1 | # gnome-control-center Finnish translation |
---|
2 | # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ |
---|
3 | # |
---|
4 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
5 | # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000 |
---|
6 | # Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004 |
---|
7 | # |
---|
8 | # sticky key = pohjaan jäävä näppäin |
---|
9 | # bounce key = kimmonäppäin |
---|
10 | # mouse key = hiirinäppäin |
---|
11 | # toggle key = piippaava näppäin |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.0\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2004-09-09 22:09+0300\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
27 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
28 | msgstr "<b>Sovellukset</b>" |
---|
29 | |
---|
30 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
31 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
32 | msgstr "<b>Tuki</b>" |
---|
33 | |
---|
34 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
35 | msgid "" |
---|
36 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
37 | "you next log in.</i></small>" |
---|
38 | msgstr "" |
---|
39 | "<small><i><b>Huomaa:</b> Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta " |
---|
40 | "seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa.</i></small>" |
---|
41 | |
---|
42 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
43 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
44 | msgstr "Esteettömyysohjelma-asetukset" |
---|
45 | |
---|
46 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
47 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
48 | msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos" |
---|
49 | |
---|
50 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
51 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
52 | msgstr "" |
---|
53 | "Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään kirjauduttaessa:" |
---|
54 | |
---|
55 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
56 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
57 | msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia" |
---|
58 | |
---|
59 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
60 | msgid "_Magnifier" |
---|
61 | msgstr "_Suurennos" |
---|
62 | |
---|
63 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
64 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
65 | msgstr "_Ruudulla näkyvä näppäimistö" |
---|
66 | |
---|
67 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
68 | msgid "_Screenreader" |
---|
69 | msgstr "_Näytön luku" |
---|
70 | |
---|
71 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
72 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
73 | msgstr "Esteettömyysohjelmatuki" |
---|
74 | |
---|
75 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
76 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
77 | msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa" |
---|
78 | |
---|
79 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
80 | msgid "" |
---|
81 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
82 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
83 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
84 | "capabilities." |
---|
85 | msgstr "" |
---|
86 | "Järjestelmässäsi ei ole esteettömyysohjelmia. \"gok\"-paketti täytyy olla " |
---|
87 | "asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja \"gnopernicus\"-paketti " |
---|
88 | "näytön lukua ja suurentamista varten." |
---|
89 | |
---|
90 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
91 | msgid "" |
---|
92 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
93 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " |
---|
96 | "\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla." |
---|
97 | |
---|
98 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
99 | msgid "" |
---|
100 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
101 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
102 | "capabilities." |
---|
103 | msgstr "" |
---|
104 | "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " |
---|
105 | "\"gnopernicus\"-paketti täytyy olla asennettuna näytön lukua ja " |
---|
106 | "suurentamista varten." |
---|
107 | |
---|
108 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
111 | msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s" |
---|
112 | |
---|
113 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
114 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
117 | msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui" |
---|
118 | |
---|
119 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
120 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
121 | msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto" |
---|
122 | |
---|
123 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
124 | msgid "_Import" |
---|
125 | msgstr "_Tuo" |
---|
126 | |
---|
127 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
128 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
129 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
130 | msgid "Keyboard" |
---|
131 | msgstr "Näppäimistö" |
---|
132 | |
---|
133 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
134 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
135 | msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia" |
---|
136 | |
---|
137 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
138 | msgid "" |
---|
139 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
140 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
141 | msgstr "" |
---|
142 | "Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön " |
---|
143 | "esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä." |
---|
144 | |
---|
145 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
146 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
147 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
148 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
149 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
150 | msgid " " |
---|
151 | msgstr " " |
---|
152 | |
---|
153 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
154 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
155 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
156 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
157 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
158 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
159 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
160 | msgid "*" |
---|
161 | msgstr "*" |
---|
162 | |
---|
163 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
164 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
165 | msgstr "<b>Käytä _kimmonäppäimiä</b>" |
---|
166 | |
---|
167 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
168 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
169 | msgstr "<b>Käytä h_itaita näppäimiä</b>" |
---|
170 | |
---|
171 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
172 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
173 | msgstr "<b>Käytä _hiirinäppäimiä</b>" |
---|
174 | |
---|
175 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
176 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
177 | msgstr "<b>Käytä _toistonäppäimiä</b>" |
---|
178 | |
---|
179 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
180 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
181 | msgstr "<b>Kä_ytä pohjaan jääviä näppäimiä</b>" |
---|
182 | |
---|
183 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
184 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
185 | msgstr "<b>Ominaisuudet</b>" |
---|
186 | |
---|
187 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
188 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
189 | msgstr "<b>Piippaavat näppäimet</b>" |
---|
190 | |
---|
191 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
192 | msgid "Basic" |
---|
193 | msgstr "Perusteet" |
---|
194 | |
---|
195 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
196 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
197 | msgstr "Piippaa kun painallus _jää huomiotta" |
---|
198 | |
---|
199 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
200 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
201 | msgstr "" |
---|
202 | "Piippaa, kun _ominaisuuksia otetaan käyttöön tai poistetaan\n" |
---|
203 | "käytöstä näppäimistön avulla" |
---|
204 | |
---|
205 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
206 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
207 | msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan" |
