source: trunk/third/control-center/po/es.po @ 21319

Revision 21319, 141.0 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21318, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# traducción de es.po al Spanish
2# translation of es.po to Spanish
3# Spanish translation file for gnome-control-center
4# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
6# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
7# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
8# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
9# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
10# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
11# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
12# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: es\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
19"PO-Revision-Date: 2004-09-05 13:57+0200\n"
20"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
21"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
29msgid "<b>Applications</b>"
30msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
31
32#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
33msgid "<b>Support</b>"
34msgstr "<b>Soporte</b>"
35
36#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
37msgid ""
38"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
39"you next log in.</i></small>"
40msgstr ""
41"<small><i><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
42"hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</i></small>"
43
44#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
45msgid "Assistive Technology Preferences"
46msgstr "Preferencias de tecnología de asistencia"
47
48#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
49msgid "Close and _Log Out"
50msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
51
52#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
53msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
54msgstr ""
55"Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
56
57#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
58msgid "_Enable assistive technologies"
59msgstr "Activar las t_ecnologías de asistencia"
60
61#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
62msgid "_Magnifier"
63msgstr "_Lupa"
64
65#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
66msgid "_On-screen keyboard"
67msgstr "Tec_lado en pantalla"
68
69#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
70msgid "_Screenreader"
71msgstr "Lector de _pantalla"
72
73#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
74msgid "Assistive Technology Support"
75msgstr "Soporte de tecnología de asistencia"
76
77#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
78msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
79msgstr ""
80"Activar el soporte para las tecnologías de asistencia de Gnome durante el "
81"inicio"
82
83#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
84msgid ""
85"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
86"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
87"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
88"capabilities."
89msgstr ""
90"No hay tecnología de asistencia disponible en su sistema. El paquete «gok» "
91"debe estar instalado para tener soporte para el teclado en pantalla, y el "
92"paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de "
93"aumento y lectura de pantalla."
94
95#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
96msgid ""
97"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
98"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
99msgstr ""
100"No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El "
101"paquete «gok» debe estar instalado para tener soporte de teclado en pantalla."
102
103#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
104msgid ""
105"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
106"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
107"capabilities."
108msgstr ""
109"No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El "
110"paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de "
111"aumento y lectura de pantalla."
112
113#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
114#, c-format
115msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
116msgstr ""
117"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
118
119#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
120#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
121#, c-format
122msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
123msgstr "No se puede importar la configuración de AccessX del archivo «%s»"
124
125#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
126msgid "Import Feature Settings File"
127msgstr "Importar archivo de configuración de características"
128
129#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
130msgid "_Import"
131msgstr "_Importar"
132
133#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
134#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
135#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
136msgid "Keyboard"
137msgstr "Teclado"
138
139#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
140msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
141msgstr "Establece sus preferencias de accesibilidad del teclado"
142
143#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
144msgid ""
145"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
146"accessibility features will not operate without it."
147msgstr ""
148"Este sistema parece no tener la extensión XKB. Las características de "
149"accesibilidad del teclado no funcionarán si esta extensión."
150
151#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
152#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
153#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
154#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
155#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
156msgid "    "
157msgstr "    "
158
159#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
160#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
161#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
162#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
163#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
164#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
165#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
166msgid "*"
167msgstr "*"
168
169#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
170msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
171msgstr "<b>Activar _rebote de teclas</b>"
172
173#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
174msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
175msgstr "<b>Activar teclas _lentas</b>"
176
177#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
178msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
179msgstr "<b>Activar teclas del _ratón</b>"
180
181#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
182msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
183msgstr "<b>Activar _repetición de teclas</b>"
184
185#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
186msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
187msgstr "<b>Activar teclas per_sistentes</b>"
188
189#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
190msgid "<b>Features</b>"
191msgstr "<b>Características</b>"
192
193#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
194msgid "<b>Toggle Keys</b>"
195msgstr "<b>Teclas de conmutación</b>"
196
197#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
198msgid "Basic"
199msgstr "Básica"
200
201#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
202msgid "Beep if key is re_jected"
203msgstr "Pitar si se _suelta la tecla"
204
205#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
206msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
207msgstr ""
208"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
209
210#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
211msgid "Beep when _modifier is pressed"
212msgstr "Pitar cuando se pulse un _modificador"
213
214#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
215msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
216msgstr "Pitar una vez cuando se encienda un LED y dos cuando se apague."
217
218#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
219msgid "Beep when key is:"
220msgstr "Pitar cuando la tecla sea:"
221
222#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
223msgid "Del_ay:"
224msgstr "_Retardo:"
225
226#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
227msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
228msgstr "Retardo entre las pulsaciones de teclas y el mo_vimiento del puntero:"
229
230#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
231msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
232msgstr "De_sactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
233
234#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
235msgid "E_nable Toggle Keys"
236msgstr "Activar t_eclas de conmutación"
237
238#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
239msgid "Filters"
240msgstr "Filtros"
241
242#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
243msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
244msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas entre:"
245
246#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
247msgid ""
248"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
249"selectable period of time."
250msgstr ""
251"Ignora todas las pulsaciones subsiguientes de la MISMA tecla si tienen lugar "
252"dentro de un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
253
254#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
255msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
256msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
257
258#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
259msgid "Ma_ximum pointer speed:"
260msgstr "Velocidad má_xima del puntero:"
261
262#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
263msgid "Mouse Keys"
264msgstr "Teclas del ratón"
265
266#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
267msgid "Mouse _Preferences..."
268msgstr "_Preferencias del ratón..."
269
270#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
271msgid ""
272"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
273"amount of time."
274msgstr ""
275"Acepta únicamente las teclas después de que se hayan pulsado y mantenido "
276"pulsadas durante un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
277
278#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
279msgid ""
280"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
281"in sequence."
282msgstr ""
283"Efectuar varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la "
284"pulsación secuencial de teclas modificadoras."
285
286#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
287#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
288msgid "S_peed:"
289msgstr "Ve_locidad:"
290
291#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
292msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
293msgstr "Tiempo para ace_lerar a velocidad máxima:"
294
295#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
296msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
297msgstr "Convierte el teclado numérico en un teclado de control de ratón."
298
299#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
300msgid "_Disable if unused for:"
301msgstr "_Desactivar si no se utiliza durante:"
302
303#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
304msgid "_Enable keyboard accessibility features"
305msgstr "_Activar características de accesibilidad del teclado"
306
307#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
308msgid "_Import Feature Settings..."
309msgstr "_Importar configuración de la característica..."
310
311#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
312msgid "_Only accept keys held for:"
313msgstr "Sól_o aceptar teclas pulsadas durante:"
314
315#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
316#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
317msgid "_Type to test settings:"
318msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
319
320#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
321msgid "_accepted"
322msgstr "_aceptada"
323
324#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
325msgid "_pressed"
326msgstr "_pulsada"
327
328#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
329msgid "_rejected"
330msgstr "_soltada"
331
332#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
333msgid "characters/second"
334msgstr "caracteres/segundo"
335
336#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
337msgid "milliseconds"
338msgstr "milisegundos"
339
340#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
341msgid "pixels/second"
342msgstr "píxeles/segundo"
343
344#. set the timeout value  label with correct value of timeout
345#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
346#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
347#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
348#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
349#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
350msgid "seconds"
351msgstr "segundos"
352
353#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
354msgid "Change your Desktop Background settings"
355msgstr "Cambiar la configuración del fondo del escritorio"
356
357#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
358msgid "Desktop Background"
359msgstr "Fondo del escritorio"
360
361#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
362msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
363msgstr "<b>_Tapiz del escritorio</b>"
364
365#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
366msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
367msgstr "<b>Colores del _escritorio</b>"
368
369#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
370msgid "Desktop Background Preferences"
371msgstr "Preferencias del fondo de pantalla"
372
373#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
374msgid "Pick a color"
375msgstr "Elija un color"
376
377#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
378msgid "_Add Wallpaper"
379msgstr "_Añadir tapiz"
380
381#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
382msgid "_Style:"
383msgstr "E_stilo:"
384
385#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
386#: capplets/common/capplet-util.c:340
387#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
388#, c-format
389msgid "There was an error displaying help: %s"
390msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
391
392#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
393#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
394msgid "Centered"
395msgstr "Centrado"
396
397#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
398#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
399msgid "Fill Screen"
400msgstr "Rellenar pantalla"
401
402#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
403#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
404msgid "Scaled"
405msgstr "Escalado"
406
407#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
408#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
409msgid "Tiled"
410msgstr "Mosaico"
411
412#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
413#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
414msgid "Solid Color"
415msgstr "Color sólido"
416
417#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
418#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
419msgid "Horizontal Gradient"
420msgstr "Degradado horizontal"
421
422#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
423#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
424msgid "Vertical Gradient"
425msgstr "Degradado vertical"
426
427#. Create the file chooser dialog stuff here
428#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
429msgid "Add Wallpaper"
430msgstr "Añadir tapiz"
431
432#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
433msgid "No Wallpaper"
434msgstr "Sin tapiz"
435
436#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
437msgid ""
438"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
439"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
440"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
441"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
442"settings manager."
443msgstr ""
444"No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
445"Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que "
446"algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de "
447"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME "
448"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
449"configuración de GNOME."
450
451#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
452#, c-format
453msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
454msgstr "No se puede cargar el icono de almacén del capplet «%s»\n"
455
456#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
457msgid "Just apply settings and quit"
458msgstr "Aplicar los cambios y salir"
459
460#: capplets/common/capplet-util.c:243
461#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
462#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
463#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
464#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
465msgid "Retrieve and store legacy settings"
466msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
467
468#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
469#, c-format
470msgid "%i of %i"
471msgstr "%i de %i"
472
473#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
474#, c-format
475msgid "Transferring: %s"
476msgstr "Transfiriendo: %s"
477
478#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
479#, c-format
480msgid "From: %s"
481msgstr "Desde: %s"
482
483#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
484#, c-format
485msgid "To: %s"
486msgstr "A: %s"
487
488#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
489msgid "From URI"
490msgstr "Desde la URI"
491
492#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
493msgid "URI currently transferring from"
494msgstr "Transfiriendo desde la URI"
495
496#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
497msgid "To URI"
498msgstr "A la URI"
499
500#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
501msgid "URI currently transferring to"
502msgstr "Transfiriendo a la URI"
503
504#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
505msgid "Fraction completed"
506msgstr "Fracción completada"
507
508#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
509msgid "Fraction of transfer currently completed"
510msgstr "Fracción de la transferencia actualmente terminada"
511
512#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
513msgid "Current URI index"
514msgstr "Índice URI actual"
515
516#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
517msgid "Current URI index - starts from 1"
518msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
519
520#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
521msgid "Total URIs"
522msgstr "Total de URIs"
523
524#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
525msgid "Total number of URIs"
526msgstr "Número total de URIs"
527
528#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
529#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
530msgid "Connecting..."
531msgstr "Conectando..."
532
533#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
534#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
535msgid "Downloading..."
536msgstr "Descargando..."
537
538#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
539msgid "Key"
540msgstr "Tecla"
541
542#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
543msgid "GConf key to which this property editor is attached"
544msgstr "Tecla de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
545
546#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
547msgid "Callback"
548msgstr "Retorno de llamada"
549
550#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
551msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
552msgstr ""
553"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
554
555#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
556msgid "Change set"
557msgstr "Conjunto de cambios"
558
559#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
560msgid ""
561"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
562msgstr ""
563"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
564"cliente de gconf cuando se apliquen"
565
566#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
567msgid "Conversion to widget callback"
568msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget"
569
570#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
571msgid ""
572"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
573msgstr ""
574"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
575"gconf al widget"
576
577#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
578msgid "Conversion from widget callback"
579msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget"
580
581#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
582msgid ""
583"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
584msgstr ""
585"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
586"widget a gconf"
587
588#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
589msgid "UI Control"
590msgstr "Control de interfaz de usuario"
591
592#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
593msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
594msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
595
596#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
597msgid "Property editor object data"
598msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
599
600#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
601msgid "Custom data required by the specific property editor"
602msgstr ""
603"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
604
605#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
606msgid "Property editor data freeing callback"
607msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
608
609#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
610msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
611msgstr ""
612"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
613"objeto del editor de propiedades"
614
615#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
616#, c-format
617msgid ""
618"Couldn't find the file '%s'.\n"
619"\n"
620"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
621"picture."
622msgstr ""
623"No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
624"\n"
625"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
626"distinta."
627
628#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
629#, c-format
630msgid ""
631"I don't know how to open the file '%s'.\n"
632"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
633"\n"
634"Please select a different picture instead."
635msgstr ""
636"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
637"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
638"\n"
639"Seleccione una imagen distinta."
640
641#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
642msgid "Please select an image."
643msgstr "Por favor seleccione una imagen."
644
645#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
646msgid "_Select"
647msgstr "_Seleccionar"
648
649#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
650#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
651msgid "Preferred Applications"
652msgstr "Aplicaciones preferidas"
653
654#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
655msgid "Select your default applications"
656msgstr "Seleccione su aplicaciones predeterminadas"
657
658#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
659msgid "Epiphany"
660msgstr "Epiphany"
661
662#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
663msgid "Galeon"
664msgstr "Galeon"
665
666#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
667msgid "Encompass"
668msgstr "Encompass"
669
670#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
671#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
672#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
673msgid "Firebird/FireFox"
674msgstr "Firebird/FireFox"
675
676#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
677#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
678msgid "Mozilla/Netscape 6"
679msgstr "Mozilla/Netscape 6"
680
681#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
682msgid "Netscape Communicator"
683msgstr "Netscape Communicator"
684
685#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
686msgid "Konqueror"
687msgstr "Konqueror"
688
689#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
690msgid "W3M Text Browser"
691msgstr "Navegador en modo texto W3M"
692
693#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
694msgid "Lynx Text Browser"
695msgstr "Navegador en modo texto Lynx"
696
697#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
698msgid "Links Text Browser"
699msgstr "Navegador en modo texto Links"
700
701#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
702#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
703#. * in the list shown to the user
704#.
