1 | # German gnome-control-center translation |
---|
2 | # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998. |
---|
4 | # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999. |
---|
5 | # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999. |
---|
6 | # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000. |
---|
7 | # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002. |
---|
8 | # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. |
---|
9 | # Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004 |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.1\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2004-08-07 09:33+0200\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n" |
---|
18 | "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
25 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
26 | msgstr "<b>Anwendungen</b>" |
---|
27 | |
---|
28 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
29 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
30 | msgstr "<b>Unterstützung</b>" |
---|
31 | |
---|
32 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
33 | msgid "" |
---|
34 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
35 | "you next log in.</i></small>" |
---|
36 | msgstr "" |
---|
37 | "<small><i><b>Hinweis:</b> Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei " |
---|
38 | "der nächsten Anmeldung wirksam.</i></small>" |
---|
39 | |
---|
40 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
41 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
42 | msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien" |
---|
43 | |
---|
44 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
45 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
46 | msgstr "Schließen und _abmelden" |
---|
47 | |
---|
48 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
49 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
50 | msgstr "Diese Hilfstechnologien bei jeder Anmeldung starten:" |
---|
51 | |
---|
52 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
53 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
54 | msgstr "_Hilfstechnologien aktivieren" |
---|
55 | |
---|
56 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
57 | msgid "_Magnifier" |
---|
58 | msgstr "_Lupe" |
---|
59 | |
---|
60 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
61 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
62 | msgstr "Bil_dschirmtastatur" |
---|
63 | |
---|
64 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
65 | msgid "_Screenreader" |
---|
66 | msgstr "_Bildschirmleser" |
---|
67 | |
---|
68 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
69 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
70 | msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien" |
---|
71 | |
---|
72 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
73 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
74 | msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren" |
---|
75 | |
---|
76 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
77 | msgid "" |
---|
78 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
79 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
80 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
81 | "capabilities." |
---|
82 | msgstr "" |
---|
83 | "Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. " |
---|
84 | "Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu erhalten " |
---|
85 | "sowie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese- und " |
---|
86 | "vergrößerungsfunktionen zu verfügen." |
---|
87 | |
---|
88 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
89 | msgid "" |
---|
90 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
91 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien " |
---|
94 | "verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu " |
---|
95 | "erhalten." |
---|
96 | |
---|
97 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
100 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
101 | "capabilities." |
---|
102 | msgstr "" |
---|
103 | "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien " |
---|
104 | "verfügbar. Installieren Sie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese " |
---|
105 | "und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen." |
---|
106 | |
---|
107 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
108 | #, c-format |
---|
109 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
110 | msgstr "" |
---|
111 | "Beim Starten des Mauseinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" |
---|
112 | |
---|
113 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
114 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
117 | msgstr "" |
---|
118 | "Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert werden" |
---|
119 | |
---|
120 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
121 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
122 | msgstr "Funktionseinstellungsdatei importieren" |
---|
123 | |
---|
124 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
125 | msgid "_Import" |
---|
126 | msgstr "_Importieren" |
---|
127 | |
---|
128 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
129 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
130 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
131 | msgid "Keyboard" |
---|
132 | msgstr "Tastatur" |
---|
133 | |
---|
134 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
135 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
136 | msgstr "" |
---|
137 | "Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen" |
---|
138 | |
---|
139 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
140 | msgid "" |
---|
141 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
142 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
143 | msgstr "" |
---|
144 | "Anscheinend verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die " |
---|
145 | "Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. " |
---|
146 | |
---|
147 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
148 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
149 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
150 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
151 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
152 | msgid " " |
---|
153 | msgstr " " |
---|
154 | |
---|
155 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
156 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
157 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
158 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
159 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
160 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
161 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
162 | msgid "*" |
---|
163 | msgstr "*" |
---|
164 | |
---|
165 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
166 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
167 | msgstr "<b>_Mehrfachen Tastendruck ignorieren</b>" |
---|
168 | |
---|
169 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
170 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
171 | msgstr "<b>_Tastenverzögerung aktivieren</b>" |
---|
172 | |
---|
173 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
174 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
175 | msgstr "<b>_Tastaturmaus aktivieren</b>" |
---|
176 | |
---|
177 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
178 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
179 | msgstr "<b>_Tastenwiederholung aktivieren</b>" |
---|
180 | |
---|
181 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
182 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
183 | msgstr "<b>_Klebende Tasten aktivieren</b>" |
---|
184 | |
---|
185 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
186 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
187 | msgstr "<b>Funktionen</b>" |
---|
188 | |
---|
189 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
190 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
191 | msgstr "<b>Feststelltasten</b>" |
---|
192 | |
---|
193 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
194 | msgid "Basic" |
---|
195 | msgstr "Grundlegend" |
---|
196 | |
---|
197 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
198 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
199 | msgstr "_Piepston ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" |
---|
200 | |
---|
201 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
202 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
203 | msgstr "" |
---|
204 | "_Piepston ausgeben, wenn Funktionen mittels der Tastatur aktiviert oder " |
---|
205 | "deaktiviert werden" |
---|
206 | |
---|
207 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
208 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
209 | msgstr "Piep_ston ausgeben, wenn eine Kontrolltaste gedrückt wird" |
---|
210 | |
---|
211 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
212 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
213 | msgstr "" |
---|
214 | "Piepston ausgeben, wenn eine LED aufleuchtet, zwei Piepstöne, wenn sie nicht " |
---|
215 | "mehr aufleuchtet." |
---|
216 | |
---|
217 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
218 | msgid "Beep when key is:" |
---|
219 | msgstr "Piepston ausgeben, wenn der Tastendruck:" |
---|
220 | |
---|
221 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
222 | msgid "Del_ay:" |
---|
223 | msgstr "_Verzögerung:" |
---|
224 | |
---|
225 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
226 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
227 | msgstr "_Verzögerung zwischen Tastendruck und Zeigerbewegung" |
---|
228 | |
---|
229 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
230 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
231 | msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" |
---|
232 | |
---|
233 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
234 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
235 | msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine _Feststelltaste gedrückt wird" |
---|
236 | |
---|
237 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
238 | msgid "Filters" |
---|
239 | msgstr "Filter" |
---|
240 | |
---|
241 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
242 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
243 | msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von:" |
---|
244 | |
---|
245 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
246 | msgid "" |
---|
247 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
248 | "selectable period of time." |
---|
249 | msgstr "" |
---|
250 | "Aufeinanderfolgende Tastenanschäge der selben Taste innerhalb einer " |
---|
251 | "benutzerdefinierten Zeit ignorieren." |
---|
252 | |
---|
253 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
254 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
255 | msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen der Tastatur (AccessX)" |
---|
256 | |
---|
257 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
258 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
259 | msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:" |
---|
260 | |
---|
261 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
262 | msgid "Mouse Keys" |
---|
263 | msgstr "Maustasten" |
---|
264 | |
---|
265 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
266 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
267 | msgstr "_Mauseinstellungen..." |
---|
268 | |
---|
269 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
270 | msgid "" |
---|
271 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
272 | "amount of time." |
---|
273 | msgstr "" |
---|
274 | "Tasten erst akzeptieren, nachdem sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt " |
---|
275 | "wurden." |
---|
276 | |
---|
277 | # CHECK |
---|
278 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
279 | msgid "" |
---|
280 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
281 | "in sequence." |
---|
282 | msgstr "" |
---|
283 | "Tastenkombinationen durch aufeinanderfolgendes Drücken von Umschaltertasten " |
---|
284 | "erzeugen." |
---|
285 | |
---|
286 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
287 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
288 | msgid "S_peed:" |
---|
289 | msgstr "Ge_schwindigkeit:" |
---|
290 | |
---|
291 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
292 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
293 | msgstr "_Beschleunigungsdauer bis zur maximalen Geschwindigkeit:" |
---|
294 | |
---|
295 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
296 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
297 | msgstr "Den Ziffernblock zur Maussteuerung verwenden." |
---|
298 | |
---|
299 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
300 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
301 | msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:" |
---|
302 | |
---|
303 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
304 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
305 | msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren" |
---|
306 | |
---|
307 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
308 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
309 | msgstr "_Funktionseinstellungen importieren..." |
---|
310 | |
---|
311 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
312 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
313 | msgstr "Tastenanschläge _erst akzeptieren nach:" |
---|
314 | |
---|
315 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
316 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
317 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
318 | msgstr "_Eingabefeld zur Überprüfung der Einstellungen:" |
---|
319 | |
---|
320 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
321 | msgid "_accepted" |
---|
322 | msgstr "_akzeptiert wird" |
---|
323 | |
---|
324 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
325 | msgid "_pressed" |
---|
326 | msgstr "_gedrückt wird" |
---|
327 | |
---|
328 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
329 | msgid "_rejected" |
---|
330 | msgstr "_zurückgewiesen wird" |
---|
331 | |
---|
332 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
333 | msgid "characters/second" |
---|
334 | msgstr "Zeichen/Sekunde" |
---|
335 | |
---|
336 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
337 | msgid "milliseconds" |
---|
338 | msgstr "Millisekunden" |
---|
339 | |
---|
340 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
341 | msgid "pixels/second" |
---|
342 | msgstr "Pixel/Sekunde" |
---|
343 | |
---|
344 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
345 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
346 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
347 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
348 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
349 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
350 | msgid "seconds" |
---|
351 | msgstr "Sekunden" |
---|
352 | |
---|
353 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
354 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
355 | msgstr "Ihre Desktop-Hintergrundeinstellungen festlegen" |
---|
356 | |
---|
357 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
358 | msgid "Desktop Background" |
---|
359 | msgstr "Desktop-Hintergrund" |
---|
360 | |
---|
361 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
362 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
363 | msgstr "<b>Desktop-_Hintergrund</b>" |
---|
364 | |
---|
365 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
366 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
367 | msgstr "<b>Desktop-_Farben</b>" |
---|
368 | |
---|
369 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
370 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
371 | msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen" |
---|
372 | |
---|
373 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
374 | msgid "Pick a color" |
---|
375 | msgstr "Wählen Sie eine Farbe" |
---|
376 | |
---|
377 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
378 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
379 | msgstr "_Hintergrund hinzufügen" |
---|
380 | |
---|
381 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
382 | msgid "_Style:" |
---|
383 | msgstr "_Stil:" |
---|
384 | |
---|
385 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
