1 | # traducción de es.po al Spanish |
---|
2 | # translation of es.po to Spanish |
---|
3 | # Spanish translation file for gnome-control-center |
---|
4 | # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
5 | # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. |
---|
6 | # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001. |
---|
7 | # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001. |
---|
8 | # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001. |
---|
9 | # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor). |
---|
10 | # Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002. |
---|
11 | # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003. |
---|
12 | # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004. |
---|
13 | # |
---|
14 | msgid "" |
---|
15 | msgstr "" |
---|
16 | "Project-Id-Version: es\n" |
---|
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
18 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
19 | "PO-Revision-Date: 2004-09-05 13:57+0200\n" |
---|
20 | "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" |
---|
21 | "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" |
---|
22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
25 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
---|
26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
27 | |
---|
28 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
29 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
30 | msgstr "<b>Aplicaciones</b>" |
---|
31 | |
---|
32 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
33 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
34 | msgstr "<b>Soporte</b>" |
---|
35 | |
---|
36 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
37 | msgid "" |
---|
38 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
39 | "you next log in.</i></small>" |
---|
40 | msgstr "" |
---|
41 | "<small><i><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " |
---|
42 | "hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</i></small>" |
---|
43 | |
---|
44 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
45 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
46 | msgstr "Preferencias de tecnología de asistencia" |
---|
47 | |
---|
48 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
49 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
50 | msgstr "Cerrar y de_sconectarse" |
---|
51 | |
---|
52 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
53 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
54 | msgstr "" |
---|
55 | "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:" |
---|
56 | |
---|
57 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
58 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
59 | msgstr "Activar las t_ecnologías de asistencia" |
---|
60 | |
---|
61 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
62 | msgid "_Magnifier" |
---|
63 | msgstr "_Lupa" |
---|
64 | |
---|
65 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
66 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
67 | msgstr "Tec_lado en pantalla" |
---|
68 | |
---|
69 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
70 | msgid "_Screenreader" |
---|
71 | msgstr "Lector de _pantalla" |
---|
72 | |
---|
73 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
74 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
75 | msgstr "Soporte de tecnología de asistencia" |
---|
76 | |
---|
77 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
78 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
79 | msgstr "" |
---|
80 | "Activar el soporte para las tecnologías de asistencia de Gnome durante el " |
---|
81 | "inicio" |
---|
82 | |
---|
83 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
84 | msgid "" |
---|
85 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
86 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
87 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
88 | "capabilities." |
---|
89 | msgstr "" |
---|
90 | "No hay tecnología de asistencia disponible en su sistema. El paquete «gok» " |
---|
91 | "debe estar instalado para tener soporte para el teclado en pantalla, y el " |
---|
92 | "paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de " |
---|
93 | "aumento y lectura de pantalla." |
---|
94 | |
---|
95 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
96 | msgid "" |
---|
97 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
98 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
99 | msgstr "" |
---|
100 | "No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El " |
---|
101 | "paquete «gok» debe estar instalado para tener soporte de teclado en pantalla." |
---|
102 | |
---|
103 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
104 | msgid "" |
---|
105 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
106 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
107 | "capabilities." |
---|
108 | msgstr "" |
---|
109 | "No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El " |
---|
110 | "paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de " |
---|
111 | "aumento y lectura de pantalla." |
---|
112 | |
---|
113 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
114 | #, c-format |
---|
115 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
116 | msgstr "" |
---|
117 | "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s" |
---|
118 | |
---|
119 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
120 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
123 | msgstr "No se puede importar la configuración de AccessX del archivo «%s»" |
---|
124 | |
---|
125 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
126 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
127 | msgstr "Importar archivo de configuración de características" |
---|
128 | |
---|
129 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
130 | msgid "_Import" |
---|
131 | msgstr "_Importar" |
---|
132 | |
---|
133 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
134 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
135 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
136 | msgid "Keyboard" |
---|
137 | msgstr "Teclado" |
---|
138 | |
---|
139 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
140 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
141 | msgstr "Establece sus preferencias de accesibilidad del teclado" |
---|
142 | |
---|
143 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
144 | msgid "" |
---|
145 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
146 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
147 | msgstr "" |
---|
148 | "Este sistema parece no tener la extensión XKB. Las características de " |
---|
149 | "accesibilidad del teclado no funcionarán si esta extensión." |
---|
150 | |
---|
151 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
152 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
153 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
154 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
155 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
156 | msgid " " |
---|
157 | msgstr " " |
---|
158 | |
---|
159 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
160 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
161 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
162 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
163 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
164 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
165 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
166 | msgid "*" |
---|
167 | msgstr "*" |
---|
168 | |
---|
169 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
170 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
171 | msgstr "<b>Activar _rebote de teclas</b>" |
---|
172 | |
---|
173 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
174 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
175 | msgstr "<b>Activar teclas _lentas</b>" |
---|
176 | |
---|
177 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
178 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
179 | msgstr "<b>Activar teclas del _ratón</b>" |
---|
180 | |
---|
181 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
182 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
183 | msgstr "<b>Activar _repetición de teclas</b>" |
---|
184 | |
---|
185 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
186 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
187 | msgstr "<b>Activar teclas per_sistentes</b>" |
---|
188 | |
---|
189 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
190 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
191 | msgstr "<b>Características</b>" |
---|
192 | |
---|
193 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
194 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
195 | msgstr "<b>Teclas de conmutación</b>" |
---|
196 | |
---|
197 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
198 | msgid "Basic" |
---|
199 | msgstr "Básica" |
---|
200 | |
---|
201 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
202 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
203 | msgstr "Pitar si se _suelta la tecla" |
---|
204 | |
---|
205 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
206 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado" |
---|
209 | |
---|
210 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
211 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
212 | msgstr "Pitar cuando se pulse un _modificador" |
---|
213 | |
---|
214 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
215 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
216 | msgstr "Pitar una vez cuando se encienda un LED y dos cuando se apague." |
---|
217 | |
---|
218 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
219 | msgid "Beep when key is:" |
---|
220 | msgstr "Pitar cuando la tecla sea:" |
---|
221 | |
---|
222 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
223 | msgid "Del_ay:" |
---|
224 | msgstr "_Retardo:" |
---|
225 | |
---|
226 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
227 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
228 | msgstr "Retardo entre las pulsaciones de teclas y el mo_vimiento del puntero:" |
---|
229 | |
---|
230 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
231 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
232 | msgstr "De_sactivar si se pulsan dos teclas a la vez" |
---|
233 | |
---|
234 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
235 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
236 | msgstr "Activar t_eclas de conmutación" |
---|
237 | |
---|
238 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
239 | msgid "Filters" |
---|
240 | msgstr "Filtros" |
---|
241 | |
---|
242 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
243 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
244 | msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas entre:" |
---|
245 | |
---|
246 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
247 | msgid "" |
---|
248 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
249 | "selectable period of time." |
---|
250 | msgstr "" |
---|
251 | "Ignora todas las pulsaciones subsiguientes de la MISMA tecla si tienen lugar " |
---|
252 | "dentro de un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario." |
---|
253 | |
---|
254 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
255 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
256 | msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" |
---|
257 | |
---|
258 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
259 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
260 | msgstr "Velocidad má_xima del puntero:" |
---|
261 | |
---|
262 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
263 | msgid "Mouse Keys" |
---|
264 | msgstr "Teclas del ratón" |
---|
265 | |
---|
266 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
267 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
268 | msgstr "_Preferencias del ratón..." |
---|
269 | |
---|
270 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
271 | msgid "" |
---|
272 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
273 | "amount of time." |
---|
274 | msgstr "" |
---|
275 | "Acepta únicamente las teclas después de que se hayan pulsado y mantenido " |
---|
276 | "pulsadas durante un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario." |
---|
277 | |
---|
278 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
279 | msgid "" |
---|
280 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
281 | "in sequence." |
---|
282 | msgstr "" |
---|
283 | "Efectuar varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la " |
---|
284 | "pulsación secuencial de teclas modificadoras." |
---|
285 | |
---|
286 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
287 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
288 | msgid "S_peed:" |
---|
289 | msgstr "Ve_locidad:" |
---|
290 | |
---|
291 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
292 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
293 | msgstr "Tiempo para ace_lerar a velocidad máxima:" |
---|
294 | |
---|
295 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
296 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
297 | msgstr "Convierte el teclado numérico en un teclado de control de ratón." |
---|
298 | |
---|
299 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
300 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
301 | msgstr "_Desactivar si no se utiliza durante:" |
---|
302 | |
---|
303 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
304 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
305 | msgstr "_Activar características de accesibilidad del teclado" |
---|
306 | |
---|
307 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
308 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
309 | msgstr "_Importar configuración de la característica..." |
---|
310 | |
---|
311 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
312 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
313 | msgstr "Sól_o aceptar teclas pulsadas durante:" |
---|
314 | |
---|
315 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
316 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
317 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
318 | msgstr "_Teclee para probar la configuración:" |
---|
319 | |
---|
320 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
321 | msgid "_accepted" |
---|
322 | msgstr "_aceptada" |
---|
323 | |
---|
324 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
325 | msgid "_pressed" |
---|
326 | msgstr "_pulsada" |
---|
327 | |
---|
328 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
329 | msgid "_rejected" |
---|
330 | msgstr "_soltada" |
---|
331 | |
---|
332 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
333 | msgid "characters/second" |
---|
334 | msgstr "caracteres/segundo" |
---|
335 | |
---|
336 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
337 | msgid "milliseconds" |
---|
338 | msgstr "milisegundos" |
---|
339 | |
---|
340 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
341 | msgid "pixels/second" |
---|
342 | msgstr "píxeles/segundo" |
---|
343 | |
---|
344 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
345 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
346 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
347 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
348 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
349 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
350 | msgid "seconds" |
---|
351 | msgstr "segundos" |
---|
352 | |
---|
353 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
354 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
355 | msgstr "Cambiar la configuración del fondo del escritorio" |
---|
356 | |
---|
357 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
358 | msgid "Desktop Background" |
---|
359 | msgstr "Fondo del escritorio" |
---|
360 | |
---|
361 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
362 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
363 | msgstr "<b>_Tapiz del escritorio</b>" |
---|
364 | |
---|
365 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
366 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
367 | msgstr "<b>Colores del _escritorio</b>" |
---|
368 | |
---|
369 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
370 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
371 | msgstr "Preferencias del fondo de pantalla" |
---|
372 | |
---|
373 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
374 | msgid "Pick a color" |
---|
375 | msgstr "Elija un color" |
---|
376 | |
---|
377 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
378 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
379 | msgstr "_Añadir tapiz" |
---|
380 | |
---|
381 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
382 | msgid "_Style:" |
---|
383 | msgstr "E_stilo:" |
---|
384 | |
---|
385 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
386 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
387 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
390 | msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s" |
---|
391 | |
---|
392 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
393 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
394 | msgid "Centered" |
---|
395 | msgstr "Centrado" |
---|
396 | |
---|
397 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
398 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
399 | msgid "Fill Screen" |
---|
400 | msgstr "Rellenar pantalla" |
---|
401 | |
---|
402 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
403 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
404 | msgid "Scaled" |
---|
405 | msgstr "Escalado" |
---|
406 | |
---|
407 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
408 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
409 | msgid "Tiled" |
---|
410 | msgstr "Mosaico" |
---|
411 | |
---|
412 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
413 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
414 | msgid "Solid Color" |
---|
415 | msgstr "Color sólido" |
---|
416 | |
---|
417 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
418 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
419 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
420 | msgstr "Degradado horizontal" |
---|
421 | |
---|
422 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
423 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
424 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
425 | msgstr "Degradado vertical" |
---|
426 | |
---|
427 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
428 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
429 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
430 | msgstr "Añadir tapiz" |
---|
431 | |
---|
432 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
433 | msgid "No Wallpaper" |
---|
434 | msgstr "Sin tapiz" |
---|
435 | |
---|
436 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
437 | msgid "" |
---|
438 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
439 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
440 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
441 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
442 | "settings manager." |
---|
443 | msgstr "" |
---|
444 | "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" |
---|
445 | "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que " |
---|
446 | "algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de " |
---|
447 | "un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME " |
---|
448 | "(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de " |
---|
449 | "configuración de GNOME." |
---|
450 | |
---|
451 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
452 | #, c-format |
---|
453 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
454 | msgstr "No se puede cargar el icono de almacén del capplet «%s»\n" |
---|
455 | |
---|
456 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
457 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
458 | msgstr "Aplicar los cambios y salir" |
---|
459 | |
---|
460 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
461 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
462 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
463 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
464 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
465 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
466 | msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada" |
---|
467 | |
---|
468 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
469 | #, c-format |
---|
470 | msgid "%i of %i" |
---|
471 | msgstr "%i de %i" |
---|
472 | |
---|
473 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
474 | #, c-format |
---|
475 | msgid "Transferring: %s" |
---|
476 | msgstr "Transfiriendo: %s" |
---|
477 | |
---|
478 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "From: %s" |
---|
481 | msgstr "Desde: %s" |
---|
482 | |
---|
483 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
484 | #, c-format |
---|
485 | msgid "To: %s" |
---|
486 | msgstr "A: %s" |
---|
487 | |
---|
488 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
489 | msgid "From URI" |
---|
490 | msgstr "Desde la URI" |
---|
491 | |
---|
492 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
493 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
494 | msgstr "Transfiriendo desde la URI" |
---|
495 | |
---|
496 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
497 | msgid "To URI" |
---|
498 | msgstr "A la URI" |
---|
499 | |
---|
500 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
501 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
502 | msgstr "Transfiriendo a la URI" |
---|
503 | |
---|
504 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
505 | msgid "Fraction completed" |
---|
506 | msgstr "Fracción completada" |
---|
507 | |
---|
508 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
509 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
510 | msgstr "Fracción de la transferencia actualmente terminada" |
---|
511 | |
---|
512 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
513 | msgid "Current URI index" |
---|
