3759 | |
---|
3760 | #~ msgid "radiobutton2" |
---|
3761 | #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-2" |
---|
3762 | |
---|
3763 | #~ msgid "radiobutton3" |
---|
3764 | #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-3" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #~ msgid "radiobutton4" |
---|
3767 | #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-4" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #~ msgid "radiobutton5" |
---|
3770 | #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-5" |
---|
3771 | |
---|
3772 | #~ msgid "Behavior" |
---|
3773 | #~ msgstr "Паводзіны" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" |
---|
3776 | #~ msgstr "Усталяваць дапомныя паводзіны дастасаваньняў GNOME" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #~ msgid "One minute until the next break" |
---|
3779 | #~ msgstr "Адна хвіліна да наступнага перапынку" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #~ msgid "Acce_pts URLs" |
---|
3782 | #~ msgstr "Пры_ймае URL" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #~ msgid "C_ustom Help Browser:" |
---|
3785 | #~ msgstr "Ад_мысловы праглядальнік даведкі:" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #~ msgid "Default Help Browser" |
---|
3788 | #~ msgstr "Дапомны праглядальнік даведкі" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #~ msgid "_Select a Help Browser:" |
---|
3791 | #~ msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:" |
---|
3792 | |
---|
3793 | #~ msgid "" |
---|
3794 | #~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" |
---|
3795 | #~ "The default cursor that ships with X" |
---|
3796 | #~ msgstr "" |
---|
3797 | #~ "<b>Дапомны курсор - бягучы</b>\n" |
---|
3798 | #~ "Дапомны курсор, які пастаўляецца з X" |
---|
3799 | |
---|
3800 | #~ msgid "" |
---|
3801 | #~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" |
---|
3802 | #~ "The default cursor inverted" |
---|
3803 | #~ msgstr "" |
---|
3804 | #~ "<b>Белы курсор - бягучы</b>\n" |
---|
3805 | #~ "Інвертаваны дапомны курсор" |
---|
3806 | |
---|
3807 | #~ msgid "" |
---|
3808 | #~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" |
---|
3809 | #~ "Large version of normal cursor" |
---|
3810 | #~ msgstr "" |
---|
3811 | #~ "<b>Вялікі курсор - бягучы</b>\n" |
---|
3812 | #~ "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсора" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #, fuzzy |
---|
3815 | #~ msgid "<b>Cursor Theme</b>" |
---|
3816 | #~ msgstr "Тэма курсора" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #, fuzzy |
---|
3819 | #~ msgid "Quit" |
---|
3820 | #~ msgstr "_Выйсьці" |
---|
3821 | |
---|
3822 | #~ msgid "Select CDE AccessX file" |
---|
3823 | #~ msgstr "Выбраць AccessX файл CDE" |
---|
3824 | |
---|
3825 | #~ msgid "A preview of the background picture." |
---|
3826 | #~ msgstr "Перадпрагляд відарыса тла." |
---|
3827 | |
---|
3828 | #~ msgid "Background Preview" |
---|
3829 | #~ msgstr "Перадпрагляд тла" |
---|
3830 | |
---|
3831 | #~ msgid "The background picture's file name." |
---|
3832 | #~ msgstr "Назва файла відарыса тла." |
---|
3833 | |
---|
3834 | #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." |
---|
3835 | #~ msgstr "Узор таго, як радок мэню будзе выглядаць з гэтымі усталёўкамі." |
---|
3836 | |
---|
3837 | #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." |
---|
3838 | #~ msgstr "" |
---|