386 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
387 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
390 | msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s" |
---|
391 | |
---|
392 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
393 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
394 | msgid "Centered" |
---|
395 | msgstr "Zentrieren" |
---|
396 | |
---|
397 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
398 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
399 | msgid "Fill Screen" |
---|
400 | msgstr "Bildschirm füllen" |
---|
401 | |
---|
402 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
403 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
404 | msgid "Scaled" |
---|
405 | msgstr "Skalieren" |
---|
406 | |
---|
407 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
408 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
409 | msgid "Tiled" |
---|
410 | msgstr "Kacheln" |
---|
411 | |
---|
412 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
413 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
414 | msgid "Solid Color" |
---|
415 | msgstr "Einfarbig" |
---|
416 | |
---|
417 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
418 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
419 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
420 | msgstr "Horizontaler Verlauf" |
---|
421 | |
---|
422 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
423 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
424 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
425 | msgstr "Vertikaler Verlauf" |
---|
426 | |
---|
427 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
428 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
429 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
430 | msgstr "Hintergrund hinzufügen" |
---|
431 | |
---|
432 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
433 | msgid "No Wallpaper" |
---|
434 | msgstr "Kein Hintergrund" |
---|
435 | |
---|
436 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
437 | msgid "" |
---|
438 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
439 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
440 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
441 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
442 | "settings manager." |
---|
443 | msgstr "" |
---|
444 | "Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet " |
---|
445 | "werden.\n" |
---|
446 | "Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige " |
---|
447 | "Enistellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder " |
---|
448 | "einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter " |
---|
449 | "hindeuten, der mit GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist." |
---|
450 | |
---|
451 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
452 | #, c-format |
---|
453 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
454 | msgstr "" |
---|
455 | "Repertoire-Icon »%s« konnte nicht für Einstellungsdialog geladen werden\n" |
---|
456 | |
---|
457 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
458 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
459 | msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden" |
---|
460 | |
---|
461 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
462 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
463 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
464 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
465 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
466 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
467 | msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern" |
---|
468 | |
---|
469 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
470 | #, c-format |
---|
471 | msgid "%i of %i" |
---|
472 | msgstr "%i von %i" |
---|
473 | |
---|
474 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
475 | #, c-format |
---|
476 | msgid "Transferring: %s" |
---|
477 | msgstr "%s wird übertragen" |
---|
478 | |
---|
479 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
480 | #, c-format |
---|
481 | msgid "From: %s" |
---|
482 | msgstr "Von: %s" |
---|
483 | |
---|
484 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
485 | #, c-format |
---|
486 | msgid "To: %s" |
---|
487 | msgstr "Nach: %s" |
---|
488 | |
---|
489 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
490 | msgid "From URI" |
---|
491 | msgstr "Aus URI" |
---|
492 | |
---|
493 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
494 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
495 | msgstr "URI wird gerade übertragen von" |
---|
496 | |
---|
497 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
498 | msgid "To URI" |
---|
499 | msgstr "An URI" |
---|
500 | |
---|
501 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
502 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
503 | msgstr "URI wird gerade übertragen nach" |
---|
504 | |
---|
505 | # CHECK |
---|
506 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
507 | msgid "Fraction completed" |
---|
508 | msgstr "Segment fertig" |
---|
509 | |
---|
510 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
511 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
512 | msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers" |
---|
513 | |
---|
514 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
515 | msgid "Current URI index" |
---|
516 | msgstr "Aktueller URI-Index" |
---|
517 | |
---|
518 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
519 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
520 | msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1" |
---|
521 | |
---|
522 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
523 | msgid "Total URIs" |
---|
524 | msgstr "URIs gesamt" |
---|
525 | |
---|
526 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
527 | msgid "Total number of URIs" |
---|
528 | msgstr "Gesamtanzahl der URIs" |
---|
529 | |
---|
530 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
531 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
532 | msgid "Connecting..." |
---|
533 | msgstr "Verbindung wird hergestellt..." |
---|
534 | |
---|
535 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
536 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
537 | msgid "Downloading..." |
---|
538 | msgstr "Download-Vorgang..." |
---|
539 | |
---|
540 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
541 | msgid "Key" |
---|
542 | msgstr "Schlüssel" |
---|
543 | |
---|
544 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
545 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
546 | msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird" |
---|
547 | |
---|
548 | # CHECK upto line 505 |
---|
549 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
550 | msgid "Callback" |
---|
551 | msgstr "Rückfrage" |
---|
552 | |
---|
553 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
554 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
555 | msgstr "" |
---|
556 | "Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert " |
---|
557 | "geändert wird" |
---|
558 | |
---|
559 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
560 | msgid "Change set" |
---|
561 | msgstr "Änderungssatz" |
---|
562 | |
---|
563 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
564 | msgid "" |
---|
565 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
566 | msgstr "" |
---|
567 | "GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-" |
---|
568 | "Clientweitergeleitet Daten werden" |
---|
569 | |
---|
570 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
571 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
572 | msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage" |
---|
573 | |
---|
574 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
575 | msgid "" |
---|
576 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
577 | msgstr "" |
---|
578 | "Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage" |
---|
579 | |
---|
580 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
581 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
582 | msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage" |
---|
583 | |
---|
584 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
585 | msgid "" |
---|
586 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
587 | msgstr "" |
---|
588 | "Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage" |
---|
589 | |
---|
590 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
591 | msgid "UI Control" |
---|
592 | msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung" |
---|
593 | |
---|
594 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
595 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
596 | msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)" |
---|
597 | |
---|
598 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
599 | msgid "Property editor object data" |
---|
600 | msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors" |
---|
601 | |
---|
602 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
603 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
604 | msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten" |
---|
605 | |
---|
606 | # gutes deutsch bitte |
---|
607 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
608 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
609 | msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor" |
---|
610 | |
---|
611 | # CHECK |
---|
612 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
613 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
614 | msgstr "" |
---|
615 | "Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht " |
---|
616 | "werden sollen" |
---|
617 | |
---|
618 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
619 | #, c-format |
---|
620 | msgid "" |
---|
621 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
622 | "\n" |
---|
623 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
624 | "picture." |
---|
625 | msgstr "" |
---|
626 | "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" |
---|
627 | "\n" |
---|
628 | "Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes " |
---|
629 | "Hintergrundbild." |
---|
630 | |
---|
631 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
632 | #, c-format |
---|
633 | msgid "" |
---|
634 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
635 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
636 | "\n" |
---|
637 | "Please select a different picture instead." |
---|
638 | msgstr "" |
---|
639 | "Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n" |
---|
640 | "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n" |
---|
641 | "\n" |
---|
642 | "Bitte wählen Sie ein anderes Bild." |
---|
643 | |
---|
644 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
645 | msgid "Please select an image." |
---|
646 | msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild." |
---|
647 | |
---|
648 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
649 | msgid "_Select" |
---|
650 | msgstr "Aus_wählen" |
---|
651 | |
---|
652 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
653 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
654 | msgid "Preferred Applications" |
---|
655 | msgstr "Bevorzugte Anwendungen" |
---|
656 | |
---|
657 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
658 | msgid "Select your default applications" |
---|
659 | msgstr "Ihre Vorgabeanwendungen auswählen" |
---|
660 | |
---|
661 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
662 | msgid "Epiphany" |
---|
663 | msgstr "Epiphany" |
---|
664 | |
---|
665 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
666 | msgid "Galeon" |
---|
667 | msgstr "Galeon" |
---|
668 | |
---|
669 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
670 | msgid "Encompass" |
---|
671 | msgstr "Encompass" |
---|
672 | |
---|
673 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
674 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
675 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
676 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
677 | msgstr "Firebird/FireFox" |
---|
678 | |
---|
679 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
680 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
681 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
682 | msgstr "Mozilla/Netscape 6" |
---|
683 | |
---|
684 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
685 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
686 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
687 | |
---|
688 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
689 | msgid "Konqueror" |
---|
690 | msgstr "Konqueror" |
---|
691 | |
---|
692 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
693 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
694 | msgstr "W3M Text-Browser" |
---|
695 | |
---|
696 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
697 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
698 | msgstr "Lynx Text-Browser" |
---|
699 | |
---|
700 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
701 | msgid "Links Text Browser" |
---|
702 | msgstr "Links Text-Browser" |
---|
703 | |
---|
704 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
705 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
706 | #. * in the list shown to the user |
---|
707 | #. |
---|
708 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
709 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
710 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
711 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
712 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
713 | msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter" |
---|
714 | |
---|
715 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
716 | msgid "Balsa" |
---|
717 | msgstr "Balsa" |
---|
718 | |
---|
719 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
720 | msgid "KMail" |
---|
721 | msgstr "KMail" |
---|
722 | |
---|
723 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
724 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
725 | msgstr "Mozilla Mail" |
---|
726 | |
---|
727 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
728 | msgid "Mutt" |
---|
729 | msgstr "Mutt" |
---|
730 | |
---|
731 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
732 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
733 | msgstr "GNOME Terminal" |
---|
734 | |
---|
735 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
736 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
737 | msgstr "Standard-XTerminal" |
---|
738 | |
---|
739 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
740 | msgid "NXterm" |
---|
741 | msgstr "NXterm" |
---|
742 | |
---|
743 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
744 | msgid "RXVT" |
---|
745 | msgstr "RXVT" |
---|
746 | |
---|
747 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
748 | msgid "ETerm" |
---|
749 | msgstr "ETerm" |
---|
750 | |
---|
751 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
752 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
753 | msgstr "Bitte geben Sie einen Namen und einen Befehl für diesen Editor an." |
---|
754 | |
---|
755 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
756 | msgid "Add..." |
---|
757 | msgstr "Hinzufügen..." |
---|
758 | |
---|
759 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
760 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
761 | msgstr "_Benutzerdefinierter Editor:" |
---|
762 | |
---|
763 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
764 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
765 | msgstr "_Benutzerdefinierter E-Mail-Betrachter:" |
---|
766 | |
---|
767 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
768 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
769 | msgstr "_Benutzerdefiniertes Terminal:" |
---|
770 | |
---|
771 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
772 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
773 | msgstr "_Benutzerdefinierter Webbrowser:" |
---|
774 | |
---|
775 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
776 | msgid "Co_mmand:" |
---|
777 | msgstr "Be_fehl:" |
---|
778 | |
---|
779 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
780 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
781 | msgstr "Benutzerdefinierte Editoreigenschaften" |
---|
782 | |
---|
783 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
784 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