514 | msgstr "Índice URI actual" |
---|
515 | |
---|
516 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
517 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
518 | msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1" |
---|
519 | |
---|
520 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
521 | msgid "Total URIs" |
---|
522 | msgstr "Total de URIs" |
---|
523 | |
---|
524 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
525 | msgid "Total number of URIs" |
---|
526 | msgstr "Número total de URIs" |
---|
527 | |
---|
528 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
529 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
530 | msgid "Connecting..." |
---|
531 | msgstr "Conectando..." |
---|
532 | |
---|
533 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
534 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
535 | msgid "Downloading..." |
---|
536 | msgstr "Descargando..." |
---|
537 | |
---|
538 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
539 | msgid "Key" |
---|
540 | msgstr "Tecla" |
---|
541 | |
---|
542 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
543 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
544 | msgstr "Tecla de gconf a la que está asociado este editor de propiedades" |
---|
545 | |
---|
546 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
547 | msgid "Callback" |
---|
548 | msgstr "Retorno de llamada" |
---|
549 | |
---|
550 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
551 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
552 | msgstr "" |
---|
553 | "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla" |
---|
554 | |
---|
555 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
556 | msgid "Change set" |
---|
557 | msgstr "Conjunto de cambios" |
---|
558 | |
---|
559 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
560 | msgid "" |
---|
561 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
562 | msgstr "" |
---|
563 | "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " |
---|
564 | "cliente de gconf cuando se apliquen" |
---|
565 | |
---|
566 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
567 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
568 | msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget" |
---|
569 | |
---|
570 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
571 | msgid "" |
---|
572 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
573 | msgstr "" |
---|
574 | "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de " |
---|
575 | "gconf al widget" |
---|
576 | |
---|
577 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
578 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
579 | msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget" |
---|
580 | |
---|
581 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
582 | msgid "" |
---|
583 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
584 | msgstr "" |
---|
585 | "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del " |
---|
586 | "widget a gconf" |
---|
587 | |
---|
588 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
589 | msgid "UI Control" |
---|
590 | msgstr "Control de interfaz de usuario" |
---|
591 | |
---|
592 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
593 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
594 | msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)" |
---|
595 | |
---|
596 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
597 | msgid "Property editor object data" |
---|
598 | msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" |
---|
599 | |
---|
600 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
601 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" |
---|
604 | |
---|
605 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
606 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
607 | msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades" |
---|
608 | |
---|
609 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
610 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
611 | msgstr "" |
---|
612 | "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de " |
---|
613 | "objeto del editor de propiedades" |
---|
614 | |
---|
615 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
616 | #, c-format |
---|
617 | msgid "" |
---|
618 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
619 | "\n" |
---|
620 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
621 | "picture." |
---|
622 | msgstr "" |
---|
623 | "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n" |
---|
624 | "\n" |
---|
625 | "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo " |
---|
626 | "distinta." |
---|
627 | |
---|
628 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
629 | #, c-format |
---|
630 | msgid "" |
---|
631 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
632 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
633 | "\n" |
---|
634 | "Please select a different picture instead." |
---|
635 | msgstr "" |
---|
636 | "No es posible abrir el archivo «%s».\n" |
---|
637 | "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n" |
---|
638 | "\n" |
---|
639 | "Seleccione una imagen distinta." |
---|
640 | |
---|
641 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
642 | msgid "Please select an image." |
---|
643 | msgstr "Por favor seleccione una imagen." |
---|
644 | |
---|
645 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
646 | msgid "_Select" |
---|
647 | msgstr "_Seleccionar" |
---|
648 | |
---|
649 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
650 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
651 | msgid "Preferred Applications" |
---|
652 | msgstr "Aplicaciones preferidas" |
---|
653 | |
---|
654 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
655 | msgid "Select your default applications" |
---|
656 | msgstr "Seleccione su aplicaciones predeterminadas" |
---|
657 | |
---|
658 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
659 | msgid "Epiphany" |
---|
660 | msgstr "Epiphany" |
---|
661 | |
---|
662 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
663 | msgid "Galeon" |
---|
664 | msgstr "Galeon" |
---|
665 | |
---|
666 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
667 | msgid "Encompass" |
---|
668 | msgstr "Encompass" |
---|
669 | |
---|
670 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
671 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
672 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
673 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
674 | msgstr "Firebird/FireFox" |
---|
675 | |
---|
676 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
677 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
678 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
679 | msgstr "Mozilla/Netscape 6" |
---|
680 | |
---|
681 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
682 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
683 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
684 | |
---|
685 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
686 | msgid "Konqueror" |
---|
687 | msgstr "Konqueror" |
---|
688 | |
---|
689 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
690 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
691 | msgstr "Navegador en modo texto W3M" |
---|
692 | |
---|
693 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
694 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
695 | msgstr "Navegador en modo texto Lynx" |
---|
696 | |
---|
697 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
698 | msgid "Links Text Browser" |
---|
699 | msgstr "Navegador en modo texto Links" |
---|
700 | |
---|
701 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
702 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
703 | #. * in the list shown to the user |
---|
704 | #. |
---|
705 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
706 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
707 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
708 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
709 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
710 | msgstr "Lector de correo Evolution" |
---|
711 | |
---|
712 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
713 | msgid "Balsa" |
---|
714 | msgstr "Balsa" |
---|
715 | |
---|
716 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
717 | msgid "KMail" |
---|
718 | msgstr "KMail" |
---|
719 | |
---|
720 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
721 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
722 | msgstr "Mozilla Mail" |
---|
723 | |
---|
724 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
725 | msgid "Mutt" |
---|
726 | msgstr "Mutt" |
---|
727 | |
---|
728 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
729 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
730 | msgstr "Terminal de GNOME" |
---|
731 | |
---|
732 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
733 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
734 | msgstr "Terminal X estándar" |
---|
735 | |
---|
736 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
737 | msgid "NXterm" |
---|
738 | msgstr "NXterm" |
---|
739 | |
---|
740 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
741 | msgid "RXVT" |
---|
742 | msgstr "RXVT" |
---|
743 | |
---|
744 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
745 | msgid "ETerm" |
---|
746 | msgstr "ETerm" |
---|
747 | |
---|
748 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
749 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
750 | msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor." |
---|
751 | |
---|
752 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
753 | msgid "Add..." |
---|
754 | msgstr "Añadir..." |
---|
755 | |
---|
756 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
757 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
758 | msgstr "_Editor personalizado" |
---|
759 | |
---|
760 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
761 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
762 | msgstr "Lector de correo personaliza_do:" |
---|
763 | |
---|
764 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
765 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
766 | msgstr "_Terminal personalizada:" |
---|
767 | |
---|
768 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
769 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
770 | msgstr "Navegador de _web personalizado:" |
---|
771 | |
---|
772 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
773 | msgid "Co_mmand:" |
---|
774 | msgstr "Co_mando:" |
---|
775 | |
---|
776 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
777 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
778 | msgstr "Propiedades del editor personalizado" |
---|
779 | |
---|
780 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
781 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
782 | msgstr "Lector de correo predeterminado" |
---|
783 | |
---|
784 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
785 | msgid "Default Terminal" |
---|
786 | msgstr "Terminal predeterminada" |
---|
787 | |
---|
788 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
789 | msgid "Default Text Editor" |
---|
790 | msgstr "Editor de texto predeterminado" |
---|
791 | |
---|
792 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
793 | msgid "Default Web Browser" |
---|
794 | msgstr "Navegador de web predeterminado" |
---|
795 | |
---|
796 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
797 | msgid "Default Window Manager" |
---|
798 | msgstr "Gestor de ventanas predeterminado" |
---|
799 | |
---|
800 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
801 | msgid "Delete" |
---|
802 | msgstr "Suprimir" |
---|
803 | |
---|
804 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
805 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
806 | msgstr "Señal de e_jecución:" |
---|
807 | |
---|
808 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
809 | msgid "Edit..." |
---|
810 | msgstr "Editar..." |
---|
811 | |
---|
812 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
813 | msgid "Mail Reader" |
---|
814 | msgstr "Lector de correo" |
---|
815 | |
---|
816 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
817 | msgid "" |
---|
818 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
819 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
820 | msgstr "" |
---|
821 | "Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, " |
---|
822 | "agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione." |
---|
823 | |
---|
824 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
825 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
826 | msgstr "Iniciar en una t_erminal" |
---|
827 | |
---|
828 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
829 | msgid "Terminal" |
---|
830 | msgstr "Terminal" |
---|
831 | |
---|
832 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
833 | msgid "Text Editor" |
---|
834 | msgstr "Editor de texto" |
---|
835 | |
---|
836 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
837 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
838 | msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs" |
---|
839 | |
---|
840 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
841 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
842 | msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos" |
---|
843 | |
---|
844 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
845 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
846 | msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en un shell" |
---|
847 | |
---|
848 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
849 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
850 | msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape" |
---|
851 | |
---|
852 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
853 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
854 | msgstr "" |
---|
855 | "Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de " |
---|
856 | "archivos" |
---|
857 | |
---|
858 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
859 | msgid "Web Browser" |
---|
860 | msgstr "Navegador de web" |
---|
861 | |
---|
862 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
863 | msgid "Window Manager" |
---|
864 | msgstr "Gestor de ventanas" |
---|
865 | |
---|
866 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
867 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
868 | msgid "_Name:" |
---|
869 | msgstr "_Nombre:" |
---|
870 | |
---|
871 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
872 | msgid "_Properties..." |
---|
873 | msgstr "_Propiedades..." |
---|
874 | |
---|
875 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
876 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
877 | msgstr "_Seleccione un lector de correo:" |
---|
878 | |
---|
879 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
880 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
881 | msgstr "_Seleccione una terminal:" |
---|
882 | |
---|
883 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
884 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
885 | msgstr "_Seleccione un navegador de web:" |
---|
886 | |
---|
887 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
888 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
889 | msgstr "_Seleccione un editor:" |
---|
890 | |
---|
891 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
892 | msgid "Accessibility" |
---|
893 | msgstr "Accesibilidad" |
---|
894 | |
---|
895 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
896 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
897 | msgstr "Configuraciones de accesibilidad" |
---|
898 | |
---|
899 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
900 | msgid "Advanced" |
---|
901 | msgstr "Avanzadas" |
---|
902 | |
---|
903 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
904 | msgid "Advanced Settings" |
---|
905 | msgstr "Configuraciones avanzadas" |
---|
906 | |
---|
907 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
908 | msgid "Change screen resolution" |
---|
909 | msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla" |
---|
910 | |
---|
911 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
912 | msgid "Screen Resolution" |
---|
913 | msgstr "Resolución de la pantalla" |
---|
914 | |
---|
915 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
916 | #, c-format |
---|
917 | msgid "%d Hz" |
---|
918 | msgstr "%d Hz" |
---|
919 | |
---|
920 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
921 | msgid "_Resolution:" |
---|
922 | msgstr "_Resolución:" |
---|
923 | |
---|
924 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
925 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
926 | msgstr "Tasa de re_fresco:" |
---|
927 | |
---|
928 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
929 | msgid "Default Settings" |
---|
930 | msgstr "Configuración predeterminada" |
---|
931 | |
---|
932 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
935 | msgstr "Configuración de la pantalla %d\n" |
---|
936 | |
---|
937 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
938 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
939 | msgstr "Preferencias de la resolución de la pantalla" |
---|
940 | |
---|
941 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
942 | #, c-format |
---|
943 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
944 | msgstr "Utilizar como predeterminado sólo para esta _computadora (%s)" |
---|
945 | |
---|
946 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
947 | msgid "Options" |
---|
948 | msgstr "Opciones" |
---|
949 | |
---|
950 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
951 | #, c-format |
---|
952 | msgid "" |
---|
953 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
954 | "settings will be restored." |
---|
955 | msgid_plural "" |
---|
956 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
957 | "settings will be restored." |
---|
958 | msgstr[0] "" |
---|
959 | "Probando la configuración nueva. Si no responde en %d segundo se recuperará " |
---|
960 | "la configuración anterior." |
---|
961 | msgstr[1] "" |
---|
962 | "Probando la configuración nueva. Si no responde en %d segundos se recuperará " |
---|
963 | "la configuración anterior." |
---|
964 | |
---|
965 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
966 | msgid "Keep Resolution" |
---|
967 | msgstr "Conservar resolución" |
---|
968 | |
---|
969 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
970 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
971 | msgstr "¿Desea conservar esta resolución?" |
---|
972 | |
---|
973 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
974 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
975 | msgstr "_Usar la resolución anterior" |
---|
976 | |
---|
977 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
978 | msgid "_Keep resolution" |
---|
979 | msgstr "C_onservar esta resolución" |
---|
980 | |
---|
981 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
982 | msgid "" |
---|
983 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
984 | "changes to the display size are not available." |
---|
985 | msgstr "" |
---|
986 | "El servidor X no soporta la extensión XRandR. Los cambios de resolución de " |
---|
987 | "la pantalla durante la sesión no están disponibles." |
---|
988 | |
---|
989 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
990 | msgid "" |
---|
991 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
992 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
993 | msgstr "" |
---|
994 | "La versión de la extensión XRandR es incompatible con este programa. Los " |
---|
995 | "cambios del tamaño de la pantalla durante la sesión no están disponibles." |
---|
996 | |
---|
997 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
998 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
999 | msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente esta entrada?" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
1002 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
1003 | msgid "Description" |
---|
1004 | msgstr "Descripción" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
1007 | msgid "Extensions" |
---|
1008 | msgstr "Extensiones" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
1011 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
1012 | msgid "File Types and Programs" |
---|
1013 | msgstr "Tipos de archivo y programas" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
1016 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
1017 | msgstr "" |
---|
1018 | "Especificar los programas que se utilizan para abrir o ver cada tipo de " |
---|
1019 | "archivo" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1022 | msgid "Actions" |
---|
1023 | msgstr "Acciones" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1026 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1027 | msgstr "Añadir _tipo de archivo..." |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1030 | msgid "Add _Service..." |
---|
1031 | msgstr "Añadir _servicio..." |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1034 | msgid "Browse icons" |
---|
1035 | msgstr "Examinar iconos" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1038 | msgid "C_hoose..." |
---|
1039 | msgstr "S_eleccionar..." |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1042 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1043 | msgstr "Cate_goría:" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1046 | msgid "D_efault action:" |
---|
1047 | msgstr "Acción pr_edeterminada:" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1050 | msgid "Default _action:" |
---|
1051 | msgstr "_Acción predeterminada:" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1054 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1055 | msgid "Edit file type" |
---|
1056 | msgstr "Editar tipo de archivo" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1059 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1060 | msgstr "Extensiones de nombres de archivo:" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1063 | msgid "Look at content" |
---|
1064 | msgstr "Mirar en el contenido" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1067 | msgid "P_rogram:" |