705#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
706#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
707#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
708#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
709msgid "Evolution Mail Reader"
710msgstr "Lector de correo Evolution"
711
712#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
713msgid "Balsa"
714msgstr "Balsa"
715
716#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
717msgid "KMail"
718msgstr "KMail"
719
720#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
721msgid "Mozilla Mail"
722msgstr "Mozilla Mail"
723
724#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
725msgid "Mutt"
726msgstr "Mutt"
727
728#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
729msgid "Gnome Terminal"
730msgstr "Terminal de GNOME"
731
732#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
733msgid "Standard XTerminal"
734msgstr "Terminal X estándar"
735
736#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
737msgid "NXterm"
738msgstr "NXterm"
739
740#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
741msgid "RXVT"
742msgstr "RXVT"
743
744#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
745msgid "ETerm"
746msgstr "ETerm"
747
748#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
749msgid "Please specify a name and a command for this editor."
750msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor."
751
752#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
753msgid "Add..."
754msgstr "Añadir..."
755
756#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
757msgid "C_ustom Editor"
758msgstr "_Editor personalizado"
759
760#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
761msgid "C_ustom Mail Reader:"
762msgstr "Lector de correo personaliza_do:"
763
764#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
765msgid "C_ustom Terminal:"
766msgstr "_Terminal personalizada:"
767
768#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
769msgid "C_ustom Web Browser:"
770msgstr "Navegador de _web personalizado:"
771
772#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
773msgid "Co_mmand:"
774msgstr "Co_mando:"
775
776#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
777msgid "Custom Editor Properties"
778msgstr "Propiedades del editor personalizado"
779
780#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
781msgid "Default Mail Reader"
782msgstr "Lector de correo predeterminado"
783
784#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
785msgid "Default Terminal"
786msgstr "Terminal predeterminada"
787
788#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
789msgid "Default Text Editor"
790msgstr "Editor de texto predeterminado"
791
792#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
793msgid "Default Web Browser"
794msgstr "Navegador de web predeterminado"
795
796#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
797msgid "Default Window Manager"
798msgstr "Gestor de ventanas predeterminado"
799
800#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
801msgid "Delete"
802msgstr "Suprimir"
803
804#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
805msgid "E_xec Flag:"
806msgstr "Señal de e_jecución:"
807
808#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
809msgid "Edit..."
810msgstr "Editar..."
811
812#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
813msgid "Mail Reader"
814msgstr "Lector de correo"
815
816#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
817msgid ""
818"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
819"magic wand, and do a magic dance for it to work."
820msgstr ""
821"Seleccione el gestor de ventanas que desee.  Deberá pulsar en Aplicar, "
822"agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione."
823
824#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
825msgid "Start in T_erminal"
826msgstr "Iniciar en una t_erminal"
827
828#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
829msgid "Terminal"
830msgstr "Terminal"
831
832#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
833msgid "Text Editor"
834msgstr "Editor de texto"
835
836#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
837msgid "This application can open _URIs"
838msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs"
839
840#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
841msgid "This application can open _multiple files"
842msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos"
843
844#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
845msgid "This application needs to be run in a _shell"
846msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en un shell"
847
848#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
849msgid "Understands _Netscape Remote Control"
850msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape"
851
852#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
853msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
854msgstr ""
855"Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de "
856"archivos"
857
858#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
859msgid "Web Browser"
860msgstr "Navegador de web"
861
862#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
863msgid "Window Manager"
864msgstr "Gestor de ventanas"
865
866#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
867#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
868msgid "_Name:"
869msgstr "_Nombre:"
870
871#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
872msgid "_Properties..."
873msgstr "_Propiedades..."
874
875#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
876msgid "_Select a Mail Reader:"
877msgstr "_Seleccione un lector de correo:"
878
879#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
880msgid "_Select a Terminal:"
881msgstr "_Seleccione una terminal:"
882
883#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
884msgid "_Select a Web Browser:"
885msgstr "_Seleccione un navegador de web:"
886
887#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
888msgid "_Select an Editor:"
889msgstr "_Seleccione un editor:"
890
891#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
892msgid "Accessibility"
893msgstr "Accesibilidad"
894
895#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
896msgid "Accessibility Settings"
897msgstr "Configuraciones de accesibilidad"
898
899#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
900msgid "Advanced"
901msgstr "Avanzadas"
902
903#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
904msgid "Advanced Settings"
905msgstr "Configuraciones avanzadas"
906
907#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
908msgid "Change screen resolution"
909msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla"
910
911#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
912msgid "Screen Resolution"
913msgstr "Resolución de la pantalla"
914
915#: capplets/display/main.c:333
916#, c-format
917msgid "%d Hz"
918msgstr "%d Hz"
919
920#: capplets/display/main.c:436
921msgid "_Resolution:"
922msgstr "_Resolución:"
923
924#: capplets/display/main.c:455
925msgid "Re_fresh rate:"
926msgstr "Tasa de re_fresco:"
927
928#: capplets/display/main.c:476
929msgid "Default Settings"
930msgstr "Configuración predeterminada"
931
932#: capplets/display/main.c:478
933#, c-format
934msgid "Screen %d Settings\n"
935msgstr "Configuración de la pantalla %d\n"
936
937#: capplets/display/main.c:504
938msgid "Screen Resolution Preferences"
939msgstr "Preferencias de la resolución de la pantalla"
940
941#: capplets/display/main.c:541
942#, c-format
943msgid "_Make default for this computer (%s) only"
944msgstr "Utilizar como predeterminado sólo para esta _computadora (%s)"
945
946#: capplets/display/main.c:559
947msgid "Options"
948msgstr "Opciones"
949
950#: capplets/display/main.c:580
951#, c-format
952msgid ""
953"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
954"settings will be restored."
955msgid_plural ""
956"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
957"settings will be restored."
958msgstr[0] ""
959"Probando la configuración nueva. Si no responde en %d segundo se recuperará "
960"la configuración anterior."
961msgstr[1] ""
962"Probando la configuración nueva. Si no responde en %d segundos se recuperará "
963"la configuración anterior."
964
965#: capplets/display/main.c:626
966msgid "Keep Resolution"
967msgstr "Conservar resolución"
968
969#: capplets/display/main.c:630
970msgid "Do you want to keep this resolution?"
971msgstr "¿Desea conservar esta resolución?"
972
973#: capplets/display/main.c:655
974msgid "Use _previous resolution"
975msgstr "_Usar la resolución anterior"
976
977#: capplets/display/main.c:655
978msgid "_Keep resolution"
979msgstr "C_onservar esta resolución"
980
981#: capplets/display/main.c:806
982msgid ""
983"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
984"changes to the display size are not available."
985msgstr ""
986"El servidor X no soporta la extensión XRandR. Los cambios de resolución de "
987"la pantalla durante la sesión no están disponibles."
988
989#: capplets/display/main.c:814
990msgid ""
991"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
992"Runtime changes to the display size are not available."
993msgstr ""
994"La versión de la extensión XRandR es incompatible con este programa. Los "
995"cambios del tamaño de la pantalla durante la sesión no están disponibles."
996
997#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
998msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
999msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente esta entrada?"
1000
1001#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
1002#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
1003msgid "Description"
1004msgstr "Descripción"
1005
1006#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
1007msgid "Extensions"
1008msgstr "Extensiones"
1009
1010#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
1011#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
1012msgid "File Types and Programs"
1013msgstr "Tipos de archivo y programas"
1014
1015#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
1016msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
1017msgstr ""
1018"Especificar los programas que se utilizan para abrir o ver cada tipo de "
1019"archivo"
1020
1021#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1022msgid "Actions"
1023msgstr "Acciones"
1024
1025#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1026msgid "Add _File Type..."
1027msgstr "Añadir _tipo de archivo..."
1028
1029#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1030msgid "Add _Service..."
1031msgstr "Añadir _servicio..."
1032
1033#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1034msgid "Browse icons"
1035msgstr "Examinar iconos"
1036
1037#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1038msgid "C_hoose..."
1039msgstr "S_eleccionar..."
1040
1041#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1042msgid "Cate_gory:"
1043msgstr "Cate_goría:"
1044
1045#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1046msgid "D_efault action:"
1047msgstr "Acción pr_edeterminada:"
1048
1049#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1050msgid "Default _action:"
1051msgstr "_Acción predeterminada:"
1052
1053#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1054#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1055msgid "Edit file type"
1056msgstr "Editar tipo de archivo"
1057
1058#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1059msgid "Filename extensions:"
1060msgstr "Extensiones de nombres de archivo:"
1061
1062#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1063msgid "Look at content"
1064msgstr "Mirar en el contenido"
1065
1066#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1067msgid "P_rogram:"
1068msgstr "P_rograma:"
1069
1070#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1071msgid "Program to Run"
1072msgstr "Programa a ejecutar"
1073
1074#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1075msgid "Run a program"
1076msgstr "Ejecutar un programa"
1077
1078#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1079msgid "Run in _Terminal"
1080msgstr "Ejecutar en una _terminal"
1081
1082#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1083msgid "Use parent category _defaults"
1084msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre"
1085
1086#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1087msgid "_Add:"
1088msgstr "_Añadir:"
1089
1090#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1091msgid "_Description:"
1092msgstr "_Descripción:"
1093
1094#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1095msgid "_Edit..."
1096msgstr "_Editar..."
1097
1098#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1099msgid "_MIME type:"
1100msgstr "Tipo _MIME:"
1101
1102#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1103msgid "_Program to run:"
1104msgstr "_Programa a ejecutar:"
1105
1106#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1107msgid "_Protocol:"
1108msgstr "_Protocolo:"
1109
1110#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1111msgid "_Remove"
1112msgstr "_Eliminar"
1113
1114#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1115msgid "_Viewer component:"
1116msgstr "Componente de _visualización:"
1117
1118#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1119msgid "File types and programs"
1120msgstr "Tipos de archivo y programas"
1121
1122#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1123msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1124msgstr ""
1125"Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
1126
1127#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1128msgid "Edit file category"
1129msgstr "Editar categoría de archivos"
1130
1131#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1132#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1133#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1134#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1135msgid "Model"
1136msgstr "Modelo"
1137
1138#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1139msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1140msgstr "GtkTreeModel que contiene los datos de categoría"
1141
1142#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1143msgid "MIME category info"
1144msgstr "Información de categoría MIME"
1145
1146#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1147msgid "Structure containing information on the MIME category"
1148msgstr "Estructura que contiene la información de la categoría MIME"
1149
1150#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1151#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1152#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1153#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1154#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1155msgid "Custom"
1156msgstr "Personalizado"
1157
1158#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1159msgid "Extension"
1160msgstr "Extensión"
1161
1162#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1163msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1164msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se pulsa en Aceptar"
1165
1166#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1167msgid "MIME type information"
1168msgstr "Información de tipo MIME"
1169
1170#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1171msgid "Structure with data on the MIME type"
1172msgstr "Estructura con datos sobre el tipo MIME"
1173
1174#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1175msgid "Is add dialog"
1176msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
1177
1178#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1179msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1180msgstr ""
1181"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
1182
1183#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1184msgid "Add File Type"
1185msgstr "Añadir tipo de archivo"
1186
1187#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1188#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1189msgid "Misc"
1190msgstr "Varios"
1191
1192#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1193#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1194msgid "None"
1195msgstr "Ninguno"
1196
1197#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1198#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1199msgid ""
1200"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
1201"not contain any spaces."
1202msgstr ""
1203"Por favor inicie sesión un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo "
1204"y no puede contener ningún espacio."
1205
1206#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1207msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1208msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?"
1209
1210#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1211msgid "Category"
1212msgstr "Categoría"
1213
1214#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1215msgid "Choose a file category"
1216msgstr "Elija una categoría de archivo"
1217
1218#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1219#, c-format
1220msgid "View as %s"
1221msgstr "Ver como %s"
1222
1223#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1224msgid "Images"
1225msgstr "Imágenes"
1226
1227#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1228msgid "Video"
1229msgstr "Vídeo"
1230
1231#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1232msgid "Audio"
1233msgstr "Sonido"
1234
1235#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1236#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1237msgid "Model for categories only"
1238msgstr "Modelo sólo para categorías"
1239
1240#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1241msgid "Internet Services"
1242msgstr "Servicios de Internet"
1243
1244#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1245msgid "Edit service information"
1246msgstr "Editar información del servicio"
1247
1248#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1249msgid "Service info"
1250msgstr "Información del servicio"
1251
1252#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1253msgid "Structure containing service information"
1254msgstr "Estructura que contiene información del servicio"
1255
1256#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1257msgid "Is add"
1258msgstr "Es de adición"
1259
1260#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1261msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1262msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio"
1263
1264#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1265msgid "Add Service"
1266msgstr "Añadir servicio"
1267
1268#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1269msgid "Please enter a protocol name."
1270msgstr "Introduzca el nombre del protocolo."
1271
1272#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1273msgid ""
1274"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1275"punctuation."
1276msgstr ""
1277"El nombre del protocolo no es válido. Escriba el nombre del protocolo sin "
1278"espacios ni signos de puntuación."
1279
1280#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1281msgid "There is already a protocol by that name."
1282msgstr "Ya existe un protocolo con ese nombre."
1283
1284#: capplets/file-types/service-info.c:44
1285msgid "Unknown service types"
1286msgstr "Los tipos de servicio son desconocidos"
1287
1288#: capplets/file-types/service-info.c:45
1289msgid "World wide web"
1290msgstr "World wide web"
1291
1292#: capplets/file-types/service-info.c:46
1293msgid "File transfer protocol"
1294msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)"
1295
1296#: capplets/file-types/service-info.c:47
1297msgid "Detailed documentation"
1298msgstr "Documentación detallada"
1299
1300#: capplets/file-types/service-info.c:48
1301msgid "Manual pages"
1302msgstr "Páginas de manual"
1303
1304#: capplets/file-types/service-info.c:49
1305msgid "Electronic mail transmission"
1306msgstr "Transmisión de correo electrónico"
1307
1308#: capplets/file-types/service-info.c:50
1309msgid "Gnome documentation"
1310msgstr "Documentación de GNOME"
1311
1312#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1313msgid "Font"
1314msgstr "Tipografía"
1315
1316#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1317msgid "Select fonts for the desktop"
1318msgstr "Seleccionar la tipografía para el escritorio"
1319
1320#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1321msgid "<b>Font Rendering</b>"
1322msgstr "<b>Renderizado de la tipografía</b>"
1323
1324#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1325msgid "<b>Hinting</b>:"
1326msgstr "<b>Contorno</b>:"
1327
1328#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1329msgid "<b>Smoothing</b>:"
1330msgstr "<b>Suavizado</b>:"
1331
1332#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1333msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1334msgstr "<b>Orden del sub-pixel</b>:"
1335
1336#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1337msgid "Best _shapes"
1338msgstr "Mejore_s formas"
1339
1340#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1341msgid "Best co_ntrast"
1342msgstr "Mejor co_ntraste"
1343
1344#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1345msgid "D_etails..."