785 | msgstr "Voreingestellter E-Mail-Betrachter" |
---|
786 | |
---|
787 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
788 | msgid "Default Terminal" |
---|
789 | msgstr "Vorgabe-Terminal" |
---|
790 | |
---|
791 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
792 | msgid "Default Text Editor" |
---|
793 | msgstr "Voreingestellter Texteditor" |
---|
794 | |
---|
795 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
796 | msgid "Default Web Browser" |
---|
797 | msgstr "Voreingestellter Webbrowser" |
---|
798 | |
---|
799 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
800 | msgid "Default Window Manager" |
---|
801 | msgstr "Voreingestellter Fenstermanager" |
---|
802 | |
---|
803 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
804 | msgid "Delete" |
---|
805 | msgstr "Löschen" |
---|
806 | |
---|
807 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
808 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
809 | msgstr "»Aus_führen«-Option:" |
---|
810 | |
---|
811 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
812 | msgid "Edit..." |
---|
813 | msgstr "Bearbeiten..." |
---|
814 | |
---|
815 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
816 | msgid "Mail Reader" |
---|
817 | msgstr "E-Mail-Betrachter" |
---|
818 | |
---|
819 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
820 | msgid "" |
---|
821 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
822 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
823 | msgstr "" |
---|
824 | "Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und " |
---|
825 | "hoffen Sie das Beste." |
---|
826 | |
---|
827 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
828 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
829 | msgstr "Im _Terminal ausführen" |
---|
830 | |
---|
831 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
832 | msgid "Terminal" |
---|
833 | msgstr "Terminal" |
---|
834 | |
---|
835 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
836 | msgid "Text Editor" |
---|
837 | msgstr "Texteditor" |
---|
838 | |
---|
839 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
840 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
841 | msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen" |
---|
842 | |
---|
843 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
844 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
845 | msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen" |
---|
846 | |
---|
847 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
848 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
849 | msgstr "Diese Anwendung muss in einer _Kommandozeile ausgeführt werden" |
---|
850 | |
---|
851 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
852 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
853 | msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«" |
---|
854 | |
---|
855 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
856 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
857 | msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden" |
---|
858 | |
---|
859 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
860 | msgid "Web Browser" |
---|
861 | msgstr "Webbrowser" |
---|
862 | |
---|
863 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
864 | msgid "Window Manager" |
---|
865 | msgstr "Fenstermanager" |
---|
866 | |
---|
867 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
868 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
869 | msgid "_Name:" |
---|
870 | msgstr "_Name:" |
---|
871 | |
---|
872 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
873 | msgid "_Properties..." |
---|
874 | msgstr "Ei_genschaften..." |
---|
875 | |
---|
876 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
877 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
878 | msgstr "Einen E-Mail-Betrachter _auswählen:" |
---|
879 | |
---|
880 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
881 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
882 | msgstr "Ein Terminal _auswählen:" |
---|
883 | |
---|
884 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
885 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
886 | msgstr "Einen Webbrowser _auswählen:" |
---|
887 | |
---|
888 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
889 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
890 | msgstr "Einen Editor _auswählen:" |
---|
891 | |
---|
892 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
893 | msgid "Accessibility" |
---|
894 | msgstr "Barrierefreiheit" |
---|
895 | |
---|
896 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
897 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
898 | msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen" |
---|
899 | |
---|
900 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
901 | msgid "Advanced" |
---|
902 | msgstr "Komplex" |
---|
903 | |
---|
904 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
905 | msgid "Advanced Settings" |
---|
906 | msgstr "Komplexe Einstellungen" |
---|
907 | |
---|
908 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
909 | msgid "Change screen resolution" |
---|
910 | msgstr "Bildschirmauflösung ändern" |
---|
911 | |
---|
912 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
913 | msgid "Screen Resolution" |
---|
914 | msgstr "Bildschirmauflösung" |
---|
915 | |
---|
916 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "%d Hz" |
---|
919 | msgstr "%d Hz" |
---|
920 | |
---|
921 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
922 | msgid "_Resolution:" |
---|
923 | msgstr "_Auflösung:" |
---|
924 | |
---|
925 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
926 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
927 | msgstr "_Wiederholrate:" |
---|
928 | |
---|
929 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
930 | msgid "Default Settings" |
---|
931 | msgstr "Vorgabeeinstellungen" |
---|
932 | |
---|
933 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
934 | #, c-format |
---|
935 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
936 | msgstr "Einstellungen des Bildschirms %d\n" |
---|
937 | |
---|
938 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
939 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
940 | msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen" |
---|
941 | |
---|
942 | # CHECK |
---|
943 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
944 | #, c-format |
---|
945 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
946 | msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen _Computer (%s) machen" |
---|
947 | |
---|
948 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
949 | msgid "Options" |
---|
950 | msgstr "Optionen" |
---|
951 | |
---|
952 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
953 | #, c-format |
---|
954 | msgid "" |
---|
955 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
956 | "settings will be restored." |
---|
957 | msgid_plural "" |
---|
958 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
959 | "settings will be restored." |
---|
960 | msgstr[0] "" |
---|
961 | "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d " |
---|
962 | "Sekunde reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt.Die " |
---|
963 | msgstr[1] "" |
---|
964 | "neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d " |
---|
965 | "Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt." |
---|
966 | |
---|
967 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
968 | msgid "Keep Resolution" |
---|
969 | msgstr "Auflösung beibehalten" |
---|
970 | |
---|
971 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
972 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
973 | msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?" |
---|
974 | |
---|
975 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
976 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
977 | msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden" |
---|
978 | |
---|
979 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
980 | msgid "_Keep resolution" |
---|
981 | msgstr "Auflösung _beibehalten" |
---|
982 | |
---|
983 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
984 | msgid "" |
---|
985 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
986 | "changes to the display size are not available." |
---|
987 | msgstr "" |
---|
988 | "Der X-Server unterstützt die XRandR-Erweiterung nicht. Änderungen an der " |
---|
989 | "Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich." |
---|
990 | |
---|
991 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
992 | msgid "" |
---|
993 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
994 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
995 | msgstr "" |
---|
996 | "Die Version der XRandR-Erweiterung ist nicht mit diesem Programm kompatibel, " |
---|
997 | "Änderungen an der Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich." |
---|
998 | |
---|
999 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
1000 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
1001 | msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag dauerhaft löschen wollen?" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
1004 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
1005 | msgid "Description" |
---|
1006 | msgstr "Beschreibung" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
1009 | msgid "Extensions" |
---|
1010 | msgstr "Erweiterungen" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
1013 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
1014 | msgid "File Types and Programs" |
---|
1015 | msgstr "Dateitypen und Programme" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
1018 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
1019 | msgstr "" |
---|
1020 | "Geben Sie an, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter " |
---|
1021 | "Dateitypen verwendet werden sollen." |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1024 | msgid "Actions" |
---|
1025 | msgstr "Aktionen" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1028 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1029 | msgstr "Da_teityp hinzufügen..." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1032 | msgid "Add _Service..." |
---|
1033 | msgstr "_Dienst hinzufügen..." |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1036 | msgid "Browse icons" |
---|
1037 | msgstr "Symbol-Browser" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1040 | msgid "C_hoose..." |
---|
1041 | msgstr "_Auswählen..." |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1044 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1045 | msgstr "_Kategorie:" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1048 | msgid "D_efault action:" |
---|
1049 | msgstr "_Vorgabeaktion:" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1052 | msgid "Default _action:" |
---|
1053 | msgstr "Vorgabe_aktion:" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1056 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1057 | msgid "Edit file type" |
---|
1058 | msgstr "Dateityp bearbeiten" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1061 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1062 | msgstr "Dateiendungen:" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1065 | msgid "Look at content" |
---|
1066 | msgstr "Inhalt anzeigen" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1069 | msgid "P_rogram:" |
---|
1070 | msgstr "_Programm:" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1073 | msgid "Program to Run" |
---|
1074 | msgstr "Auszuführendes Programm" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1077 | msgid "Run a program" |
---|
1078 | msgstr "Ein Programm ausführen" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1081 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1082 | msgstr "Im _Terminal ausführen" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1085 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1086 | msgstr "_Vorgaben der übergeordneten Kategorie verwenden" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1089 | msgid "_Add:" |
---|
1090 | msgstr "_Hinzufügen:" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1093 | msgid "_Description:" |
---|
1094 | msgstr "_Beschreibung:" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1097 | msgid "_Edit..." |
---|
1098 | msgstr "_Bearbeiten..." |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1101 | msgid "_MIME type:" |
---|
1102 | msgstr "_MIME-Typ:" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1105 | msgid "_Program to run:" |
---|
1106 | msgstr "Auszuführendes _Programm:" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1109 | msgid "_Protocol:" |
---|
1110 | msgstr "_Protokoll:" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1113 | msgid "_Remove" |
---|
1114 | msgstr "_Entfernen" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1117 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1118 | msgstr "_Ansichtskomponente:" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1121 | msgid "File types and programs" |
---|
1122 | msgstr "Dateitypen und Programme" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1125 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1126 | msgstr "" |
---|
1127 | "Hier können Sie festlegen, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen " |
---|
1128 | "bestimmter Dateitypen verwendet werden sollen" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1131 | msgid "Edit file category" |
---|
1132 | msgstr "Dateikategorie bearbeiten" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1135 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1136 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1137 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1138 | msgid "Model" |
---|
1139 | msgstr "Modell" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1142 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1143 | msgstr "GTK-Baummodell, das die Kategoriedaten enthält" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1146 | msgid "MIME category info" |
---|
1147 | msgstr "MIME-Kategorieinformationen" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1150 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1151 | msgstr "Struktur, die die Informationen zur MIME-Kategorie enthält" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1154 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1155 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1156 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1157 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1158 | msgid "Custom" |
---|
1159 | msgstr "Benutzerdefiniert" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1162 | msgid "Extension" |
---|
1163 | msgstr "Endung" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1166 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1167 | msgstr "" |
---|
1168 | "Zugrundeliegendes Modell das benachrichtigt werden soll, wenn OK angeklickt " |
---|
1169 | "wurde" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1172 | msgid "MIME type information" |
---|
1173 | msgstr "Informationen zum MIME-Typ" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1176 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1177 | msgstr "Datenstruktur zum MIME-Typ" |
---|
1178 | |
---|
1179 | # CHECK |
---|
1180 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1181 | msgid "Is add dialog" |
---|
1182 | msgstr "Ist Hinzufüge-Dialog" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1185 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1186 | msgstr "Wahr, falls dieser Dialog für das Hinzufügen eines MIME-Typs da ist" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1189 | msgid "Add File Type" |
---|
1190 | msgstr "Dateityp hinzufügen" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1193 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1194 | msgid "Misc" |
---|
1195 | msgstr "Verschiedenes" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1198 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1199 | msgid "None" |
---|
1200 | msgstr "Keins" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1203 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1204 | msgid "" |
---|
1205 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1206 | "not contain any spaces." |
---|
1207 | msgstr "" |
---|
1208 | "Bitte geben sie einen gültigen MIME-Typ ein. Dieser sollte in der Form " |
---|