3839 | #~ "Узор тага, як будзе выглядаць панель інстумэнтаў з гэтымі усталёўкамі." |
---|
3840 | |
---|
3841 | #~ msgid "Menus" |
---|
3842 | #~ msgstr "Мэню" |
---|
3843 | |
---|
3844 | #~ msgid "Sample menubar:" |
---|
3845 | #~ msgstr "Узор панэлі мэню:" |
---|
3846 | |
---|
3847 | #~ msgid "Select the toolbar style." |
---|
3848 | #~ msgstr "Выбярыце стыль панэлі інструмэнта." |
---|
3849 | |
---|
3850 | #~ msgid "Toolbar" |
---|
3851 | #~ msgstr "Панеля інструмэнта" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" |
---|
3854 | #~ msgstr "Панэлі мэню могуць быць а_дчэпленыя й перанесеныя" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #~ msgid "File to play" |
---|
3857 | #~ msgstr "Файл для аднаўленьня" |
---|
3858 | |
---|
3859 | #, fuzzy |
---|
3860 | #~ msgid "Apply theme..." |
---|
3861 | #~ msgstr "_Усталяваць тэму..." |
---|
3862 | |
---|
3863 | #, fuzzy |
---|
3864 | #~ msgid "Themus component" |
---|
3865 | #~ msgstr "Кампанэнт праглядальніка:" |
---|
3866 | |
---|
3867 | #~ msgid "Bee_p" |
---|
3868 | #~ msgstr "_Сыгнал" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3871 | #~ msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:" |
---|
3872 | |
---|
3873 | #~ msgid "Clic_k on keypress" |
---|
3874 | #~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы" |
---|
3875 | |
---|
3876 | #~ msgid "Keypress Click" |
---|
3877 | #~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы" |
---|
3878 | |
---|
3879 | #~ msgid "Repeat Keys" |
---|
3880 | #~ msgstr "Паўтор клявішаў" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #~ msgid "_Off" |
---|
3883 | #~ msgstr "_Выключана" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #~ msgid "loud" |
---|
3886 | #~ msgstr "гучней" |
---|
3887 | |
---|
3888 | #~ msgid "quiet" |
---|
3889 | #~ msgstr "цішэй" |
---|
3890 | |
---|
3891 | #~ msgid "Install new theme" |
---|
3892 | #~ msgstr "Усталяваць новую тэму" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #~ msgid "_Location of new theme:" |
---|
3895 | #~ msgstr "_Разьмяшчэньне новае тэмы:" |
---|
3896 | |
---|
3897 | #~ msgid "" |
---|
3898 | #~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " |
---|
3899 | #~ "take effect." |
---|
3900 | #~ msgstr "" |
---|
3901 | #~ "<b>Заўвага:</b> Дзеля таго каб усталёўкі падзейнічалі, трэба выйсьці й " |
---|
3902 | #~ "нанова ўвайсьці ў сыстэму." |
---|
3903 | |
---|
3904 | #~ msgid "" |
---|
3905 | #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " |
---|
3906 | #~ "pressed and released." |
---|
3907 | #~ msgstr "Малюе вакол курсора адзнаку пад час націску клявішы Ctrl." |
---|
3908 | |
---|
3909 | #~ msgid "Double-click Delay" |
---|
3910 | #~ msgstr "Затрымка падвойнага кліку" |
---|
3911 | |
---|
3912 | #~ msgid "" |
---|
3913 | #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." |
---|
3914 | #~ msgstr "" |
---|
3915 | #~ "Рэжым мышы пад левую руку зьмяняе мейсцамі левую й правую кнопкі мышы." |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "" |
---|
3918 | #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " |
---|
3919 | #~ "on the right to test." |
---|
3920 | #~ msgstr "" |
---|
3921 | #~ "Максымальны час між клікамі ў падвойным кліке. Выкарыстоўвайце поле з " |
---|
3922 | #~ "правага боку для праверкі." |
---|
3923 | |
---|
3924 | #~ msgid "" |
---|
3925 | #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." |
---|
3926 | #~ msgstr "" |
---|
3927 | #~ "Усталяваць адлегласьць, на якую павінны быць зрушаны курсор для пераносу " |