1346msgstr "_Detalles..."
1347
1348#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1349msgid "Font Preferences"
1350msgstr "Preferencias de la tipografía"
1351
1352#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1353msgid "Font Rendering Details"
1354msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
1355
1356#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1357msgid "Go _to font folder"
1358msgstr "Ir _a la carpeta de las tipografías"
1359
1360#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1361msgid "Gra_yscale"
1362msgstr "Escala de g_rises"
1363
1364#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1365msgid "N_one"
1366msgstr "Ningun_o"
1367
1368#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1369msgid "R_esolution:"
1370msgstr "R_esolución:"
1371
1372#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1373msgid "Set the font for applications"
1374msgstr "Definir la tipografía para las aplicaciones"
1375
1376#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1377msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1378msgstr "Definir la tipografía para los iconos en el escritorio"
1379
1380#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1381msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1382msgstr ""
1383"Definir la tipografía de ancho fijo para las terminales y aplicaciones "
1384"similares"
1385
1386#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1387msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1388msgstr "Sub_píxel (LCDs)"
1389
1390#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1391msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1392msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCDs)"
1393
1394#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1395msgid "VB_GR"
1396msgstr "VB_GR"
1397
1398#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1399msgid "_Application font:"
1400msgstr "Tipografía de la _aplicación:"
1401
1402#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1403msgid "_BGR"
1404msgstr "_BGR"
1405
1406#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1407msgid "_Desktop font:"
1408msgstr "Tipografía _del escritorio:"
1409
1410#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1411msgid "_Full"
1412msgstr "C_ompleto"
1413
1414#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1415#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1416msgid "_Medium"
1417msgstr "_Medio"
1418
1419#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1420msgid "_Monochrome"
1421msgstr "_Monocromo"
1422
1423#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1424msgid "_None"
1425msgstr "_Ninguno"
1426
1427#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1428msgid "_RGB"
1429msgstr "_RGB"
1430
1431#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1432msgid "_Slight"
1433msgstr "Le_ve"
1434
1435#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1436msgid "_Terminal font:"
1437msgstr "Tipografía de la _terminal:"
1438
1439#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1440msgid "_Use Font"
1441msgstr "_Usar la tipografía"
1442
1443#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1444msgid "_VRGB"
1445msgstr "_VRGB"
1446
1447#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1448msgid "_Window title font:"
1449msgstr "T_ipografía del título de la ventana:"
1450
1451#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1452msgid "dots per inch"
1453msgstr "puntos por pulgada"
1454
1455#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1456msgid "Font may be too large"
1457msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande"
1458
1459#: capplets/font/main.c:507
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1463"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1464"smaller than %d."
1465msgid_plural ""
1466"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1467"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1468"smaller than %d."
1469msgstr[0] ""
1470"La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar "
1471"el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
1472msgstr[1] ""
1473"La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
1474"usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
1475
1476#: capplets/font/main.c:514
1477#, c-format
1478msgid ""
1479"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1480"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1481"sized font."
1482msgid_plural ""
1483"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1484"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1485"sized font."
1486msgstr[0] ""
1487"La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar "
1488"el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor."
1489msgstr[1] ""
1490"La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
1491"usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor."
1492
1493#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1494msgid "New accelerator..."
1495msgstr "Combinación de teclas nueva..."
1496
1497#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1498#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1499msgid "Accelerator key"
1500msgstr "Combinación de tecla"
1501
1502#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1503#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1504msgid "Accelerator modifiers"
1505msgstr "Modificadores de combinación"
1506
1507#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1508#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1509msgid "Accelerator keycode"
1510msgstr "Código de tecla de la combinación"
1511
1512#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1513msgid "Accel Mode"
1514msgstr "Modo de aceleración"
1515
1516#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1517msgid "The type of accelerator."
1518msgstr "El tipo de acelerador."
1519
1520#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1521#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1522#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1523msgid "Disabled"
1524msgstr "Desactivado"
1525
1526#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1527msgid "<Unknown Action>"
1528msgstr "<Acción desconocida>"
1529
1530#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1531msgid "Desktop"
1532msgstr "Escritorio"
1533
1534#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1535#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1536msgid "Sound"
1537msgstr "Sonido"
1538
1539#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1540msgid "Window Management"
1541msgstr "Gestor de ventanas"
1542
1543#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1544#, c-format
1545msgid ""
1546"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1547" \"%s\"\n"
1548msgstr ""
1549"La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n"
1550"«%s»\n"
1551
1552#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1553#, c-format
1554msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1555msgstr ""
1556"Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: "
1557"%s\n"
1558
1559#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1560#, c-format
1561msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1562msgstr ""
1563"Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
1564
1565#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1566msgid "Action"
1567msgstr "Acción"
1568
1569#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1570msgid "Shortcut"
1571msgstr "Combinación de teclas"
1572
1573#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1574#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1575msgid "Keyboard Shortcuts"
1576msgstr "Combinaciones de teclas"
1577
1578#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1579msgid ""
1580"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1581"accelerator, or press backspace to clear."
1582msgstr ""
1583"Para editar una combinación nueva, pulse en la fila correspondiente y teclee "
1584"un acelerador nuevo, o pulse Retroceso para borrarla."
1585
1586#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1587msgid "Assign shortcut keys to commands"
1588msgstr "Asigna combinaciones de teclas a comandos"
1589
1590#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1591#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1592msgid "Unknown"
1593msgstr "Desconocido"
1594
1595#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1596msgid "Models"
1597msgstr "Modelos"
1598
1599#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1600msgid "Keyboard layout preview"
1601msgstr "Vista previa de la distribución de teclado"
1602
1603#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1604#, c-format
1605msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1606msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el módulo del teclado : %s"
1607
1608#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1609msgid "_Accessibility"
1610msgstr "_Accesibilidad"
1611
1612#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1613#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1614#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1615#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1616msgid ""
1617"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1618msgstr ""
1619"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
1620"por un agente)"
1621
1622#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1623msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1624msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
1625
1626#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1627msgid "..."
1628msgstr "..."
1629
1630#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1631msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1632msgstr "<b>Parpadeo del cursor</b>"
1633
1634#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1635msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1636msgstr "<b>Repetición de teclas</b>"
1637
1638#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1639msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1640msgstr "<b>B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura</b>"
1641
1642#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1643msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1644msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
1645
1646#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1647msgid "<small><i>Long</i></small>"
1648msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
1649
1650#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1651msgid "<small><i>Short</i></small>"
1652msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
1653
1654#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1655msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1656msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
1657
1658#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1659msgid "A_vailable layouts:"
1660msgstr "Distribuciones _disponibles:"
1661
1662#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1663msgid "A_vailable options:"
1664msgstr "Opciones _disponibles:"
1665
1666#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1667msgid "All_ow postponing of breaks"
1668msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
1669
1670#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1671msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1672msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
1673
1674#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1675msgid "Choose a keyboard model"
1676msgstr "Elija un modelo de teclado"
1677
1678#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1679msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1680msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos"
1681
1682#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1683msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1684msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
1685
1686#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1687msgid "Duration of work before forcing a break"
1688msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
1689
1690#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1691msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1692msgstr ""
1693"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
1694
1695#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1696msgid "Keyboard Preferences"
1697msgstr "Propiedades del teclado"
1698
1699#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1700msgid "Keyboard _model:"
1701msgstr "_Modelo del teclado:"
1702
1703#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1704msgid "Layout Options"
1705msgstr "Opciones de distribución"
1706
1707#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1708msgid "Layouts"
1709msgstr "Distribuciones"
1710
1711#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1712msgid ""
1713"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1714"injuries"
1715msgstr ""
1716"Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
1717"las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
1718
1719#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1720msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1721msgstr "Teclado Microsoft Natural"
1722
1723#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1724msgid "Reset to de_faults"
1725msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
1726
1727#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1728msgid "Typing Break"
1729msgstr "Descanso de escritura"
1730
1731#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1732msgid "_Accessibility..."
1733msgstr "_Accesibilidad..."
1734
1735#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1736msgid "_Break interval lasts:"
1737msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
1738
1739#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1740msgid "_Delay:"
1741msgstr "_Retraso:"
1742
1743#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1744msgid "_Models"
1745msgstr "_Modelos"
1746
1747#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1748msgid "_Preview"
1749msgstr "Vista _preliminar"
1750
1751#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1752msgid "_Selected layouts:"
1753msgstr "Distribuciones _seleccionadas:"
1754
1755#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1756msgid "_Selected options:"
1757msgstr "Opciones _seleccionadas:"
1758
1759#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1760msgid "_Speed:"
1761msgstr "Ve_locidad:"
1762
1763#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1764msgid "_Work interval lasts:"
1765msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
1766
1767#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1768msgid "minutes"
1769msgstr "minutos"
1770
1771#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1772msgid "Set your keyboard preferences"
1773msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
1774
1775#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1776msgid "Unknown Cursor"
1777msgstr "Cursor desconocido"
1778
1779#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1780msgid "Default Cursor - Current"
1781msgstr "Cursor predeterminado - Actual"
1782
1783#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1784#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1785msgid "The default cursor that ships with X"
1786msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X"
1787
1788#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1789msgid "Default Cursor"
1790msgstr "Cursor predeterminado"
1791
1792#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1793msgid "White Cursor - Current"
1794msgstr "Cursor blanco - Actual"
1795
1796#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1797#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1798msgid "The default cursor inverted"
1799msgstr "El cursor predeterminado invertido"
1800
1801#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1802msgid "White Cursor"
1803msgstr "Cursor blanco"
1804
1805#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1806msgid "Large Cursor - Current"
1807msgstr "Cursor grande - Actual"
1808
1809#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1810#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1811msgid "Large version of normal cursor"
1812msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal"
1813
1814#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1815msgid "Large Cursor"
1816msgstr "Cursor grande"
1817
1818#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1819msgid "Large White Cursor - Current"
1820msgstr "Cursor blanco grande - Actual"
1821
1822#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1823#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1824msgid "Large version of white cursor"
1825msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco"
1826
1827#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1828msgid "Large White Cursor"
1829msgstr "Cursor blanco grande"
1830
1831#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1832msgid "Cursor Size"
1833msgstr "Tamaño del cursor"
1834
1835#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1836msgid "Cursor Theme"
1837msgstr "Tema del cursor"
1838
1839#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1840msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1841msgstr "<b>Tiempo de espera de la pulsación doble</b>"
1842
1843#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1844msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1845msgstr "<b>Arrastrar y soltar</b>"
1846
1847#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1848msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1849msgstr "<b>Localizar puntero</b>"
1850
1851#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1852msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1853msgstr "<b>Orientación del ratón</b>"
1854
1855#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1856msgid "<b>Speed</b>"
1857msgstr "<b>Velocidad</b>"
1858
1859#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1860msgid ""
1861"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1862"you next log in.</small></i>"
1863msgstr ""
1864"<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
1865"hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</small></i>"
1866
1867#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1868msgid "<i>Fast</i>"
1869msgstr "<i>Rápido</i>"
1870
1871#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1872msgid "<i>High</i>"
1873msgstr "<i>Alto</i>"
1874
1875#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1876msgid "<i>Large</i>"
1877msgstr "<i>Grande</i>"
1878
1879#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1880msgid "<i>Low</i>"
1881msgstr "<i>Bajo</i>"
1882
1883#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1884msgid "<i>Slow</i>"
1885msgstr "<i>Lento</i>"
1886
1887#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1888msgid "<i>Small</i>"
1889msgstr "<i>Pequeño</i>"
1890
1891#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1892msgid "Buttons"
1893msgstr "Botones"
1894
1895#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1896msgid "Cursors"
1897msgstr "Cursores"
1898
1899#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1900msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1901msgstr "Resaltar el _puntero al pulsar Ctrl"
1902
1903#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1904msgid "Motion"
1905msgstr "Movimiento"
1906
1907#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1908msgid "Mouse Preferences"
1909msgstr "Preferencias del ratón"
1910
1911#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1912msgid "_Acceleration:"
1913msgstr "_Aceleración:"
1914
1915#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1916msgid "_Large"
1917msgstr "_Grande"
1918
1919#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1920msgid "_Left-handed mouse"
1921msgstr "Ratón para _zurdos"
1922
1923#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1924msgid "_Sensitivity:"
1925msgstr "_Sensibilidad:"
1926
1927#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1928msgid "_Small"
1929msgstr "_Pequeño"
1930
1931#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1932msgid "_Threshold:"
1933msgstr "_Umbral:"
1934
1935#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1936msgid "_Timeout:"
1937msgstr "_Tiempo de espera:"
1938
1939#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1940msgid "Mouse"
1941msgstr "Ratón"
1942
1943#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1944msgid "Set your mouse preferences"
1945msgstr "Establece sus preferencias del ratón"
1946
1947#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1948msgid "Network Proxy"
1949msgstr "Proxy de la red"
1950
1951#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1952msgid "Network proxy preferences"
1953msgstr "Preferencias del proxy de la red"
1954
1955#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1956msgid "      "
1957msgstr "      "
1958
1959#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1960msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1961msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"
1962
1963#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1964msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1965msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
1966
1967#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1968msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1969msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
1970
1971#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1972msgid "<b>_Use authentication</b>"
1973msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>"
1974
1975#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1976msgid "Autoconfiguration _URL:"
1977msgstr "_URL de configuración automática:"
1978
1979#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1980msgid "FTP proxy port"
1981msgstr "Puerto para el proxy FTP"
1982
1983#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1984msgid "HTTP Proxy Details"
1985msgstr "Detalles del proxy HTTP"
1986
1987#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1988msgid "HTTP proxy port"
1989msgstr "Puerto para el proxy HTTP"
1990
1991#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1992msgid "H_TTP proxy:"
1993msgstr "Proxy para H_TTP:"
1994
1995#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1996msgid "Network Proxy Configuration"
1997msgstr "Configuración del proxy de la red"
1998
1999#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2000msgid "Port:"
2001msgstr "Puerto:"
2002
2003#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2004msgid "S_ocks host:"
2005msgstr "Host de s_ocks:"
2006
2007#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2008msgid "Secure HTTP proxy port"
2009msgstr "Puerto para el proxy HTTP seguro"
2010
2011#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2012msgid "Socks host port"
2013msgstr "Puerto del host de socks"
2014
2015#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2016msgid "U_sername:"
2017msgstr "_Usuario:"
2018
2019#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2020msgid "_Details"
2021msgstr "_Detalles"
2022
2023#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2024msgid "_FTP proxy:"
2025msgstr "Proxy para _FTP:"
2026
2027#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2028msgid "_Password:"
2029msgstr "_Contraseña:"
2030
2031#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2032msgid "_Secure HTTP proxy:"
2033msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
2034
2035#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2036msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2037msgstr "Habilita el sonido y asocia sonidos con eventos"
2038
2039#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2040msgid "Sound preferences"
2041msgstr "Preferencias de sonido"
2042
2043#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2044msgid "E_nable sound server startup"
2045msgstr "_Activar el servidor de sonido al inicio"
2046
2047#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2048msgid "Flash _entire screen"
2049msgstr "Hac_er parpadear la pantalla completa"
2050
2051#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2052msgid "Flash _window titlebar"
2053msgstr "Hacer parpadear el título de la _ventana"
2054
2055#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2056msgid "General"
2057msgstr "General"
2058
2059#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2060msgid "Sound Events"
2061msgstr "Eventos de sonido"
2062
2063#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2064msgid "Sound Preferences"
2065msgstr "Preferencias de sonido"
2066
2067#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2068msgid "System Bell"
2069msgstr "Campana del sistema"
2070
2071#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2072msgid "_Sound an audible bell"
2073msgstr "_Sonido y campana audible"
2074
2075#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2076msgid "_Sounds for events"
2077msgstr "_Sonidos para los eventos"
2078
2079#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2080msgid "_Visual feedback:"
2081msgstr "Aviso _visual:"
2082
2083#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2084msgid ""
2085"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2086"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2087"installed the \"gnome-themes\" package."