1209 | "Klasse/Typ vorliegen und darf keine Leerzeichen enthalten." |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1212 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1213 | msgstr "Es exstiert bereits ein gleichnamiger MIME-Typ, überschreiben?" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1216 | msgid "Category" |
---|
1217 | msgstr "Kategorie" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1220 | msgid "Choose a file category" |
---|
1221 | msgstr "Eine Dateikategorie wählen" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1224 | #, c-format |
---|
1225 | msgid "View as %s" |
---|
1226 | msgstr "Als %s anzeigen" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1229 | msgid "Images" |
---|
1230 | msgstr "Bilder" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1233 | msgid "Video" |
---|
1234 | msgstr "Video" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1237 | msgid "Audio" |
---|
1238 | msgstr "Audio" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1241 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1242 | msgid "Model for categories only" |
---|
1243 | msgstr "Modell, nur für Kategorien" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1246 | msgid "Internet Services" |
---|
1247 | msgstr "Internetdienste" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1250 | msgid "Edit service information" |
---|
1251 | msgstr "Dienstinformationen bearbeiten" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1254 | msgid "Service info" |
---|
1255 | msgstr "Dienstinformationen" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1258 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1259 | msgstr "Struktur, die Dienstinformationen enthält" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1262 | msgid "Is add" |
---|
1263 | msgstr "Ist hinzufügen" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1266 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1267 | msgstr "WAHR, falls dies ein »Diensthinzufügen« Dialog ist" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1270 | msgid "Add Service" |
---|
1271 | msgstr "Dienst hinzufügen" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1274 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1275 | msgstr "Bitte geben Sie einen Protokollnamen ein." |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1278 | msgid "" |
---|
1279 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1280 | "punctuation." |
---|
1281 | msgstr "" |
---|
1282 | "Protokollname ungültig. Der Protokollname darf wederLeerzeichen noch " |
---|
1283 | "Interpunktion enthalten." |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1286 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1287 | msgstr "Ein gleichnamiges Protokoll existiert bereits." |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1290 | msgid "Unknown service types" |
---|
1291 | msgstr "Diensttypen unbekannt" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1294 | msgid "World wide web" |
---|
1295 | msgstr "Weltweites Web" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1298 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1299 | msgstr "Dateiübertragungsprotokoll" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1302 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1303 | msgstr "Ausführliche Dokumentation" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1306 | msgid "Manual pages" |
---|
1307 | msgstr "Handbuchseiten" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1310 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1311 | msgstr "E-Mail-übertragung" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1314 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1315 | msgstr "GNOME-Dokumentation" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1318 | msgid "Font" |
---|
1319 | msgstr "Schrift" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1322 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1323 | msgstr "Schriften für den Desktop auswählen" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1326 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1327 | msgstr "<b>Schriftwiedergabe</b>" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1330 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1331 | msgstr "<b>Hinting</b>:" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1334 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1335 | msgstr "<b>Kantenglättung</b>:" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1338 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1339 | msgstr "<b>Reihenfolge der Subpixel</b>:" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1342 | msgid "Best _shapes" |
---|
1343 | msgstr "Beste Fo_rm" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1346 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1347 | msgstr "Bester _Kontrast" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1350 | msgid "D_etails..." |
---|
1351 | msgstr "De_tails..." |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1354 | msgid "Font Preferences" |
---|
1355 | msgstr "Schrifteinstellungen" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1358 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1359 | msgstr "Details zur Schriftwiedergabe" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1362 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1363 | msgstr "Zum Sc_hriftordner gehen" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1366 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1367 | msgstr "_Graustufen" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1370 | msgid "N_one" |
---|
1371 | msgstr "D_eaktivieren" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1374 | msgid "R_esolution:" |
---|
1375 | msgstr "_Auflösung:" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1378 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1379 | msgstr "Die in Anwendungen verwendete Schrift festlegen" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1382 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1383 | msgstr "Die Schrift für auf dem Desktop angezeigte Symbole festlegen" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1386 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1387 | msgstr "" |
---|
1388 | "Die dicktengleiche Schrift für Terminals und ähnliche Anwendungen festlegen" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1391 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1392 | msgstr "_Subpixel (LCDs)" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1395 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1396 | msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1399 | msgid "VB_GR" |
---|
1400 | msgstr "VB_GR" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1403 | msgid "_Application font:" |
---|
1404 | msgstr "Schrift in _Anwendungen:" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1407 | msgid "_BGR" |
---|
1408 | msgstr "_BGR" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1411 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1412 | msgstr "_Desktop-Schrift:" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1415 | msgid "_Full" |
---|
1416 | msgstr "S_tark" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1419 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1420 | msgid "_Medium" |
---|
1421 | msgstr "_Mittel" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1424 | msgid "_Monochrome" |
---|
1425 | msgstr "_Schwarz-Weiß" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1428 | msgid "_None" |
---|
1429 | msgstr "_Deaktivieren" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1432 | msgid "_RGB" |
---|
1433 | msgstr "_RGB" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1436 | msgid "_Slight" |
---|
1437 | msgstr "Geri_ng" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1440 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1441 | msgstr "_Terminal-Schrift:" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1444 | msgid "_Use Font" |
---|
1445 | msgstr "Schrift _verwenden" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1448 | msgid "_VRGB" |
---|
1449 | msgstr "_VRGB" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1452 | msgid "_Window title font:" |
---|
1453 | msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1456 | msgid "dots per inch" |
---|
1457 | msgstr "Pixel pro Zoll" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1460 | msgid "Font may be too large" |
---|
1461 | msgstr "Schrift möglicherweise zu groß" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1464 | #, c-format |
---|
1465 | msgid "" |
---|
1466 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1467 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1468 | "smaller than %d." |
---|
1469 | msgid_plural "" |
---|
1470 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1471 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1472 | "smaller than %d." |
---|
1473 | msgstr[0] "" |
---|
1474 | "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " |
---|
1475 | "effiziente Bedienung des Computers. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße " |
---|
1476 | "von weniger als %d Punkt." |
---|
1477 | msgstr[1] "" |
---|
1478 | "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " |
---|
1479 | "effiziente Bedienung des Computers. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße " |
---|
1480 | "von weniger als %d Punkt." |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "" |
---|
1485 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1486 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1487 | "sized font." |
---|
1488 | msgid_plural "" |
---|
1489 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1490 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1491 | "sized font." |
---|
1492 | msgstr[0] "" |
---|
1493 | "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " |
---|
1494 | "effiziente Bedienung des Computers. Eine geringere Schriftgröße wäre " |
---|
1495 | "empfehlenswert." |
---|
1496 | msgstr[1] "" |
---|
1497 | "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " |
---|
1498 | "effiziente Bedienung des Computers. Eine geringere Schriftgröße wäre " |
---|
1499 | "empfehlenswert." |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1502 | msgid "New accelerator..." |
---|
1503 | msgstr "Neue Tastenkombination..." |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1506 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1507 | msgid "Accelerator key" |
---|
1508 | msgstr "Auslösetasten der Kombination" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1511 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1512 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1513 | msgstr "Umschalttasten der Kombination" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1516 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1517 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1518 | msgstr "Key-Code der Kombination" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1521 | msgid "Accel Mode" |
---|
1522 | msgstr "Kombinationsmodus" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1525 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1526 | msgstr "Der Tastenkombinationstyp." |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1529 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1530 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1531 | msgid "Disabled" |
---|
1532 | msgstr "Deaktiviert" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1535 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1536 | msgstr "<Unbekannte AKtion>" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1539 | msgid "Desktop" |
---|
1540 | msgstr "Desktop" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1543 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1544 | msgid "Sound" |
---|
1545 | msgstr "Audio" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1548 | msgid "Window Management" |
---|
1549 | msgstr "Fensterverwaltung" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1552 | #, c-format |
---|
1553 | msgid "" |
---|
1554 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1555 | " \"%s\"\n" |
---|
1556 | msgstr "" |
---|
1557 | "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" |
---|
1558 | " »%s«\n" |
---|
1559 | "verwendet.\n" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1562 | #, c-format |
---|
1563 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1564 | msgstr "" |
---|
1565 | "Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-" |
---|
1566 | "Datenbank: %s\n" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1569 | #, c-format |
---|
1570 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1571 | msgstr "" |
---|
1572 | "Fehler beim Entfernen der neuen Tastenkombination aus der Konfigurations-" |
---|
1573 | "Datenbank: %s\n" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1576 | msgid "Action" |
---|
1577 | msgstr "Aktion" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1580 | msgid "Shortcut" |
---|
1581 | msgstr "Tastenkombination" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1584 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1585 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1586 | msgstr "Tastenkombinationen" |
---|
1587 | |
---|
1588 | # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus |
---|
1589 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1590 | msgid "" |
---|
1591 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1592 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1593 | msgstr "" |
---|
1594 | "Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, um " |
---|
1595 | "diese zu übernehmen, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen." |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1598 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1599 | msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1602 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1603 | msgid "Unknown" |
---|
1604 | msgstr "Unbekannt" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1607 | msgid "Models" |
---|
1608 | msgstr "Modelle" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1611 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1612 | msgstr "Vorschau auf Tastaturbelegung" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1615 | #, c-format |
---|
1616 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1617 | msgstr "" |
---|
1618 | "Beim Starten des Tastatureinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1621 | msgid "_Accessibility" |
---|
1622 | msgstr "_Barrierefreiheit" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1625 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1626 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1627 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1628 | msgid "" |
---|
1629 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1630 | msgstr "" |
---|
1631 | "Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun " |
---|
1632 | "durch einen Dämon gehandhabt)" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1635 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1636 | msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1639 | msgid "..." |
---|