---|
3928 | #~ "элемэнта." |
---|
3929 | |
---|
3930 | #~ msgid "Set the speed of your pointing device." |
---|
3931 | #~ msgstr "Усталяваць хуткасьць курсора." |
---|
3932 | |
---|
3933 | #~ msgid "_Delay (sec):" |
---|
3934 | #~ msgstr "Зат_рымка (сэк):" |
---|
3935 | |
---|
3936 | #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" |
---|
3937 | #~ msgstr "Адлюстро_ўваць разьмяшчэньне курсора калі націснута клявіша Ctrl" |
---|
3938 | |
---|
3939 | #~ msgid "_Repeat Keys" |
---|
3940 | #~ msgstr "_Паўтор клявішаў" |
---|
3941 | |
---|
3942 | #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" |
---|
3943 | #~ msgstr "_Сыгналіць пад час уключэньння/выключэньня зручнасьцяў клявіятуры" |
---|
3944 | |
---|
3945 | #~ msgid "Beep when:" |
---|
3946 | #~ msgstr "Падаваць сыгнал, калі " |
---|
3947 | |
---|
3948 | #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" |
---|
3949 | #~ msgstr "Уласьцівасьці паўтору клявішаў" |
---|
3950 | |
---|
3951 | #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" |
---|
3952 | #~ msgstr "Пачынаць перамя_шчаць пасьля працяглага націску :" |
---|
3953 | |
---|
3954 | #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" |
---|
3955 | #~ msgstr "Пераключэньне й паўтор клявішаў" |
---|
3956 | |
---|
3957 | #~ msgid "_Import CDE AccessX file" |
---|
3958 | #~ msgstr "Ім_партаваць файл AccessX з CDE" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #~ msgid "" |
---|
3961 | #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" |
---|
3962 | #~ "two keys pressed simultaneously" |
---|
3963 | #~ msgstr "" |
---|
3964 | #~ "_Адключаць \"ліпкія\" клявішы, калі\n" |
---|
3965 | #~ "дзьве клявішы націснутыя адначасова" |
---|
3966 | |
---|
3967 | #~ msgid "msecs" |
---|
3968 | #~ msgstr "мсэк" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #~ msgid "_Category" |
---|
3971 | #~ msgstr "_Катэгорыя" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #~ msgid "_Name" |
---|
3974 | #~ msgstr "На_йменьне" |
---|
3975 | |
---|
3976 | #~ msgid "Associate applications with file types" |
---|
3977 | #~ msgstr "Атаесамленьне дастасаваньняў з тыпамі файлаў" |
---|
3978 | |
---|
3979 | #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" |
---|
3980 | #~ msgstr "Хуткая клявіша ўжо ў выкарыстаньні: %s\n" |
---|
3981 | |
---|
3982 | #~ msgid "Pro_xy requires username and password" |
---|
3983 | #~ msgstr "Прок_сі патрабуе імя карыстальніку й пароль" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #~ msgid "_General" |
---|
3986 | #~ msgstr "_Асноўнае" |
---|
3987 | |
---|
3988 | #~ msgid "Installed Themes" |
---|
3989 | #~ msgstr "Усталяваныя тэмы" |
---|
3990 | |
---|
3991 | #~ msgid "List of available GTK+ themes" |
---|
3992 | #~ msgstr "Сьпіс даступных тэмаў Gtk+" |
---|
3993 | |
---|
3994 | #~ msgid "Titlebar Font" |
---|
3995 | #~ msgstr "Шрыфт загалоўку" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #~ msgid "Window Manager:" |
---|
3998 | #~ msgstr "Мэнаджар вокнаў:" |
---|
3999 | |
---|
4000 | #~ msgid "" |
---|
4001 | #~ "Starting %s\n" |
---|
4002 | #~ "(%d seconds left before operation times out)" |
---|
4003 | #~ msgstr "" |
---|
4004 | #~ "Запускаецца %s\n" |
---|
4005 | #~ "(да сканчэньня адведзенага часу засталося %d сэкундаў)" |
---|
4006 | |
---|
4007 | #~ msgid "" |
---|
4008 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
4009 | #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" |
---|