2088msgstr ""
2089"No se han podido encontrar temas en su sistema. Probablemente esto "
2090"signifique que su diálogo de «Preferencias del tema» fue instalado "
2091"incorrectamente, o no se haya instalado el paquete «gnome-themes»."
2092
2093#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2094msgid "No theme file location specified to install"
2095msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del tema para instalar"
2096
2097#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2098msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2099msgstr "La ubicación del archivo de tema para instalación es inválida"
2100
2101#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2102#, c-format
2103msgid ""
2104"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2105"selected as the source location"
2106msgstr ""
2107"%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede "
2108"seleccionarse como ubicación de origen"
2109
2110#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2111msgid "Custom theme"
2112msgstr "Tema personalizado"
2113
2114#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2115msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2116msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»."
2117
2118#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2119msgid ""
2120"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2121"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2122"configured incorrectly."
2123msgstr ""
2124"No se han podido encontrar los esquemas predeterminados de temas en su "
2125"sistema. Esto significa que probablemente no tiene Metacity instalado, o que "
2126"su gconf esta configurado incorrectamente."
2127
2128#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2129msgid "Theme name must be present"
2130msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
2131
2132#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2133msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2134msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
2135
2136#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2137msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2138msgstr "Selecciona temas para varias partes del escritorio"
2139
2140#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2141#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2142msgid "Theme"
2143msgstr "Tema"
2144
2145#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2146msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2147msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar un tema</span>"
2148
2149#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2150msgid "Theme Installation"
2151msgstr "Instalación de un tema"
2152
2153#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2154msgid "_Install"
2155msgstr "_Instalar"
2156
2157#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2158msgid "_Location:"
2159msgstr "_Ubicación:"
2160
2161#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2162msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2163msgstr ""
2164"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
2165
2166#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2167msgid "Apply _Background"
2168msgstr "Aplicar f_ondo"
2169
2170#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2171msgid "Apply _Font"
2172msgstr "Aplicar tipogra_fía"
2173
2174#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2175msgid "Controls"
2176msgstr "Controles"
2177
2178#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2179msgid "Icons"
2180msgstr "Iconos"
2181
2182#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2183msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2184msgstr ""
2185"Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
2186
2187#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2188msgid "Save Theme"
2189msgstr "Guardar el tema"
2190
2191#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2192msgid "Select theme for the desktop"
2193msgstr "Seleccionar tema para el escritorio"
2194
2195#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2196msgid "Short _description:"
2197msgstr "_Descripción corta:"
2198
2199#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2200msgid "Theme Details"
2201msgstr "Detalles del tema"
2202
2203#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2204msgid "Theme Preferences"
2205msgstr "Preferencias del tema"
2206
2207#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2208msgid "Theme _Details"
2209msgstr "_Detalles del tema"
2210
2211#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2212msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2213msgstr "Este tema no recomienda ninguna tipografía o fondo en particular."
2214
2215#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2216msgid "This theme suggests a background:"
2217msgstr "Este tema recomienda un fondo:"
2218
2219#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2220msgid "This theme suggests a font and a background:"
2221msgstr "Este tema recomienda una tipografía y un fondo:"
2222
2223#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2224msgid "This theme suggests a font:"
2225msgstr "Este tema recomienda una tipografía:"
2226
2227#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2228msgid "Window Border"
2229msgstr "Borde de la ventana"
2230
2231#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2232msgid "_Go To Theme Folder"
2233msgstr "Ir a la carpeta de _temas"
2234
2235#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2236msgid "_Install Theme..."
2237msgstr "_Instalar un tema..."
2238
2239#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2240msgid "_Revert"
2241msgstr "_Revertir"
2242
2243#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2244msgid "_Save Theme..."
2245msgstr "G_uardar el tema..."
2246
2247#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2248msgid "_Theme name:"
2249msgstr "Nombre del _tema:"
2250
2251#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2252msgid "theme selection tree"
2253msgstr "árbol de selección de temas"
2254
2255#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2256msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2257msgstr ""
2258"Personaliza la apariencia de las barras de herramientas y de menús en las "
2259"aplicaciones"
2260
2261#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2262msgid "Menus & Toolbars"
2263msgstr "Menús y barra de herramientas"
2264
2265#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2266msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2267msgstr "<b>Comportamiento y apariencia</b>"
2268
2269#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2270msgid "<b>Preview</b>"
2271msgstr "<b>Vista previa</b>"
2272
2273#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2274msgid "C_ut"
2275msgstr "Co_rtar"
2276
2277#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2278msgid "Icons only"
2279msgstr "Sólo iconos"
2280
2281#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2282msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2283msgstr "Preferencias de la barra de herramientas y del menú"
2284
2285#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2286msgid "New File"
2287msgstr "Archivo nuevo"
2288
2289#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2290msgid "Open File"
2291msgstr "Abrir archivo"
2292
2293#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2294msgid "Save File"
2295msgstr "Guardar archivo"
2296
2297#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2298msgid "Show _icons in menus"
2299msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
2300
2301#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2302msgid "Text below icons"
2303msgstr "Texto debajo a los iconos"
2304
2305#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2306msgid "Text beside icons"
2307msgstr "Texto junto a los iconos"
2308
2309#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2310msgid "Text only"
2311msgstr "Sólo texto"
2312
2313#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2314msgid "Toolbar _button labels: "
2315msgstr "Etiquetas de los _botones de barra de herramientas: "
2316
2317#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2318msgid "_Copy"
2319msgstr "_Copiar"
2320
2321#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2322msgid "_Detachable toolbars"
2323msgstr "Barras de herramientas _desprendibles"
2324
2325#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2326msgid "_Edit"
2327msgstr "_Editar"
2328
2329#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2330#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2331msgid "_File"
2332msgstr "_Archivo"
2333
2334#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2335msgid "_New"
2336msgstr "_Nuevo"
2337
2338#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2339msgid "_Open"
2340msgstr "A_brir"
2341
2342#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2343msgid "_Paste"
2344msgstr "_Pegar"
2345
2346#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2347msgid "_Print"
2348msgstr "Im_primir"
2349
2350#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2351msgid "_Quit"
2352msgstr "_Quitar"
2353
2354#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2355msgid "_Save"
2356msgstr "G_uardar"
2357
2358#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2359#, c-format
2360msgid ""
2361"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2362"\n"
2363"%s"
2364msgstr ""
2365"<b>No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su gestor de "
2366"ventanas</b>\n"
2367"\n"
2368"%s"
2369
2370#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2371msgid "Control"
2372msgstr "Control"
2373
2374#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2375msgid "Alt"
2376msgstr "Alt"
2377
2378#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2379msgid "Hyper"
2380msgstr "Hiper"
2381
2382#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2383msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2384msgstr "Super (o «Logo de Windows»)"
2385
2386#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2387msgid "Meta"
2388msgstr "Meta"
2389
2390#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2391msgid "<b>Movement Key</b>"
2392msgstr "<b>Tecla de movimiento</b>"
2393
2394#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2395msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2396msgstr "<b>Acción de la barra de título</b>"
2397
2398#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2399msgid "<b>Window Selection</b>"
2400msgstr "<b>Selección de ventana</b>"
2401
2402#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2403msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2404msgstr ""
2405"Para _mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
2406"ventana:"
2407
2408#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2409msgid "Window Preferences"
2410msgstr "Preferencias de ventana"
2411
2412#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2413msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2414msgstr "Pulse _dos veces sobre el título ventana para ejecutar esta acción:"
2415
2416#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2417msgid "_Interval before raising:"
2418msgstr "_Intervalo antes de mostrar:"
2419
2420#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2421msgid "_Raise selected windows after an interval"
2422msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
2423
2424#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2425msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2426msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
2427
2428#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2429msgid "Window Properties"
2430msgstr "Propiedades de ventana"
2431
2432#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2433msgid "Windows"
2434msgstr "Ventanas"
2435
2436#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2437msgid "Control Center"
2438msgstr "Centro de control"
2439
2440#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2441msgid "Control Center Viewer"
2442msgstr "Visor del centro de control"
2443
2444#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2445msgid "Control Center view"
2446msgstr "Vista del centro de control"
2447
2448#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2449msgid "Control Center view component"
2450msgstr "Vista de componente del centro de control"
2451
2452#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2453msgid "Control Center view component's factory"
2454msgstr "Fábrica de vistas de componentes del centro de control"
2455
2456#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2457msgid "Control Center view factory"
2458msgstr "Fábrica de vistas del centro de control"
2459
2460#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2461msgid "View as Control Center"
2462msgstr "Ver como centro de control"
2463
2464#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2465#, c-format
2466msgid "GNOME Control Center: %s"
2467msgstr "Centro de Control de Gnome: %s"
2468
2469#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2470msgid "Layout"
2471msgstr "Diseño"
2472
2473#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2474msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2475msgstr "Diseño que se debe utilizar en esta vista de los capplets"
2476
2477#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2478msgid "Capplet directory object"
2479msgstr "Objeto directorio de capplets"
2480
2481#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2482msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2483msgstr "Directorio de capplets que se muestra en esta visualización"
2484
2485#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2486msgid "translator_credits"
2487msgstr ""
2488"Francisco F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
2489"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
2490"Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>\n"
2491"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
2492"Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
2493"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
2494"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>"
2495
2496#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2497msgid "GNOME Control Center"
2498msgstr "Centro de Control de GNOME"
2499
2500#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2501msgid "Desktop properties manager."
2502msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio."
2503
2504#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2505#, c-format
2506msgid "Gnome Control Center : %s"
2507msgstr "Centro de control GNOME : %s"
2508
2509#: control-center/control-center-categories.c:333
2510msgid "Others"
2511msgstr "Otros"
2512
2513#: control-center/control-center-categories.c:424
2514#: control-center/control-center.c:1091
2515msgid "Gnome Control Center"
2516msgstr "Centro de control GNOME"
2517
2518#: control-center/control-center.c:78
2519msgid "Use nautilus if it is running."
2520msgstr "Usar Nautilus si se está ejecutando."
2521
2522#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2523msgid "About this application"
2524msgstr "Acerca de esta aplicación"
2525
2526#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2527msgid "Overview of the control center"
2528msgstr "Vista general del centro de control"
2529
2530#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2531msgid "_About"
2532msgstr "A_cerca de"
2533
2534#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2535msgid "_Contents"
2536msgstr "_Índice"
2537
2538#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2539msgid "_Help"
2540msgstr "A_yuda"
2541
2542#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2543msgid "The GNOME configuration tool"
2544msgstr "Herramienta de configuración de GNOME"
2545
2546#: control-center/main.c:43
2547msgid "Use shell even if nautilus is running."
2548msgstr "Utilizar el intérprete aún si Nautilus se está ejecutando."
2549
2550#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2551msgid "Volume"
2552msgstr "Volumen"
2553
2554#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2555msgid "Could not initialize Bonobo"
2556msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo"
2557
2558#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2559msgid "Slow Keys Alert"
2560msgstr "Alerta de teclas lentas"
2561
2562#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2563msgid ""
2564"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2565"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2566msgstr ""
2567"Acaba de pulsar la tecla Mayúsculas durante 8 segundos. Esta es la "
2568"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
2569"forma en que funciona el teclado."
2570
2571#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2572msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2573msgstr "¿Desea activar las teclas lentas?"
2574
2575#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2576msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2577msgstr "¿Desea desactivar las teclas lentas?"
2578
2579#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2580msgid "Sticky Keys Alert"
2581msgstr "Alerta de teclas persistentes"
2582
2583#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2584msgid ""
2585"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2586"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2587msgstr ""
2588"Acaba de pulsar la tecla Mayúsculas 5 veces. Este es el acceso rápido para "
2589"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
2590"funciona el teclado."
2591
2592#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2593msgid ""
2594"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2595"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2596"keyboard works."
2597msgstr ""
2598"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla Mayúsculas 5 "
2599"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «teclas persistentes», "
2600"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
2601
2602#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2603msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2604msgstr "¿Quiere activar las teclas persistentes?"
2605
2606#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2607msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2608msgstr "¿Desea activar las teclas persistentes?"
2609
2610#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2614"This is needed to allow changing cursors."
2615msgstr ""
2616"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
2617"Esto es necesario para permitir cambiar cursores."