1640 | msgstr "..." |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1643 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1644 | msgstr "<b>Blinkender Cursor</b>" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1647 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1648 | msgstr "<b>Tastenwiederholung</b>" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1651 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1652 | msgstr "<b>_Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen</b>" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1655 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1656 | msgstr "<small><i>Hoch</i></small>" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1659 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1660 | msgstr "<small><i>Hoch</i></small>" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1663 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1664 | msgstr "<small><i>Gering</i></small>" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1667 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1668 | msgstr "<small><i>Gering</i></small>" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1671 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1672 | msgstr "_Verfügbare Belegungen:" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1675 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1676 | msgstr "_Verfügbare Einstellungen:" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1679 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1680 | msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1683 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1684 | msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1687 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1688 | msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1691 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1692 | msgstr "_Blinkender Cursor in Textboxen und -feldern" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1695 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1696 | msgstr "Dauer der Pause, während der das Tippen unterbunden wird" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1699 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1700 | msgstr "Arbeitsdauer, bevor eine Pause erzwungen wird" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1703 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1704 | msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1707 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1708 | msgstr "Tastatureinstellungen" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1711 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1712 | msgstr "Tastatur_modell:" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1715 | msgid "Layout Options" |
---|
1716 | msgstr "Belegungseinstellungen" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1719 | msgid "Layouts" |
---|
1720 | msgstr "Belegungen" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1723 | msgid "" |
---|
1724 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1725 | "injuries" |
---|
1726 | msgstr "" |
---|
1727 | "Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven " |
---|
1728 | "Tastaturgebrauchs einzudämmen" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1731 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1732 | msgstr "Microsoft Natural-Keyboard" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1735 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1736 | msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1739 | msgid "Typing Break" |
---|
1740 | msgstr "Tipppause" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1743 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1744 | msgstr "_Barrierefreiheit..." |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1747 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1748 | msgstr "_Pausenintervall dauert:" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1751 | msgid "_Delay:" |
---|
1752 | msgstr "_Verzögerung:" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1755 | msgid "_Models" |
---|
1756 | msgstr "_Modelle" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1759 | msgid "_Preview" |
---|
1760 | msgstr "_Vorschau" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1763 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1764 | msgstr "_Gewählte Belegungen:" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1767 | msgid "_Selected options:" |
---|
1768 | msgstr "_Gewählte Einstellungen:" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1771 | msgid "_Speed:" |
---|
1772 | msgstr "_Geschwindigkeit:" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1775 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1776 | msgstr "_Arbeitsintervall dauert:" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1779 | msgid "minutes" |
---|
1780 | msgstr "Minuten" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1783 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1784 | msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1787 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1788 | msgstr "Unbekannter Zeiger" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1791 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1792 | msgstr "Vorgabezeiger - momentan verwendet" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1795 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1796 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1797 | msgstr "Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1800 | msgid "Default Cursor" |
---|
1801 | msgstr "Vorgabezeiger" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1804 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1805 | msgstr "Weißer Zeiger - momentan verwendet" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1808 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1809 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1810 | msgstr "Der invertierte Vorgabezeiger" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1813 | msgid "White Cursor" |
---|
1814 | msgstr "Weißer Zeiger" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1817 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1818 | msgstr "Großer Zeiger - momentan verwendet" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1821 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1822 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1823 | msgstr "Große Version des normalen Zeigers" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1826 | msgid "Large Cursor" |
---|
1827 | msgstr "Großer Zeiger" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1830 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1831 | msgstr "Großer weißer Zeiger - Momentan verwendet" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1834 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1835 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1836 | msgstr "Große Version des weißen Zeigers" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1839 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1840 | msgstr "Großer weißer Zeiger" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1843 | msgid "Cursor Size" |
---|
1844 | msgstr "Zeigergröße" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1847 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1848 | msgstr "Zeigerthema" |
---|
1849 | |
---|
1850 | # CHECK |
---|
1851 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1852 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1853 | msgstr "<b>Max. Doppelklickintervall</b>" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1856 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1857 | msgstr "<b>Ziehen und Ablegen</b>" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1860 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1861 | msgstr "<b>Zeiger finden</b>" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1864 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1865 | msgstr "<b>Mausposition</b>" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1868 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1869 | msgstr "<b>Geschwindigkeit</b>" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1872 | msgid "" |
---|
1873 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1874 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1875 | msgstr "" |
---|
1876 | "<i><small><b>Hinweis:</b> Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei " |
---|
1877 | "der nächsten Anmeldung wirksam.</small></i>" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1880 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1881 | msgstr "<i>Hoch</i>" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1884 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1885 | msgstr "<i>Hoch</i>" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1888 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1889 | msgstr "<i>Hoch</i>" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1892 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1893 | msgstr "<i>Gering</i>" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1896 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1897 | msgstr "<i>Gering</i>" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1900 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1901 | msgstr "<i>Gering</i>" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1904 | msgid "Buttons" |
---|
1905 | msgstr "Tasten" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1908 | msgid "Cursors" |
---|
1909 | msgstr "Zeiger" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1912 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1913 | msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1916 | msgid "Motion" |
---|
1917 | msgstr "Bewegung" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1920 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1921 | msgstr "Mauseinstellungen" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1924 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1925 | msgstr "_Beschleunigung:" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1928 | msgid "_Large" |
---|
1929 | msgstr "_Groß" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1932 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1933 | msgstr "Mit _links bediente Maus" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1936 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1937 | msgstr "_Empfindlichkeit:" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1940 | msgid "_Small" |
---|
1941 | msgstr "_Klein" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1944 | msgid "_Threshold:" |
---|
1945 | msgstr "_Schwellwert:" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1948 | msgid "_Timeout:" |
---|
1949 | msgstr "_Intervall:" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1952 | msgid "Mouse" |
---|
1953 | msgstr "Maus" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1956 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1957 | msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1960 | msgid "Network Proxy" |
---|
1961 | msgstr "Netzwerk-Proxy" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1964 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1965 | msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1968 | msgid " " |
---|
1969 | msgstr " " |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1972 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1973 | msgstr "<b>_Automatische Proxy-Konfiguration</b>" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1976 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1977 | msgstr "<b>_Direkte Internet-Verbindung</b>" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1980 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1981 | msgstr "<b>_Manuelle Proxy-Konfiguration</b>" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1984 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1985 | msgstr "<b>_Legitimation erforderlich</b>" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1988 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1989 | msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1992 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1993 | msgstr "FTP-Proxy-Port" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1996 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1997 | msgstr "HTTP-Proxy-Details" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
2000 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
2001 | msgstr "HTTP-Proxy-Port" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
2004 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
2005 | msgstr "H_TTP-Proxy:" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
2008 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
2009 | msgstr "Konfiguration der Netzwerk-Proxys" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
2012 | msgid "Port:" |
---|
2013 | msgstr "Port:" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
2016 | msgid "S_ocks host:" |
---|
2017 | msgstr "S_ocks-Rechner:" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
2020 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
2021 | msgstr "Sicherer HTTP-Proxy-Port" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
2024 | msgid "Socks host port" |
---|
2025 | msgstr "Socks-Rechner-Port" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
2028 | msgid "U_sername:" |
---|
2029 | msgstr "_Benutzername:" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
2032 | msgid "_Details" |
---|
2033 | msgstr "_Details" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2036 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2037 | msgstr "_FTP-Proxy:" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2040 | msgid "_Password:" |
---|
2041 | msgstr "_Passwort:" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2044 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2045 | msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2048 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2049 | msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2052 | msgid "Sound preferences" |
---|
2053 | msgstr "Audio-Einstellungen" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2056 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2057 | msgstr "Sound-Server gemeinsam mit GNOME _starten" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2060 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2061 | msgstr "_Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2064 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2065 | msgstr "_Fenstertitelleiste zum Blinken bringen" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2068 | msgid "General" |
---|
2069 | msgstr "Allgemein" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2072 | msgid "Sound Events" |
---|
2073 | msgstr "Klangereignisse" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2076 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2077 | msgstr "Audio-Einstellungen" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2080 | msgid "System Bell" |
---|
2081 | msgstr "Systemglocke" |
---|
2082 | |
---|
2083 | # CHECK - wörtlich klingts ziemlich dämlich |
---|
2084 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2085 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2086 | msgstr "Einen _hörbaren Klang ausgeben" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2089 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2090 | msgstr "_Klänge für Ereignisse" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2093 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2094 | msgstr "_Visuelle Rückmeldung:" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2097 | msgid "" |
---|
2098 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2099 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2100 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2101 | msgstr "" |
---|
2102 | "Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet " |
---|
2103 | "vermutlich, dass der Dialog »Themeneinstellungen« oder das Paket »gnome-" |
---|
2104 | "themes« nicht korrekt installiert wurde." |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2107 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2108 | msgstr "Kein Ort der zu installierenden Themendatei angegeben" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2111 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2112 | msgstr "Der angegebene Ort der Themendatei ist ungültig" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2115 | #, c-format |
---|
2116 | msgid "" |
---|
2117 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2118 | "selected as the source location" |
---|
2119 | msgstr "" |
---|
2120 | "%s ist der Pfad, in dem die Themendateien installiert werden. Er kann daher " |
---|
2121 | "nicht als Quellort verwendet werden" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2124 | msgid "Custom theme" |
---|
2125 | msgstr "Benutzerdefiniertes Thema" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2128 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2129 | msgstr "" |
---|
2130 | "Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf " |
---|
2131 | "anklicken." |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2134 | msgid "" |
---|
2135 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2136 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2137 | "configured incorrectly." |
---|
2138 | msgstr "" |
---|
2139 | "Die Schemata der Vorgabethemen konnten nicht auf Ihrem System gefunden " |
---|
2140 | "werden. Dies deutet darauf hin, dass Metacity nicht installiert ist oder " |
---|