---|
208 | |
---|
209 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
210 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
211 | msgstr "" |
---|
212 | "Piippaa kerran, kun jokin näppäimistön valoista syttyy ja kahdesti kun " |
---|
213 | "sammuu." |
---|
214 | |
---|
215 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
216 | msgid "Beep when key is:" |
---|
217 | msgstr "Piippaa kun näppäin on:" |
---|
218 | |
---|
219 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
220 | msgid "Del_ay:" |
---|
221 | msgstr "_Viive:" |
---|
222 | |
---|
223 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
224 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
225 | msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:" |
---|
226 | |
---|
227 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
228 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
229 | msgstr "Poi_sta käytöstä jos kahta näppäintä painetaan samalla" |
---|
230 | |
---|
231 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
232 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
233 | msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä" |
---|
234 | |
---|
235 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
236 | msgid "Filters" |
---|
237 | msgstr "Suodattimet" |
---|
238 | |
---|
239 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
240 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
241 | msgstr "_Sivuuta monikertaiset näppäilyt aikana:" |
---|
242 | |
---|
243 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
244 | msgid "" |
---|
245 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
246 | "selectable period of time." |
---|
247 | msgstr "" |
---|
248 | "Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat " |
---|
249 | "säädettävän ajan kuluessa." |
---|
250 | |
---|
251 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
252 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
253 | msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)" |
---|
254 | |
---|
255 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
256 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
257 | msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:" |
---|
258 | |
---|
259 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
260 | msgid "Mouse Keys" |
---|
261 | msgstr "Hiirinäppäimet" |
---|
262 | |
---|
263 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
264 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
265 | msgstr "Hiiren asetukset..." |
---|
266 | |
---|
267 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
268 | msgid "" |
---|
269 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
270 | "amount of time." |
---|
271 | msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset" |
---|
272 | |
---|
273 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
274 | msgid "" |
---|
275 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
276 | "in sequence." |
---|
277 | msgstr "" |
---|
278 | "Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan niiden " |
---|
279 | "näppäilemisellä peräkkäin." |
---|
280 | |
---|
281 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
282 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
283 | msgid "S_peed:" |
---|
284 | msgstr "_Nopeus:" |
---|
285 | |
---|
286 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
287 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
288 | msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:" |
---|
289 | |
---|
290 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
291 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
292 | msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet." |
---|
293 | |
---|
294 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
295 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
296 | msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:" |
---|
297 | |
---|
298 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
299 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
300 | msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia" |
---|
301 | |
---|
302 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
303 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
304 | msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..." |
---|
305 | |
---|
306 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
307 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
308 | msgstr "Hy_väksy vain näppäilyt, jotka kestävät pidempään kuin:" |
---|
309 | |
---|
310 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
311 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
312 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
313 | msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:" |
---|
314 | |
---|
315 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
316 | msgid "_accepted" |
---|
317 | msgstr "_hyväksytty" |
---|
318 | |
---|
319 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
320 | msgid "_pressed" |
---|
321 | msgstr "_painettu" |
---|
322 | |
---|
323 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
324 | msgid "_rejected" |
---|
325 | msgstr "h_ylätty" |
---|
326 | |
---|
327 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
328 | msgid "characters/second" |
---|
329 | msgstr "merkkiä/s" |
---|
330 | |
---|
331 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
332 | msgid "milliseconds" |
---|
333 | msgstr "millisekuntia" |
---|
334 | |
---|
335 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
336 | msgid "pixels/second" |
---|
337 | msgstr "kuvapistettä/s" |
---|
338 | |
---|
339 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
340 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
341 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
342 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
343 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
344 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
345 | msgid "seconds" |
---|
346 | msgstr "sekuntia" |
---|
347 | |
---|
348 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
349 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
350 | msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia" |
---|
351 | |
---|
352 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
353 | msgid "Desktop Background" |
---|
354 | msgstr "Työpöydän tausta" |
---|
355 | |
---|
356 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
357 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
358 | msgstr "<b>Työpöydän t_austa</b>" |
---|
359 | |
---|
360 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
361 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
362 | msgstr "<b>_Työpöydän värit</b> " |
---|
363 | |
---|
364 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
365 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
366 | msgstr "Työpöydän taustan asetukset" |
---|
367 | |
---|
368 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
369 | msgid "Pick a color" |
---|
370 | msgstr "Valitse väri" |
---|
371 | |
---|
372 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
373 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
374 | msgstr "_Lisää tausta" |
---|
375 | |
---|
376 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
377 | msgid "_Style:" |
---|
378 | msgstr "_Tyyli:" |
---|
379 | |
---|
380 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
381 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
382 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
385 | msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s" |
---|
386 | |
---|
387 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
388 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
389 | msgid "Centered" |
---|
390 | msgstr "Keskellä" |
---|
391 | |
---|
392 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
393 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
394 | msgid "Fill Screen" |
---|
395 | msgstr "Täytä ruutu" |
---|
396 | |
---|
397 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
398 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
399 | msgid "Scaled" |
---|
400 | msgstr "Sovitettu" |
---|
401 | |
---|
402 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
403 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
404 | msgid "Tiled" |
---|
405 | msgstr "Vierekkäin" |
---|
406 | |
---|
407 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
408 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
409 | msgid "Solid Color" |
---|
410 | msgstr "Yhtenäinen väri" |