2618
2619#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2620#, c-format
2621msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2622msgstr ""
2623"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
2624
2625#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2626#, c-format
2627msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2628msgstr ""
2629"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
2630
2631#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2632#, c-format
2633msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2634msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
2635
2636#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2637#, c-format
2638msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2639msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
2640
2641#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2642#, c-format
2643msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2644msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»."
2645
2646#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2647#, c-format
2648msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2649msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
2650
2651#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2652#, c-format
2653msgid ""
2654"Error while trying to run (%s)\n"
2655"which is linked to the key (%s)"
2656msgstr ""
2657"Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n"
2658"que está asociado a la tecla (%s)"
2659
2660#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"Error activating XKB configuration.\n"
2664"Probably internal X server problem.\n"
2665"\n"
2666"X server version data:\n"
2667"%s\n"
2668"%d\n"
2669"%s\n"
2670"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2671"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2672"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2673msgstr ""
2674"Error al activar la configuración XKB.\n"
2675"Probablemente un problema interno del servidor X.\n"
2676"\n"
2677"Datos del servidor X:\n"
2678"%s\n"
2679"%d\n"
2680"%s\n"
2681"Si informa de esta situación como un fallo, por favor incluya:\n"
2682"- El resultado de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2683"- El resultado de  <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
2684"xkb</b>"
2685
2686#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2687msgid ""
2688"You are using XFree 4.3.0.\n"
2689"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2690"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2691"software."
2692msgstr ""
2693"Está usando XFree 4.3.0.\n"
2694"hay problemas conocidos con configuraciones complejas XKB.\n"
2695"Intente usar una configuración más simple o usar una versión más reciente de "
2696"XFree."
2697
2698#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2699msgid ""
2700"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2701"settings.  Which set would you like to use?"
2702msgstr ""
2703"La configuración del teclado de X difiere de su configuración de teclado de "
2704"Gnome. ¿Cuál quiere usar?"
2705
2706#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2707msgid "Use X settings"
2708msgstr "Usar la configuración de X"
2709
2710#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2711msgid "Use GNOME settings"
2712msgstr "Usar la configuración de Gnome"
2713
2714#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2718"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2719"restore them."
2720msgstr ""
2721"Tiene un archivo de remapeo de teclado (%s) en su directorio personal cuyo "
2722"contenido será ignorado ahora. Puede usar las preferencias del teclado para "
2723"restaurarlo."
2724
2725#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"Couldn't execute command: %s\n"
2729"Verify that this command exists."
2730msgstr ""
2731"No se pudo ejecutar el comando %s\n"
2732"Verifique que este comando existe."
2733
2734#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2735msgid ""
2736"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2737"Verify that the machine is correctly configured."
2738msgstr ""
2739"No se pudo poner la máquina a dormir\n"
2740"Verifique que la máquina esté configurada correctamente."
2741
2742#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2743#, c-format
2744msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2745msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n"
2746
2747#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2748msgid ""
2749"Couldn't load the Glade file.\n"
2750"Make sure that this daemon is properly installed."
2751msgstr ""
2752"No se pudo cargar el archivo Glade.\n"
2753"Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente."
2754
2755#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"There was an error starting up the screensaver:\n"
2759"\n"
2760"%s\n"
2761"\n"
2762"Screensaver functionality will not work in this session."
2763msgstr ""
2764"Ha ocurrido un error al arrancar el salvapantallas:\n"
2765"\n"
2766"%s\n"
2767"\n"
2768"El salvapantallas no funcionará en esta sesión."
2769
2770#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2771msgid "_Do not show this message again"
2772msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
2773
2774#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2775#, c-format
2776msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2777msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
2778
2779#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2780#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2781msgid "Cannot determine user's home directory"
2782msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"
2783
2784#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2785#, c-format
2786msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2787msgstr ""
2788"La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %"
2789"s\n"
2790
2791#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2792msgid "Error creating signal pipe."
2793msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal."
2794
2795#: libbackground/applier.c:256
2796msgid "Type"
2797msgstr "Tipo"
2798
2799#: libbackground/applier.c:257
2800msgid ""
2801"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2802"for preview"
2803msgstr ""
2804"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW "
2805"para previsualización"
2806
2807#: libbackground/applier.c:264
2808msgid "Preview Width"
2809msgstr "Ancho de la vista previa"
2810
2811#: libbackground/applier.c:265
2812msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2813msgstr ""
2814"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
2815
2816#: libbackground/applier.c:272
2817msgid "Preview Height"
2818msgstr "Alto de la vista previa"
2819
2820#: libbackground/applier.c:273
2821msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2822msgstr ""
2823"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
2824
2825#: libbackground/applier.c:280
2826msgid "Screen"
2827msgstr "Pantalla"
2828
2829#: libbackground/applier.c:281
2830msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2831msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar"
2832
2833#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2834msgid "The sound file for this event does not exist."
2835msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
2836
2837#: libsounds/sound-view.c:148
2838msgid ""
2839"The sound file for this event does not exist.\n"
2840"You may want to install the gnome-audio package\n"
2841"for a set of default sounds."
2842msgstr ""
2843"No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento.\n"
2844"Deberá instalar el paquete gnome-audio\n"
2845"para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
2846
2847#: libsounds/sound-view.c:192
2848#, c-format
2849msgid "The file %s is not a valid wav file"
2850msgstr "El archivo %s no es un archivo de ondas válido"
2851
2852#: libsounds/sound-view.c:257
2853msgid "Event"
2854msgstr "Evento"
2855
2856#: libsounds/sound-view.c:266
2857msgid "Sound File"
2858msgstr "Archivo de sonido"
2859
2860#: libsounds/sound-view.c:282
2861msgid "_Sounds:"
2862msgstr "_Sonidos:"
2863
2864#: libsounds/sound-view.c:296
2865msgid "Sound _file:"
2866msgstr "A_rchivo de sonido:"
2867
2868#: libsounds/sound-view.c:300
2869msgid "Select Sound File"
2870msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
2871
2872#: libsounds/sound-view.c:324
2873msgid "_Play"
2874msgstr "_Reproducir"
2875
2876#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2877#, c-format
2878msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2879msgstr ""
2880"El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
2881"configuración\n"
2882
2883#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2884msgid "Maximize"
2885msgstr "Maximizar"
2886
2887#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2888msgid "Roll up"
2889msgstr "Enrollar"
2890
2891#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2892msgid ""
2893"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2894msgstr ""
2895"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
2896"sincronizados"
2897
2898#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2899msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2900msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
2901
2902#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2903msgid "Brightness down"
2904msgstr "Bajar brillo"
2905
2906#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2907msgid "Brightness down's shortcut."
2908msgstr "Combinación de teclas para bajar el brillo."
2909
2910#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2911msgid "Brightness up"
2912msgstr "Subir brillo"
2913
2914#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2915msgid "Brightness up's shortcut."
2916msgstr "Combinación de teclas para subir el brillo."
2917
2918#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2919msgid "E-mail"
2920msgstr "Correo-e"
2921
2922#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2923msgid "E-mail's shortcut."
2924msgstr "Combinación de teclas para el correo-e."
2925
2926#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2927msgid "Eject"
2928msgstr "Expulsar"
2929
2930#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2931msgid "Eject's shortcut."
2932msgstr "Combinación de teclas para expulsar."
2933
2934#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2935msgid "Home folder"
2936msgstr "Carpeta de inicio"
2937
2938#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2939msgid "Home folder's shortcut."
2940msgstr "Combinación de teclas para Mi carpeta de inicio."
2941
2942#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2943msgid "Launch help browser"
2944msgstr "Lanzar visor de ayuda"
2945
2946#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2947msgid "Launch help browser's shortcut."
2948msgstr "Combinación de teclas del visor de ayuda."
2949
2950#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2951msgid "Launch web browser"
2952msgstr "Lanzar navegador web"
2953
2954#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2955msgid "Launch web browser's shortcut."
2956msgstr "Combinación de teclas del navegador web."
2957
2958#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2959msgid "Lock screen"
2960msgstr "Bloquear la pantalla"
2961
2962#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2963msgid "Lock screen's shortcut."
2964msgstr "Combinación de teclas para bloquear la pantalla."
2965
2966#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2967msgid "Log out"
2968msgstr "Terminar sesión"
2969
2970#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2971msgid "Log out's shortcut."
2972msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión."
2973
2974#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2975msgid "Next track key's shortcut."
2976msgstr "Combinación de teclas para la pista siguiente."
2977
2978#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2979msgid "Pause"
2980msgstr "Pausar"
2981
2982#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2983msgid "Pause key's shortcut."
2984msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa."
2985
2986#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2987msgid "Play (or play/pause)"
2988msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)"
2989
2990#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2991msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2992msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)."
2993
2994#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2995msgid "Previous track key's shortcut."
2996msgstr "Combinación de teclas para pista anterior."
2997
2998#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2999msgid "Search"
3000msgstr "Buscar"
3001
3002#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3003msgid "Search's shortcut."
3004msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda."
3005
3006#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3007msgid "Skip to next track"
3008msgstr "Saltar a la pista siguiente"
3009
3010#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3011msgid "Skip to previous track"
3012msgstr "Saltar a la pista anterior"
3013
3014#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3015msgid "Sleep"
3016msgstr "Dormir"
3017
3018#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3019msgid "Sleep's shortcut."
3020msgstr "Combinación de teclas para dormir."
3021
3022#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3023msgid "Stop playback key"
3024msgstr "Tecla para detener la reproducción"
3025
3026#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3027msgid "Stop playback key's shortcut."
3028msgstr "Combinación de teclas para detener la reproducción."
3029
3030#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3031msgid "Volume down"
3032msgstr "Bajar volumen"
3033
3034#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3035msgid "Volume down's shortcut."
3036msgstr "Combinación de teclas para bajar el volumen."
3037
3038#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3039msgid "Volume mute"
3040msgstr "Silenciar"
3041
3042#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3043msgid "Volume mute's shortcut"
3044msgstr "Combinación de teclas para silenciar el volumen"
3045
3046#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3047msgid "Volume step"
3048msgstr "Paso del volumen"
3049
3050#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3051msgid "Volume step as percentage of volume."
3052msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen."
3053
3054#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3055msgid "Volume up"
3056msgstr "Subir volumen"
3057
3058#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3059msgid "Volume up's shortcut."
3060msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
3061
3062#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3063msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3064msgstr ""
3065"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
3066
3067#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3068msgid "Run XScreenSaver at login"
3069msgstr "Ejecutar XScreenSaver al iniciar la sesión"
3070
3071#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3072msgid "Show Startup Errors"
3073msgstr "Mostrar errores de arranque"
3074
3075#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3076msgid "Start XScreenSaver"
3077msgstr "Iniciar XScreenSaver"
3078
3079#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3080msgid "Antialiasing"
3081msgstr "Suavizado de tipografías"
3082
3083#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3084msgid "DPI"
3085msgstr "PPP"
3086
3087#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3088msgid "Hinting"
3089msgstr "Contorno"
3090
3091#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3092msgid "RGBA Order"
3093msgstr "Orden RGBA"
3094
3095#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3096msgid ""
3097"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3098msgstr ""
3099"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
3100"píxeles, en puntos por pulgada"
3101
3102#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3103msgid ""
3104"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3105"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3106"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3107msgstr ""
3108"El orden de elementos de subpíxeles en una pantalla LCD; sólo es usado "
3109"cuando el suavizado esta definido para «rgba». Los valores posibles son "
3110"«rgb» - rojo a la izquierda, el mas común.«bgr» - azul a la izquierda. "
3111"«vrgb» - rojo hacia arriba. «vbgr» - rojo hacia abajo."
3112
3113#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3114msgid ""
3115"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3116"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3117"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3118msgstr ""
3119"El tipo de suavizado a usar cuando se renderizan las tipografías. Los "
3120"valores posibles son: «none» - sin suavizado. «grayscale» suavizado de "
3121"escala de grises estándar. «rgba» - suavizado de subpíxel. (sólo para "
3122"pantallas LCD)."
3123
3124#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3125msgid ""
3126"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3127"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3128"possible; may cause distortion of letter forms."
3129msgstr ""
3130"El tipo de contorno a usar cuando se renderizan las tipografías. Los valores "
3131"posibles son: «none» - sin contorno, «slight», «medium» y «full» - demasiado "
3132"contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las "
3133"letras."
3134
3135#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3136msgid ""
3137"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3138"configuration)"
3139msgstr ""
3140"Pronto, la configuración XKB en gconf será ignorada (de la configuración del "
3141"sistema)"
3142
3143#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3144msgid "XKB keyboard layout"
3145msgstr "Distribución de teclado XKB"
3146
3147#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3148msgid "XKB keyboard model"
3149msgstr "Modelo de teclado XKB"
3150
3151#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3152msgid "XKB options"
3153msgstr "Opciones de XKB"
3154
3155#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3156msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3157msgstr ""
3158"La configuración XKB en gconf será ignorada del sistema tan pronto como sea "
3159"posible"
3160
3161#: typing-break/drw-break-window.c:209
3162msgid "_Postpone break"
3163msgstr "_Posponer el descanso"
3164
3165#: typing-break/drw-break-window.c:256
3166msgid "Take a break!"
3167msgstr "¡Tómese un descanso!"
3168
3169#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3170#: typing-break/drwright.c:136
3171msgid "/_Preferences"
3172msgstr "/_Preferencias"
3173
3174#: typing-break/drwright.c:137
3175msgid "/_About"
3176msgstr "/A_cerca de"
3177
3178#: typing-break/drwright.c:139
3179msgid "/_Take a Break"
3180msgstr "/_Tomar un descanso"
3181
3182#: typing-break/drwright.c:491
3183#, c-format
3184msgid "%d minute until the next break"
3185msgid_plural "%d minutes until the next break"
3186msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
3187msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
3188
3189#: typing-break/drwright.c:495
3190msgid "Less than one minute until the next break"
3191msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
3192
3193#: typing-break/drwright.c:583
3194#, c-format
3195msgid ""
3196"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3197"error: %s"
3198msgstr ""
3199"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
3200"por el siguiente error: %s"
3201
3202#: typing-break/drwright.c:631
3203msgid "About GNOME Typing Monitor"
3204msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
3205
3206#: typing-break/drwright.c:655
3207msgid "A computer break reminder."