4010 | #~ msgstr "" |
---|
4011 | #~ "wm-properties-capplet: Немагчыма йніцыялізаваць дыспэтчар вокнаў.\n" |
---|
4012 | #~ "\tІншы дыспэтчар вокнаў ужо запушчаны й ня можа быць спынены\n" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #~ msgid "" |
---|
4015 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
4016 | #~ "\t'%s' didn't start\n" |
---|
4017 | #~ msgstr "" |
---|
4018 | #~ "wm-properties-capplet: Немагчыма ініцыялізаваць мэнаджар вокнаў.\n" |
---|
4019 | #~ " '%s' не стартаваў\n" |
---|
4020 | |
---|
4021 | #~ msgid "Previous window manager did not die\n" |
---|
4022 | #~ msgstr "Папярэдні мэнаджар вокнаў ня скончыў працу\n" |
---|
4023 | |
---|
4024 | #~ msgid "" |
---|
4025 | #~ "Could not start '%s'.\n" |
---|
4026 | #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" |
---|
4027 | #~ msgstr "" |
---|
4028 | #~ "Немагчыма запусьціць '%s'.\n" |
---|
4029 | #~ "Вяртаемся да папярэдняга мэнаджару вокнаў '%s'\n" |
---|
4030 | |
---|
4031 | #~ msgid "" |
---|
4032 | #~ "Could not start fallback window manager.\n" |
---|
4033 | #~ "Please run a window manager manually. You can\n" |
---|
4034 | #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" |
---|
4035 | #~ "foot menu\n" |
---|
4036 | #~ msgstr "" |
---|
4037 | #~ "Немагчыма запусьціць запасны мэнаджар вокнаў.\n" |
---|
4038 | #~ "Запусьціце, калі ласка, мэнаджар вокнаў.\n" |
---|
4039 | #~ "Гэта можна зрабіць абраўшы \"Запусьціць праграму\"\n" |
---|
4040 | #~ "у галоўным мэню\n" |
---|
4041 | |
---|
4042 | #~ msgid "OK" |
---|
4043 | #~ msgstr "Добра" |
---|
4044 | |
---|
4045 | #~ msgid "_Keyboard" |
---|
4046 | #~ msgstr "_Клявіятура" |
---|
4047 | |
---|
4048 | #~ msgid "_Misc" |
---|
4049 | #~ msgstr "_Рознае" |
---|
4050 | |
---|
4051 | #~ msgid "_Picture" |
---|
4052 | #~ msgstr "_Відарыс" |
---|
4053 | |
---|
4054 | #~ msgid "Bor_der the picture with a:" |
---|
4055 | #~ msgstr "Ствараць _рамку вакол відарысу, карыстаючыся:" |
---|
4056 | |
---|
4057 | #~ msgid "Choose the applications used by default" |
---|
4058 | #~ msgstr "Выбярыце дастасаваньні, якія будуць выкарыстоўвацца дапомна" |
---|
4059 | |
---|
4060 | #~ msgid "Configure window appearance" |
---|
4061 | #~ msgstr "Канфігураваньне вонкавага выгляду вакна" |
---|
4062 | |
---|
4063 | #~ msgid "Configure window properties" |
---|
4064 | #~ msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна" |
---|
4065 | |
---|
4066 | #~ msgid "Configure window manager configuration properties" |
---|
4067 | #~ msgstr "Канфігураваньне ўласьцівасьцяў наладкі мэнаджару вокнаў" |
---|
4068 | |
---|
4069 | #~ msgid "Configure window placement" |
---|
4070 | #~ msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня акна" |
---|
4071 | |
---|
4072 | #~ msgid "Documents" |
---|
4073 | #~ msgstr "Дакумэнты" |
---|
4074 | |
---|
4075 | #~ msgid "Word Processor" |
---|
4076 | #~ msgstr "Тэкставы працэсар" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #~ msgid "Published Materials" |
---|
4079 | #~ msgstr "Выдавецкія матэрыялы" |
---|
4080 | |
---|
4081 | #~ msgid "Spreadsheet" |
---|
4082 | #~ msgstr "Электроная табліца" |
---|
4083 | |
---|
4084 | #~ msgid "Diagram" |
---|
4085 | #~ msgstr "Дыяграма" |
---|
4086 | |
---|
4087 | #~ msgid "TeX" |
---|
4088 | #~ msgstr "TeX" |
---|
4089 | |
---|
4090 | #~ msgid "Vector Graphics" |
---|
4091 | #~ msgstr "Вэктарная графіка" |
---|
4092 | |
---|
4093 | #~ msgid "World Wide Web" |
---|
4094 | #~ msgstr "Сусьветнае павуціньне" |