---|
411 | |
---|
412 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
413 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
414 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
415 | msgstr "Vaakaväriliuku" |
---|
416 | |
---|
417 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
418 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
419 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
420 | msgstr "Pystyväriliuku" |
---|
421 | |
---|
422 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
423 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
424 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
425 | msgstr "Lisää tausta" |
---|
426 | |
---|
427 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
428 | msgid "No Wallpaper" |
---|
429 | msgstr "Ei taustaa" |
---|
430 | |
---|
431 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
432 | msgid "" |
---|
433 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
434 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
435 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
436 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
437 | "settings manager." |
---|
438 | msgstr "" |
---|
439 | "Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n" |
---|
440 | "Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. " |
---|
441 | "Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että jokin muu kuin Gnomen " |
---|
442 | "asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa." |
---|
443 | |
---|
444 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
445 | #, c-format |
---|
446 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
447 | msgstr "" |
---|
448 | "Hallintasovelman (capplet) peruskuvakkeen \"%s\" lataaminen ei onnistu\n" |
---|
449 | |
---|
450 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
451 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
452 | msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta" |
---|
453 | |
---|
454 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
455 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
456 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
457 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
458 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
459 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
460 | msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset" |
---|
461 | |
---|
462 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
463 | #, c-format |
---|
464 | msgid "%i of %i" |
---|
465 | msgstr "%i / %i" |
---|
466 | |
---|
467 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
468 | #, c-format |
---|
469 | msgid "Transferring: %s" |
---|
470 | msgstr "%s siirtyy" |
---|
471 | |
---|
472 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
473 | #, c-format |
---|
474 | msgid "From: %s" |
---|
475 | msgstr "Lähde: %s" |
---|
476 | |
---|
477 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
478 | #, c-format |
---|
479 | msgid "To: %s" |
---|
480 | msgstr "Kohde: %s" |
---|
481 | |
---|
482 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
483 | msgid "From URI" |
---|
484 | msgstr "Lähde-URI" |
---|
485 | |
---|
486 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
487 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
488 | msgstr "URI, josta siirtyy nyt" |
---|
489 | |
---|
490 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
491 | msgid "To URI" |
---|
492 | msgstr "Kohde-URI" |
---|
493 | |
---|
494 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
495 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
496 | msgstr "URI, johon siirtyy nyt" |
---|
497 | |
---|
498 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
499 | msgid "Fraction completed" |
---|
500 | msgstr "Valmis osuus" |
---|
501 | |
---|
502 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
503 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
504 | msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus" |
---|
505 | |
---|
506 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
507 | msgid "Current URI index" |
---|
508 | msgstr "Nykyinen URI-numero" |
---|
509 | |
---|
510 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
511 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
512 | msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä" |
---|
513 | |
---|
514 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
515 | msgid "Total URIs" |
---|
516 | msgstr "URI:eja yhteensä" |
---|
517 | |
---|
518 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
519 | msgid "Total number of URIs" |
---|
520 | msgstr "URI:ien määrä yhteensä" |
---|
521 | |
---|
522 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
523 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
524 | msgid "Connecting..." |
---|
525 | msgstr "Yhdistyy..." |
---|
526 | |
---|
527 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
528 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
529 | msgid "Downloading..." |
---|
530 | msgstr "Tallentuu..." |
---|
531 | |
---|
532 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
533 | msgid "Key" |
---|
534 | msgstr "Avain" |
---|
535 | |
---|
536 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
537 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
538 | msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty" |
---|
539 | |
---|
540 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
541 | msgid "Callback" |
---|
542 | msgstr "Paluukutsu" |
---|
543 | |
---|
544 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
545 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
546 | msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu" |
---|
547 | |
---|
548 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
549 | msgid "Change set" |
---|
550 | msgstr "Muutosjoukko" |
---|
551 | |
---|
552 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
553 | msgid "" |
---|
554 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
555 | msgstr "" |
---|
556 | "GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset " |
---|
557 | "toteutettaessa gconf-asiakkaalle" |
---|
558 | |
---|
559 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
560 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
561 | msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu" |
---|
562 | |
---|
563 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
564 | msgid "" |
---|
565 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
566 | msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen" |
---|
567 | |
---|
568 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
569 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
570 | msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu" |
---|
571 | |
---|
572 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
573 | msgid "" |
---|
574 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
575 | msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin" |
---|
576 | |
---|
577 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
578 | msgid "UI Control" |
---|
579 | msgstr "Käyttöliittymäsäädin" |
---|
580 | |
---|
581 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
582 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
583 | msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta" |
---|
584 | |
---|
585 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
586 | msgid "Property editor object data" |
---|
587 | msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja" |
---|
588 | |
---|
589 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
590 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
591 | msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data" |
---|
592 | |
---|
593 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
594 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
595 | msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu" |
---|
596 | |
---|
597 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
598 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
599 | msgstr "" |
---|
600 | "Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan " |
---|
601 | "vapauttamassa" |
---|
602 | |
---|
603 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
604 | #, c-format |
---|
605 | msgid "" |
---|
606 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
607 | "\n" |
---|
608 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
609 | "picture." |
---|
610 | msgstr "" |
---|
611 | "Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n" |
---|
612 | "\n" |
---|