3208msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
3209
3210#: typing-break/drwright.c:656
3211msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3212msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3213
3214#: typing-break/drwright.c:657
3215msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3216msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
3217
3218#: typing-break/drwright.c:832
3219msgid "Break reminder"
3220msgstr "Recordatorio de descanso"
3221
3222#: typing-break/main.c:93
3223msgid "The typing monitor is already running."
3224msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
3225
3226#: typing-break/main.c:106
3227msgid ""
3228"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3229"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3230"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3231"Notification area'."
3232msgstr ""
3233"El monitor de escritura utiliza el área de notificación para mostrar "
3234"información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. "
3235"Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando "
3236"«Añadir al panel->Utilidades->Área de notificación»."
3237
3238#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3239msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3240msgstr ""
3241"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
3242"saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
3243
3244#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3245msgid "Name:"
3246msgstr "Nombre:"
3247
3248#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3249msgid "Style:"
3250msgstr "Estilo:"
3251
3252#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3253msgid "Type:"
3254msgstr "Tipo:"
3255
3256#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3257msgid "Size:"
3258msgstr "Tamaño:"
3259
3260#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3261msgid "Version:"
3262msgstr "Versión:"
3263
3264#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3265msgid "Copyright:"
3266msgstr "Copyright:"
3267
3268#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3269msgid "Description:"
3270msgstr "Descripción:"
3271
3272#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3273#, c-format
3274msgid "usage: %s fontfile\n"
3275msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
3276
3277#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3278msgid "Font context menu items"
3279msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía"
3280
3281#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3282msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3283msgstr ""
3284"Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías OpenType serán "
3285"miniaturizadas."
3286
3287#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3288msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3289msgstr ""
3290"Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías PFC serán "
3291"miniaturizadas."
3292
3293#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3294msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3295msgstr ""
3296"Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías TrueType serán "
3297"miniaturizadas."
3298
3299#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3300msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3301msgstr ""
3302"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
3303
3304#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3305msgid ""
3306"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3307msgstr ""
3308"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
3309"tipografías OpenType."
3310
3311#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3312msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3313msgstr ""
3314"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
3315"tipografías PCF."
3316
3317#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3318msgid ""
3319"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3320msgstr ""
3321"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
3322"tipografías TrueType."
3323
3324#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3325msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3326msgstr ""
3327"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
3328"tipografías Type1."
3329
3330#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3331msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3332msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"
3333
3334#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3335msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3336msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"
3337
3338#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3339msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3340msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"
3341
3342#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3343msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3344msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"
3345
3346#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3347msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3348msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"
3349
3350#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3351msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3352msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"
3353
3354#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3355msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3356msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"
3357
3358#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3359msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3360msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
3361
3362#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3363msgid "Factory for the fontilus context menu"
3364msgstr "Fábrica para el menú contextual de fontilus"
3365
3366#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3367msgid "Fontilus context menu"
3368msgstr "Menú contextual de Fontilus"
3369
3370#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3371msgid "Fontilus context menu factory"
3372msgstr "Fábrica del menú contextual de Fontilus"
3373
3374#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3375msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3376msgstr "Entrada del menú contextual de Nautilus para las tipografías"
3377
3378#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3379msgid "Set as Application Font"
3380msgstr "Establecer como tipografía de la aplicación"
3381
3382#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3383msgid "Theme Properties content view component"
3384msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema"
3385
3386#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3387msgid "Themus Theme Properties view"
3388msgstr "Vista de propiedades del tema de Themus"
3389
3390#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3391msgid " "
3392msgstr " "
3393
3394#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3395msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3396msgstr ""
3397"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea aplicar la tipografía nueva?</"
3398"span>"
3399
3400#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3401msgid "Do _not apply font"
3402msgstr "_No aplicar la tipografía"
3403
3404#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3405msgid ""
3406"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3407"shown below."
3408msgstr ""
3409"El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se "
3410"muestra una vista previa de la tipografía."
3411
3412#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3413msgid "_Apply font"
3414msgstr "_Aplicar tipografía"
3415
3416#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3417msgid "Themes"
3418msgstr "Temas"
3419
3420#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3421msgid "Control theme"
3422msgstr "Tema de control"
3423
3424#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3425msgid "Window border theme"
3426msgstr "Tema del borde de la ventana"
3427
3428#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3429msgid "Icon theme"
3430msgstr "Tema de iconos"
3431
3432#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3433msgid "URI currently displayed"
3434msgstr "URI actualmente mostrada"
3435
3436#. translators: you may want to include non-western chars here
3437#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3438msgid "ABCDEFG"
3439msgstr "ABCDEFG"
3440
3441#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3442msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3443msgstr ""
3444"Si se establece como verdadero, entonces los temas instalados serán "
3445"miniaturizados."
3446
3447#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3448msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3449msgstr ""
3450"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
3451
3452#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3453msgid ""
3454"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3455msgstr ""
3456"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
3457"temas instalados."
3458
3459#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3460msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3461msgstr ""
3462"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
3463"temas."
3464
3465#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3466msgid "Thumbnail command for installed themes"
3467msgstr "Comando para miniaturizar los temas instalados"
3468
3469#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3470msgid "Thumbnail command for themes"
3471msgstr "Comando para miniaturizar los temas"
3472
3473#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3474msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3475msgstr "Establece si se deben miniaturizar los temas instalados"
3476
3477#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3478msgid "Whether to thumbnail themes"
3479msgstr "Establece si hay que miniaturizar los temas"
3480
3481#~ msgid "Layout Preview"
3482#~ msgstr "Vista preliminar de la distribución de pantalla"
3483
3484#~ msgid "De_tails..."
3485#~ msgstr "De_talles..."
3486
3487#~ msgid "GNOME Default"
3488#~ msgstr "Predeterminado de GNOME"
3489
3490#~ msgid ""
3491#~ "Unable to find any keyboard themes.  This means your GTK+ installation "
3492#~ "has been incompletely installed."
3493#~ msgstr ""
3494#~ "No se puede encontrar ningún tema de teclado.  Esto significa que la "
3495#~ "instalación de GTK+ está incompleta."
3496
3497#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
3498#~ msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
3499
3500#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
3501#~ msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:"
3502
3503#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
3504#~ msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:"
3505
3506#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
3507#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3508
3509#~ msgid ""
3510#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
3511#~ msgstr ""
3512#~ "Falló al cargar la imagen «%s»: razón no conocida, probablemente un "
3513#~ "archivo de imagen corrupto"
3514
3515#~ msgid "Sawfish window manager"
3516#~ msgstr "Gestor de ventanas Sawfish"
3517
3518#~ msgid "Appearance"
3519#~ msgstr "Aspecto"
3520
3521#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
3522#~ msgstr "Selecciona temas y tipografías para sus ventanas"
3523
3524#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
3525#~ msgstr "Personalizar las combinaciones de teclas para sus ventanas"
3526
3527#~ msgid "Shortcuts"
3528#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3529
3530#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
3531#~ msgstr "Configurar como dar el foco a las ventanas"
3532
3533#~ msgid "Focus behavior"
3534#~ msgstr "Comportamiento del foco"
3535
3536#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
3537#~ msgstr ""
3538#~ "Configura las ventanas igualadas para que tengan características "
3539#~ "particulares"
3540
3541#~ msgid "Matched Windows"
3542#~ msgstr "Ventanas asociadas"
3543
3544#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
3545#~ msgstr "Configurar como minimizar, maximizar y restaurar las ventanas"
3546
3547#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
3548#~ msgstr "Minimizar y maximizar"
3549
3550#~ msgid "Select your Sawfish user level"
3551#~ msgstr "Seleccione su nivel de usuario de Sawfish"
3552
3553#~ msgid "Miscellaneous"
3554#~ msgstr "Misceláneas"
3555
3556#~ msgid "Select miscellaneous window options"
3557#~ msgstr "Seleccionar opciones misceláneas de la ventana"
3558
3559#~ msgid "Configure how windows move and resize"
3560#~ msgstr "Configurar como se mueven y redimensionan las ventanas"
3561
3562#~ msgid "Moving and Resizing"
3563#~ msgstr "Mover y redimensionar"
3564
3565#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
3566#~ msgstr "Configura el posicionamiento de las ventanas en el escritorio"
3567
3568#~ msgid "Placement"
3569#~ msgstr "Colocación"
3570
3571#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
3572#~ msgstr "Asociar sonidos con los eventos del gestor de ventanas"
3573
3574#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
3575#~ msgstr "Configurar las áreas de trabajo y pantallas"
3576
3577#~ msgid "Workspaces"
3578#~ msgstr "Áreas de trabajo"
3579
3580#~ msgid "Legacy Applications"
3581#~ msgstr "Aplicaciones heredadas"
3582
3583#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
3584#~ msgstr "Configuración de aplicaciones heredadas (grdb)"
3585
3586#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3587#~ msgstr ""
3588#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
3589#~ "el saxofón detrás del palenque de paja."
3590
3591#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
3592#~ msgstr "Vista preliminar de los temas seleccionados arriba."
3593
3594#~ msgid "Sample Button"
3595#~ msgstr "Botón de ejemplo"
3596
3597#~ msgid "Sample Check Button"
3598#~ msgstr "Ejemplo de botón de verificación"
3599
3600#~ msgid "Sample Text Entry Field"
3601#~ msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
3602
3603#~ msgid "Submenu"
3604#~ msgstr "Submenú"
3605
3606#~ msgid "Item 1"
3607#~ msgstr "Elemento 1"
3608
3609#~ msgid "Another item"
3610#~ msgstr "Otro elemento"
3611
3612#~ msgid "Radio Button 1"
3613#~ msgstr "Botón de radio 1"
3614
3615#~ msgid "Radio Button 2"
3616#~ msgstr "Botón de radio 2"
3617
3618#~ msgid "One"
3619#~ msgstr "Uno"
3620
3621#~ msgid "Two"
3622#~ msgstr "Dos"
3623
3624#~ msgid "Co_lor:"
3625#~ msgstr "C_olor:"
3626
3627#~ msgid "_Left color:"
3628#~ msgstr "Color _izquierdo:"
3629
3630#~ msgid "_Right color:"
3631#~ msgstr "Color _derecho:"
3632
3633#~ msgid "Top co_lor:"
3634#~ msgstr "Co_lor superior:"
3635
3636#~ msgid "_Bottom color:"
3637#~ msgstr "Color i_nferior:"
3638
3639#~ msgid "_Tile"
3640#~ msgstr "_Mosaico"
3641
3642#~ msgid "C_enter"
3643#~ msgstr "Centra_do"
3644
3645#~ msgid "Sc_ale"
3646#~ msgstr "Esc_alado"
3647
3648#~ msgid "_Stretch"
3649#~ msgstr "E_stirado"
3650
3651#~ msgid "_No Picture"
3652#~ msgstr "_Sin imagen"
3653
3654#~ msgid "Background Preferences"
3655#~ msgstr "Preferencias del fondo de pantalla"
3656
3657#~ msgid "Bac_kground style:"
3658#~ msgstr "Estilo del _fondo:"
3659
3660#~ msgid "E-Mail"
3661#~ msgstr "Correo-e"
3662
3663#~ msgid "Horizontal gradient"
3664#~ msgstr "Degradado horizontal"
3665
3666#~ msgid "Picture _options:"
3667#~ msgstr "_Opciones de la imagen:"
3668
3669#~ msgid "Primary Color"
3670#~ msgstr "Color primario"
3671
3672#~ msgid "Secondary Color"
3673#~ msgstr "Color secundario"
3674
3675#~ msgid "Select _picture:"
3676#~ msgstr "Se_leccione una imagen:"
3677
3678#~ msgid "Solid color"
3679#~ msgstr "Color sólido"
3680
3681#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o pulse para "
3684#~ "examinar."
3685
3686#~ msgid "Vertical gradient"
3687#~ msgstr "Degradado vertical"
3688
3689#~ msgid ""
3690#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
3691#~ msgstr ""
3692#~ "Puede arrastrar archivos de imagen a la ventana para establecer la imagen "
3693#~ "de fondo."
3694
3695#~ msgid ""
3696#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
3697#~ "current window manager."
3698#~ msgstr ""
3699#~ "gnome-theme-manager no sabe cómo cambiar los temas en el gestor de "
3700#~ "ventanas actual."
3701
3702#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
3703#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
3704
3705#~ msgid "There was an error displaying help:"
3706#~ msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda:"
3707
3708#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
3709#~ msgstr ""
3710#~ "No se puede encontrar un cuadro hbox, se utilizará un cuadro de selección "
3711#~ "de archivos normal"
3712
3713#~ msgid "Desktop Wallpaper"
3714#~ msgstr "Tapiz del escritorio"
3715
3716#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
3717#~ msgstr "Preferencias del tapiz del escritorio"
3718
3719#~ msgid "Show"
3720#~ msgstr "Mostrar"
3721
3722#~ msgid "Language"
3723#~ msgstr "Idioma"
3724
3725#~ msgid "$1,234.56"
3726#~ msgstr "$1,234.56"
3727
3728#~ msgid "1/2/03"
3729#~ msgstr "1/2/03"
3730
3731#~ msgid "12:34 AM"
3732#~ msgstr "12:34 AM"
3733
3734#~ msgid "4:56 PM"
3735#~ msgstr "4:56 PM"
3736
3737#~ msgid "<b>Dates</b>"
3738#~ msgstr "<b>Fechas</b>"
3739
3740#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
3741#~ msgstr "<b>Idiomas en uso:</b>"
3742
3743#~ msgid "<b>Numbers</b>"
3744#~ msgstr "<b>Números</b>"
3745
3746#~ msgid "<b>Times</b>"
3747#~ msgstr "<b>Horas</b>"
3748
3749#~ msgid "Available Languages"
3750#~ msgstr "Idiomas disponibles"
3751
3752#~ msgid "C_hange languages in use..."
3753#~ msgstr "Cambiar _idiomas en uso..."
3754
3755#~ msgid ""
3756#~ "Changes will not take effect for the\n"
3757#~ "desktop's bars and menus before\n"
3758#~ "next time you log in. Changes take\n"
3759#~ "effect in applications next time you\n"
3760#~ "run them."
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Los cambios no tendrán efecto en las\n"
3763#~ "las barras del escritorio y menús hasta\n"
3764#~ "la próxima vez que inicie sesión. Los cambios\n"
3765#~ "en las aplicaciones tendrán efecto la siguiente\n"
3766#~ "vez que las ejecute."