2141 | "GConf fehlerhaft konfiguriert ist." |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2144 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2145 | msgstr "Themenname muss vorhanden sein" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2148 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2149 | msgstr "Das Thema existiert bereits. Wollen Sie es ersetzen?" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2152 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2153 | msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2156 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2157 | msgid "Theme" |
---|
2158 | msgstr "Thema" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2161 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2162 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ein Thema installieren</span>" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2165 | msgid "Theme Installation" |
---|
2166 | msgstr "Themeninstallation" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2169 | msgid "_Install" |
---|
2170 | msgstr "_Installieren" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2173 | msgid "_Location:" |
---|
2174 | msgstr "_Speicherort:" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2177 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2178 | msgstr "" |
---|
2179 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema auf der Platte speichern</span>" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2182 | msgid "Apply _Background" |
---|
2183 | msgstr "_Hintergrund anwenden" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2186 | msgid "Apply _Font" |
---|
2187 | msgstr "_Schrift anwenden" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2190 | msgid "Controls" |
---|
2191 | msgstr "Fensterinhalt" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2194 | msgid "Icons" |
---|
2195 | msgstr "Symbole" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2198 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2199 | msgstr "" |
---|
2200 | "Sie können neue Themen auch installieren, indem Sie diese in dieses Fenster " |
---|
2201 | "ziehen." |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2204 | msgid "Save Theme" |
---|
2205 | msgstr "Thema speichern" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2208 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2209 | msgstr "Thema für den Desktop auswählen" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2212 | msgid "Short _description:" |
---|
2213 | msgstr "Kurz_beschreibung:" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2216 | msgid "Theme Details" |
---|
2217 | msgstr "Themendetails" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2220 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2221 | msgstr "Themeneinstellungen" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2224 | msgid "Theme _Details" |
---|
2225 | msgstr "Themen_details" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2228 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2229 | msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund." |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2232 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2233 | msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund:" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2236 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2237 | msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2240 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2241 | msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift:" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2244 | msgid "Window Border" |
---|
2245 | msgstr "Fensterrahmen" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2248 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2249 | msgstr "_Gehe zum Themenordner" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2252 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2253 | msgstr "Thema _installieren..." |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2256 | msgid "_Revert" |
---|
2257 | msgstr "_Rückgängig machen" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2260 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2261 | msgstr "Thema _speichern..." |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2264 | msgid "_Theme name:" |
---|
2265 | msgstr "_Themenname:" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2268 | msgid "theme selection tree" |
---|
2269 | msgstr "Themenauswahlbaum" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2272 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2273 | msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2276 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2277 | msgstr "Menüs und Werkzeugleisten" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2280 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2281 | msgstr "<b>Verhalten und Erscheinungsbild</b>" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2284 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2285 | msgstr "<b>Vorschau</b>" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2288 | msgid "C_ut" |
---|
2289 | msgstr "_Ausschneiden" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2292 | msgid "Icons only" |
---|
2293 | msgstr "Nur Symbole" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2296 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2297 | msgstr "Menü- und Werkzeugleisteneinstellungen" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2300 | msgid "New File" |
---|
2301 | msgstr "Neue Datei" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2304 | msgid "Open File" |
---|
2305 | msgstr "Datei öffnen" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2308 | msgid "Save File" |
---|
2309 | msgstr "Datei speichern" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2312 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2313 | msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2316 | msgid "Text below icons" |
---|
2317 | msgstr "Text unter Symbolen" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2320 | msgid "Text beside icons" |
---|
2321 | msgstr "Text neben Symbolen" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2324 | msgid "Text only" |
---|
2325 | msgstr "Nur Text" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2328 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2329 | msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten: " |
---|
2330 | |
---|
2331 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2332 | msgid "_Copy" |
---|
2333 | msgstr "_Kopieren" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2336 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2337 | msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2340 | msgid "_Edit" |
---|
2341 | msgstr "_Bearbeiten" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2344 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2345 | msgid "_File" |
---|
2346 | msgstr "_Datei" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2349 | msgid "_New" |
---|
2350 | msgstr "_Neu" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2353 | msgid "_Open" |
---|
2354 | msgstr "Ö_ffnen" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2357 | msgid "_Paste" |
---|
2358 | msgstr "E_infügen" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2361 | msgid "_Print" |
---|
2362 | msgstr "_Drucken" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2365 | msgid "_Quit" |
---|
2366 | msgstr "_Beenden" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2369 | msgid "_Save" |
---|
2370 | msgstr "_Speichern" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2373 | #, c-format |
---|
2374 | msgid "" |
---|
2375 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2376 | "\n" |
---|
2377 | "%s" |
---|
2378 | msgstr "" |
---|
2379 | "<b>Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet " |
---|
2380 | "werden</b>\n" |
---|
2381 | "\n" |
---|
2382 | "%s" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2385 | msgid "Control" |
---|
2386 | msgstr "Strg" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2389 | msgid "Alt" |
---|
2390 | msgstr "Alt" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2393 | msgid "Hyper" |
---|
2394 | msgstr "Hyper" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2397 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2398 | msgstr "Super (»Windows-Taste«)" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2401 | msgid "Meta" |
---|
2402 | msgstr "Meta" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2405 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2406 | msgstr "<b>Bewegungstasten</b>" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2409 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2410 | msgstr "<b>Titelleisten-Aktionen</b>" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2413 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2414 | msgstr "<b>Fensterauswahl</b>" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2417 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2418 | msgstr "" |
---|
2419 | "Zum _Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2422 | msgid "Window Preferences" |
---|
2423 | msgstr "Fenstereinstellungen" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2426 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2427 | msgstr "_Doppelklick auf Titelleisten, um diese Aktion auszuführen:" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2430 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2431 | msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2434 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2435 | msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2438 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2439 | msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2442 | msgid "Window Properties" |
---|
2443 | msgstr "Fenstereinstellungen" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2446 | msgid "Windows" |
---|
2447 | msgstr "Fenster" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2450 | msgid "Control Center" |
---|
2451 | msgstr "Kontrollzentrum" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2454 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2455 | msgstr "Kontrollzentrumsansicht" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2458 | msgid "Control Center view" |
---|
2459 | msgstr "Kontrollzentrumsansicht" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2462 | msgid "Control Center view component" |
---|
2463 | msgstr "Kontrollzentrums-Ansichtskomponente" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2466 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2467 | msgstr "Kontrollzentrums-Ansichtskomponentenfabrik" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2470 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2471 | msgstr "Kontrollzentrums-Ansichtsfabrik" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2474 | msgid "View as Control Center" |
---|
2475 | msgstr "Kontrollzentrumsansicht" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2478 | #, c-format |
---|
2479 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2480 | msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2483 | msgid "Layout" |
---|
2484 | msgstr "Anordnung" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2487 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2488 | msgstr "Anordung, die für diese Ansicht der Einstellungsdialoge verwendet wird" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2491 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2492 | msgstr "Einstellungsdialogverzeichnis-Objekt" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2495 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2496 | msgstr "Einstellungsdialogverzeichnis, das diese Ansicht anzeigt" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2499 | msgid "translator_credits" |
---|
2500 | msgstr "" |
---|
2501 | "Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n" |
---|
2502 | "Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n" |
---|
2503 | "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" |
---|
2504 | "Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n" |
---|
2505 | "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" |
---|
2506 | "Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n" |
---|
2507 | "Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n" |
---|
2508 | "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n" |
---|
2509 | "Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2512 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2513 | msgstr "GNOME-Kontrollzentrum" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2516 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2517 | msgstr "Verwaltung der Desktop-Eigenschaften." |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2520 | #, c-format |
---|
2521 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2522 | msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2525 | msgid "Others" |
---|
2526 | msgstr "Sonstige" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2529 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2530 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2531 | msgstr "GNOME-Kontrollzentrum" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2534 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2535 | msgstr "Nautilus verwenden, falls er läuft." |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2538 | msgid "About this application" |
---|
2539 | msgstr "Info zu dieser Anwendung" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2542 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2543 | msgstr "Übersicht über das Kontrollzentrums" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2546 | msgid "_About" |
---|
2547 | msgstr "_Info" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2550 | msgid "_Contents" |
---|
2551 | msgstr "I_nhalt" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2554 | msgid "_Help" |
---|
2555 | msgstr "_Hilfe" |
---|
2556 | |
---|
2557 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2558 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2559 | msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2562 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2563 | msgstr "Befehlszeile verwenden, sogar wenn Nautilus läuft." |
---|
2564 | |
---|
2565 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2566 | msgid "Volume" |
---|
2567 | msgstr "Lautstärke" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2570 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2571 | msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2574 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2575 | msgstr "Tastenverzögerungsalarm" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2578 | msgid "" |
---|
2579 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2580 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2581 | msgstr "" |
---|
2582 | "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt. Dies ist die " |
---|
2583 | "Tastenkombination für die Tastenverzögerungsfunktion, die das Verhalten " |
---|
2584 | "Ihrer Tastatur beeinflusst." |
---|
2585 | |
---|
2586 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2587 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2588 | msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung aktivieren?" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2591 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2592 | msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung deaktivieren?" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2595 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2596 | msgstr "Klebrige Tasten-Alarm" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2599 | msgid "" |
---|
2600 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2601 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2602 | msgstr "" |
---|
2603 | "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal in Folge gedrückt. Dies ist die " |
---|
2604 | "Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, die das Verhalten " |
---|
2605 | "Ihrer Tastatur beeinflusst." |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2608 | msgid "" |
---|
2609 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2610 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2611 | "keyboard works." |
---|
2612 | msgstr "" |
---|
2613 | "Sie haben zwei Tasten auf einmal oder die Umschalttaste 5 Mal in Folge " |
---|
2614 | "gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, " |
---|