---|
4095 | |
---|
4096 | #~ msgid "Plain Text" |
---|
4097 | #~ msgstr "Просты тэкст" |
---|
4098 | |
---|
4099 | #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" |
---|
4100 | #~ msgstr "Пашыраная мова разьметкі (XML)" |
---|
4101 | |
---|
4102 | #~ msgid "Information" |
---|
4103 | #~ msgstr "Інфармацыя" |
---|
4104 | |
---|
4105 | #~ msgid "Financial" |
---|
4106 | #~ msgstr "Фінансы" |
---|
4107 | |
---|
4108 | #~ msgid "Calendar" |
---|
4109 | #~ msgstr "Каляндар" |
---|
4110 | |
---|
4111 | #~ msgid "Contacts" |
---|
4112 | #~ msgstr "Кантакты" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #~ msgid "Packages" |
---|
4115 | #~ msgstr "Пакеты" |
---|
4116 | |
---|
4117 | #~ msgid "Software Development" |
---|
4118 | #~ msgstr "Распрацоўка праграмнага забесьпячэньня" |
---|
4119 | |
---|
4120 | #~ msgid "Source Code" |
---|
4121 | #~ msgstr "Зыходны код" |
---|
4122 | |
---|
4123 | #~ msgid "File types and Internet Services" |
---|
4124 | #~ msgstr "Тыпы файлаў і паслугі Інтэрнэту" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #~ msgid "Needs _terminal" |
---|
4127 | #~ msgstr "Патрабуе тэр_мінал" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #~ msgid "" |
---|
4130 | #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " |
---|
4131 | #~ "blank to have one generated for you." |
---|
4132 | #~ msgstr "" |
---|
4133 | #~ "Недапушчальны тып MIME. Увядзіце правільны тып MIME ці пакіньнце поле " |
---|
4134 | #~ "пустым, каб ён быў згенераваны." |
---|
4135 | |
---|
4136 | #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." |
---|
4137 | #~ msgstr "Тып MIME з гэткай назвай ужо існуе." |
---|
4138 | |
---|
4139 | #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" |
---|
4140 | #~ msgstr "" |
---|
4141 | #~ "Зьмяніць шрыфт, які дапомна выкарыстоўваецца стальцом і дастасаваньнямі" |
---|
4142 | |
---|
4143 | #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" |
---|
4144 | #~ msgstr "Схема клявіятурнае _навігацыі для выкарыстаньня ў дастасаваньнях:" |
---|
4145 | |
---|
4146 | #~ msgid "" |
---|
4147 | #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " |
---|
4148 | #~ "the key combination you want to associate with it." |
---|
4149 | #~ msgstr "" |
---|
4150 | #~ "Для прызначэньня камбінацыі клікніце па слупку камбінацыі й націсьніце " |
---|
4151 | #~ "камбінацыю клявішаў, якую жадаеце асацыяваць з дзеяньнем." |
---|
4152 | |
---|
4153 | #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" |
---|
4154 | #~ msgstr "Атаесамляць камбінацыі клявішаў з дзеяньнямі панэлі" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #~ msgid "<i>fast</i>" |
---|
4157 | #~ msgstr "<i>Хутка</i>" |
---|
4158 | |
---|
4159 | #~ msgid "<i>loud</i>" |
---|
4160 | #~ msgstr "<i>Гучна</i>" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #~ msgid "<i>quiet</i>" |
---|
4163 | #~ msgstr "<i>Ціха</i>" |
---|
4164 | |
---|
4165 | #~ msgid "<i>slow</i>" |
---|
4166 | #~ msgstr "<i>Павольна</i>" |
---|
4167 | |
---|
4168 | #~ msgid "Key_press makes sound" |
---|
4169 | #~ msgstr "Пад час націску аднаўляецца _гук" |
---|
4170 | |
---|
4171 | #~ msgid "Keyboard bell _enabled" |
---|
4172 | #~ msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны" |
---|
4173 | |
---|
4174 | #~ msgid "Keyboard bell _off" |
---|
4175 | #~ msgstr "Сыгнал клявіятуры адкл_ючаны" |
---|
4176 | |
---|
4177 | #~ msgid "Keyclick Volume" |
---|
4178 | #~ msgstr "Гучнасьць кліку па клявішы" |