3767
3768#~ msgid "Customize _dates..."
3769#~ msgstr "Personalizar _fechas..."
3770
3771#~ msgid "Customize _numbers..."
3772#~ msgstr "Personalizar _números..."
3773
3774#~ msgid "Customize _times..."
3775#~ msgstr "Personalizar _horas..."
3776
3777#~ msgid ""
3778#~ "Drag languages to set the preferred\n"
3779#~ "order of use; If there exists a\n"
3780#~ "translation in the first language it will\n"
3781#~ "be used, otherwise the next will be tried"
3782#~ msgstr ""
3783#~ "Arrastre idiomas para establecer el orden\n"
3784#~ "preferido de uso. Si existe una\n"
3785#~ "traducción en el primer idioma será usada,\n"
3786#~ "en otro caso, se intentará la siguiente."
3787
3788#~ msgid "Formats"
3789#~ msgstr "Formatos"
3790
3791#~ msgid "Jan 2, 2003"
3792#~ msgstr "2 de ene, 2003"
3793
3794#~ msgid "Language and Culture Preferences"
3795#~ msgstr "Preferencias de idioma y cultura"
3796
3797#~ msgid "Measurement _Units:"
3798#~ msgstr "_Unidades de medida:"
3799
3800#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
3801#~ msgstr "Seleccione los elementos que aparecen el la lista de idiomas:"
3802
3803#~ msgid "Show _all regions"
3804#~ msgstr "Mostrar _todas las regiones"
3805
3806#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
3807#~ msgstr "Jueves, 2 de enero de 2003"
3808
3809#~ msgid ""
3810#~ "Your preferred language differs\n"
3811#~ "from that of your currently\n"
3812#~ "selected date, time, and number\n"
3813#~ "formats. You can change your\n"
3814#~ "formats in the Formats tab."
3815#~ msgstr ""
3816#~ "Su idioma preferido difiere del\n"
3817#~ "formato actual de su fecha, hora y\n"
3818#~ "número. Puede cambiar sus formatos\n"
3819#~ "en la solapa de Formatos."
3820
3821#~ msgid "_Region:"
3822#~ msgstr "_Región:"
3823
3824#~ msgid "Language and Culture"
3825#~ msgstr "Idioma y cultura"
3826
3827#~ msgid "Set your language and culture preferences"
3828#~ msgstr "Establece sus preferencias del idioma y cultura"
3829
3830#~ msgid "Advanced Layout Options"
3831#~ msgstr "Opciones avanzadas de distribución"
3832
3833#~ msgid "Core Layout Configuration"
3834#~ msgstr "Configuración de la distribución"
3835
3836#~ msgid "_Layouts:"
3837#~ msgstr "_Distribuciones:"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Error activating XKB configuration.\n"
3841#~ "Probably internal X server problem.\n"
3842#~ "\n"
3843#~ "X server version data:\n"
3844#~ "%s\n"
3845#~ "%d\n"
3846#~ "%s"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Error al activar la configuración XKB.\n"
3849#~ "Probablemente un problema interno del servidor X.\n"
3850#~ "\n"
3851#~ "Datos de versión del servidor X:\n"
3852#~ "%s\n"
3853#~ "%d\n"
3854#~ "%s"
3855
3856#~ msgid "_Ignore system configuration"
3857#~ msgstr "Ignorar configuración del sistema"
3858
3859#~ msgid "Behavior"
3860#~ msgstr "Comportamiento"
3861
3862#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "Establece el comportamiento predeterminado de las aplicaciones GNOME"
3865
3866#~ msgid "radiobutton1"
3867#~ msgstr "radiobutton1"
3868
3869#~ msgid "radiobutton2"
3870#~ msgstr "radiobutton2"
3871
3872#~ msgid "radiobutton3"
3873#~ msgstr "radiobutton3"
3874
3875#~ msgid "radiobutton4"
3876#~ msgstr "radiobutton4"
3877
3878#~ msgid "radiobutton5"
3879#~ msgstr "radiobutton5"
3880
3881#~ msgid "One minute until the next break"
3882#~ msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso"
3883
3884#~ msgid "Acce_pts URLs"
3885#~ msgstr "Ace_pta URLs"
3886
3887#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
3888#~ msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:"
3889
3890#~ msgid "Default Help Browser"
3891#~ msgstr "Navegador de ayuda predeterminado"
3892
3893#~ msgid "_Select a Help Browser:"
3894#~ msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
3898#~ "The default cursor that ships with X"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "<b>Cursor predeterminado - Actual</b>\n"
3901#~ "El cursor predeterminado que incorpora X"
3902
3903#~ msgid ""
3904#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
3905#~ "The default cursor inverted"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "<b>Cursor blanco - Actual</b>\n"
3908#~ "El cursor predeterminado invertido"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
3912#~ "Large version of normal cursor"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
3915#~ "Versión de gran tamaño del cursor normal"
3916
3917#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
3918#~ msgstr "<b>Tema del cursor</b>"
3919
3920#~ msgid "Quit DrWright?"
3921#~ msgstr "¿Finalizar DrWright?"
3922
3923#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
3924#~ msgstr "No olvide tomar algunos descansos regulares"
3925
3926#~ msgid "Don't Quit"
3927#~ msgstr "No terminar"
3928
3929#~ msgid "Quit"
3930#~ msgstr "Salir"
3931
3932#~ msgid "Apply theme..."
3933#~ msgstr "Aplicar el tema..."
3934
3935#~ msgid "Themus component"
3936#~ msgstr "Componente Themus"
3937
3938#~ msgid "Themus component apply theme operations"
3939#~ msgstr "Componente themus que aplica las operaciones de tema"
3940
3941#~ msgid "Select CDE AccessX file"
3942#~ msgstr "Seleccione un archivo AccessX de CDE"
3943
3944#~ msgid "A preview of the background picture."
3945#~ msgstr "Vista preliminar de la imagen de fondo."
3946
3947#~ msgid "The background picture's file name."
3948#~ msgstr "El nombre de archivo de la imagen de fondo."
3949
3950#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
3951#~ msgstr "Una vista preliminar de la barra de menús con esa configuración."
3952
3953#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Una vista preliminar la barra de herramientas con esa configuración."
3956
3957#~ msgid "Menus"
3958#~ msgstr "Menús"
3959
3960#~ msgid "Sample menubar:"
3961#~ msgstr "Ejemplo de barra de menús:"
3962
3963#~ msgid "Select the toolbar style."
3964#~ msgstr "Seleccionar el estilo de la barra de herramientas."
3965
3966#~ msgid "Toolbar"
3967#~ msgstr "Barra de herramientas"
3968
3969#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
3970#~ msgstr "Las barras de herramientas se pueden _desprender y mover"
3971
3972#~ msgid "File to play"
3973#~ msgstr "Archivo a reproducir"
3974
3975#~ msgid "Bee_p"
3976#~ msgstr "Pi_tido"
3977
3978#~ msgid "C_ustom:"
3979#~ msgstr "Pe_rsonalizado:"
3980
3981#~ msgid "Clic_k on keypress"
3982#~ msgstr "Sonido al p_resionar teclas"
3983
3984#~ msgid "Keypress Click"
3985#~ msgstr "Sonido al presionar teclas"
3986
3987#~ msgid "Repeat Keys"
3988#~ msgstr "Repetición de las teclas"
3989
3990#~ msgid "_Off"
3991#~ msgstr "Apagad_o"
3992
3993#~ msgid "loud"
3994#~ msgstr "fuerte"
3995
3996#~ msgid "quiet"
3997#~ msgstr "bajo"
3998
3999#~ msgid "Install new theme"
4000#~ msgstr "Instalar nuevo tema"
4001
4002#~ msgid "_Location of new theme:"
4003#~ msgstr "_Ubicación del nuevo tema:"
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
4007#~ "take effect."
4008#~ msgstr ""
4009#~ "<b>Nota:</b> Para que esta configuración tenga efecto deberá terminar la "
4010#~ "sesión y volver a iniciarla."
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
4014#~ "pressed and released."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Muestra un marcador rápido animado alrededor del cursor cuando se pulsa y "
4017#~ "suelta la tecla Control."
4018
4019#~ msgid "Double-click Delay"
4020#~ msgstr "Retardo del doble clic"
4021
4022#~ msgid ""
4023#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
4024#~ msgstr ""
4025#~ "El modo de ratón de mano izquierda cambia los botones izquierdo y derecho "
4026#~ "del ratón."
4027
4028#~ msgid ""
4029#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking.   Use the box "
4030#~ "on the right to test."
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Tiempo máximo permitido entre los clics en el doble clic.   Utilice el "
4033#~ "cuadro de la derecha para probar."
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Establezca la distancia que se debe mover el cursor antes de arrastrar un "
4039#~ "elemento."
4040
4041#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
4042#~ msgstr "Establezca la velocidad del dispositivo apuntador."
4043
4044#~ msgid "_Delay (sec):"
4045#~ msgstr "_Retardo (segs):"
4046
4047#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
4048#~ msgstr "_Mostrar la posición del cursor cuando se pulsa la tecla Control"
4049
4050#~ msgid "_Repeat Keys"
4051#~ msgstr "_Repetición de las teclas"
4052
4053#~ msgid "Beep when:"
4054#~ msgstr "Emitir un pitido cuando:"
4055
4056#~ msgid ""
4057#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
4058#~ "two keys pressed simultaneously"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "_Desactivar teclas adheribles cuando\n"
4061#~ "se pulsen dos teclas simultáneamente"
4062
4063#~ msgid "msecs"
4064#~ msgstr "milisegundos"
4065
4066#~ msgid "Titlebar Font"
4067#~ msgstr "Tipografía de la barra de título"
4068
4069#~ msgid "Window Border Appearance"
4070#~ msgstr "Apariencia del borde de la ventana"
4071
4072#~ msgid "Window Manager:"
4073#~ msgstr "Gestor de ventanas:"
4074
4075#~ msgid ""
4076#~ "Starting %s\n"
4077#~ "(%d seconds left before operation times out)"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Iniciando %s\n"
4080#~ "(quedan %d segundos antes de que se agote el tiempo de espera máximo de "
4081#~ "la operación)"
4082
4083#~ msgid ""
4084#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
4085#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
4088#~ "\tHay otro gestor de ventanas ejecutándose y no es posible eliminarlo\n"
4089
4090#~ msgid ""
4091#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
4092#~ "\t'%s' didn't start\n"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
4095#~ "\t'%s' no se ha iniciado\n"
4096
4097#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
4098#~ msgstr "El gestor de ventanas anterior no ha finalizado\n"
4099
4100#~ msgid ""
4101#~ "Could not start '%s'.\n"
4102#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
4103#~ msgstr ""
4104#~ "No se ha podido iniciar '%s'.\n"
4105#~ "Se va a volver al gestor de ventanas anterior '%s'\n"
4106
4107#~ msgid ""
4108#~ "Could not start fallback window manager.\n"
4109#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
4110#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
4111#~ "foot menu\n"
4112#~ msgstr ""
4113#~ "No se ha podido iniciar el gestor de ventanas predeterminado.\n"
4114#~ "Ejecute un gestor de ventanas manualmente. Para ello puede\n"
4115#~ "seleccionar \"Ejecutar programa\" en el\n"
4116#~ "menú inferior\n"
4117
4118#~ msgid "OK"
4119#~ msgstr "Aceptar"
4120
4121#~ msgid "Add:"
4122#~ msgstr "Añadir:"
4123
4124#~ msgid "_Category"
4125#~ msgstr "_Categoría"
4126
4127#~ msgid "_Name"
4128#~ msgstr "_Nombre"
4129
4130#~ msgid "_General"
4131#~ msgstr "_General"
4132
4133#~ msgid "Edit Menu"
4134#~ msgstr "Editar menú"
4135
4136#~ msgid "_Menu"
4137#~ msgstr "_Menú"
4138
4139#~ msgid "_Keyboard"
4140#~ msgstr "_Teclado"
4141
4142#~ msgid "_Misc"
4143#~ msgstr "_Varios"
4144
4145#~ msgid "_Picture"
4146#~ msgstr "_Imagen"
4147
4148#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
4149#~ msgstr "Agregar este bor_de a la imagen:"
4150
4151#~ msgid "Choose the applications used by default"
4152#~ msgstr "Seleccione las aplicaciones a emplear de forma predeterminada"
4153
4154#~ msgid "Configure window appearance"
4155#~ msgstr "Configurar el aspecto de las ventanas"
4156
4157#~ msgid "Configure window properties"
4158#~ msgstr "Configurar las propiedades de las ventanas"
4159
4160#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
4161#~ msgstr "Configurar las propiedades de configuración del gestor de ventanas"
4162
4163#~ msgid "Configure window placement"
4164#~ msgstr "Configurar la coocación de ventanas"
4165
4166#~ msgid "Documents"
4167#~ msgstr "Documentos"
4168
4169#~ msgid "Word Processor"
4170#~ msgstr "Procesador de texto"
4171
4172#~ msgid "Published Materials"
4173#~ msgstr "Materiales publicados"
4174
4175#~ msgid "Spreadsheet"
4176#~ msgstr "Hoja de cálculo"
4177
4178#~ msgid "Diagram"
4179#~ msgstr "Diagrama"
4180
4181#~ msgid "TeX"
4182#~ msgstr "TeX"
4183
4184#~ msgid "Vector Graphics"
4185#~ msgstr "Gráficos vectoriales"
4186
4187#~ msgid "World Wide Web"
4188#~ msgstr "World Wide Web"
4189
4190#~ msgid "Plain Text"
4191#~ msgstr "Texto sin formato"
4192
4193#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
4194#~ msgstr "Lenguaje de marcadores extendido (XML)"
4195
4196#~ msgid "Information"
4197#~ msgstr "Información"
4198
4199#~ msgid "Financial"
4200#~ msgstr "Datos financieros"
4201
4202#~ msgid "Calendar"
4203#~ msgstr "Agenda"
4204
4205#~ msgid "Contacts"
4206#~ msgstr "Contactos"
4207
4208#~ msgid "Packages"
4209#~ msgstr "Paquetes"
4210
4211#~ msgid "Software Development"
4212#~ msgstr "Desarrollo de software"
4213
4214#~ msgid "Source Code"
4215#~ msgstr "Código fuente"
4216
4217#~ msgid "File types and Internet Services"
4218#~ msgstr "Tipos de archivo y servicios de Internet"
4219
4220#~ msgid "Needs _terminal"
4221#~ msgstr "Necesita _terminal"
4222
4223#~ msgid "_Protocol name"
4224#~ msgstr "Nombre de _protocolo"
4225
4226#~ msgid "Add file type"
4227#~ msgstr "Añadir tipo de archivo"
4228
4229#~ msgid ""
4230#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
4231#~ "blank to have one generated for you."