613 | "Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen " |
---|
614 | "taustakuva." |
---|
615 | |
---|
616 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
617 | #, c-format |
---|
618 | msgid "" |
---|
619 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
620 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
621 | "\n" |
---|
622 | "Please select a different picture instead." |
---|
623 | msgstr "" |
---|
624 | "Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n" |
---|
625 | "Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n" |
---|
626 | "\n" |
---|
627 | "Valitse toinen kuva." |
---|
628 | |
---|
629 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
630 | msgid "Please select an image." |
---|
631 | msgstr "Valitse kuva" |
---|
632 | |
---|
633 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
634 | msgid "_Select" |
---|
635 | msgstr "_Valittu" |
---|
636 | |
---|
637 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
638 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
639 | msgid "Preferred Applications" |
---|
640 | msgstr "Oletussovellukset" |
---|
641 | |
---|
642 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
643 | msgid "Select your default applications" |
---|
644 | msgstr "Valitse oletusohjelmasi" |
---|
645 | |
---|
646 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
647 | msgid "Epiphany" |
---|
648 | msgstr "Epiphany" |
---|
649 | |
---|
650 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
651 | msgid "Galeon" |
---|
652 | msgstr "Galeon" |
---|
653 | |
---|
654 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
655 | msgid "Encompass" |
---|
656 | msgstr "Encompass" |
---|
657 | |
---|
658 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
659 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
660 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
661 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
662 | msgstr "Firebird/Firefox" |
---|
663 | |
---|
664 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
665 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
666 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
667 | msgstr "Mozilla tai Netscape 6" |
---|
668 | |
---|
669 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
670 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
671 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
672 | |
---|
673 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
674 | msgid "Konqueror" |
---|
675 | msgstr "Konqueror" |
---|
676 | |
---|
677 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
678 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
679 | msgstr "W3M, WWW-tekstiselain" |
---|
680 | |
---|
681 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
682 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
683 | msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain" |
---|
684 | |
---|
685 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
686 | msgid "Links Text Browser" |
---|
687 | msgstr "Links, WWW-tekstiselain" |
---|
688 | |
---|
689 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
690 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
691 | #. * in the list shown to the user |
---|
692 | #. |
---|
693 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
694 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
695 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
696 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
697 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
698 | msgstr "Evolution-postiohjelma" |
---|
699 | |
---|
700 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
701 | msgid "Balsa" |
---|
702 | msgstr "Balsa" |
---|
703 | |
---|
704 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
705 | msgid "KMail" |
---|
706 | msgstr "KMail" |
---|
707 | |
---|
708 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
709 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
710 | msgstr "Mozilla Mail" |
---|
711 | |
---|
712 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
713 | msgid "Mutt" |
---|
714 | msgstr "Mutt" |
---|
715 | |
---|
716 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
717 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
718 | msgstr "Gnomen pääte" |
---|
719 | |
---|
720 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
721 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
722 | msgstr "Tavallinen X-pääte" |
---|
723 | |
---|
724 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
725 | msgid "NXterm" |
---|
726 | msgstr "NXterm" |
---|
727 | |
---|
728 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
729 | msgid "RXVT" |
---|
730 | msgstr "RXVT" |
---|
731 | |
---|
732 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
733 | msgid "ETerm" |
---|
734 | msgstr "ETerm" |
---|
735 | |
---|
736 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
737 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
738 | msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento." |
---|
739 | |
---|
740 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
741 | msgid "Add..." |
---|
742 | msgstr "Lisää..." |
---|
743 | |
---|
744 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
745 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
746 | msgstr "M_uu editori:" |
---|
747 | |
---|
748 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
749 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
750 | msgstr "M_uu postiohjelma:" |
---|
751 | |
---|
752 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
753 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
754 | msgstr "M_uu pääte:" |
---|
755 | |
---|
756 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
757 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
758 | msgstr "M_uu WWW-selain:" |
---|
759 | |
---|
760 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
761 | msgid "Co_mmand:" |
---|
762 | msgstr "Ko_mento:" |
---|
763 | |
---|
764 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
765 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
766 | msgstr "Muun editorin ominaisuudet" |
---|
767 | |
---|
768 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
769 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
770 | msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma" |
---|
771 | |
---|
772 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
773 | msgid "Default Terminal" |
---|
774 | msgstr "Oletusarvoinen pääte" |
---|
775 | |
---|
776 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
777 | msgid "Default Text Editor" |
---|
778 | msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori" |
---|
779 | |
---|
780 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
781 | msgid "Default Web Browser" |
---|
782 | msgstr "Oletusarvoinen WWW-selain" |
---|
783 | |
---|
784 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
785 | msgid "Default Window Manager" |
---|
786 | msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma" |
---|
787 | |
---|
788 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
789 | msgid "Delete" |
---|
790 | msgstr "Poista" |
---|
791 | |
---|
792 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
793 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
794 | msgstr "_Valitsin:" |
---|
795 | |
---|
796 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
797 | msgid "Edit..." |
---|
798 | msgstr "Muokkaa..." |
---|
799 | |
---|
800 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
801 | msgid "Mail Reader" |
---|
802 | msgstr "Sähköpostiohjelma" |
---|
803 | |
---|
804 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
805 | msgid "" |
---|
806 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
807 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
808 | msgstr "" |
---|
809 | "Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa toteuta-" |
---|
810 | "painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi saadaksesi sen " |
---|
811 | "toimimaan." |
---|
812 | |
---|
813 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
814 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
815 | msgstr "Käynnistä _päätteessä" |
---|
816 | |
---|
817 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
818 | msgid "Terminal" |
---|
819 | msgstr "Pääte" |
---|
820 | |
---|
821 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
822 | msgid "Text Editor" |
---|
823 | msgstr "Tekstieditori" |
---|
824 | |
---|
825 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
826 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