---|
1068 | msgstr "P_rograma:" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1071 | msgid "Program to Run" |
---|
1072 | msgstr "Programa a ejecutar" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1075 | msgid "Run a program" |
---|
1076 | msgstr "Ejecutar un programa" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1079 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1080 | msgstr "Ejecutar en una _terminal" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1083 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1084 | msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1087 | msgid "_Add:" |
---|
1088 | msgstr "_Añadir:" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1091 | msgid "_Description:" |
---|
1092 | msgstr "_Descripción:" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1095 | msgid "_Edit..." |
---|
1096 | msgstr "_Editar..." |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1099 | msgid "_MIME type:" |
---|
1100 | msgstr "Tipo _MIME:" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1103 | msgid "_Program to run:" |
---|
1104 | msgstr "_Programa a ejecutar:" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1107 | msgid "_Protocol:" |
---|
1108 | msgstr "_Protocolo:" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1111 | msgid "_Remove" |
---|
1112 | msgstr "_Eliminar" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1115 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1116 | msgstr "Componente de _visualización:" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1119 | msgid "File types and programs" |
---|
1120 | msgstr "Tipos de archivo y programas" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1123 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1124 | msgstr "" |
---|
1125 | "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1128 | msgid "Edit file category" |
---|
1129 | msgstr "Editar categoría de archivos" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1132 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1133 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1134 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1135 | msgid "Model" |
---|
1136 | msgstr "Modelo" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1139 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1140 | msgstr "GtkTreeModel que contiene los datos de categoría" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1143 | msgid "MIME category info" |
---|
1144 | msgstr "Información de categoría MIME" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1147 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1148 | msgstr "Estructura que contiene la información de la categoría MIME" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1151 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1152 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1153 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1154 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1155 | msgid "Custom" |
---|
1156 | msgstr "Personalizado" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1159 | msgid "Extension" |
---|
1160 | msgstr "Extensión" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1163 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1164 | msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se pulsa en Aceptar" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1167 | msgid "MIME type information" |
---|
1168 | msgstr "Información de tipo MIME" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1171 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1172 | msgstr "Estructura con datos sobre el tipo MIME" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1175 | msgid "Is add dialog" |
---|
1176 | msgstr "Es cuadro de diálogo de adición" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1179 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1180 | msgstr "" |
---|
1181 | "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1184 | msgid "Add File Type" |
---|
1185 | msgstr "Añadir tipo de archivo" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1188 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1189 | msgid "Misc" |
---|
1190 | msgstr "Varios" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1193 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1194 | msgid "None" |
---|
1195 | msgstr "Ninguno" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1198 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1199 | msgid "" |
---|
1200 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1201 | "not contain any spaces." |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | "Por favor inicie sesión un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo " |
---|
1204 | "y no puede contener ningún espacio." |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1207 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1208 | msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1211 | msgid "Category" |
---|
1212 | msgstr "Categoría" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1215 | msgid "Choose a file category" |
---|
1216 | msgstr "Elija una categoría de archivo" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1219 | #, c-format |
---|
1220 | msgid "View as %s" |
---|
1221 | msgstr "Ver como %s" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1224 | msgid "Images" |
---|
1225 | msgstr "Imágenes" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1228 | msgid "Video" |
---|
1229 | msgstr "Vídeo" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1232 | msgid "Audio" |
---|
1233 | msgstr "Sonido" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1236 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1237 | msgid "Model for categories only" |
---|
1238 | msgstr "Modelo sólo para categorías" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1241 | msgid "Internet Services" |
---|
1242 | msgstr "Servicios de Internet" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1245 | msgid "Edit service information" |
---|
1246 | msgstr "Editar información del servicio" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1249 | msgid "Service info" |
---|
1250 | msgstr "Información del servicio" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1253 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1254 | msgstr "Estructura que contiene información del servicio" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1257 | msgid "Is add" |
---|
1258 | msgstr "Es de adición" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1261 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1262 | msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1265 | msgid "Add Service" |
---|
1266 | msgstr "Añadir servicio" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1269 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1270 | msgstr "Introduzca el nombre del protocolo." |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1273 | msgid "" |
---|
1274 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1275 | "punctuation." |
---|
1276 | msgstr "" |
---|
1277 | "El nombre del protocolo no es válido. Escriba el nombre del protocolo sin " |
---|
1278 | "espacios ni signos de puntuación." |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1281 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1282 | msgstr "Ya existe un protocolo con ese nombre." |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1285 | msgid "Unknown service types" |
---|
1286 | msgstr "Los tipos de servicio son desconocidos" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1289 | msgid "World wide web" |
---|
1290 | msgstr "World wide web" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1293 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1294 | msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1297 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1298 | msgstr "Documentación detallada" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1301 | msgid "Manual pages" |
---|
1302 | msgstr "Páginas de manual" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1305 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1306 | msgstr "Transmisión de correo electrónico" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1309 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1310 | msgstr "Documentación de GNOME" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1313 | msgid "Font" |
---|
1314 | msgstr "Tipografía" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1317 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1318 | msgstr "Seleccionar la tipografía para el escritorio" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1321 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1322 | msgstr "<b>Renderizado de la tipografía</b>" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1325 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1326 | msgstr "<b>Contorno</b>:" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1329 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1330 | msgstr "<b>Suavizado</b>:" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1333 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1334 | msgstr "<b>Orden del sub-pixel</b>:" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1337 | msgid "Best _shapes" |
---|
1338 | msgstr "Mejore_s formas" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1341 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1342 | msgstr "Mejor co_ntraste" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1345 | msgid "D_etails..." |
---|
1346 | msgstr "_Detalles..." |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1349 | msgid "Font Preferences" |
---|
1350 | msgstr "Preferencias de la tipografía" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1353 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1354 | msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1357 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1358 | msgstr "Ir _a la carpeta de las tipografías" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1361 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1362 | msgstr "Escala de g_rises" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1365 | msgid "N_one" |
---|
1366 | msgstr "Ningun_o" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1369 | msgid "R_esolution:" |
---|
1370 | msgstr "R_esolución:" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1373 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1374 | msgstr "Definir la tipografía para las aplicaciones" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1377 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1378 | msgstr "Definir la tipografía para los iconos en el escritorio" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1381 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1382 | msgstr "" |
---|
1383 | "Definir la tipografía de ancho fijo para las terminales y aplicaciones " |
---|
1384 | "similares" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1387 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1388 | msgstr "Sub_píxel (LCDs)" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1391 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1392 | msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCDs)" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1395 | msgid "VB_GR" |
---|
1396 | msgstr "VB_GR" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1399 | msgid "_Application font:" |
---|
1400 | msgstr "Tipografía de la _aplicación:" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1403 | msgid "_BGR" |
---|
1404 | msgstr "_BGR" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1407 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1408 | msgstr "Tipografía _del escritorio:" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1411 | msgid "_Full" |
---|
1412 | msgstr "C_ompleto" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1415 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1416 | msgid "_Medium" |
---|
1417 | msgstr "_Medio" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1420 | msgid "_Monochrome" |
---|
1421 | msgstr "_Monocromo" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1424 | msgid "_None" |
---|
1425 | msgstr "_Ninguno" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1428 | msgid "_RGB" |
---|
1429 | msgstr "_RGB" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1432 | msgid "_Slight" |
---|
1433 | msgstr "Le_ve" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1436 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1437 | msgstr "Tipografía de la _terminal:" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1440 | msgid "_Use Font" |
---|
1441 | msgstr "_Usar la tipografía" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1444 | msgid "_VRGB" |
---|
1445 | msgstr "_VRGB" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1448 | msgid "_Window title font:" |
---|
1449 | msgstr "T_ipografía del título de la ventana:" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1452 | msgid "dots per inch" |
---|
1453 | msgstr "puntos por pulgada" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1456 | msgid "Font may be too large" |
---|
1457 | msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1460 | #, c-format |
---|
1461 | msgid "" |
---|
1462 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1463 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1464 | "smaller than %d." |
---|
1465 | msgid_plural "" |
---|
1466 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1467 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1468 | "smaller than %d." |
---|
1469 | msgstr[0] "" |
---|
1470 | "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar " |
---|
1471 | "el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." |
---|
1472 | msgstr[1] "" |
---|
1473 | "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " |
---|
1474 | "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1477 | #, c-format |
---|
1478 | msgid "" |
---|
1479 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1480 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1481 | "sized font." |
---|
1482 | msgid_plural "" |
---|
1483 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1484 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1485 | "sized font." |
---|
1486 | msgstr[0] "" |
---|
1487 | "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar " |
---|
1488 | "el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor." |
---|
1489 | msgstr[1] "" |
---|
1490 | "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " |
---|
1491 | "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor." |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1494 | msgid "New accelerator..." |
---|
1495 | msgstr "Combinación de teclas nueva..." |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1498 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1499 | msgid "Accelerator key" |
---|
1500 | msgstr "Combinación de tecla" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1503 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1504 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1505 | msgstr "Modificadores de combinación" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1508 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1509 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1510 | msgstr "Código de tecla de la combinación" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1513 | msgid "Accel Mode" |
---|
1514 | msgstr "Modo de aceleración" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1517 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1518 | msgstr "El tipo de acelerador." |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1521 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1522 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1523 | msgid "Disabled" |
---|
1524 | msgstr "Desactivado" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1527 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1528 | msgstr "<Acción desconocida>" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1531 | msgid "Desktop" |
---|
1532 | msgstr "Escritorio" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1535 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1536 | msgid "Sound" |
---|
1537 | msgstr "Sonido" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1540 | msgid "Window Management" |
---|
1541 | msgstr "Gestor de ventanas" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "" |
---|
1546 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1547 | " \"%s\"\n" |
---|
1548 | msgstr "" |
---|
1549 | "La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n" |
---|
1550 | "«%s»\n" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1553 | #, c-format |
---|
1554 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1555 | msgstr "" |
---|
1556 | "Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: " |
---|
1557 | "%s\n" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1560 | #, c-format |
---|
1561 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1562 | msgstr "" |
---|
1563 | "Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1566 | msgid "Action" |
---|
1567 | msgstr "Acción" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1570 | msgid "Shortcut" |
---|
1571 | msgstr "Combinación de teclas" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1574 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1575 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1576 | msgstr "Combinaciones de teclas" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1579 | msgid "" |
---|
1580 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1581 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1582 | msgstr "" |
---|
1583 | "Para editar una combinación nueva, pulse en la fila correspondiente y teclee " |
---|
1584 | "un acelerador nuevo, o pulse Retroceso para borrarla." |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1587 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1588 | msgstr "Asigna combinaciones de teclas a comandos" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1591 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1592 | msgid "Unknown" |
---|
1593 | msgstr "Desconocido" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1596 | msgid "Models" |
---|
1597 | msgstr "Modelos" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1600 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1601 | msgstr "Vista previa de la distribución de teclado" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1606 | msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el módulo del teclado : %s" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1609 | msgid "_Accessibility" |
---|
1610 | msgstr "_Accesibilidad" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1613 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1614 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1615 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1616 | msgid "" |
---|
1617 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1618 | msgstr "" |
---|
1619 | "Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora " |
---|
1620 | "por un agente)" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1623 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1624 | msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1627 | msgid "..." |
---|
1628 | msgstr "..." |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1631 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1632 | msgstr "<b>Parpadeo del cursor</b>" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1635 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1636 | msgstr "<b>Repetición de teclas</b>" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1639 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1640 | msgstr "<b>B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura</b>" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1643 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1644 | msgstr "<small><i>Rápida</i></small>" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1647 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1648 | msgstr "<small><i>Largo</i></small>" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1651 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1652 | msgstr "<small><i>Corto</i></small>" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1655 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1656 | msgstr "<small><i>Lenta</i></small>" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1659 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1660 | msgstr "Distribuciones _disponibles:" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1663 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1664 | msgstr "Opciones _disponibles:" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1667 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1668 | msgstr "Permitir p_osponer los descansos" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1671 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1672 | msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1675 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1676 | msgstr "Elija un modelo de teclado" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1679 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1680 | msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1683 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1684 | msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1687 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1688 | msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1691 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1692 | msgstr "" |
---|
1693 | "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1696 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1697 | msgstr "Propiedades del teclado" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1700 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1701 | msgstr "_Modelo del teclado:" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1704 | msgid "Layout Options" |
---|