2615 | "die das Verhalten Ihrer Tastatur beeinflusst." |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2618 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2619 | msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten aktivieren?" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2622 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2623 | msgstr "Wollen Sie die klebrige Tasten deaktivieren?" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2626 | #, c-format |
---|
2627 | msgid "" |
---|
2628 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2629 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2630 | msgstr "" |
---|
2631 | "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" |
---|
2632 | "Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich." |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2635 | #, c-format |
---|
2636 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2637 | msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2640 | #, c-format |
---|
2641 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2642 | msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2645 | #, c-format |
---|
2646 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2647 | msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2650 | #, c-format |
---|
2651 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2652 | msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2655 | #, c-format |
---|
2656 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2657 | msgstr "" |
---|
2658 | "Anscheinend hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%d« " |
---|
2659 | "zugegriffen." |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2662 | #, c-format |
---|
2663 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2664 | msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2667 | #, c-format |
---|
2668 | msgid "" |
---|
2669 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2670 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2671 | msgstr "" |
---|
2672 | "Fehler beim Ausführen von (%s),\n" |
---|
2673 | "das mit der Taste (%s) verknüpft ist" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2676 | #, c-format |
---|
2677 | msgid "" |
---|
2678 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2679 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2680 | "\n" |
---|
2681 | "X server version data:\n" |
---|
2682 | "%s\n" |
---|
2683 | "%d\n" |
---|
2684 | "%s\n" |
---|
2685 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2686 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2687 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2688 | msgstr "" |
---|
2689 | "Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration.\n" |
---|
2690 | "Vermutlich liegt ein internes Problem mit dem X-Server vor.\n" |
---|
2691 | "\n" |
---|
2692 | "Versionsdaten des X-Servers:\n" |
---|
2693 | "%s\n" |
---|
2694 | "%d\n" |
---|
2695 | "%s\n" |
---|
2696 | "Falls Sie einen Fehlerbericht zu diesem Problem einschicken, sollte dieser " |
---|
2697 | "umfassen:\n" |
---|
2698 | "- Das Ergebnis von <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2699 | "- Das Ergebnis von <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" |
---|
2700 | "xkb</b>" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2703 | msgid "" |
---|
2704 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2705 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2706 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2707 | "software." |
---|
2708 | msgstr "" |
---|
2709 | "Sie verwenden XFree 4.3.0.\n" |
---|
2710 | "Es treten bekannte Probleme mit komplexen XKB-Konfigurationen auf.\n" |
---|
2711 | "Versuchen Sie, eine einfachere Konfiguration zu verwenden oder eine neuere " |
---|
2712 | "Version der XFree-Software zu beziehen." |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2715 | msgid "" |
---|
2716 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2717 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2718 | msgstr "" |
---|
2719 | "Die Einstellungen der X-Systemtastatur weichen von Ihren momentanen GNOME-" |
---|
2720 | "Tastatureinstellungen ab. Welchen Satz wollen Sie verwenden?" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2723 | msgid "Use X settings" |
---|
2724 | msgstr "X-Einstellungen verwenden" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2727 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2728 | msgstr "GNOME-Einstellungen verwenden" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2731 | #, c-format |
---|
2732 | msgid "" |
---|
2733 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2734 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2735 | "restore them." |
---|
2736 | msgstr "" |
---|
2737 | "In Ihrem persönlichen Verzeichnis befindet sich eine Datei zur " |
---|
2738 | "Tastaturumbelegung (%s), deren Inhalt nun ignoriert wird. Sie können sie mit " |
---|
2739 | "den Tastatur-Einstellungen wiederherstellen." |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2742 | #, c-format |
---|
2743 | msgid "" |
---|
2744 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2745 | "Verify that this command exists." |
---|
2746 | msgstr "" |
---|
2747 | "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" |
---|
2748 | "Stellen Sie sicher, dass dieser Befehl existiert." |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2751 | msgid "" |
---|
2752 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2753 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2754 | msgstr "" |
---|
2755 | "Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n" |
---|
2756 | "Stellen Sie sicher, dass der Rechner korrekt konfiguriert ist." |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2759 | #, c-format |
---|
2760 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2761 | msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei %s sind fehlerhaft\n" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2764 | msgid "" |
---|
2765 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2766 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2767 | msgstr "" |
---|
2768 | "Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n" |
---|
2769 | "Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist." |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2772 | #, c-format |
---|
2773 | msgid "" |
---|
2774 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2775 | "\n" |
---|
2776 | "%s\n" |
---|
2777 | "\n" |
---|
2778 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2779 | msgstr "" |
---|
2780 | "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n" |
---|
2781 | "\n" |
---|
2782 | "%s\n" |
---|
2783 | "\n" |
---|
2784 | "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung." |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2787 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2788 | msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2791 | #, c-format |
---|
2792 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2793 | msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2796 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2797 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2798 | msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2801 | #, c-format |
---|
2802 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2803 | msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch %s erwartet\n" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2806 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2807 | msgstr "Fehler beim Anlegen der Signalweiterleitung." |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2810 | msgid "Type" |
---|
2811 | msgstr "Typ" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2814 | msgid "" |
---|
2815 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2816 | "for preview" |
---|
2817 | msgstr "" |
---|
2818 | "Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-" |
---|
2819 | "Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2822 | msgid "Preview Width" |
---|
2823 | msgstr "Vorschaubreite" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2826 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2827 | msgstr "Breite, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64." |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2830 | msgid "Preview Height" |
---|
2831 | msgstr "Vorschauhöhe" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2834 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2835 | msgstr "Höhe, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48." |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2838 | msgid "Screen" |
---|
2839 | msgstr "Bildschirm" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2842 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2843 | msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier gezeichnet werden soll" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2846 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2847 | msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht." |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2850 | msgid "" |
---|
2851 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2852 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2853 | "for a set of default sounds." |
---|
2854 | msgstr "" |
---|
2855 | "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n" |
---|
2856 | "Sie müssen das Paket »gnome-audio« installieren,\n" |
---|
2857 | "um die Vorgabeklänge zu erhalten" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2860 | #, c-format |
---|
2861 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2862 | msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2865 | msgid "Event" |
---|
2866 | msgstr "Ereignis" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2869 | msgid "Sound File" |
---|
2870 | msgstr "Audiodatei" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2873 | msgid "_Sounds:" |
---|
2874 | msgstr "_Klänge:" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2877 | msgid "Sound _file:" |
---|
2878 | msgstr "Audio_datei:" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2881 | msgid "Select Sound File" |
---|
2882 | msgstr "Audiodatei wählen" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2885 | msgid "_Play" |
---|
2886 | msgstr "_Wiedergabe" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2889 | #, c-format |
---|
2890 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2891 | msgstr "" |
---|
2892 | "Für den Fenstermanager »%s« wurde kein Konfigurationswerkzeug registriert\n" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2895 | msgid "Maximize" |
---|
2896 | msgstr "Maximieren" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2899 | msgid "Roll up" |
---|
2900 | msgstr "Einrollen" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2903 | msgid "" |
---|
2904 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2905 | msgstr "" |
---|
2906 | "Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« synchron gehalten werden?" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2909 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2910 | msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2913 | msgid "Brightness down" |
---|
2914 | msgstr "Dunkler" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2917 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2918 | msgstr "Dunkler-Tastenkombination." |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2921 | msgid "Brightness up" |
---|
2922 | msgstr "Heller" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2925 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2926 | msgstr "Heller-Tastenkombination." |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2929 | msgid "E-mail" |
---|
2930 | msgstr "E-Mail" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2933 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2934 | msgstr "E-Mail-Tastenkombination." |
---|
2935 | |
---|
2936 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2937 | msgid "Eject" |
---|
2938 | msgstr "Auswerfen" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2941 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2942 | msgstr "Auswerfen-Tastenkombination." |
---|
2943 | |
---|
2944 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2945 | msgid "Home folder" |
---|
2946 | msgstr "Persönlicher Ordner" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2949 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2950 | msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination." |
---|
2951 | |
---|
2952 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2953 | msgid "Launch help browser" |
---|
2954 | msgstr "Hilfe-Browser starten" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2957 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2958 | msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2961 | msgid "Launch web browser" |
---|
2962 | msgstr "Webbrowser starten" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2965 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2966 | msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2969 | msgid "Lock screen" |
---|
2970 | msgstr "Bildschirm sperren" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2973 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2974 | msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms." |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2977 | msgid "Log out" |
---|
2978 | msgstr "Abmelden" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2981 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2982 | msgstr "Abmelden-Tastenkombination." |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2985 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2986 | msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination." |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2989 | msgid "Pause" |
---|
2990 | msgstr "Unterbrechen" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2993 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2994 | msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination." |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2997 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2998 | msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
3001 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
3002 | msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
3005 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
3006 | msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination." |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
3009 | msgid "Search" |
---|
3010 | msgstr "Suchen" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
3013 | msgid "Search's shortcut." |
---|
3014 | msgstr "Suchen-Tastenkombination." |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
3017 | msgid "Skip to next track" |
---|
3018 | msgstr "Zum nächsten Titel springen" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
3021 | msgid "Skip to previous track" |
---|
3022 | msgstr "Zum vorherigen Titel springen" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
3025 | msgid "Sleep" |
---|
3026 | msgstr "Ruhezustand" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
3029 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
3030 | msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination." |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
3033 | msgid "Stop playback key" |
---|
3034 | msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Taste" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
3037 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
3038 | msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Tastenkombination." |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
3041 | msgid "Volume down" |
---|
3042 | msgstr "Leiser" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
3045 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
3046 | msgstr "Leiser-Tastenkombination." |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3049 | msgid "Volume mute" |
---|
3050 | msgstr "Stummschalten" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3053 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3054 | msgstr "Stummschalten-Tastenkombination." |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3057 | msgid "Volume step" |
---|
3058 | msgstr "Schrittweite der Lautstärke" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3061 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3062 | msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke." |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3065 | msgid "Volume up" |