827 | msgstr "Tämä sovellus voi avata _URI:eja" |
---|
828 | |
---|
829 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
830 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
831 | msgstr "Tämä sovellus voi _avata useita tiedostoja" |
---|
832 | |
---|
833 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
834 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
835 | msgstr "Käynnistä tämä sovellus _päätteessä" |
---|
836 | |
---|
837 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
838 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
839 | msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja" |
---|
840 | |
---|
841 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
842 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
843 | msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa" |
---|
844 | |
---|
845 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
846 | msgid "Web Browser" |
---|
847 | msgstr "WWW-selain" |
---|
848 | |
---|
849 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
850 | msgid "Window Manager" |
---|
851 | msgstr "Ikkunointiohjelma" |
---|
852 | |
---|
853 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
854 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
855 | msgid "_Name:" |
---|
856 | msgstr "_Nimi:" |
---|
857 | |
---|
858 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
859 | msgid "_Properties..." |
---|
860 | msgstr "_Ominaisuudet..." |
---|
861 | |
---|
862 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
863 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
864 | msgstr "_Valitse postiohjelma:" |
---|
865 | |
---|
866 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
867 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
868 | msgstr "_Valitse pääte:" |
---|
869 | |
---|
870 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
871 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
872 | msgstr "_Valitse WWW-selain:" |
---|
873 | |
---|
874 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
875 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
876 | msgstr "_Valitse editori:" |
---|
877 | |
---|
878 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
879 | msgid "Accessibility" |
---|
880 | msgstr "Esteettömyys" |
---|
881 | |
---|
882 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
883 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
884 | msgstr "Esteettömyysasetukset" |
---|
885 | |
---|
886 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
887 | msgid "Advanced" |
---|
888 | msgstr "Lisäasetukset" |
---|
889 | |
---|
890 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
891 | msgid "Advanced Settings" |
---|
892 | msgstr "Lisäasetukset" |
---|
893 | |
---|
894 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
895 | msgid "Change screen resolution" |
---|
896 | msgstr "Muuta näytön tarkkuutta" |
---|
897 | |
---|
898 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
899 | msgid "Screen Resolution" |
---|
900 | msgstr "Näytön tarkkuus" |
---|
901 | |
---|
902 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "%d Hz" |
---|
905 | msgstr "%d Hz" |
---|
906 | |
---|
907 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
908 | msgid "_Resolution:" |
---|
909 | msgstr "_Tarkkuus:" |
---|
910 | |
---|
911 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
912 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
913 | msgstr "_Virkistystaajuus:" |
---|
914 | |
---|
915 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
916 | msgid "Default Settings" |
---|
917 | msgstr "Oletusasetukset" |
---|
918 | |
---|
919 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
920 | #, c-format |
---|
921 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
922 | msgstr "Näytön %d asetukset\n" |
---|
923 | |
---|
924 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
925 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
926 | msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" |
---|
927 | |
---|
928 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
929 | #, c-format |
---|
930 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
931 | msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi" |
---|
932 | |
---|
933 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
934 | msgid "Options" |
---|
935 | msgstr "Asetukset" |
---|
936 | |
---|
937 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "" |
---|
940 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
941 | "settings will be restored." |
---|
942 | msgid_plural "" |
---|
943 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
944 | "settings will be restored." |
---|
945 | msgstr[0] "" |
---|
946 | "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa yhden sekunnin kuluessa, edelliset " |
---|
947 | "asetukset palautuvat." |
---|
948 | msgstr[1] "" |
---|
949 | "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset " |
---|
950 | "asetukset palautuvat." |
---|
951 | |
---|
952 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
953 | msgid "Keep Resolution" |
---|
954 | msgstr "Säilytä tarkkuus" |
---|
955 | |
---|
956 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
957 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
958 | msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?" |
---|
959 | |
---|
960 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
961 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
962 | msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta" |
---|
963 | |
---|
964 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
965 | msgid "_Keep resolution" |
---|
966 | msgstr "_Pidä tarkkuus" |
---|
967 | |
---|
968 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
969 | msgid "" |
---|
970 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
971 | "changes to the display size are not available." |
---|
972 | msgstr "" |
---|
973 | "X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten näytön tarkkuutta ei voi vaihtaa " |
---|
974 | "sen ollessa käynnissä." |
---|
975 | |
---|
976 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
977 | msgid "" |
---|
978 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
979 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
980 | msgstr "" |
---|
981 | "XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten " |
---|
982 | "tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana." |
---|
983 | |
---|
984 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
985 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
986 | msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kohdan pysyvästi?" |
---|
987 | |
---|
988 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
989 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
990 | msgid "Description" |
---|
991 | msgstr "Kuvaus" |
---|
992 | |
---|
993 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
994 | msgid "Extensions" |
---|
995 | msgstr "Tiedostopäätteet" |
---|
996 | |
---|
997 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
998 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
999 | msgid "File Types and Programs" |
---|
1000 | msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
1003 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
1004 | msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1007 | msgid "Actions" |
---|
1008 | msgstr "Toiminnot" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1011 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1012 | msgstr "Lisää _tiedostotyyppi..." |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1015 | msgid "Add _Service..." |
---|
1016 | msgstr "Lisää _palvelu..." |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1019 | msgid "Browse icons" |
---|
1020 | msgstr "Selaa kuvakkeita" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1023 | msgid "C_hoose..." |
---|
1024 | msgstr "_Valitse..." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1027 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1028 | msgstr "_Luokka:" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1031 | msgid "D_efault action:" |
---|
1032 | msgstr "_Oletustoiminto:" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1035 | msgid "Default _action:" |
---|
1036 | msgstr "Oletus_toiminto:" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1039 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1040 | msgid "Edit file type" |
---|