1705 | msgstr "Opciones de distribución" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1708 | msgid "Layouts" |
---|
1709 | msgstr "Distribuciones" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1712 | msgid "" |
---|
1713 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1714 | "injuries" |
---|
1715 | msgstr "" |
---|
1716 | "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir " |
---|
1717 | "las lesiones por el uso repetitivo del teclado" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1720 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1721 | msgstr "Teclado Microsoft Natural" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1724 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1725 | msgstr "Restablecer valores _predeterminados" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1728 | msgid "Typing Break" |
---|
1729 | msgstr "Descanso de escritura" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1732 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1733 | msgstr "_Accesibilidad..." |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1736 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1737 | msgstr "D_uración del intervalo de descanso:" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1740 | msgid "_Delay:" |
---|
1741 | msgstr "_Retraso:" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1744 | msgid "_Models" |
---|
1745 | msgstr "_Modelos" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1748 | msgid "_Preview" |
---|
1749 | msgstr "Vista _preliminar" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1752 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1753 | msgstr "Distribuciones _seleccionadas:" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1756 | msgid "_Selected options:" |
---|
1757 | msgstr "Opciones _seleccionadas:" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1760 | msgid "_Speed:" |
---|
1761 | msgstr "Ve_locidad:" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1764 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1765 | msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1768 | msgid "minutes" |
---|
1769 | msgstr "minutos" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1772 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1773 | msgstr "Establece sus preferencias del teclado" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1776 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1777 | msgstr "Cursor desconocido" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1780 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1781 | msgstr "Cursor predeterminado - Actual" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1784 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1785 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1786 | msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1789 | msgid "Default Cursor" |
---|
1790 | msgstr "Cursor predeterminado" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1793 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1794 | msgstr "Cursor blanco - Actual" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1797 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1798 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1799 | msgstr "El cursor predeterminado invertido" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1802 | msgid "White Cursor" |
---|
1803 | msgstr "Cursor blanco" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1806 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1807 | msgstr "Cursor grande - Actual" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1810 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1811 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1812 | msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1815 | msgid "Large Cursor" |
---|
1816 | msgstr "Cursor grande" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1819 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1820 | msgstr "Cursor blanco grande - Actual" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1823 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1824 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1825 | msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1828 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1829 | msgstr "Cursor blanco grande" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1832 | msgid "Cursor Size" |
---|
1833 | msgstr "Tamaño del cursor" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1836 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1837 | msgstr "Tema del cursor" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1840 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1841 | msgstr "<b>Tiempo de espera de la pulsación doble</b>" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1844 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1845 | msgstr "<b>Arrastrar y soltar</b>" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1848 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1849 | msgstr "<b>Localizar puntero</b>" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1852 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1853 | msgstr "<b>Orientación del ratón</b>" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1856 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1857 | msgstr "<b>Velocidad</b>" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1860 | msgid "" |
---|
1861 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1862 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1863 | msgstr "" |
---|
1864 | "<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " |
---|
1865 | "hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</small></i>" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1868 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1869 | msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1872 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1873 | msgstr "<i>Alto</i>" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1876 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1877 | msgstr "<i>Grande</i>" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1880 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1881 | msgstr "<i>Bajo</i>" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1884 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1885 | msgstr "<i>Lento</i>" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1888 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1889 | msgstr "<i>Pequeño</i>" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1892 | msgid "Buttons" |
---|
1893 | msgstr "Botones" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1896 | msgid "Cursors" |
---|
1897 | msgstr "Cursores" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1900 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1901 | msgstr "Resaltar el _puntero al pulsar Ctrl" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1904 | msgid "Motion" |
---|
1905 | msgstr "Movimiento" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1908 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1909 | msgstr "Preferencias del ratón" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1912 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1913 | msgstr "_Aceleración:" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1916 | msgid "_Large" |
---|
1917 | msgstr "_Grande" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1920 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1921 | msgstr "Ratón para _zurdos" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1924 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1925 | msgstr "_Sensibilidad:" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1928 | msgid "_Small" |
---|
1929 | msgstr "_Pequeño" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1932 | msgid "_Threshold:" |
---|
1933 | msgstr "_Umbral:" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1936 | msgid "_Timeout:" |
---|
1937 | msgstr "_Tiempo de espera:" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1940 | msgid "Mouse" |
---|
1941 | msgstr "Ratón" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1944 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1945 | msgstr "Establece sus preferencias del ratón" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1948 | msgid "Network Proxy" |
---|
1949 | msgstr "Proxy de la red" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1952 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1953 | msgstr "Preferencias del proxy de la red" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1956 | msgid " " |
---|
1957 | msgstr " " |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1960 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1961 | msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1964 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1965 | msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1968 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1969 | msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1972 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1973 | msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1976 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1977 | msgstr "_URL de configuración automática:" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1980 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1981 | msgstr "Puerto para el proxy FTP" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1984 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1985 | msgstr "Detalles del proxy HTTP" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1988 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
1989 | msgstr "Puerto para el proxy HTTP" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
1992 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
1993 | msgstr "Proxy para H_TTP:" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
1996 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
1997 | msgstr "Configuración del proxy de la red" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
2000 | msgid "Port:" |
---|
2001 | msgstr "Puerto:" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
2004 | msgid "S_ocks host:" |
---|
2005 | msgstr "Host de s_ocks:" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
2008 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
2009 | msgstr "Puerto para el proxy HTTP seguro" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
2012 | msgid "Socks host port" |
---|
2013 | msgstr "Puerto del host de socks" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
2016 | msgid "U_sername:" |
---|
2017 | msgstr "_Usuario:" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
2020 | msgid "_Details" |
---|
2021 | msgstr "_Detalles" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2024 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2025 | msgstr "Proxy para _FTP:" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2028 | msgid "_Password:" |
---|
2029 | msgstr "_Contraseña:" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2032 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2033 | msgstr "Proxy para HTTP _seguro:" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2036 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2037 | msgstr "Habilita el sonido y asocia sonidos con eventos" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2040 | msgid "Sound preferences" |
---|
2041 | msgstr "Preferencias de sonido" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2044 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2045 | msgstr "_Activar el servidor de sonido al inicio" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2048 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2049 | msgstr "Hac_er parpadear la pantalla completa" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2052 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2053 | msgstr "Hacer parpadear el título de la _ventana" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2056 | msgid "General" |
---|
2057 | msgstr "General" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2060 | msgid "Sound Events" |
---|
2061 | msgstr "Eventos de sonido" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2064 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2065 | msgstr "Preferencias de sonido" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2068 | msgid "System Bell" |
---|
2069 | msgstr "Campana del sistema" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2072 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2073 | msgstr "_Sonido y campana audible" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2076 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2077 | msgstr "_Sonidos para los eventos" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2080 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2081 | msgstr "Aviso _visual:" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2084 | msgid "" |
---|
2085 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2086 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2087 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2088 | msgstr "" |
---|
2089 | "No se han podido encontrar temas en su sistema. Probablemente esto " |
---|
2090 | "signifique que su diálogo de «Preferencias del tema» fue instalado " |
---|
2091 | "incorrectamente, o no se haya instalado el paquete «gnome-themes»." |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2094 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2095 | msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del tema para instalar" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2098 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2099 | msgstr "La ubicación del archivo de tema para instalación es inválida" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2102 | #, c-format |
---|
2103 | msgid "" |
---|
2104 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2105 | "selected as the source location" |
---|
2106 | msgstr "" |
---|
2107 | "%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede " |
---|
2108 | "seleccionarse como ubicación de origen" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2111 | msgid "Custom theme" |
---|
2112 | msgstr "Tema personalizado" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2115 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2116 | msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»." |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2119 | msgid "" |
---|
2120 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2121 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2122 | "configured incorrectly." |
---|
2123 | msgstr "" |
---|
2124 | "No se han podido encontrar los esquemas predeterminados de temas en su " |
---|
2125 | "sistema. Esto significa que probablemente no tiene Metacity instalado, o que " |
---|
2126 | "su gconf esta configurado incorrectamente." |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2129 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2130 | msgstr "El nombre del tema debe estar presente" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2133 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2134 | msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2137 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2138 | msgstr "Selecciona temas para varias partes del escritorio" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2141 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2142 | msgid "Theme" |
---|
2143 | msgstr "Tema" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2146 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2147 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar un tema</span>" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2150 | msgid "Theme Installation" |
---|
2151 | msgstr "Instalación de un tema" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2154 | msgid "_Install" |
---|
2155 | msgstr "_Instalar" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2158 | msgid "_Location:" |
---|
2159 | msgstr "_Ubicación:" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2162 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2163 | msgstr "" |
---|
2164 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2167 | msgid "Apply _Background" |
---|
2168 | msgstr "Aplicar f_ondo" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2171 | msgid "Apply _Font" |
---|
2172 | msgstr "Aplicar tipogra_fía" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2175 | msgid "Controls" |
---|
2176 | msgstr "Controles" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2179 | msgid "Icons" |
---|
2180 | msgstr "Iconos" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2183 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2184 | msgstr "" |
---|
2185 | "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana." |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2188 | msgid "Save Theme" |
---|
2189 | msgstr "Guardar el tema" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2192 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2193 | msgstr "Seleccionar tema para el escritorio" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2196 | msgid "Short _description:" |
---|
2197 | msgstr "_Descripción corta:" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2200 | msgid "Theme Details" |
---|
2201 | msgstr "Detalles del tema" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2204 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2205 | msgstr "Preferencias del tema" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2208 | msgid "Theme _Details" |
---|
2209 | msgstr "_Detalles del tema" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2212 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2213 | msgstr "Este tema no recomienda ninguna tipografía o fondo en particular." |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2216 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2217 | msgstr "Este tema recomienda un fondo:" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2220 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2221 | msgstr "Este tema recomienda una tipografía y un fondo:" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2224 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2225 | msgstr "Este tema recomienda una tipografía:" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2228 | msgid "Window Border" |
---|
2229 | msgstr "Borde de la ventana" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2232 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2233 | msgstr "Ir a la carpeta de _temas" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2236 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2237 | msgstr "_Instalar un tema..." |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2240 | msgid "_Revert" |
---|
2241 | msgstr "_Revertir" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2244 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2245 | msgstr "G_uardar el tema..." |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2248 | msgid "_Theme name:" |
---|
2249 | msgstr "Nombre del _tema:" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2252 | msgid "theme selection tree" |
---|
2253 | msgstr "árbol de selección de temas" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2256 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2257 | msgstr "" |
---|
2258 | "Personaliza la apariencia de las barras de herramientas y de menús en las " |
---|
2259 | "aplicaciones" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2262 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2263 | msgstr "Menús y barra de herramientas" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2266 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2267 | msgstr "<b>Comportamiento y apariencia</b>" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2270 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2271 | msgstr "<b>Vista previa</b>" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2274 | msgid "C_ut" |
---|
2275 | msgstr "Co_rtar" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2278 | msgid "Icons only" |
---|
2279 | msgstr "Sólo iconos" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2282 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2283 | msgstr "Preferencias de la barra de herramientas y del menú" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2286 | msgid "New File" |
---|
2287 | msgstr "Archivo nuevo" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2290 | msgid "Open File" |
---|
2291 | msgstr "Abrir archivo" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2294 | msgid "Save File" |
---|
2295 | msgstr "Guardar archivo" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2298 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2299 | msgstr "Mostrar _iconos en los menús" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2302 | msgid "Text below icons" |
---|
2303 | msgstr "Texto debajo a los iconos" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2306 | msgid "Text beside icons" |
---|
2307 | msgstr "Texto junto a los iconos" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2310 | msgid "Text only" |
---|
2311 | msgstr "Sólo texto" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2314 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2315 | msgstr "Etiquetas de los _botones de barra de herramientas: " |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2318 | msgid "_Copy" |
---|
2319 | msgstr "_Copiar" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2322 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2323 | msgstr "Barras de herramientas _desprendibles" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2326 | msgid "_Edit" |
---|
2327 | msgstr "_Editar" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2330 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2331 | msgid "_File" |
---|
2332 | msgstr "_Archivo" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2335 | msgid "_New" |
---|
2336 | msgstr "_Nuevo" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2339 | msgid "_Open" |
---|
2340 | msgstr "A_brir" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2343 | msgid "_Paste" |