---|
3066 | msgstr "Lauter" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3069 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3070 | msgstr "Lauter-Tastenkombination." |
---|
3071 | |
---|
3072 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3073 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3074 | msgstr "" |
---|
3075 | "Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen von XScreenSaver ein " |
---|
3076 | "Fehler auftritt?" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3079 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3080 | msgstr "XScreenSaver beim Anmelden starten" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3083 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3084 | msgstr "Startfehler anzeigen" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3087 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3088 | msgstr "XScreenSaver starten" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3091 | msgid "Antialiasing" |
---|
3092 | msgstr "Kantenglättung" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3095 | msgid "DPI" |
---|
3096 | msgstr "DPI" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3099 | msgid "Hinting" |
---|
3100 | msgstr "Hinting" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3103 | msgid "RGBA Order" |
---|
3104 | msgstr "RGBA-Reihenfolge" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3107 | msgid "" |
---|
3108 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3109 | msgstr "" |
---|
3110 | "Die zum Konvertieren von Schrift- in Pixel-Größen verwendete Auflösung (in " |
---|
3111 | "Pixel pro Zoll)" |
---|
3112 | |
---|
3113 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3114 | msgid "" |
---|
3115 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3116 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3117 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3118 | msgstr "" |
---|
3119 | "Die Reihenfolge der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; wird nur " |
---|
3120 | "ausgewertet, falls der Schlüssel »antialiasing« auf »rgba« gesetzt wurde. " |
---|
3121 | "Mögliche Werte sind »rgb« (Rot ist links, weit verbreitet), »bgr« (Blau ist " |
---|
3122 | "links), »vrgb« (Rot ist oben) und »vbgr« (Rot ist unten)." |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3125 | msgid "" |
---|
3126 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3127 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3128 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3129 | msgstr "" |
---|
3130 | "Die beim Darstellen von Schriften zu verwendende Kantenglättung. Mögliche " |
---|
3131 | "Werte sind »none« (keine Kantenglättung), »grayscale« (Standard-" |
---|
3132 | "Kantenglättung mit Graustufen) und »rgba« (Subpixel-Kantenglättung - nur für " |
---|
3133 | "LCD-Bildschirme)." |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3136 | msgid "" |
---|
3137 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3138 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3139 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3140 | msgstr "" |
---|
3141 | "Der beim Darstellen von Schriften zu verwendende Hinting-Grad. Mögliche " |
---|
3142 | "Werte sind »none« (kein Hinting), »slight« (leichtes Hinting), »medium " |
---|
3143 | "(mittleres Hinting) und »full« (so starkes Hinting wie möglich; führt " |
---|
3144 | "möglicherweise zu einem verformten Schriftbild)" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3147 | msgid "" |
---|
3148 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3149 | "configuration)" |
---|
3150 | msgstr "" |
---|
3151 | "Sehr bald werden XKB-Einstellungen in GConf übergangen (von der " |
---|
3152 | "Systemkonfiguration)" |
---|
3153 | |
---|
3154 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3155 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3156 | msgstr "XKB-Tastaturbelegung" |
---|
3157 | |
---|
3158 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3159 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3160 | msgstr "XKB-Tastaturmodell" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3163 | msgid "XKB options" |
---|
3164 | msgstr "XKB-Optionen" |
---|
3165 | |
---|
3166 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3167 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3168 | msgstr "" |
---|
3169 | "XKB-Einstellungen in GConf werden vom System so schnell wie möglich " |
---|
3170 | "übergangen" |
---|
3171 | |
---|
3172 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3173 | msgid "_Postpone break" |
---|
3174 | msgstr "Pause _verschieben" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3177 | msgid "Take a break!" |
---|
3178 | msgstr "Mach 'ne Pause!" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3181 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3182 | msgid "/_Preferences" |
---|
3183 | msgstr "/_Einstellungen" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3186 | msgid "/_About" |
---|
3187 | msgstr "/_Info" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3190 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3191 | msgstr "/Eine _Pause machen" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3194 | #, c-format |
---|
3195 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3196 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3197 | msgstr[0] "%d Minute bis zur nächsten Pause" |
---|
3198 | msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause" |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3201 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3202 | msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3205 | #, c-format |
---|
3206 | msgid "" |
---|
3207 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3208 | "error: %s" |
---|
3209 | msgstr "" |
---|
3210 | "Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht " |
---|
3211 | "angezeigt werden: %s" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3214 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3215 | msgstr "Info zur GNOME-Tippüberwachung" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3218 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3219 | msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer." |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3222 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3223 | msgstr "Geschrieben von Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3226 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3227 | msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson" |
---|
3228 | |
---|
3229 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3230 | msgid "Break reminder" |
---|
3231 | msgstr "Pausenerinnerer" |
---|
3232 | |
---|
3233 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3234 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3235 | msgstr "Die Tippüberwachung läuft bereits." |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3238 | msgid "" |
---|
3239 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3240 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3241 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3242 | "Notification area'." |
---|
3243 | msgstr "" |
---|
3244 | "Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen " |
---|
3245 | "anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu " |
---|
3246 | "befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken " |
---|
3247 | "und »Zum Panel hinzufügen -> Werkzeuge -> Benachrichtigungsfeld« anklicken." |
---|
3248 | |
---|
3249 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3250 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3251 | msgstr "" |
---|
3252 | "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789" |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3255 | msgid "Name:" |
---|
3256 | msgstr "Name:" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3259 | msgid "Style:" |
---|
3260 | msgstr "Stil:" |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3263 | msgid "Type:" |
---|
3264 | msgstr "Typ:" |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3267 | msgid "Size:" |
---|
3268 | msgstr "Größe:" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3271 | msgid "Version:" |
---|
3272 | msgstr "Version:" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3275 | msgid "Copyright:" |
---|
3276 | msgstr "Copyright:" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3279 | msgid "Description:" |
---|
3280 | msgstr "Beschreibung:" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3283 | #, c-format |
---|
3284 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3285 | msgstr "Aufruf: %s Schriftddatei\n" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3288 | msgid "Font context menu items" |
---|
3289 | msgstr "Objekte im Schrift-Kontextmenü" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3292 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3293 | msgstr "" |
---|
3294 | "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3297 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3298 | msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3301 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3302 | msgstr "" |
---|
3303 | "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3306 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3307 | msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3310 | msgid "" |
---|
3311 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3312 | msgstr "" |
---|
3313 | "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" |
---|
3314 | "Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl." |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3317 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3318 | msgstr "" |
---|
3319 | "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" |
---|
3320 | "Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl." |
---|
3321 | |
---|
3322 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3323 | msgid "" |
---|
3324 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3325 | msgstr "" |
---|
3326 | "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" |
---|
3327 | "Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl." |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3330 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3331 | msgstr "" |
---|
3332 | "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" |
---|
3333 | "Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl." |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3336 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3337 | msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3340 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3341 | msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3344 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3345 | msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3348 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3349 | msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften" |
---|
3350 | |
---|
3351 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3352 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3353 | msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3356 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3357 | msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?" |
---|
3358 | |
---|
3359 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3360 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3361 | msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?" |
---|
3362 | |
---|
3363 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3364 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3365 | msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?" |
---|
3366 | |
---|
3367 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3368 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3369 | msgstr "Fabrik für das Fontilus Kontextmenü" |
---|
3370 | |
---|
3371 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3372 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3373 | msgstr "Fontilus-Kontextmenü" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3376 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3377 | msgstr "Fabrik des Fontilus-Kontextmenüs" |
---|
3378 | |
---|
3379 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3380 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3381 | msgstr "Einträge im Nautilus-Kontextmenü für Schriften" |
---|
3382 | |
---|
3383 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3384 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3385 | msgstr "Als Anwendungsschrift verwenden" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3388 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3389 | msgstr "Themeneigenschaften-Komponente zur Inhaltsanzeige" |
---|
3390 | |
---|
3391 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3392 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3393 | msgstr "Themus-Ansicht zur Anzeige von Themeneigenschaften" |
---|
3394 | |
---|
3395 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3396 | msgid " " |
---|
3397 | msgstr " " |
---|
3398 | |
---|
3399 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3400 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3401 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neue Schrift anwenden?</span>" |
---|
3402 | |
---|
3403 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3404 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3405 | msgstr "Schrift _nicht anwenden" |
---|
3406 | |
---|
3407 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3408 | msgid "" |
---|
3409 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3410 | "shown below." |
---|
3411 | msgstr "" |
---|
3412 | "Das von Ihnen gewählte Thema empfiehlt eine Schrift. Unterhalb wird eine " |
---|
3413 | "Vorschau auf die Schrift angezeigt." |
---|
3414 | |
---|
3415 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3416 | msgid "_Apply font" |
---|
3417 | msgstr "Schrift an_wenden" |
---|
3418 | |
---|
3419 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3420 | msgid "Themes" |
---|
3421 | msgstr "Themen" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3424 | msgid "Control theme" |
---|
3425 | msgstr "Thema für Fensterinhalt" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3428 | msgid "Window border theme" |
---|
3429 | msgstr "Thema für Fensterrahmen" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3432 | msgid "Icon theme" |
---|
3433 | msgstr "Symbol-Thema" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3436 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3437 | msgstr "Momentan angezeigte Adresse" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3440 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3441 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3442 | msgstr "ABCDEFG" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3445 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3446 | msgstr "" |
---|
3447 | "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3450 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3451 | msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von Themen erzeugt werden?" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3454 | msgid "" |
---|
3455 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3456 | msgstr "" |
---|
3457 | "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von installierten " |
---|
3458 | "Themen zu erzeugen." |
---|
3459 | |
---|
3460 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3461 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3462 | msgstr "" |
---|
3463 | "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von Themen zu " |
---|
3464 | "erzeugen." |
---|
3465 | |
---|
3466 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3467 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3468 | msgstr "Vorschaubefehl für installierte Themen" |
---|
3469 | |
---|
3470 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3471 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3472 | msgstr "Vorschaubefehl für Themen" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3475 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3476 | msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?" |
---|
3477 | |
---|
3478 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3479 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3480 | msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?" |
---|