1041 | msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1044 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1045 | msgstr "Tiedostopäätteet:" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1048 | msgid "Look at content" |
---|
1049 | msgstr "Katsele sisältöä" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1052 | msgid "P_rogram:" |
---|
1053 | msgstr "Oh_jelma:" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1056 | msgid "Program to Run" |
---|
1057 | msgstr "Käynnistettävä ohjelma" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1060 | msgid "Run a program" |
---|
1061 | msgstr "Suorita ohjelma" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1064 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1065 | msgstr "Käynnistä _päätteessä" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1068 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1069 | msgstr "Käytä yläluokan _oletuksia" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1072 | msgid "_Add:" |
---|
1073 | msgstr "_Lisää:" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1076 | msgid "_Description:" |
---|
1077 | msgstr "_Kuvaus:" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1080 | msgid "_Edit..." |
---|
1081 | msgstr "_Muokkaa..." |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1084 | msgid "_MIME type:" |
---|
1085 | msgstr "M_IME-tyyppi:" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1088 | msgid "_Program to run:" |
---|
1089 | msgstr "_Käynnistyvä ohjelma:" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1092 | msgid "_Protocol:" |
---|
1093 | msgstr "P_rotokolla:" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1096 | msgid "_Remove" |
---|
1097 | msgstr "_Poista" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1100 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1101 | msgstr "_Katselinkomponentti:" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1104 | msgid "File types and programs" |
---|
1105 | msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1108 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1109 | msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1112 | msgid "Edit file category" |
---|
1113 | msgstr "Muokkaa tiedostoluokkaa" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1116 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1117 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1118 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1119 | msgid "Model" |
---|
1120 | msgstr "Malli" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1123 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1124 | msgstr "GtkTreeModel, joka sisältää luokan tiedot" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1127 | msgid "MIME category info" |
---|
1128 | msgstr "MIME-luokan tiedot" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1131 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1132 | msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-luokan tiedot" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1135 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1136 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1137 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1138 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1139 | msgid "Custom" |
---|
1140 | msgstr "Muu" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1143 | msgid "Extension" |
---|
1144 | msgstr "Pääte" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1147 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1148 | msgstr "Alla oleva malli, joka saa tiedon OK:n napsauttamisesta" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1151 | msgid "MIME type information" |
---|
1152 | msgstr "MIME-tyypin tiedot" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1155 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1156 | msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-tyypin tiedot" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1159 | msgid "Is add dialog" |
---|
1160 | msgstr "On lisäysikkuna" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1163 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1164 | msgstr "Tosi, jos tämä ikkuna on MIME-tyypin lisäämistä varten" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1167 | msgid "Add File Type" |
---|
1168 | msgstr "Lisää tiedostotyyppi" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1171 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1172 | msgid "Misc" |
---|
1173 | msgstr "Sekalaista" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1176 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1177 | msgid "None" |
---|
1178 | msgstr "Ei mikään" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1181 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1182 | msgid "" |
---|
1183 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1184 | "not contain any spaces." |
---|
1185 | msgstr "" |
---|
1186 | "Anna kelvollinen MIME-tyyppi. Sen pitäisi olla muotoa luokka/tyyppi, ja se " |
---|
1187 | "ei saa sisältää välejä." |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1190 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1191 | msgstr "Tämän niminen MIME-tyyppi on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1194 | msgid "Category" |
---|
1195 | msgstr "Luokka" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1198 | msgid "Choose a file category" |
---|
1199 | msgstr "Valitse tiedostoluokka" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1202 | #, c-format |
---|
1203 | msgid "View as %s" |
---|
1204 | msgstr "Näyttötapa: %s" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1207 | msgid "Images" |
---|
1208 | msgstr "Kuvat" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1211 | msgid "Video" |
---|
1212 | msgstr "Video" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1215 | msgid "Audio" |
---|
1216 | msgstr "Ääni" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1219 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1220 | msgid "Model for categories only" |
---|
1221 | msgstr "Pelkkien luokkien malli" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1224 | msgid "Internet Services" |
---|
1225 | msgstr "Internet-palvelut" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1228 | msgid "Edit service information" |
---|
1229 | msgstr "Muokkaa palvelutietoja" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1232 | msgid "Service info" |
---|
1233 | msgstr "Palvelutiedot" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1236 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1237 | msgstr "Tietorakenne, joka sisältää palvelun tiedot" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1240 | msgid "Is add" |
---|
1241 | msgstr "On lisäys" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1244 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1245 | msgstr "TOSI, jos tämä on palvelujen lisäysikkuna" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1248 | msgid "Add Service" |
---|
1249 | msgstr "Lisää palvelu" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1252 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1253 | msgstr "Kirjoita protokollan nimi." |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1256 | msgid "" |
---|
1257 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1258 | "punctuation." |
---|
1259 | msgstr "" |
---|
1260 | "Virheellinen protokollan nimi. Anna protokollan nimi ilman välilyöntejä tai " |
---|
1261 | "välimerkkejä." |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1264 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1265 | msgstr "Samanniminen protokolla on jo olemassa." |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1268 | msgid "Unknown service types" |
---|
1269 | msgstr "Tuntematon palvelutyyppi" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1272 | msgid "World wide web" |
---|
1273 | msgstr "WWW" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1276 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1277 | msgstr "FTP-tiedostonsiirto" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1280 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1281 | msgstr "Yksityiskohtainen ohje" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1284 | msgid "Manual pages" |
---|
1285 | msgstr "Manuaalisivut" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1288 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1289 | msgstr "Sähköpostin välitys" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1292 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1293 | msgstr "Gnomen ohjeet" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1296 | msgid "Font" |