---|
2344 | msgstr "_Pegar" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2347 | msgid "_Print" |
---|
2348 | msgstr "Im_primir" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2351 | msgid "_Quit" |
---|
2352 | msgstr "_Quitar" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2355 | msgid "_Save" |
---|
2356 | msgstr "G_uardar" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2359 | #, c-format |
---|
2360 | msgid "" |
---|
2361 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2362 | "\n" |
---|
2363 | "%s" |
---|
2364 | msgstr "" |
---|
2365 | "<b>No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su gestor de " |
---|
2366 | "ventanas</b>\n" |
---|
2367 | "\n" |
---|
2368 | "%s" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2371 | msgid "Control" |
---|
2372 | msgstr "Control" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2375 | msgid "Alt" |
---|
2376 | msgstr "Alt" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2379 | msgid "Hyper" |
---|
2380 | msgstr "Hiper" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2383 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2384 | msgstr "Super (o «Logo de Windows»)" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2387 | msgid "Meta" |
---|
2388 | msgstr "Meta" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2391 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2392 | msgstr "<b>Tecla de movimiento</b>" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2395 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2396 | msgstr "<b>Acción de la barra de título</b>" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2399 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2400 | msgstr "<b>Selección de ventana</b>" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2403 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2404 | msgstr "" |
---|
2405 | "Para _mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la " |
---|
2406 | "ventana:" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2409 | msgid "Window Preferences" |
---|
2410 | msgstr "Preferencias de ventana" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2413 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2414 | msgstr "Pulse _dos veces sobre el título ventana para ejecutar esta acción:" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2417 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2418 | msgstr "_Intervalo antes de mostrar:" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2421 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2422 | msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas tras un intervalo" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2425 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2426 | msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2429 | msgid "Window Properties" |
---|
2430 | msgstr "Propiedades de ventana" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2433 | msgid "Windows" |
---|
2434 | msgstr "Ventanas" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2437 | msgid "Control Center" |
---|
2438 | msgstr "Centro de control" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2441 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2442 | msgstr "Visor del centro de control" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2445 | msgid "Control Center view" |
---|
2446 | msgstr "Vista del centro de control" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2449 | msgid "Control Center view component" |
---|
2450 | msgstr "Vista de componente del centro de control" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2453 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2454 | msgstr "Fábrica de vistas de componentes del centro de control" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2457 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2458 | msgstr "Fábrica de vistas del centro de control" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2461 | msgid "View as Control Center" |
---|
2462 | msgstr "Ver como centro de control" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2465 | #, c-format |
---|
2466 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2467 | msgstr "Centro de Control de Gnome: %s" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2470 | msgid "Layout" |
---|
2471 | msgstr "Diseño" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2474 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2475 | msgstr "Diseño que se debe utilizar en esta vista de los capplets" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2478 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2479 | msgstr "Objeto directorio de capplets" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2482 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2483 | msgstr "Directorio de capplets que se muestra en esta visualización" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2486 | msgid "translator_credits" |
---|
2487 | msgstr "" |
---|
2488 | "Francisco F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" |
---|
2489 | "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" |
---|
2490 | "Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>\n" |
---|
2491 | "Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n" |
---|
2492 | "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n" |
---|
2493 | "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n" |
---|
2494 | "Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2497 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2498 | msgstr "Centro de Control de GNOME" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2501 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2502 | msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio." |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2505 | #, c-format |
---|
2506 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2507 | msgstr "Centro de control GNOME : %s" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2510 | msgid "Others" |
---|
2511 | msgstr "Otros" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2514 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2515 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2516 | msgstr "Centro de control GNOME" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2519 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2520 | msgstr "Usar Nautilus si se está ejecutando." |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2523 | msgid "About this application" |
---|
2524 | msgstr "Acerca de esta aplicación" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2527 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2528 | msgstr "Vista general del centro de control" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2531 | msgid "_About" |
---|
2532 | msgstr "A_cerca de" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2535 | msgid "_Contents" |
---|
2536 | msgstr "_Índice" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2539 | msgid "_Help" |
---|
2540 | msgstr "A_yuda" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2543 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2544 | msgstr "Herramienta de configuración de GNOME" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2547 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2548 | msgstr "Utilizar el intérprete aún si Nautilus se está ejecutando." |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2551 | msgid "Volume" |
---|
2552 | msgstr "Volumen" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2555 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2556 | msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2559 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2560 | msgstr "Alerta de teclas lentas" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2563 | msgid "" |
---|
2564 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2565 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2566 | msgstr "" |
---|
2567 | "Acaba de pulsar la tecla Mayúsculas durante 8 segundos. Esta es la " |
---|
2568 | "combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " |
---|
2569 | "forma en que funciona el teclado." |
---|
2570 | |
---|
2571 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2572 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2573 | msgstr "¿Desea activar las teclas lentas?" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2576 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2577 | msgstr "¿Desea desactivar las teclas lentas?" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2580 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2581 | msgstr "Alerta de teclas persistentes" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2584 | msgid "" |
---|
2585 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2586 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2587 | msgstr "" |
---|
2588 | "Acaba de pulsar la tecla Mayúsculas 5 veces. Este es el acceso rápido para " |
---|
2589 | "la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que " |
---|
2590 | "funciona el teclado." |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2593 | msgid "" |
---|
2594 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2595 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2596 | "keyboard works." |
---|
2597 | msgstr "" |
---|
2598 | "Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla Mayúsculas 5 " |
---|
2599 | "veces seguidas. Esto desactiva la característica de «teclas persistentes», " |
---|
2600 | "lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado." |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2603 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2604 | msgstr "¿Quiere activar las teclas persistentes?" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2607 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2608 | msgstr "¿Desea activar las teclas persistentes?" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2611 | #, c-format |
---|
2612 | msgid "" |
---|
2613 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2614 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2615 | msgstr "" |
---|
2616 | "No se pudo crear el directorio «%s».\n" |
---|
2617 | "Esto es necesario para permitir cambiar cursores." |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2620 | #, c-format |
---|
2621 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2622 | msgstr "" |
---|
2623 | "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2626 | #, c-format |
---|
2627 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2628 | msgstr "" |
---|
2629 | "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2632 | #, c-format |
---|
2633 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2634 | msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2637 | #, c-format |
---|
2638 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2639 | msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2642 | #, c-format |
---|
2643 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2644 | msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»." |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2647 | #, c-format |
---|
2648 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2649 | msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2652 | #, c-format |
---|
2653 | msgid "" |
---|
2654 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2655 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2656 | msgstr "" |
---|
2657 | "Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n" |
---|
2658 | "que está asociado a la tecla (%s)" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2661 | #, c-format |
---|
2662 | msgid "" |
---|
2663 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2664 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2665 | "\n" |
---|
2666 | "X server version data:\n" |
---|
2667 | "%s\n" |
---|
2668 | "%d\n" |
---|
2669 | "%s\n" |
---|
2670 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2671 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2672 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2673 | msgstr "" |
---|
2674 | "Error al activar la configuración XKB.\n" |
---|
2675 | "Probablemente un problema interno del servidor X.\n" |
---|
2676 | "\n" |
---|
2677 | "Datos del servidor X:\n" |
---|
2678 | "%s\n" |
---|
2679 | "%d\n" |
---|
2680 | "%s\n" |
---|
2681 | "Si informa de esta situación como un fallo, por favor incluya:\n" |
---|
2682 | "- El resultado de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2683 | "- El resultado de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" |
---|
2684 | "xkb</b>" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2687 | msgid "" |
---|
2688 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2689 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2690 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2691 | "software." |
---|
2692 | msgstr "" |
---|
2693 | "Está usando XFree 4.3.0.\n" |
---|
2694 | "hay problemas conocidos con configuraciones complejas XKB.\n" |
---|
2695 | "Intente usar una configuración más simple o usar una versión más reciente de " |
---|
2696 | "XFree." |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2699 | msgid "" |
---|
2700 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2701 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2702 | msgstr "" |
---|
2703 | "La configuración del teclado de X difiere de su configuración de teclado de " |
---|
2704 | "Gnome. ¿Cuál quiere usar?" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2707 | msgid "Use X settings" |
---|
2708 | msgstr "Usar la configuración de X" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2711 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2712 | msgstr "Usar la configuración de Gnome" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2715 | #, c-format |
---|
2716 | msgid "" |
---|
2717 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2718 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2719 | "restore them." |
---|
2720 | msgstr "" |
---|
2721 | "Tiene un archivo de remapeo de teclado (%s) en su directorio personal cuyo " |
---|
2722 | "contenido será ignorado ahora. Puede usar las preferencias del teclado para " |
---|
2723 | "restaurarlo." |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2726 | #, c-format |
---|
2727 | msgid "" |
---|
2728 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2729 | "Verify that this command exists." |
---|
2730 | msgstr "" |
---|
2731 | "No se pudo ejecutar el comando %s\n" |
---|
2732 | "Verifique que este comando existe." |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2735 | msgid "" |
---|
2736 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2737 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2738 | msgstr "" |
---|
2739 | "No se pudo poner la máquina a dormir\n" |
---|
2740 | "Verifique que la máquina esté configurada correctamente." |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2743 | #, c-format |
---|
2744 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2745 | msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2748 | msgid "" |
---|
2749 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2750 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2751 | msgstr "" |
---|
2752 | "No se pudo cargar el archivo Glade.\n" |
---|
2753 | "Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente." |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2756 | #, c-format |
---|
2757 | msgid "" |
---|
2758 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2759 | "\n" |
---|
2760 | "%s\n" |
---|
2761 | "\n" |
---|
2762 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2763 | msgstr "" |
---|
2764 | "Ha ocurrido un error al arrancar el salvapantallas:\n" |
---|
2765 | "\n" |
---|
2766 | "%s\n" |
---|
2767 | "\n" |
---|
2768 | "El salvapantallas no funcionará en esta sesión." |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2771 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2772 | msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2775 | #, c-format |
---|
2776 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2777 | msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2780 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2781 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2782 | msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2785 | #, c-format |
---|
2786 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2787 | msgstr "" |
---|
2788 | "La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %" |
---|
2789 | "s\n" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2792 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2793 | msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal." |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2796 | msgid "Type" |
---|
2797 | msgstr "Tipo" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2800 | msgid "" |
---|
2801 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2802 | "for preview" |
---|
2803 | msgstr "" |
---|
2804 | "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2805 | "para previsualización" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2808 | msgid "Preview Width" |
---|
2809 | msgstr "Ancho de la vista previa" |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2812 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2813 | msgstr "" |
---|
2814 | "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2817 | msgid "Preview Height" |
---|
2818 | msgstr "Alto de la vista previa" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2821 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2822 | msgstr "" |
---|
2823 | "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48." |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2826 | msgid "Screen" |
---|
2827 | msgstr "Pantalla" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2830 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2831 | msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2834 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2835 | msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento." |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2838 | msgid "" |
---|
2839 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2840 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2841 | "for a set of default sounds." |
---|
2842 | msgstr "" |
---|
2843 | "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento.\n" |
---|
2844 | "Deberá instalar el paquete gnome-audio\n" |
---|
2845 | "para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados." |
---|
2846 | |
---|
2847 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2848 | #, c-format |
---|
2849 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2850 | msgstr "El archivo %s no es un archivo de ondas válido" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2853 | msgid "Event" |
---|
2854 | msgstr "Evento" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2857 | msgid "Sound File" |
---|
2858 | msgstr "Archivo de sonido" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2861 | msgid "_Sounds:" |
---|
2862 | msgstr "_Sonidos:" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2865 | msgid "Sound _file:" |
---|
2866 | msgstr "A_rchivo de sonido:" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2869 | msgid "Select Sound File" |
---|
2870 | msgstr "Seleccione un archivo de sonido" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2873 | msgid "_Play" |
---|
2874 | msgstr "_Reproducir" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2877 | #, c-format |
---|
2878 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2879 | msgstr "" |
---|
2880 | "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " |
---|
2881 | "configuración\n" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2884 | msgid "Maximize" |
---|
2885 | msgstr "Maximizar" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2888 | msgid "Roll up" |
---|
2889 | msgstr "Enrollar" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2892 | msgid "" |
---|
2893 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2894 | msgstr "" |
---|
2895 | "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " |
---|
2896 | "sincronizados" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2899 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2900 | msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2903 | msgid "Brightness down" |
---|
2904 | msgstr "Bajar brillo" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2907 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2908 | msgstr "Combinación de teclas para bajar el brillo." |
---|
2909 | |
---|
2910 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2911 | msgid "Brightness up" |
---|
2912 | msgstr "Subir brillo" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2915 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2916 | msgstr "Combinación de teclas para subir el brillo." |
---|
2917 | |
---|
2918 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2919 | msgid "E-mail" |
---|
2920 | msgstr "Correo-e" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2923 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2924 | msgstr "Combinación de teclas para el correo-e." |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2927 | msgid "Eject" |
---|
2928 | msgstr "Expulsar" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2931 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2932 | msgstr "Combinación de teclas para expulsar." |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2935 | msgid "Home folder" |
---|
2936 | msgstr "Carpeta de inicio" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2939 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2940 | msgstr "Combinación de teclas para Mi carpeta de inicio." |
---|
2941 | |
---|
2942 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2943 | msgid "Launch help browser" |
---|
2944 | msgstr "Lanzar visor de ayuda" |
---|
2945 | |
---|
2946 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2947 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2948 | msgstr "Combinación de teclas del visor de ayuda." |
---|
2949 | |
---|
2950 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2951 | msgid "Launch web browser" |