4232#~ msgstr ""
4233#~ "Tipo MIME no válido. Especifique un tipo MIME válido o deje el campo en "
4234#~ "blanco si desea que se genere uno."
4235
4236#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
4237#~ msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre."
4238
4239#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
4240#~ msgstr ""
4241#~ "Cambiar las tipografías predeterminadas para las aplicaciones y el "
4242#~ "escritorio"
4243
4244#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
4245#~ msgstr ""
4246#~ "Esquema de _navegación de teclado para utilizar en las aplicaciones:"
4247
4248#~ msgid ""
4249#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
4250#~ "the key combination you want to associate with it."
4251#~ msgstr ""
4252#~ "Para asignar una combinación de teclas a una acción, haga clic en la "
4253#~ "columna de acceso directo y pulse la combinación de teclas que desea "
4254#~ "asociar."
4255
4256#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
4257#~ msgstr "Asociar combinaciones de teclas con acciones del panel"
4258
4259#~ msgid "<i>fast</i>"
4260#~ msgstr "<i>rápido</i>"
4261
4262#~ msgid "<i>loud</i>"
4263#~ msgstr "<i>alto</i>"
4264
4265#~ msgid "<i>quiet</i>"
4266#~ msgstr "<i>bajo</i>"
4267
4268#~ msgid "<i>slow</i>"
4269#~ msgstr "<i>lento</i>"
4270
4271#~ msgid "Key_press makes sound"
4272#~ msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido"
4273
4274#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
4275#~ msgstr "Sonido de teclado _habilitado"
4276
4277#~ msgid "Keyboard bell _off"
4278#~ msgstr "Sonido de teclado _deshabilitado"
4279
4280#~ msgid "Keyclick Volume"
4281#~ msgstr "Volumen del clic"
4282
4283#~ msgid "Long"
4284#~ msgstr "Largo"
4285
4286#~ msgid "Repeat s_peed:"
4287#~ msgstr "_Velocidad de repetición de las teclas:"
4288
4289#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
4290#~ msgstr ""
4291#~ "Establecer la velocidad de parpadeo del cursor en los campos de texto."
4292
4293#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
4294#~ msgstr ""
4295#~ "Establecer el volumen del sonido del clic de pulsación de las teclas"
4296
4297#~ msgid "Short"
4298#~ msgstr "Corto"
4299
4300#~ msgid ""
4301#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
4302#~ "get your attention."
4303#~ msgstr ""
4304#~ "El sonido de teclado es el <i>pitido</i> que se emite cuando el sistema "
4305#~ "desea llamar su atención."
4306
4307#~ msgid "Very Fast"
4308#~ msgstr "Muy rápido"
4309
4310#~ msgid "Very Short"
4311#~ msgstr "Muy corto"
4312
4313#~ msgid ""
4314#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
4315#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
4316#~ "right."
4317#~ msgstr ""
4318#~ "Puede configurar las características de accesibilidad del teclado "
4319#~ "mediante el cuadro de diálogo de propiedades 'Configuración de "
4320#~ "accesibilidad' o pulsando el botón de la derecha."
4321
4322#~ msgid "_Blink speed:"
4323#~ msgstr "Velocidad de _parpadeo:"
4324
4325#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
4326#~ msgstr "Sonido de teclado _personalizado:"
4327
4328#~ msgid "Keyboard Properties"
4329#~ msgstr "Propiedades del teclado"
4330
4331#~ msgid "Mouse Properties"
4332#~ msgstr "Propiedades del ratón"
4333
4334#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
4335#~ msgstr "Configurar los sonidos de GNOME"
4336
4337#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
4338#~ msgstr ""
4339#~ "Cambiar la apariencia de los botones, barras de desplazamiento, etc."
4340
4341#~ msgid "Installed Themes"
4342#~ msgstr "Temas instalados"
4343
4344#~ msgid "List of available GTK+ themes"
4345#~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponibles"
4346
4347#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
4348#~ msgstr "Cambiar como se muestran las barras de herramientas y menús"
4349
4350#~ msgid "Toolbars & Menus"
4351#~ msgstr "Barras de herramientas y menús"
4352
4353#~ msgid "Item 2"
4354#~ msgstr "Elemento 2"
4355
4356#~ msgid "Item 3"
4357#~ msgstr "Elemento 3"
4358
4359#~ msgid "Menu Item 1"
4360#~ msgstr "Elemento de menú 1"
4361
4362#~ msgid "Menu Item 2"
4363#~ msgstr "Elemento de menú 2"
4364
4365#~ msgid "Menu Item 3"
4366#~ msgstr "Elemento de menú 3"
4367
4368#~ msgid "Menu Item 4"
4369#~ msgstr "Elemento de menú 4"
4370
4371#~ msgid "Menu Item 5"
4372#~ msgstr "Elemento de menú 5"
4373
4374#~ msgid "Menu items can have _icons"
4375#~ msgstr "Los elementos de menú pueden tener _iconos"
4376
4377#~ msgid "_Toolbars have: "
4378#~ msgstr "Las barras de _herramientas tienen: "
4379
4380#~ msgid "CD Properties"
4381#~ msgstr "Propiedades del CD"
4382
4383#~ msgid "Configure handling of CD devices"
4384#~ msgstr "Configurar el manejo de dispositivos de CD"
4385
4386#~ msgid "Global panel properties"
4387#~ msgstr "Propiedades globales del panel"
4388
4389#~ msgid "Panel"
4390#~ msgstr "Panel"
4391
4392#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
4393#~ msgstr ""
4394#~ "Configurar los programas de inicio que no son compatibles con el "
4395#~ "manejador de sesión"
4396
4397#~ msgid "Select an icon..."
4398#~ msgstr "Seleccione un icono..."
4399
4400#~ msgid "Mime Type: "
4401#~ msgstr "Tipo MIME: "
4402
4403#~ msgid "Remove"
4404#~ msgstr "Eliminar"
4405
4406#~ msgid "First Regular Expression: "
4407#~ msgstr "Primera expresión regular: "
4408
4409#~ msgid "Second Regular Expression: "
4410#~ msgstr "Segunda expresión regular: "
4411
4412#~ msgid "Mime Type Actions"
4413#~ msgstr "Acciones de tipo MIME"
4414
4415#~ msgid "Example: emacs %f"
4416#~ msgstr "Ejemplo: emacs %f"
4417
4418#~ msgid "Select a file..."
4419#~ msgstr "Seleccione un archivo..."
4420
4421#~ msgid "View"
4422#~ msgstr "Ver"
4423
4424#~ msgid "Set actions for %s"
4425#~ msgstr "Establecer acciones para %s"
4426
4427#~ msgid "Mime Type"
4428#~ msgstr "Tipo MIME"
4429
4430#~ msgid "You must enter a mime-type"
4431#~ msgstr "Debe especificar un tipo MIME"
4432
4433#~ msgid ""
4434#~ "You must add either a regular-expression or\n"
4435#~ "a file-name extension"
4436#~ msgstr ""
4437#~ "Debe agregar una expresión regular o\n"
4438#~ "una extensión de nombre de archivo"
4439
4440#~ msgid ""
4441#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
4442#~ "CATEGORY/TYPE\n"
4443#~ "\n"
4444#~ "For Example:\n"
4445#~ "image/png"
4446#~ msgstr ""
4447#~ "Especifique el tipo MIME en el formato:\n"
4448#~ "CATEGORÍA/TIPO\n"
4449#~ "\n"
4450#~ "Por ejemplo:\n"
4451#~ "image/png"
4452
4453#~ msgid "This mime-type already exists"
4454#~ msgstr "Este tipo MIME ya existe"
4455
4456#~ msgid ""
4457#~ "We are unable to create the directory\n"
4458#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4459#~ "\n"
4460#~ "We will not be able to save the state."
4461#~ msgstr ""
4462#~ "No se puede crear el directorio\n"
4463#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4464#~ "\n"
4465#~ "No se podrá guardar el estado."
4466
4467#~ msgid ""
4468#~ "We are unable to access the directory\n"
4469#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4470#~ "\n"
4471#~ "We will not be able to save the state."
4472#~ msgstr ""
4473#~ "No se puede acceder al directorio\n"
4474#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4475#~ "\n"
4476#~ "No se podrá guardar el estado."
4477
4478#~ msgid ""
4479#~ "Cannot create the file\n"
4480#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
4481#~ "\n"
4482#~ "We will not be able to save the state"
4483#~ msgstr ""
4484#~ "No se puede crear el archivo \n"
4485#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
4486#~ "\n"
4487#~ "No se podrá guardar el estado"
4488
4489#~ msgid ""
4490#~ "Cannot create the file\n"
4491#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
4492#~ "\n"
4493#~ "We will not be able to save the state"
4494#~ msgstr ""
4495#~ "No se puede crear el archivo \n"
4496#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
4497#~ "\n"
4498#~ "No se podrá guardar el estado"
4499
4500#~ msgid "Configure how files are associated and started"
4501#~ msgstr "Configurar la asociación e forma de inicio de los archivos"
4502
4503#~ msgid "Mime Types"
4504#~ msgstr "Tipos MIME"
4505
4506#~ msgid ""
4507#~ "Add a new Mime Type\n"
4508#~ "For example:  image/tiff; text/x-scheme"
4509#~ msgstr ""
4510#~ "Agregue un nuevo tipo MIME\n"
4511#~ "Por ejemplo:  image/tiff; text/x-scheme"
4512
4513#~ msgid ""
4514#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
4515#~ "For example:  .html, .htm"
4516#~ msgstr ""
4517#~ "Escriba las extensiones para este tipo MIME.\n"
4518#~ "Por ejemplo:  .html, .htm"
4519
4520#~ msgid "Extension:"
4521#~ msgstr "Extensión:"
4522
4523#~ msgid "Regular Expressions"
4524#~ msgstr "Expresiones regulares"
4525
4526#~ msgid ""
4527#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
4528#~ "by.  These fields are optional."
4529#~ msgstr ""
4530#~ "Se pueden establecer dos expresiones regulares mediante las cuales "
4531#~ "identificar\n"
4532#~ "el tipo MIME.  Estos campos son opcionales."
4533
4534#~ msgid "Command"
4535#~ msgstr "Comando"
4536
4537#~ msgid "URL Handlers"
4538#~ msgstr "Gestores de URL"
4539
4540#~ msgid "handler:"
4541#~ msgstr "gestor:"
4542
4543#~ msgid "Netscape (new window)"
4544#~ msgstr "Netscape (nueva ventana)"
4545
4546#~ msgid "Help browser"
4547#~ msgstr "Explorador de ayuda"
4548
4549#~ msgid "Help browser (new window)"
4550#~ msgstr "Explorador de ayuda (nueva ventana)"
4551
4552#~ msgid "Set"
4553#~ msgstr "Definir"
4554
4555#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
4556#~ msgstr "Configurar los programas utilizados para mostrar URLs"
4557
4558#~ msgid "Enlightenment"
4559#~ msgstr "Enlightenment"
4560
4561#~ msgid "Ice WM"
4562#~ msgstr "Ice WM"
4563
4564#~ msgid "Scwm"
4565#~ msgstr "Scwm"
4566
4567#~ msgid "Window Maker"
4568#~ msgstr "Window Maker"
4569
4570#~ msgid "twm"
4571#~ msgstr "twm"
4572
4573#~ msgid "Initialize session settings"
4574#~ msgstr "Inicializar valores de configuración de sesión"
4575
4576#~ msgid "%s (Current)"
4577#~ msgstr "%s (Actual)"
4578
4579#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
4580#~ msgstr "Ejecutar herramienta de configuración de %s"
4581
4582#~ msgid " (Not found)"
4583#~ msgstr " (No encontrado)"
4584
4585#~ msgid ""
4586#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
4587#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
4588#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
4589#~ "now\" below, or you can save your session later.  This can be\n"
4590#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
4591#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
4592#~ "you log out.\n"
4593#~ msgstr ""
4594#~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n"
4595#~ "dicho cambio deberá guardar\n"
4596#~ "la sesión actual. Si desea hacerlo inmediatamente, seleccione a "
4597#~ "continuación \"Guardar sesión\n"
4598#~ "ahora\"; también puede guardar la sesión después.  Para ello, seleccione\n"
4599#~ "\"Guardar sesión actual\" en \"Configuración\"\n"
4600#~ "en el menú principal o active \"Guardar configuración actual\" cuando\n"
4601#~ "finalice la sesión.\n"
4602
4603#~ msgid "Save Session Later"
4604#~ msgstr "Guardar sesión más tarde"
4605
4606#~ msgid "Save Session Now"
4607#~ msgstr "Guardar sesión ahora"
4608
4609#~ msgid ""
4610#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
4611#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
4612#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
4613#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
4614#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
4615#~ msgstr ""
4616#~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n"
4617#~ "dicho cambio deberá guardar\n"
4618#~ "la sesión actual. Para ello, seleccione \"Guardar sesión actual\"\n"
4619#~ "en \"Configuración\" en el menú principal, o active\n"
4620#~ "\"Guardar configuración actual\" cuando finalice la sesión.\n"
4621
4622#~ msgid "Add New Window Manager"
4623#~ msgstr "Agregar nuevo gestor de ventanas"
4624
4625#~ msgid "Cancel"
4626#~ msgstr "Cancelar"
4627
4628#~ msgid "Command:"
4629#~ msgstr "Comando:"
4630
4631#~ msgid "Window manager is session managed"
4632#~ msgstr "La sesión gestiona el gestor de ventanas"
4633
4634#~ msgid "Name cannot be empty"
4635#~ msgstr "El nombre no puede estar vacío"
4636
4637#~ msgid "Command cannot be empty"
4638#~ msgstr "El comando no puede estar vacío"
4639
4640#~ msgid "Edit Window Manager"
4641#~ msgstr "Editar gestor de ventanas"
4642
4643#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
4644#~ msgstr "No se puede suprimir el gestor de ventanas actual"
4645
4646#~ msgid "Window Manager Selector"
4647#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.