---|
4179 | |
---|
4180 | #~ msgid "Long" |
---|
4181 | #~ msgstr "Доўгая" |
---|
4182 | |
---|
4183 | #~ msgid "Repeat s_peed:" |
---|
4184 | #~ msgstr "Хуткасьць паўт_ору:" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." |
---|
4187 | #~ msgstr "Усталюйце часьціню мільганьня курсору ў тэксьце." |
---|
4188 | |
---|
4189 | #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" |
---|
4190 | #~ msgstr "Усталявіце гучнасьць кліку пад час націску клявішы." |
---|
4191 | |
---|
4192 | #~ msgid "Short" |
---|
4193 | #~ msgstr "Кароткая" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #~ msgid "" |
---|
4196 | #~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " |
---|
4197 | #~ "get your attention." |
---|
4198 | #~ msgstr "" |
---|
4199 | #~ "Сыгнал клявіятуры -- гэта <i>гук</i>, з дапамогай якога сыстэма спрабуе " |
---|
4200 | #~ "зьвярнуць увагу." |
---|
4201 | |
---|
4202 | #~ msgid "Very Fast" |
---|
4203 | #~ msgstr "Вельмі хуткая" |
---|
4204 | |
---|
4205 | #~ msgid "Very Short" |
---|
4206 | #~ msgstr "Вельмі кароткая" |
---|
4207 | |
---|
4208 | #~ msgid "" |
---|
4209 | #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " |
---|
4210 | #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " |
---|
4211 | #~ "right." |
---|
4212 | #~ msgstr "" |
---|
4213 | #~ "Вы можаце сканфігураваць адмысловыя магчымасьці клявіятуры шляхам выкліку " |
---|
4214 | #~ "дыялёгу \"Зручнасьці\" ува ўласьцівасьцях стальца ці праз націск правай " |
---|
4215 | #~ "кнопкі." |
---|
4216 | |
---|
4217 | #~ msgid "_Blink speed:" |
---|
4218 | #~ msgstr "Хуткасьць _мільганьня:" |
---|
4219 | |
---|
4220 | #~ msgid "_Custom keyboard bell:" |
---|
4221 | #~ msgstr "" |
---|
4222 | #~ "Сыгнал клявіятуры, вызначаны\n" |
---|
4223 | #~ "_карыстальнікам:" |
---|
4224 | |
---|
4225 | #~ msgid "Keyboard Properties" |
---|
4226 | #~ msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры" |
---|
4227 | |
---|
4228 | #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" |
---|
4229 | #~ msgstr "Канфігураваньне выкарыстаньня гуку ў GNOME" |
---|
4230 | |
---|
4231 | #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" |
---|
4232 | #~ msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд кнопак, палосаў пракруткі і г.д." |
---|
4233 | |
---|
4234 | #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" |
---|
4235 | #~ msgstr "Зьмяніць адлюстраваньне панэляў інструмэнту й мэню" |
---|
4236 | |
---|
4237 | #~ msgid "Toolbars & Menus" |
---|
4238 | #~ msgstr "Панэлі інструмэнту й мэню" |
---|
4239 | |
---|
4240 | #~ msgid "Item 2" |
---|
4241 | #~ msgstr "Элемэнт 2" |
---|
4242 | |
---|
4243 | #~ msgid "Item 3" |
---|
4244 | #~ msgstr "Элемэнт 3" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #~ msgid "Menu Item 1" |
---|
4247 | #~ msgstr "Элемэнт Мэню 1" |
---|
4248 | |
---|
4249 | #~ msgid "Menu Item 2" |
---|
4250 | #~ msgstr "Элемэнт мэню 2" |
---|
4251 | |
---|
4252 | #~ msgid "Menu Item 3" |
---|
4253 | #~ msgstr "Элемэнт мэню 3" |
---|
4254 | |
---|
4255 | #~ msgid "Menu Item 4" |
---|
4256 | #~ msgstr "Элемэнт мэню 4" |
---|
4257 | |
---|
4258 | #~ msgid "Menu Item 5" |
---|
4259 | #~ msgstr "Элемэнт мэню 5" |
---|
4260 | |
---|
4261 | #~ msgid "Menu items can have _icons" |
---|
4262 | #~ msgstr "Элемэнты мэню могуць утрымліваць _значкі" |
---|
4263 | |
---|
4264 | #~ msgid "_Toolbars have: " |
---|
4265 | #~ msgstr "Панэлі інструмэнту м_аюць: " |
---|