---|
2952 | msgstr "Lanzar navegador web" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2955 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2956 | msgstr "Combinación de teclas del navegador web." |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2959 | msgid "Lock screen" |
---|
2960 | msgstr "Bloquear la pantalla" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2963 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2964 | msgstr "Combinación de teclas para bloquear la pantalla." |
---|
2965 | |
---|
2966 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2967 | msgid "Log out" |
---|
2968 | msgstr "Terminar sesión" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2971 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2972 | msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión." |
---|
2973 | |
---|
2974 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2975 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2976 | msgstr "Combinación de teclas para la pista siguiente." |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2979 | msgid "Pause" |
---|
2980 | msgstr "Pausar" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2983 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2984 | msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa." |
---|
2985 | |
---|
2986 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2987 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2988 | msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
2991 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
2992 | msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)." |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
2995 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
2996 | msgstr "Combinación de teclas para pista anterior." |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
2999 | msgid "Search" |
---|
3000 | msgstr "Buscar" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
3003 | msgid "Search's shortcut." |
---|
3004 | msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda." |
---|
3005 | |
---|
3006 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
3007 | msgid "Skip to next track" |
---|
3008 | msgstr "Saltar a la pista siguiente" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
3011 | msgid "Skip to previous track" |
---|
3012 | msgstr "Saltar a la pista anterior" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
3015 | msgid "Sleep" |
---|
3016 | msgstr "Dormir" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
3019 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
3020 | msgstr "Combinación de teclas para dormir." |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
3023 | msgid "Stop playback key" |
---|
3024 | msgstr "Tecla para detener la reproducción" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
3027 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
3028 | msgstr "Combinación de teclas para detener la reproducción." |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
3031 | msgid "Volume down" |
---|
3032 | msgstr "Bajar volumen" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
3035 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
3036 | msgstr "Combinación de teclas para bajar el volumen." |
---|
3037 | |
---|
3038 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3039 | msgid "Volume mute" |
---|
3040 | msgstr "Silenciar" |
---|
3041 | |
---|
3042 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3043 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3044 | msgstr "Combinación de teclas para silenciar el volumen" |
---|
3045 | |
---|
3046 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3047 | msgid "Volume step" |
---|
3048 | msgstr "Paso del volumen" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3051 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3052 | msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen." |
---|
3053 | |
---|
3054 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3055 | msgid "Volume up" |
---|
3056 | msgstr "Subir volumen" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3059 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3060 | msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen." |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3063 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3064 | msgstr "" |
---|
3065 | "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver" |
---|
3066 | |
---|
3067 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3068 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3069 | msgstr "Ejecutar XScreenSaver al iniciar la sesión" |
---|
3070 | |
---|
3071 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3072 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3073 | msgstr "Mostrar errores de arranque" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3076 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3077 | msgstr "Iniciar XScreenSaver" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3080 | msgid "Antialiasing" |
---|
3081 | msgstr "Suavizado de tipografías" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3084 | msgid "DPI" |
---|
3085 | msgstr "PPP" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3088 | msgid "Hinting" |
---|
3089 | msgstr "Contorno" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3092 | msgid "RGBA Order" |
---|
3093 | msgstr "Orden RGBA" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3096 | msgid "" |
---|
3097 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3098 | msgstr "" |
---|
3099 | "Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de " |
---|
3100 | "píxeles, en puntos por pulgada" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3103 | msgid "" |
---|
3104 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3105 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3106 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3107 | msgstr "" |
---|
3108 | "El orden de elementos de subpíxeles en una pantalla LCD; sólo es usado " |
---|
3109 | "cuando el suavizado esta definido para «rgba». Los valores posibles son " |
---|
3110 | "«rgb» - rojo a la izquierda, el mas común.«bgr» - azul a la izquierda. " |
---|
3111 | "«vrgb» - rojo hacia arriba. «vbgr» - rojo hacia abajo." |
---|
3112 | |
---|
3113 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3114 | msgid "" |
---|
3115 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3116 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3117 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3118 | msgstr "" |
---|
3119 | "El tipo de suavizado a usar cuando se renderizan las tipografías. Los " |
---|
3120 | "valores posibles son: «none» - sin suavizado. «grayscale» suavizado de " |
---|
3121 | "escala de grises estándar. «rgba» - suavizado de subpíxel. (sólo para " |
---|
3122 | "pantallas LCD)." |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3125 | msgid "" |
---|
3126 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3127 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3128 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3129 | msgstr "" |
---|
3130 | "El tipo de contorno a usar cuando se renderizan las tipografías. Los valores " |
---|
3131 | "posibles son: «none» - sin contorno, «slight», «medium» y «full» - demasiado " |
---|
3132 | "contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las " |
---|
3133 | "letras." |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3136 | msgid "" |
---|
3137 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3138 | "configuration)" |
---|
3139 | msgstr "" |
---|
3140 | "Pronto, la configuración XKB en gconf será ignorada (de la configuración del " |
---|
3141 | "sistema)" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3144 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3145 | msgstr "Distribución de teclado XKB" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3148 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3149 | msgstr "Modelo de teclado XKB" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3152 | msgid "XKB options" |
---|
3153 | msgstr "Opciones de XKB" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3156 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3157 | msgstr "" |
---|
3158 | "La configuración XKB en gconf será ignorada del sistema tan pronto como sea " |
---|
3159 | "posible" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3162 | msgid "_Postpone break" |
---|
3163 | msgstr "_Posponer el descanso" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3166 | msgid "Take a break!" |
---|
3167 | msgstr "¡Tómese un descanso!" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3170 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3171 | msgid "/_Preferences" |
---|
3172 | msgstr "/_Preferencias" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3175 | msgid "/_About" |
---|
3176 | msgstr "/A_cerca de" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3179 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3180 | msgstr "/_Tomar un descanso" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3183 | #, c-format |
---|
3184 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3185 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3186 | msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso" |
---|
3187 | msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3190 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3191 | msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3194 | #, c-format |
---|
3195 | msgid "" |
---|
3196 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3197 | "error: %s" |
---|
3198 | msgstr "" |
---|
3199 | "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura " |
---|
3200 | "por el siguiente error: %s" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3203 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3204 | msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3207 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3208 | msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3211 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3212 | msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3215 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3216 | msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3219 | msgid "Break reminder" |
---|
3220 | msgstr "Recordatorio de descanso" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3223 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3224 | msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose." |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3227 | msgid "" |
---|
3228 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3229 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3230 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3231 | "Notification area'." |
---|
3232 | msgstr "" |
---|
3233 | "El monitor de escritura utiliza el área de notificación para mostrar " |
---|
3234 | "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. " |
---|
3235 | "Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando " |
---|
3236 | "«Añadir al panel->Utilidades->Área de notificación»." |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3239 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3240 | msgstr "" |
---|
3241 | "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " |
---|
3242 | "saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3245 | msgid "Name:" |
---|
3246 | msgstr "Nombre:" |
---|
3247 | |
---|
3248 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3249 | msgid "Style:" |
---|
3250 | msgstr "Estilo:" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3253 | msgid "Type:" |
---|
3254 | msgstr "Tipo:" |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3257 | msgid "Size:" |
---|
3258 | msgstr "Tamaño:" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3261 | msgid "Version:" |
---|
3262 | msgstr "Versión:" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3265 | msgid "Copyright:" |
---|
3266 | msgstr "Copyright:" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3269 | msgid "Description:" |
---|
3270 | msgstr "Descripción:" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3273 | #, c-format |
---|
3274 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3275 | msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3278 | msgid "Font context menu items" |
---|
3279 | msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía" |
---|
3280 | |
---|
3281 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3282 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3283 | msgstr "" |
---|
3284 | "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías OpenType serán " |
---|
3285 | "miniaturizadas." |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3288 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3289 | msgstr "" |
---|
3290 | "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías PFC serán " |
---|
3291 | "miniaturizadas." |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3294 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3295 | msgstr "" |
---|
3296 | "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías TrueType serán " |
---|
3297 | "miniaturizadas." |
---|
3298 | |
---|
3299 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3300 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3301 | msgstr "" |
---|
3302 | "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3305 | msgid "" |
---|
3306 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3307 | msgstr "" |
---|
3308 | "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " |
---|
3309 | "tipografías OpenType." |
---|
3310 | |
---|
3311 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3312 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3313 | msgstr "" |
---|
3314 | "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " |
---|
3315 | "tipografías PCF." |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3318 | msgid "" |
---|
3319 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3320 | msgstr "" |
---|
3321 | "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " |
---|
3322 | "tipografías TrueType." |
---|
3323 | |
---|
3324 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3325 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3326 | msgstr "" |
---|
3327 | "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " |
---|
3328 | "tipografías Type1." |
---|
3329 | |
---|
3330 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3331 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3332 | msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3335 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3336 | msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF" |
---|
3337 | |
---|
3338 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3339 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3340 | msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType" |
---|
3341 | |
---|
3342 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3343 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3344 | msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1" |
---|
3345 | |
---|
3346 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3347 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3348 | msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3351 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3352 | msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3355 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3356 | msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3359 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3360 | msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3363 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3364 | msgstr "Fábrica para el menú contextual de fontilus" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3367 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3368 | msgstr "Menú contextual de Fontilus" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3371 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3372 | msgstr "Fábrica del menú contextual de Fontilus" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3375 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3376 | msgstr "Entrada del menú contextual de Nautilus para las tipografías" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3379 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3380 | msgstr "Establecer como tipografía de la aplicación" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3383 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3384 | msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema" |
---|
3385 | |
---|
3386 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3387 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3388 | msgstr "Vista de propiedades del tema de Themus" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3391 | msgid " " |
---|
3392 | msgstr " " |
---|
3393 | |
---|
3394 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3395 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3396 | msgstr "" |
---|
3397 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea aplicar la tipografía nueva?</" |
---|
3398 | "span>" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3401 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3402 | msgstr "_No aplicar la tipografía" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3405 | msgid "" |
---|
3406 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3407 | "shown below." |
---|
3408 | msgstr "" |
---|
3409 | "El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se " |
---|
3410 | "muestra una vista previa de la tipografía." |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3413 | msgid "_Apply font" |
---|
3414 | msgstr "_Aplicar tipografía" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3417 | msgid "Themes" |
---|
3418 | msgstr "Temas" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3421 | msgid "Control theme" |
---|
3422 | msgstr "Tema de control" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3425 | msgid "Window border theme" |
---|
3426 | msgstr "Tema del borde de la ventana" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3429 | msgid "Icon theme" |
---|
3430 | msgstr "Tema de iconos" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3433 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3434 | msgstr "URI actualmente mostrada" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3437 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3438 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3439 | msgstr "ABCDEFG" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3442 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3443 | msgstr "" |
---|
3444 | "Si se establece como verdadero, entonces los temas instalados serán " |
---|
3445 | "miniaturizados." |
---|
3446 | |
---|
3447 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3448 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3449 | msgstr "" |
---|
3450 | "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados." |
---|
3451 | |
---|
3452 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3453 | msgid "" |
---|
3454 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3455 | msgstr "" |
---|
3456 | "Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los " |
---|
3457 | "temas instalados." |
---|
3458 | |
---|
3459 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3460 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3461 | msgstr "" |
---|
3462 | "Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los " |
---|
3463 | "temas." |
---|
3464 | |
---|
3465 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3466 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3467 | msgstr "Comando para miniaturizar los temas instalados" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3470 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3471 | msgstr "Comando para miniaturizar los temas" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3474 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3475 | msgstr "Establece si se deben miniaturizar los temas instalados" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3478 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3479 | msgstr "Establece si hay que miniaturizar los temas" |
---|
3480 | |
---|
3481 | #~ msgid "Layout Preview" |
---|
3482 | #~ msgstr "Vista preliminar de la distribución de pantalla" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #~ msgid "De_tails..." |
---|
3485 | #~ msgstr "De_talles..." |
---|
3486 | |
---|
3487 | #~ msgid "GNOME Default" |
---|
3488 | #~ msgstr "Predeterminado de GNOME" |
---|
3489 | |
---|
3490 | #~ msgid "" |
---|
3491 | #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " |
---|
3492 | #~ "has been incompletely installed." |
---|
3493 | #~ msgstr "" |
---|
3494 | #~ "No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la " |
---|
3495 | #~ "instalación de GTK+ está incompleta." |
---|
3496 | |
---|
3497 | #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." |
---|
3498 | #~ msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado." |
---|
3499 | |
---|
3500 | #~ msgid "_Desktop shortcuts:" |
---|
3501 | #~ msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #~ msgid "_Text editing shortcuts:" |
---|
3504 | #~ msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:" |
---|
3505 | |
---|
3506 | #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
---|
3507 | #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #~ msgid "" |
---|
3510 | #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
---|
3511 | #~ msgstr "" |
---|
3512 | #~ "Falló al cargar la imagen «%s»: razón no conocida, probablemente un " |
---|
3513 | #~ "archivo de imagen corrupto" |
---|
3514 | |
---|
3515 | #~ msgid "Sawfish window manager" |
---|
3516 | #~ msgstr "Gestor de ventanas Sawfish" |
---|
3517 | |
---|
3518 | #~ msgid "Appearance" |
---|
3519 | #~ msgstr "Aspecto" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" |
---|
3522 | #~ msgstr "Selecciona temas y tipografías para sus ventanas" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" |
---|
3525 | #~ msgstr "Personalizar las combinaciones de teclas para sus ventanas" |