---|
1297 | msgstr "Kirjasinlajit" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1300 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1301 | msgstr "Valitse työpöydän kirjasinlajit" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1304 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1305 | msgstr "<b>Kirjasimien piirtyminen</b>" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1308 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1309 | msgstr "<b>Ohjeistus</b>:" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1312 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1313 | msgstr "<b>Pehmennys</b>:" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1316 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1317 | msgstr "<b>Osapikselien järjestys</b>:" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1320 | msgid "Best _shapes" |
---|
1321 | msgstr "Parhaat _muodot" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1324 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1325 | msgstr "Paras _kontrasti" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1328 | msgid "D_etails..." |
---|
1329 | msgstr "_Lisätiedot..." |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1332 | msgid "Font Preferences" |
---|
1333 | msgstr "Kirjasinasetukset" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1336 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1337 | msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1340 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1341 | msgstr "Siirry kir_jasinkansioon" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1344 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1345 | msgstr "_Harmaasävy" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1348 | msgid "N_one" |
---|
1349 | msgstr "E_i mikään" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1352 | msgid "R_esolution:" |
---|
1353 | msgstr "_Tarkkuus:" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1356 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1357 | msgstr "Aseta ohjelmien kirjasinlaji" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1360 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1361 | msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasinlaji" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1364 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1365 | msgstr "" |
---|
1366 | "Aseta päätteiden ja niiden kaltaisten ohjelmien käyttämä tasavälinen " |
---|
1367 | "kirjasinlaji" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1370 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1371 | msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1374 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1375 | msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1378 | msgid "VB_GR" |
---|
1379 | msgstr "VB_GR" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1382 | msgid "_Application font:" |
---|
1383 | msgstr "So_velluksien kirjasin:" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1386 | msgid "_BGR" |
---|
1387 | msgstr "_BGR" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1390 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1391 | msgstr "_Työpöydän kirjasin:" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1394 | msgid "_Full" |
---|
1395 | msgstr "_Täysi" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1398 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1399 | msgid "_Medium" |
---|
1400 | msgstr "_Kohtalainen" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1403 | msgid "_Monochrome" |
---|
1404 | msgstr "_Yksivärinen" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1407 | msgid "_None" |
---|
1408 | msgstr "_Ei mikään" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1411 | msgid "_RGB" |
---|
1412 | msgstr "_RGB" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1415 | msgid "_Slight" |
---|
1416 | msgstr "Hie_man" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1419 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1420 | msgstr "_Päätteen kirjasin:" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1423 | msgid "_Use Font" |
---|
1424 | msgstr "_Käytä kirjasinta" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1427 | msgid "_VRGB" |
---|
1428 | msgstr "_VRGB" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1431 | msgid "_Window title font:" |
---|
1432 | msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1435 | msgid "dots per inch" |
---|
1436 | msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1439 | msgid "Font may be too large" |
---|
1440 | msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1443 | #, c-format |
---|
1444 | msgid "" |
---|
1445 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1446 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1447 | "smaller than %d." |
---|
1448 | msgid_plural "" |
---|
1449 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1450 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1451 | "smaller than %d." |
---|
1452 | msgstr[0] "" |
---|
1453 | "Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " |
---|
1454 | "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." |
---|
1455 | msgstr[1] "" |
---|
1456 | "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " |
---|
1457 | "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1460 | #, c-format |
---|
1461 | msgid "" |
---|
1462 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1463 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1464 | "sized font." |
---|
1465 | msgid_plural "" |
---|
1466 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1467 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1468 | "sized font." |
---|
1469 | msgstr[0] "" |
---|
1470 | "Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " |
---|
1471 | "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." |
---|
1472 | msgstr[1] "" |
---|
1473 | "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " |
---|
1474 | "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1477 | msgid "New accelerator..." |
---|
1478 | msgstr "Uusi pikanäppäin..." |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1481 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1482 | msgid "Accelerator key" |
---|
1483 | msgstr "Pikanäppäin" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1486 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1487 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1488 | msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1491 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1492 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1493 | msgstr "Pikanäppäinkoodi" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1496 | msgid "Accel Mode" |
---|
1497 | msgstr "Pikanäppäintila" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1500 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1501 | msgstr "Pikanäppäimen tyyppi." |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1504 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1505 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1506 | msgid "Disabled" |
---|
1507 | msgstr "Ei käytössä" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1510 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1511 | msgstr "<Tuntematon toiminto>" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1514 | msgid "Desktop" |
---|
1515 | msgstr "Työpöytä" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1518 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1519 | msgid "Sound" |
---|
1520 | msgstr "Ääni" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1523 | msgid "Window Management" |
---|
1524 | msgstr "Ikkunointi" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "" |
---|
1529 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1530 | " \"%s\"\n" |
---|
1531 | msgstr "" |
---|
1532 | "Pikanäppäimeen \"%s\" on jo kytketty toiminto\n" |
---|
1533 | "\"%s\"\n" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1536 | #, c-format |
---|
1537 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1538 | msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1541 | #, c-format |
---|
1542 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1543 | msgstr "Virhe pikanäppäimen asetustietokannasta poistamisessa: %s\n" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1546 | msgid "Action" |
---|
1547 | msgstr "Toiminto" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1550 | msgid "Shortcut" |
---|