---|
3526 | |
---|
3527 | #~ msgid "Shortcuts" |
---|
3528 | #~ msgstr "Combinaciones de teclas" |
---|
3529 | |
---|
3530 | #~ msgid "Configure how to give focus to windows" |
---|
3531 | #~ msgstr "Configurar como dar el foco a las ventanas" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #~ msgid "Focus behavior" |
---|
3534 | #~ msgstr "Comportamiento del foco" |
---|
3535 | |
---|
3536 | #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" |
---|
3537 | #~ msgstr "" |
---|
3538 | #~ "Configura las ventanas igualadas para que tengan características " |
---|
3539 | #~ "particulares" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #~ msgid "Matched Windows" |
---|
3542 | #~ msgstr "Ventanas asociadas" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" |
---|
3545 | #~ msgstr "Configurar como minimizar, maximizar y restaurar las ventanas" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #~ msgid "Minimizing and Maximizing" |
---|
3548 | #~ msgstr "Minimizar y maximizar" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #~ msgid "Select your Sawfish user level" |
---|
3551 | #~ msgstr "Seleccione su nivel de usuario de Sawfish" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3554 | #~ msgstr "Misceláneas" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #~ msgid "Select miscellaneous window options" |
---|
3557 | #~ msgstr "Seleccionar opciones misceláneas de la ventana" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #~ msgid "Configure how windows move and resize" |
---|
3560 | #~ msgstr "Configurar como se mueven y redimensionan las ventanas" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #~ msgid "Moving and Resizing" |
---|
3563 | #~ msgstr "Mover y redimensionar" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" |
---|
3566 | #~ msgstr "Configura el posicionamiento de las ventanas en el escritorio" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #~ msgid "Placement" |
---|
3569 | #~ msgstr "Colocación" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #~ msgid "Associate sounds with window manager events" |
---|
3572 | #~ msgstr "Asociar sonidos con los eventos del gestor de ventanas" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" |
---|
3575 | #~ msgstr "Configurar las áreas de trabajo y pantallas" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid "Workspaces" |
---|
3578 | #~ msgstr "Áreas de trabajo" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "Legacy Applications" |
---|
3581 | #~ msgstr "Aplicaciones heredadas" |
---|
3582 | |
---|
3583 | #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" |
---|
3584 | #~ msgstr "Configuración de aplicaciones heredadas (grdb)" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3587 | #~ msgstr "" |
---|
3588 | #~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba " |
---|
3589 | #~ "el saxofón detrás del palenque de paja." |
---|
3590 | |
---|
3591 | #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." |
---|
3592 | #~ msgstr "Vista preliminar de los temas seleccionados arriba." |
---|
3593 | |
---|
3594 | #~ msgid "Sample Button" |
---|
3595 | #~ msgstr "Botón de ejemplo" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #~ msgid "Sample Check Button" |
---|
3598 | #~ msgstr "Ejemplo de botón de verificación" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #~ msgid "Sample Text Entry Field" |
---|
3601 | #~ msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto" |
---|
3602 | |
---|
3603 | #~ msgid "Submenu" |
---|
3604 | #~ msgstr "Submenú" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #~ msgid "Item 1" |
---|
3607 | #~ msgstr "Elemento 1" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #~ msgid "Another item" |
---|
3610 | #~ msgstr "Otro elemento" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #~ msgid "Radio Button 1" |
---|
3613 | #~ msgstr "Botón de radio 1" |
---|
3614 | |
---|
3615 | #~ msgid "Radio Button 2" |
---|
3616 | #~ msgstr "Botón de radio 2" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #~ msgid "One" |
---|
3619 | #~ msgstr "Uno" |
---|
3620 | |
---|
3621 | #~ msgid "Two" |
---|
3622 | #~ msgstr "Dos" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3625 | #~ msgstr "C_olor:" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #~ msgid "_Left color:" |
---|
3628 | #~ msgstr "Color _izquierdo:" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #~ msgid "_Right color:" |
---|
3631 | #~ msgstr "Color _derecho:" |
---|
3632 | |
---|
3633 | #~ msgid "Top co_lor:" |
---|
3634 | #~ msgstr "Co_lor superior:" |
---|
3635 | |
---|
3636 | #~ msgid "_Bottom color:" |
---|
3637 | #~ msgstr "Color i_nferior:" |
---|
3638 | |
---|
3639 | #~ msgid "_Tile" |
---|
3640 | #~ msgstr "_Mosaico" |
---|
3641 | |
---|
3642 | #~ msgid "C_enter" |
---|
3643 | #~ msgstr "Centra_do" |
---|
3644 | |
---|
3645 | #~ msgid "Sc_ale" |
---|
3646 | #~ msgstr "Esc_alado" |
---|
3647 | |
---|
3648 | #~ msgid "_Stretch" |
---|
3649 | #~ msgstr "E_stirado" |
---|
3650 | |
---|
3651 | #~ msgid "_No Picture" |
---|
3652 | #~ msgstr "_Sin imagen" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #~ msgid "Background Preferences" |
---|
3655 | #~ msgstr "Preferencias del fondo de pantalla" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #~ msgid "Bac_kground style:" |
---|
3658 | #~ msgstr "Estilo del _fondo:" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #~ msgid "E-Mail" |
---|
3661 | #~ msgstr "Correo-e" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #~ msgid "Horizontal gradient" |
---|
3664 | #~ msgstr "Degradado horizontal" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #~ msgid "Picture _options:" |
---|
3667 | #~ msgstr "_Opciones de la imagen:" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #~ msgid "Primary Color" |
---|
3670 | #~ msgstr "Color primario" |
---|
3671 | |
---|
3672 | #~ msgid "Secondary Color" |
---|
3673 | #~ msgstr "Color secundario" |
---|
3674 | |
---|
3675 | #~ msgid "Select _picture:" |
---|
3676 | #~ msgstr "Se_leccione una imagen:" |
---|
3677 | |
---|
3678 | #~ msgid "Solid color" |
---|
3679 | #~ msgstr "Color sólido" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." |
---|
3682 | #~ msgstr "" |
---|
3683 | #~ "Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o pulse para " |
---|
3684 | #~ "examinar." |
---|
3685 | |
---|
3686 | #~ msgid "Vertical gradient" |
---|
3687 | #~ msgstr "Degradado vertical" |
---|
3688 | |
---|
3689 | #~ msgid "" |
---|
3690 | #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." |
---|
3691 | #~ msgstr "" |
---|
3692 | #~ "Puede arrastrar archivos de imagen a la ventana para establecer la imagen " |
---|
3693 | #~ "de fondo." |
---|
3694 | |
---|
3695 | #~ msgid "" |
---|
3696 | #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " |
---|
3697 | #~ "current window manager." |
---|
3698 | #~ msgstr "" |
---|
3699 | #~ "gnome-theme-manager no sabe cómo cambiar los temas en el gestor de " |
---|
3700 | #~ "ventanas actual." |
---|
3701 | |
---|
3702 | #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" |
---|
3703 | #~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #~ msgid "There was an error displaying help:" |
---|
3706 | #~ msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda:" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
3709 | #~ msgstr "" |
---|
3710 | #~ "No se puede encontrar un cuadro hbox, se utilizará un cuadro de selección " |
---|
3711 | #~ "de archivos normal" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #~ msgid "Desktop Wallpaper" |
---|
3714 | #~ msgstr "Tapiz del escritorio" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" |
---|
3717 | #~ msgstr "Preferencias del tapiz del escritorio" |
---|
3718 | |
---|
3719 | #~ msgid "Show" |
---|
3720 | #~ msgstr "Mostrar" |
---|
3721 | |
---|
3722 | #~ msgid "Language" |
---|
3723 | #~ msgstr "Idioma" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #~ msgid "$1,234.56" |
---|
3726 | #~ msgstr "$1,234.56" |
---|
3727 | |
---|
3728 | #~ msgid "1/2/03" |
---|
3729 | #~ msgstr "1/2/03" |
---|
3730 | |
---|
3731 | #~ msgid "12:34 AM" |
---|
3732 | #~ msgstr "12:34 AM" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #~ msgid "4:56 PM" |
---|
3735 | #~ msgstr "4:56 PM" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #~ msgid "<b>Dates</b>" |
---|
3738 | #~ msgstr "<b>Fechas</b>" |
---|
3739 | |
---|
3740 | #~ msgid "<b>Languages in use:</b>" |
---|
3741 | #~ msgstr "<b>Idiomas en uso:</b>" |
---|
3742 | |
---|
3743 | #~ msgid "<b>Numbers</b>" |
---|
3744 | #~ msgstr "<b>Números</b>" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #~ msgid "<b>Times</b>" |
---|
3747 | #~ msgstr "<b>Horas</b>" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #~ msgid "Available Languages" |
---|
3750 | #~ msgstr "Idiomas disponibles" |
---|
3751 | |
---|
3752 | #~ msgid "C_hange languages in use..." |
---|
3753 | #~ msgstr "Cambiar _idiomas en uso..." |
---|
3754 | |
---|
3755 | #~ msgid "" |
---|
3756 | #~ "Changes will not take effect for the\n" |
---|
3757 | #~ "desktop's bars and menus before\n" |
---|
3758 | #~ "next time you log in. Changes take\n" |
---|
3759 | #~ "effect in applications next time you\n" |
---|
3760 | #~ "run them." |
---|
3761 | #~ msgstr "" |
---|
3762 | #~ "Los cambios no tendrán efecto en las\n" |
---|
3763 | #~ "las barras del escritorio y menús hasta\n" |
---|
3764 | #~ "la próxima vez que inicie sesión. Los cambios\n" |
---|
3765 | #~ "en las aplicaciones tendrán efecto la siguiente\n" |
---|
3766 | #~ "vez que las ejecute." |
---|
3767 | |
---|
3768 | #~ msgid "Customize _dates..." |
---|
3769 | #~ msgstr "Personalizar _fechas..." |
---|
3770 | |
---|
3771 | #~ msgid "Customize _numbers..." |
---|
3772 | #~ msgstr "Personalizar _números..." |
---|
3773 | |
---|
3774 | #~ msgid "Customize _times..." |
---|
3775 | #~ msgstr "Personalizar _horas..." |
---|
3776 | |
---|
3777 | #~ msgid "" |
---|
3778 | #~ "Drag languages to set the preferred\n" |
---|
3779 | #~ "order of use; If there exists a\n" |
---|
3780 | #~ "translation in the first language it will\n" |
---|
3781 | #~ "be used, otherwise the next will be tried" |
---|
3782 | #~ msgstr "" |
---|
3783 | #~ "Arrastre idiomas para establecer el orden\n" |
---|
3784 | #~ "preferido de uso. Si existe una\n" |
---|
3785 | #~ "traducción en el primer idioma será usada,\n" |
---|
3786 | #~ "en otro caso, se intentará la siguiente." |
---|
3787 | |
---|
3788 | #~ msgid "Formats" |
---|
3789 | #~ msgstr "Formatos" |
---|
3790 | |
---|
3791 | #~ msgid "Jan 2, 2003" |
---|
3792 | #~ msgstr "2 de ene, 2003" |
---|
3793 | |
---|
3794 | #~ msgid "Language and Culture Preferences" |
---|
3795 | #~ msgstr "Preferencias de idioma y cultura" |
---|
3796 | |
---|
3797 | #~ msgid "Measurement _Units:" |
---|
3798 | #~ msgstr "_Unidades de medida:" |
---|
3799 | |
---|
3800 | #~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" |
---|
3801 | #~ msgstr "Seleccione los elementos que aparecen el la lista de idiomas:" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #~ msgid "Show _all regions" |
---|
3804 | #~ msgstr "Mostrar _todas las regiones" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" |
---|
3807 | #~ msgstr "Jueves, 2 de enero de 2003" |
---|
3808 | |
---|
3809 | #~ msgid "" |
---|
3810 | #~ "Your preferred language differs\n" |
---|
3811 | #~ "from that of your currently\n" |
---|
3812 | #~ "selected date, time, and number\n" |
---|
3813 | #~ "formats. You can change your\n" |
---|
3814 | #~ "formats in the Formats tab." |
---|
3815 | #~ msgstr "" |
---|
3816 | #~ "Su idioma preferido difiere del\n" |
---|
3817 | #~ "formato actual de su fecha, hora y\n" |
---|
3818 | #~ "número. Puede cambiar sus formatos\n" |
---|
3819 | #~ "en la solapa de Formatos." |
---|
3820 | |
---|
3821 | #~ msgid "_Region:" |
---|
3822 | #~ msgstr "_Región:" |
---|
3823 | |
---|
3824 | #~ msgid "Language and Culture" |
---|
3825 | #~ msgstr "Idioma y cultura" |
---|
3826 | |
---|
3827 | #~ msgid "Set your language and culture preferences" |
---|
3828 | #~ msgstr "Establece sus preferencias del idioma y cultura" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #~ msgid "Advanced Layout Options" |
---|
3831 | #~ msgstr "Opciones avanzadas de distribución" |
---|
3832 | |
---|
3833 | #~ msgid "Core Layout Configuration" |
---|
3834 | #~ msgstr "Configuración de la distribución" |
---|
3835 | |
---|
3836 | #~ msgid "_Layouts:" |
---|
3837 | #~ msgstr "_Distribuciones:" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #~ msgid "" |
---|
3840 | #~ "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
3841 | #~ "Probably internal X server problem.\n" |
---|
3842 | #~ "\n" |
---|
3843 | #~ "X server version data:\n" |
---|
3844 | #~ "%s\n" |
---|
3845 | #~ "%d\n" |
---|
3846 | #~ "%s" |
---|
3847 | #~ msgstr "" |
---|
3848 | #~ "Error al activar la configuración XKB.\n" |
---|
3849 | #~ "Probablemente un problema interno del servidor X.\n" |
---|
3850 | #~ "\n" |
---|
3851 | #~ "Datos de versión del servidor X:\n" |
---|
3852 | #~ "%s\n" |
---|
3853 | #~ "%d\n" |
---|
3854 | #~ "%s" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #~ msgid "_Ignore system configuration" |
---|
3857 | #~ msgstr "Ignorar configuración del sistema" |
---|
3858 | |
---|
3859 | #~ msgid "Behavior" |
---|
3860 | #~ msgstr "Comportamiento" |
---|
3861 | |
---|
3862 | #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" |
---|
3863 | #~ msgstr "" |
---|
3864 | #~ "Establece el comportamiento predeterminado de las aplicaciones GNOME" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #~ msgid "radiobutton1" |
---|
3867 | #~ msgstr "radiobutton1" |
---|
3868 | |
---|
3869 | #~ msgid "radiobutton2" |
---|
3870 | #~ msgstr "radiobutton2" |
---|
3871 | |
---|
3872 | #~ msgid "radiobutton3" |
---|
3873 | #~ msgstr "radiobutton3" |
---|
3874 | |
---|
3875 | #~ msgid "radiobutton4" |
---|
3876 | #~ msgstr "radiobutton4" |
---|
3877 | |
---|
3878 | #~ msgid "radiobutton5" |
---|
3879 | #~ msgstr "radiobutton5" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #~ msgid "One minute until the next break" |
---|
3882 | #~ msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso" |
---|
3883 | |
---|
3884 | #~ msgid "Acce_pts URLs" |
---|
3885 | #~ msgstr "Ace_pta URLs" |
---|
3886 | |
---|
3887 | #~ msgid "C_ustom Help Browser:" |
---|
3888 | #~ msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #~ msgid "Default Help Browser" |
---|
3891 | #~ msgstr "Navegador de ayuda predeterminado" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #~ msgid "_Select a Help Browser:" |
---|
3894 | #~ msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:" |
---|
3895 | |
---|
3896 | #~ msgid "" |
---|
3897 | #~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" |
---|
3898 | #~ "The default cursor that ships with X" |
---|
3899 | #~ msgstr "" |
---|
3900 | #~ "<b>Cursor predeterminado - Actual</b>\n" |
---|
3901 | #~ "El cursor predeterminado que incorpora X" |
---|
3902 | |
---|
3903 | #~ msgid "" |
---|
3904 | #~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" |
---|
3905 | #~ "The default cursor inverted" |
---|
3906 | #~ msgstr "" |
---|
3907 | #~ "<b>Cursor blanco - Actual</b>\n" |
---|
3908 | #~ "El cursor predeterminado invertido" |
---|
3909 | |
---|
3910 | #~ msgid "" |
---|
3911 | #~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" |
---|
3912 | #~ "Large version of normal cursor" |
---|
3913 | #~ msgstr "" |
---|
3914 | #~ "<b>Cursor grande - Actual</b>\n" |
---|
3915 | #~ "Versión de gran tamaño del cursor normal" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "<b>Cursor Theme</b>" |
---|
3918 | #~ msgstr "<b>Tema del cursor</b>" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "Quit DrWright?" |
---|
3921 | #~ msgstr "¿Finalizar DrWright?" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." |
---|
3924 | #~ msgstr "No olvide tomar algunos descansos regulares" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "Don't Quit" |
---|
3927 | #~ msgstr "No terminar" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "Quit" |
---|
3930 | #~ msgstr "Salir" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "Apply theme..." |
---|
3933 | #~ msgstr "Aplicar el tema..." |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "Themus component" |
---|
3936 | #~ msgstr "Componente Themus" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "Themus component apply theme operations" |
---|
3939 | #~ msgstr "Componente themus que aplica las operaciones de tema" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "Select CDE AccessX file" |
---|
3942 | #~ msgstr "Seleccione un archivo AccessX de CDE" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "A preview of the background picture." |
---|
3945 | #~ msgstr "Vista preliminar de la imagen de fondo." |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "The background picture's file name." |
---|
3948 | #~ msgstr "El nombre de archivo de la imagen de fondo." |
---|
3949 | |
---|
3950 | #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." |
---|
3951 | #~ msgstr "Una vista preliminar de la barra de menús con esa configuración." |
---|
3952 | |
---|
3953 | #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." |
---|
3954 | #~ msgstr "" |
---|
3955 | #~ "Una vista preliminar la barra de herramientas con esa configuración." |
---|
3956 | |
---|
3957 | #~ msgid "Menus" |
---|
3958 | #~ msgstr "Menús" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #~ msgid "Sample menubar:" |
---|
3961 | #~ msgstr "Ejemplo de barra de menús:" |
---|
3962 | |
---|
3963 | #~ msgid "Select the toolbar style." |
---|
3964 | #~ msgstr "Seleccionar el estilo de la barra de herramientas." |
---|
3965 | |
---|
3966 | #~ msgid "Toolbar" |
---|
3967 | #~ msgstr "Barra de herramientas" |
---|
3968 | |
---|
3969 | #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" |
---|
3970 | #~ msgstr "Las barras de herramientas se pueden _desprender y mover" |
---|
3971 | |
---|
3972 | #~ msgid "File to play" |
---|
3973 | #~ msgstr "Archivo a reproducir" |
---|
3974 | |
---|
3975 | #~ msgid "Bee_p" |
---|
3976 | #~ msgstr "Pi_tido" |
---|
3977 | |
---|
3978 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3979 | #~ msgstr "Pe_rsonalizado:" |
---|
3980 | |
---|
3981 | #~ msgid "Clic_k on keypress" |
---|
3982 | #~ msgstr "Sonido al p_resionar teclas" |
---|
3983 | |
---|
3984 | #~ msgid "Keypress Click" |
---|
3985 | #~ msgstr "Sonido al presionar teclas" |
---|
3986 | |
---|
3987 | #~ msgid "Repeat Keys" |
---|
3988 | #~ msgstr "Repetición de las teclas" |
---|
3989 | |
---|
3990 | #~ msgid "_Off" |
---|
3991 | #~ msgstr "Apagad_o" |
---|
3992 | |
---|
3993 | #~ msgid "loud" |
---|
3994 | #~ msgstr "fuerte" |
---|
3995 | |
---|
3996 | #~ msgid "quiet" |
---|
3997 | #~ msgstr "bajo" |
---|
3998 | |
---|
3999 | #~ msgid "Install new theme" |
---|
4000 | #~ msgstr "Instalar nuevo tema" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #~ msgid "_Location of new theme:" |
---|
4003 | #~ msgstr "_Ubicación del nuevo tema:" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "" |
---|
4006 | #~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " |
---|
4007 | #~ "take effect." |
---|
4008 | #~ msgstr "" |
---|
4009 | #~ "<b>Nota:</b> Para que esta configuración tenga efecto deberá terminar la " |
---|
4010 | #~ "sesión y volver a iniciarla." |
---|
4011 | |
---|
4012 | #~ msgid "" |
---|
4013 | #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " |
---|
4014 | #~ "pressed and released." |
---|
4015 | #~ msgstr "" |
---|
4016 | #~ "Muestra un marcador rápido animado alrededor del cursor cuando se pulsa y " |
---|
4017 | #~ "suelta la tecla Control." |
---|
4018 | |
---|
4019 | #~ msgid "Double-click Delay" |
---|
4020 | #~ msgstr "Retardo del doble clic" |
---|
4021 | |
---|
4022 | #~ msgid "" |
---|
4023 | #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." |
---|
4024 | #~ msgstr "" |
---|
4025 | #~ "El modo de ratón de mano izquierda cambia los botones izquierdo y derecho " |
---|
4026 | #~ "del ratón." |
---|
4027 | |
---|
4028 | #~ msgid "" |
---|
4029 | #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " |
---|
4030 | #~ "on the right to test." |
---|
4031 | #~ msgstr "" |
---|
4032 | #~ "Tiempo máximo permitido entre los clics en el doble clic. Utilice el " |
---|
4033 | #~ "cuadro de la derecha para probar." |
---|
4034 | |
---|
4035 | #~ msgid "" |
---|
4036 | #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." |
---|
4037 | #~ msgstr "" |
---|
4038 | #~ "Establezca la distancia que se debe mover el cursor antes de arrastrar un " |
---|
4039 | #~ "elemento." |
---|
4040 | |
---|
4041 | #~ msgid "Set the speed of your pointing device." |
---|
4042 | #~ msgstr "Establezca la velocidad del dispositivo apuntador." |
---|
4043 | |
---|
4044 | #~ msgid "_Delay (sec):" |
---|
4045 | #~ msgstr "_Retardo (segs):" |
---|
4046 | |
---|
4047 | #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" |
---|
4048 | #~ msgstr "_Mostrar la posición del cursor cuando se pulsa la tecla Control" |
---|
4049 | |
---|
4050 | #~ msgid "_Repeat Keys" |
---|
4051 | #~ msgstr "_Repetición de las teclas" |
---|
4052 | |
---|
4053 | #~ msgid "Beep when:" |
---|
4054 | #~ msgstr "Emitir un pitido cuando:" |
---|
4055 | |
---|
4056 | #~ msgid "" |
---|
4057 | #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" |
---|
4058 | #~ "two keys pressed simultaneously" |
---|
4059 | #~ msgstr "" |
---|
4060 | #~ "_Desactivar teclas adheribles cuando\n" |
---|
4061 | #~ "se pulsen dos teclas simultáneamente" |
---|
4062 | |
---|
4063 | #~ msgid "msecs" |
---|
4064 | #~ msgstr "milisegundos" |
---|
4065 | |
---|
4066 | #~ msgid "Titlebar Font" |
---|
4067 | #~ msgstr "Tipografía de la barra de título" |
---|
4068 | |
---|
4069 | #~ msgid "Window Border Appearance" |
---|
4070 | #~ msgstr "Apariencia del borde de la ventana" |
---|
4071 | |
---|
4072 | #~ msgid "Window Manager:" |
---|
4073 | #~ msgstr "Gestor de ventanas:" |
---|
4074 | |
---|
4075 | #~ msgid "" |
---|
4076 | #~ "Starting %s\n" |
---|
4077 | #~ "(%d seconds left before operation times out)" |
---|
4078 | #~ msgstr "" |
---|
4079 | #~ "Iniciando %s\n" |
---|
4080 | #~ "(quedan %d segundos antes de que se agote el tiempo de espera máximo de " |
---|
4081 | #~ "la operación)" |
---|
4082 | |
---|
4083 | #~ msgid "" |
---|
4084 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
4085 | #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" |
---|
4086 | #~ msgstr "" |
---|
4087 | #~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n" |
---|
4088 | #~ "\tHay otro gestor de ventanas ejecutándose y no es posible eliminarlo\n" |
---|
4089 | |
---|
4090 | #~ msgid "" |
---|
4091 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
4092 | #~ "\t'%s' didn't start\n" |
---|
4093 | #~ msgstr "" |
---|
4094 | #~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n" |
---|
4095 | #~ "\t'%s' no se ha iniciado\n" |
---|
4096 | |
---|
4097 | #~ msgid "Previous window manager did not die\n" |
---|
4098 | #~ msgstr "El gestor de ventanas anterior no ha finalizado\n" |
---|
4099 | |
---|
4100 | #~ msgid "" |
---|
4101 | #~ "Could not start '%s'.\n" |
---|
4102 | #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" |
---|
4103 | #~ msgstr "" |
---|
4104 | #~ "No se ha podido iniciar '%s'.\n" |
---|
4105 | #~ "Se va a volver al gestor de ventanas anterior '%s'\n" |
---|
4106 | |
---|
4107 | #~ msgid "" |
---|
4108 | #~ "Could not start fallback window manager.\n" |
---|
4109 | #~ "Please run a window manager manually. You can\n" |
---|
4110 | #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" |
---|
4111 | #~ "foot menu\n" |
---|
4112 | #~ msgstr "" |
---|
4113 | #~ "No se ha podido iniciar el gestor de ventanas predeterminado.\n" |
---|
4114 | #~ "Ejecute un gestor de ventanas manualmente. Para ello puede\n" |
---|
4115 | #~ "seleccionar \"Ejecutar programa\" en el\n" |
---|
4116 | #~ "menú inferior\n" |
---|
4117 | |
---|
4118 | #~ msgid "OK" |
---|
4119 | #~ msgstr "Aceptar" |
---|
4120 | |
---|
4121 | #~ msgid "Add:" |
---|
4122 | #~ msgstr "Añadir:" |
---|
4123 | |
---|
4124 | #~ msgid "_Category" |
---|
4125 | #~ msgstr "_Categoría" |
---|
4126 | |
---|
4127 | #~ msgid "_Name" |
---|
4128 | #~ msgstr "_Nombre" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #~ msgid "_General" |
---|
4131 | #~ msgstr "_General" |
---|
4132 | |
---|
4133 | #~ msgid "Edit Menu" |
---|
4134 | #~ msgstr "Editar menú" |
---|
4135 | |
---|
4136 | #~ msgid "_Menu" |
---|
4137 | #~ msgstr "_Menú" |
---|
4138 | |
---|
4139 | #~ msgid "_Keyboard" |
---|
4140 | #~ msgstr "_Teclado" |
---|
4141 | |
---|
4142 | #~ msgid "_Misc" |
---|
4143 | #~ msgstr "_Varios" |
---|
4144 | |
---|
4145 | #~ msgid "_Picture" |
---|
4146 | #~ msgstr "_Imagen" |
---|
4147 | |
---|
4148 | #~ msgid "Bor_der the picture with a:" |
---|
4149 | #~ msgstr "Agregar este bor_de a la imagen:" |
---|
4150 | |
---|
4151 | #~ msgid "Choose the applications used by default" |
---|
4152 | #~ msgstr "Seleccione las aplicaciones a emplear de forma predeterminada" |
---|
4153 | |
---|
4154 | #~ msgid "Configure window appearance" |
---|
4155 | #~ msgstr "Configurar el aspecto de las ventanas" |
---|
4156 | |
---|
4157 | #~ msgid "Configure window properties" |
---|
4158 | #~ msgstr "Configurar las propiedades de las ventanas" |
---|
4159 | |
---|
4160 | #~ msgid "Configure window manager configuration properties" |
---|
4161 | #~ msgstr "Configurar las propiedades de configuración del gestor de ventanas" |
---|
4162 | |
---|
4163 | #~ msgid "Configure window placement" |
---|
4164 | #~ msgstr "Configurar la coocación de ventanas" |
---|
4165 | |
---|
4166 | #~ msgid "Documents" |
---|
4167 | #~ msgstr "Documentos" |
---|
4168 | |
---|
4169 | #~ msgid "Word Processor" |
---|
4170 | #~ msgstr "Procesador de texto" |
---|
4171 | |
---|
4172 | #~ msgid "Published Materials" |
---|
4173 | #~ msgstr "Materiales publicados" |
---|
4174 | |
---|
4175 | #~ msgid "Spreadsheet" |
---|
4176 | #~ msgstr "Hoja de cálculo" |
---|
4177 | |
---|
4178 | #~ msgid "Diagram" |
---|
4179 | #~ msgstr "Diagrama" |
---|
4180 | |
---|
4181 | #~ msgid "TeX" |
---|
4182 | #~ msgstr "TeX" |
---|
4183 | |
---|
4184 | #~ msgid "Vector Graphics" |
---|
4185 | #~ msgstr "Gráficos vectoriales" |
---|
4186 | |
---|
4187 | #~ msgid "World Wide Web" |
---|
4188 | #~ msgstr "World Wide Web" |
---|
4189 | |
---|
4190 | #~ msgid "Plain Text" |
---|
4191 | #~ msgstr "Texto sin formato" |
---|
4192 | |
---|
4193 | #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" |
---|
4194 | #~ msgstr "Lenguaje de marcadores extendido (XML)" |
---|
4195 | |
---|
4196 | #~ msgid "Information" |
---|
4197 | #~ msgstr "Información" |
---|
4198 | |
---|
4199 | #~ msgid "Financial" |
---|
4200 | #~ msgstr "Datos financieros" |
---|
4201 | |
---|
4202 | #~ msgid "Calendar" |
---|
4203 | #~ msgstr "Agenda" |
---|
4204 | |
---|
4205 | #~ msgid "Contacts" |
---|
4206 | #~ msgstr "Contactos" |
---|
4207 | |
---|
4208 | #~ msgid "Packages" |
---|
4209 | #~ msgstr "Paquetes" |
---|
4210 | |
---|
4211 | #~ msgid "Software Development" |
---|
4212 | #~ msgstr "Desarrollo de software" |
---|
4213 | |
---|
4214 | #~ msgid "Source Code" |
---|
4215 | #~ msgstr "Código fuente" |
---|
4216 | |
---|
4217 | #~ msgid "File types and Internet Services" |
---|
4218 | #~ msgstr "Tipos de archivo y servicios de Internet" |
---|
4219 | |
---|
4220 | #~ msgid "Needs _terminal" |
---|
4221 | #~ msgstr "Necesita _terminal" |
---|
4222 | |
---|
4223 | #~ msgid "_Protocol name" |
---|
4224 | #~ msgstr "Nombre de _protocolo" |
---|
4225 | |
---|
4226 | #~ msgid "Add file type" |
---|
4227 | #~ msgstr "Añadir tipo de archivo" |
---|
4228 | |
---|
4229 | #~ msgid "" |
---|
4230 | #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " |
---|
4231 | #~ "blank to have one generated for you." |
---|
4232 | #~ msgstr "" |
---|
4233 | #~ "Tipo MIME no válido. Especifique un tipo MIME válido o deje el campo en " |
---|
4234 | #~ "blanco si desea que se genere uno." |
---|
4235 | |
---|
4236 | #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." |
---|
4237 | #~ msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre." |
---|
4238 | |
---|
4239 | #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" |
---|
4240 | #~ msgstr "" |
---|
4241 | #~ "Cambiar las tipografías predeterminadas para las aplicaciones y el " |
---|
4242 | #~ "escritorio" |
---|
4243 | |
---|
4244 | #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" |
---|
4245 | #~ msgstr "" |
---|
4246 | #~ "Esquema de _navegación de teclado para utilizar en las aplicaciones:" |
---|
4247 | |
---|
4248 | #~ msgid "" |
---|
4249 | #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " |
---|
4250 | #~ "the key combination you want to associate with it." |
---|
4251 | #~ msgstr "" |
---|
4252 | #~ "Para asignar una combinación de teclas a una acción, haga clic en la " |
---|
4253 | #~ "columna de acceso directo y pulse la combinación de teclas que desea " |
---|
4254 | #~ "asociar." |
---|
4255 | |
---|
4256 | #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" |
---|
4257 | #~ msgstr "Asociar combinaciones de teclas con acciones del panel" |
---|
4258 | |
---|
4259 | #~ msgid "<i>fast</i>" |
---|
4260 | #~ msgstr "<i>rápido</i>" |
---|
4261 | |
---|
4262 | #~ msgid "<i>loud</i>" |
---|
4263 | #~ msgstr "<i>alto</i>" |
---|
4264 | |
---|
4265 | #~ msgid "<i>quiet</i>" |
---|
4266 | #~ msgstr "<i>bajo</i>" |
---|
4267 | |
---|
4268 | #~ msgid "<i>slow</i>" |
---|
4269 | #~ msgstr "<i>lento</i>" |
---|
4270 | |
---|
4271 | #~ msgid "Key_press makes sound" |
---|
4272 | #~ msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido" |
---|
4273 | |
---|
4274 | #~ msgid "Keyboard bell _enabled" |
---|
4275 | #~ msgstr "Sonido de teclado _habilitado" |
---|
4276 | |
---|
4277 | #~ msgid "Keyboard bell _off" |
---|
4278 | #~ msgstr "Sonido de teclado _deshabilitado" |
---|
4279 | |
---|
4280 | #~ msgid "Keyclick Volume" |
---|
4281 | #~ msgstr "Volumen del clic" |
---|
4282 | |
---|
4283 | #~ msgid "Long" |
---|
4284 | #~ msgstr "Largo" |
---|
4285 | |
---|
4286 | #~ msgid "Repeat s_peed:" |
---|
4287 | #~ msgstr "_Velocidad de repetición de las teclas:" |
---|
4288 | |
---|
4289 | #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." |
---|
4290 | #~ msgstr "" |
---|
4291 | #~ "Establecer la velocidad de parpadeo del cursor en los campos de texto." |
---|
4292 | |
---|
4293 | #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" |
---|
4294 | #~ msgstr "" |
---|
4295 | #~ "Establecer el volumen del sonido del clic de pulsación de las teclas" |
---|
4296 | |
---|
4297 | #~ msgid "Short" |
---|
4298 | #~ msgstr "Corto" |
---|
4299 | |
---|
4300 | #~ msgid "" |
---|
4301 | #~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " |
---|
4302 | #~ "get your attention." |
---|
4303 | #~ msgstr "" |
---|
4304 | #~ "El sonido de teclado es el <i>pitido</i> que se emite cuando el sistema " |
---|
4305 | #~ "desea llamar su atención." |
---|
4306 | |
---|
4307 | #~ msgid "Very Fast" |
---|
4308 | #~ msgstr "Muy rápido" |
---|
4309 | |
---|
4310 | #~ msgid "Very Short" |
---|
4311 | #~ msgstr "Muy corto" |
---|
4312 | |
---|
4313 | #~ msgid "" |
---|
4314 | #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " |
---|
4315 | #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " |
---|
4316 | #~ "right." |
---|
4317 | #~ msgstr "" |
---|
4318 | #~ "Puede configurar las características de accesibilidad del teclado " |
---|
4319 | #~ "mediante el cuadro de diálogo de propiedades 'Configuración de " |
---|
4320 | #~ "accesibilidad' o pulsando el botón de la derecha." |
---|
4321 | |
---|
4322 | #~ msgid "_Blink speed:" |
---|
4323 | #~ msgstr "Velocidad de _parpadeo:" |
---|
4324 | |
---|
4325 | #~ msgid "_Custom keyboard bell:" |
---|
4326 | #~ msgstr "Sonido de teclado _personalizado:" |
---|
4327 | |
---|
4328 | #~ msgid "Keyboard Properties" |
---|
4329 | #~ msgstr "Propiedades del teclado" |
---|
4330 | |
---|
4331 | #~ msgid "Mouse Properties" |
---|
4332 | #~ msgstr "Propiedades del ratón" |
---|
4333 | |
---|
4334 | #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" |
---|
4335 | #~ msgstr "Configurar los sonidos de GNOME" |
---|
4336 | |
---|
4337 | #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" |
---|
4338 | #~ msgstr "" |
---|
4339 | #~ "Cambiar la apariencia de los botones, barras de desplazamiento, etc." |
---|
4340 | |
---|
4341 | #~ msgid "Installed Themes" |
---|
4342 | #~ msgstr "Temas instalados" |
---|
4343 | |
---|
4344 | #~ msgid "List of available GTK+ themes" |
---|
4345 | #~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponibles" |
---|
4346 | |
---|
4347 | #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" |
---|
4348 | #~ msgstr "Cambiar como se muestran las barras de herramientas y menús" |
---|
4349 | |
---|
4350 | #~ msgid "Toolbars & Menus" |
---|
4351 | #~ msgstr "Barras de herramientas y menús" |
---|
4352 | |
---|
4353 | #~ msgid "Item 2" |
---|
4354 | #~ msgstr "Elemento 2" |
---|
4355 | |
---|
4356 | #~ msgid "Item 3" |
---|
4357 | #~ msgstr "Elemento 3" |
---|
4358 | |
---|
4359 | #~ msgid "Menu Item 1" |
---|
4360 | #~ msgstr "Elemento de menú 1" |
---|
4361 | |
---|
4362 | #~ msgid "Menu Item 2" |
---|
4363 | #~ msgstr "Elemento de menú 2" |
---|
4364 | |
---|
4365 | #~ msgid "Menu Item 3" |
---|
4366 | #~ msgstr "Elemento de menú 3" |
---|
4367 | |
---|
4368 | #~ msgid "Menu Item 4" |
---|
4369 | #~ msgstr "Elemento de menú 4" |
---|
4370 | |
---|
4371 | #~ msgid "Menu Item 5" |
---|
4372 | #~ msgstr "Elemento de menú 5" |
---|
4373 | |
---|
4374 | #~ msgid "Menu items can have _icons" |
---|
4375 | #~ msgstr "Los elementos de menú pueden tener _iconos" |
---|
4376 | |
---|
4377 | #~ msgid "_Toolbars have: " |
---|
4378 | #~ msgstr "Las barras de _herramientas tienen: " |
---|
4379 | |
---|
4380 | #~ msgid "CD Properties" |
---|
4381 | #~ msgstr "Propiedades del CD" |
---|
4382 | |
---|
4383 | #~ msgid "Configure handling of CD devices" |
---|
4384 | #~ msgstr "Configurar el manejo de dispositivos de CD" |
---|
4385 | |
---|
4386 | #~ msgid "Global panel properties" |
---|
4387 | #~ msgstr "Propiedades globales del panel" |
---|
4388 | |
---|
4389 | #~ msgid "Panel" |
---|
4390 | #~ msgstr "Panel" |
---|
4391 | |
---|
4392 | #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" |
---|
4393 | #~ msgstr "" |
---|
4394 | #~ "Configurar los programas de inicio que no son compatibles con el " |
---|
4395 | #~ "manejador de sesión" |
---|
4396 | |
---|
4397 | #~ msgid "Select an icon..." |
---|
4398 | #~ msgstr "Seleccione un icono..." |
---|
4399 | |
---|
4400 | #~ msgid "Mime Type: " |
---|
4401 | #~ msgstr "Tipo MIME: " |
---|
4402 | |
---|
4403 | #~ msgid "Remove" |
---|
4404 | #~ msgstr "Eliminar" |
---|
4405 | |
---|
4406 | #~ msgid "First Regular Expression: " |
---|
4407 | #~ msgstr "Primera expresión regular: " |
---|
4408 | |
---|
4409 | #~ msgid "Second Regular Expression: " |
---|
4410 | #~ msgstr "Segunda expresión regular: " |
---|
4411 | |
---|
4412 | #~ msgid "Mime Type Actions" |
---|
4413 | #~ msgstr "Acciones de tipo MIME" |
---|
4414 | |
---|
4415 | #~ msgid "Example: emacs %f" |
---|
4416 | #~ msgstr "Ejemplo: emacs %f" |
---|
4417 | |
---|
4418 | #~ msgid "Select a file..." |
---|
4419 | #~ msgstr "Seleccione un archivo..." |
---|
4420 | |
---|
4421 | #~ msgid "View" |
---|
4422 | #~ msgstr "Ver" |
---|
4423 | |
---|
4424 | #~ msgid "Set actions for %s" |
---|
4425 | #~ msgstr "Establecer acciones para %s" |
---|
4426 | |
---|
4427 | #~ msgid "Mime Type" |
---|
4428 | #~ msgstr "Tipo MIME" |
---|
4429 | |
---|
4430 | #~ msgid "You must enter a mime-type" |
---|
4431 | #~ msgstr "Debe especificar un tipo MIME" |
---|
4432 | |
---|
4433 | #~ msgid "" |
---|
4434 | #~ "You must add either a regular-expression or\n" |
---|
4435 | #~ "a file-name extension" |
---|
4436 | #~ msgstr "" |
---|
4437 | #~ "Debe agregar una expresión regular o\n" |
---|
4438 | #~ "una extensión de nombre de archivo" |
---|
4439 | |
---|
4440 | #~ msgid "" |
---|
4441 | #~ "Please put your mime-type in the format:\n" |
---|
4442 | #~ "CATEGORY/TYPE\n" |
---|
4443 | #~ "\n" |
---|
4444 | #~ "For Example:\n" |
---|
4445 | #~ "image/png" |
---|
4446 | #~ msgstr "" |
---|
4447 | #~ "Especifique el tipo MIME en el formato:\n" |
---|
4448 | #~ "CATEGORÍA/TIPO\n" |
---|
4449 | #~ "\n" |
---|
4450 | #~ "Por ejemplo:\n" |
---|
4451 | #~ "image/png" |
---|
4452 | |
---|
4453 | #~ msgid "This mime-type already exists" |
---|
4454 | #~ msgstr "Este tipo MIME ya existe" |
---|
4455 | |
---|
4456 | #~ msgid "" |
---|
4457 | #~ "We are unable to create the directory\n" |
---|
4458 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4459 | #~ "\n" |
---|
4460 | #~ "We will not be able to save the state." |
---|
4461 | #~ msgstr "" |
---|
4462 | #~ "No se puede crear el directorio\n" |
---|
4463 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4464 | #~ "\n" |
---|
4465 | #~ "No se podrá guardar el estado." |
---|
4466 | |
---|
4467 | #~ msgid "" |
---|
4468 | #~ "We are unable to access the directory\n" |
---|
4469 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4470 | #~ "\n" |
---|
4471 | #~ "We will not be able to save the state." |
---|
4472 | #~ msgstr "" |
---|
4473 | #~ "No se puede acceder al directorio\n" |
---|
4474 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4475 | #~ "\n" |
---|
4476 | #~ "No se podrá guardar el estado." |
---|
4477 | |
---|
4478 | #~ msgid "" |
---|
4479 | #~ "Cannot create the file\n" |
---|
4480 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" |
---|
4481 | #~ "\n" |
---|
4482 | #~ "We will not be able to save the state" |
---|
4483 | #~ msgstr "" |
---|
4484 | #~ "No se puede crear el archivo \n" |
---|
4485 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" |
---|
4486 | #~ "\n" |
---|
4487 | #~ "No se podrá guardar el estado" |
---|
4488 | |
---|
4489 | #~ msgid "" |
---|
4490 | #~ "Cannot create the file\n" |
---|
4491 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" |
---|
4492 | #~ "\n" |
---|
4493 | #~ "We will not be able to save the state" |
---|
4494 | #~ msgstr "" |
---|
4495 | #~ "No se puede crear el archivo \n" |
---|
4496 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" |
---|
4497 | #~ "\n" |
---|
4498 | #~ "No se podrá guardar el estado" |
---|
4499 | |
---|
4500 | #~ msgid "Configure how files are associated and started" |
---|
4501 | #~ msgstr "Configurar la asociación e forma de inicio de los archivos" |
---|
4502 | |
---|
4503 | #~ msgid "Mime Types" |
---|
4504 | #~ msgstr "Tipos MIME" |
---|
4505 | |
---|
4506 | #~ msgid "" |
---|
4507 | #~ "Add a new Mime Type\n" |
---|
4508 | #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" |
---|
4509 | #~ msgstr "" |
---|
4510 | #~ "Agregue un nuevo tipo MIME\n" |
---|
4511 | #~ "Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme" |
---|
4512 | |
---|
4513 | #~ msgid "" |
---|
4514 | #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" |
---|
4515 | #~ "For example: .html, .htm" |
---|
4516 | #~ msgstr "" |
---|
4517 | #~ "Escriba las extensiones para este tipo MIME.\n" |
---|
4518 | #~ "Por ejemplo: .html, .htm" |
---|
4519 | |
---|
4520 | #~ msgid "Extension:" |
---|
4521 | #~ msgstr "Extensión:" |
---|
4522 | |
---|
4523 | #~ msgid "Regular Expressions" |
---|
4524 | #~ msgstr "Expresiones regulares" |
---|
4525 | |
---|
4526 | #~ msgid "" |
---|
4527 | #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" |
---|
4528 | #~ "by. These fields are optional." |
---|
4529 | #~ msgstr "" |
---|
4530 | #~ "Se pueden establecer dos expresiones regulares mediante las cuales " |
---|
4531 | #~ "identificar\n" |
---|
4532 | #~ "el tipo MIME. Estos campos son opcionales." |
---|
4533 | |
---|
4534 | #~ msgid "Command" |
---|
4535 | #~ msgstr "Comando" |
---|
4536 | |
---|
4537 | #~ msgid "URL Handlers" |
---|
4538 | #~ msgstr "Gestores de URL" |
---|
4539 | |
---|
4540 | #~ msgid "handler:" |
---|
4541 | #~ msgstr "gestor:" |
---|
4542 | |
---|
4543 | #~ msgid "Netscape (new window)" |
---|
4544 | #~ msgstr "Netscape (nueva ventana)" |
---|
4545 | |
---|
4546 | #~ msgid "Help browser" |
---|
4547 | #~ msgstr "Explorador de ayuda" |
---|
4548 | |
---|
4549 | #~ msgid "Help browser (new window)" |
---|
4550 | #~ msgstr "Explorador de ayuda (nueva ventana)" |
---|
4551 | |
---|
4552 | #~ msgid "Set" |
---|
4553 | #~ msgstr "Definir" |
---|
4554 | |
---|
4555 | #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" |
---|
4556 | #~ msgstr "Configurar los programas utilizados para mostrar URLs" |
---|
4557 | |
---|
4558 | #~ msgid "Enlightenment" |
---|
4559 | #~ msgstr "Enlightenment" |
---|
4560 | |
---|
4561 | #~ msgid "Ice WM" |
---|
4562 | #~ msgstr "Ice WM" |
---|
4563 | |
---|
4564 | #~ msgid "Scwm" |
---|
4565 | #~ msgstr "Scwm" |
---|
4566 | |
---|
4567 | #~ msgid "Window Maker" |
---|
4568 | #~ msgstr "Window Maker" |
---|
4569 | |
---|
4570 | #~ msgid "twm" |
---|
4571 | #~ msgstr "twm" |
---|
4572 | |
---|
4573 | #~ msgid "Initialize session settings" |
---|
4574 | #~ msgstr "Inicializar valores de configuración de sesión" |
---|
4575 | |
---|
4576 | #~ msgid "%s (Current)" |
---|
4577 | #~ msgstr "%s (Actual)" |
---|
4578 | |
---|
4579 | #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" |
---|
4580 | #~ msgstr "Ejecutar herramienta de configuración de %s" |
---|
4581 | |
---|
4582 | #~ msgid " (Not found)" |
---|
4583 | #~ msgstr " (No encontrado)" |
---|
4584 | |
---|
4585 | #~ msgid "" |
---|
4586 | #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" |
---|
4587 | #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" |
---|
4588 | #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" |
---|
4589 | #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" |
---|
4590 | #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" |
---|
4591 | #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" |
---|
4592 | #~ "you log out.\n" |
---|
4593 | #~ msgstr "" |
---|
4594 | #~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n" |
---|
4595 | #~ "dicho cambio deberá guardar\n" |
---|
4596 | #~ "la sesión actual. Si desea hacerlo inmediatamente, seleccione a " |
---|
4597 | #~ "continuación \"Guardar sesión\n" |
---|
4598 | #~ "ahora\"; también puede guardar la sesión después. Para ello, seleccione\n" |
---|
4599 | #~ "\"Guardar sesión actual\" en \"Configuración\"\n" |
---|
4600 | #~ "en el menú principal o active \"Guardar configuración actual\" cuando\n" |
---|
4601 | #~ "finalice la sesión.\n" |
---|
4602 | |
---|
4603 | #~ msgid "Save Session Later" |
---|
4604 | #~ msgstr "Guardar sesión más tarde" |
---|
4605 | |
---|
4606 | #~ msgid "Save Session Now" |
---|
4607 | #~ msgstr "Guardar sesión ahora" |
---|
4608 | |
---|
4609 | #~ msgid "" |
---|
4610 | #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" |
---|
4611 | #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" |
---|
4612 | #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" |
---|
4613 | #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" |
---|
4614 | #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" |
---|
4615 | #~ msgstr "" |
---|
4616 | #~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n" |
---|
4617 | #~ "dicho cambio deberá guardar\n" |
---|
4618 | #~ "la sesión actual. Para ello, seleccione \"Guardar sesión actual\"\n" |
---|
4619 | #~ "en \"Configuración\" en el menú principal, o active\n" |
---|
4620 | #~ "\"Guardar configuración actual\" cuando finalice la sesión.\n" |
---|
4621 | |
---|
4622 | #~ msgid "Add New Window Manager" |
---|
4623 | #~ msgstr "Agregar nuevo gestor de ventanas" |
---|
4624 | |
---|
4625 | #~ msgid "Cancel" |
---|
4626 | #~ msgstr "Cancelar" |
---|
4627 | |
---|
4628 | #~ msgid "Command:" |
---|
4629 | #~ msgstr "Comando:" |
---|
4630 | |
---|
4631 | #~ msgid "Window manager is session managed" |
---|
4632 | #~ msgstr "La sesión gestiona el gestor de ventanas" |
---|
4633 | |
---|
4634 | #~ msgid "Name cannot be empty" |
---|
4635 | #~ msgstr "El nombre no puede estar vacío" |
---|
4636 | |
---|
4637 | #~ msgid "Command cannot be empty" |
---|
4638 | #~ msgstr "El comando no puede estar vacío" |
---|
4639 | |
---|
4640 | #~ msgid "Edit Window Manager" |
---|
4641 | #~ msgstr "Editar gestor de ventanas" |
---|
4642 | |
---|
4643 | #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" |
---|
4644 | #~ msgstr "No se puede suprimir el gestor de ventanas actual" |
---|
4645 | |
---|
4646 | #~ msgid "Window Manager Selector" |
---|
4647 | #~ msgstr "Selector de gestor de ventanas" |
---|