1551 | msgstr "Pikanäppäin" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1554 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1555 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1556 | msgstr "Pikanäppäimet" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1559 | msgid "" |
---|
1560 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1561 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1562 | msgstr "" |
---|
1563 | "Pikanäppäintä voi muokata napsauttamalla sen riviä ja näppäilemällä uusi " |
---|
1564 | "näppäinyhdistelmä. Askepalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen." |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1567 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1568 | msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1571 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1572 | msgid "Unknown" |
---|
1573 | msgstr "Tuntematon" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1576 | msgid "Models" |
---|
1577 | msgstr "Mallit" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1580 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1581 | msgstr "Näppäimistöasettelun esikatselu" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1584 | #, c-format |
---|
1585 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1586 | msgstr "Näppäimistön hallintasovelman käynnistys epäonnistui: %s" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1589 | msgid "_Accessibility" |
---|
1590 | msgstr "_Esteettömyys" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1593 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1594 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1595 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1596 | msgid "" |
---|
1597 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1598 | msgstr "" |
---|
1599 | "Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; " |
---|
1600 | "nyt tämän tekee demoni)" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1603 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1604 | msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä." |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1607 | msgid "..." |
---|
1608 | msgstr "..." |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1611 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1612 | msgstr "<b>Kohdistimen vilkunta</b>" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1615 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1616 | msgstr "<b>Toistonäppäimet</b>" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1619 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1620 | msgstr "<b>_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää</b>" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1623 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1624 | msgstr "<small><i>Nopea</i></small>" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1627 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1628 | msgstr "<small><i>Pitkä</i></small>" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1631 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1632 | msgstr "<small><i>Lyhyt</i></small>" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1635 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1636 | msgstr "<small><i>Hidas</i></small>" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1639 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1640 | msgstr "_Mahdolliset asettelut:" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1643 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1644 | msgstr "_Mahdolliset valinnat:" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1647 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1648 | msgstr "S_alli taukojen lykkäys" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1651 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1652 | msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1655 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1656 | msgstr "Valitse näppäimistön malli" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1659 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1660 | msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1663 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1664 | msgstr "Kirjoitustauon kesto" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1667 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1668 | msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1671 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1672 | msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1675 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1676 | msgstr "Näppäimistöasetukset" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1679 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1680 | msgstr "Näppäimistö_malli" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1683 | msgid "Layout Options" |
---|
1684 | msgstr "Asettelun valinnat" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1687 | msgid "Layouts" |
---|
1688 | msgstr "Asettelut" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1691 | msgid "" |
---|
1692 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1693 | "injuries" |
---|
1694 | msgstr "" |
---|
1695 | "Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien " |
---|
1696 | "vammojen estämiseksi" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1699 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1700 | msgstr "Microsoft Natural -näppäimistö" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1703 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1704 | msgstr "Palauta _oletusarvot" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1707 | msgid "Typing Break" |
---|
1708 | msgstr "Kirjoitustauko" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1711 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1712 | msgstr "_Esteettömyys..." |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1715 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1716 | msgstr "_Taukoaika kestää:" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1719 | msgid "_Delay:" |
---|
1720 | msgstr "_Viive:" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1723 | msgid "_Models" |
---|
1724 | msgstr "_Mallit" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1727 | msgid "_Preview" |
---|
1728 | msgstr "_Esikatselu" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1731 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1732 | msgstr "_Valitut asettelut:" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1735 | msgid "_Selected options:" |
---|
1736 | msgstr "_Valitut valinnat:" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1739 | msgid "_Speed:" |
---|
1740 | msgstr "_Nopeus:" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1743 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1744 | msgstr "T_yöskentelyaika kestää:" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1747 | msgid "minutes" |
---|
1748 | msgstr "minuuttia" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1751 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1752 | msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1755 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1756 | msgstr "Tuntematon osoitin" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1759 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1760 | msgstr "Oletusosoitin - nykyinen" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1763 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1764 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1765 | msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1768 | msgid "Default Cursor" |
---|
1769 | msgstr "Oletusosoitin" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1772 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1773 | msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1776 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1777 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1778 | msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1781 | msgid "White Cursor" |
---|
1782 | msgstr "Valkoinen osoitin" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1785 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1786 | msgstr "Suuri osoitin - nykyinen" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1789 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1790 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1791 | msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1794 | msgid "Large Cursor" |
---|
1795 | msgstr "Suuri osoitin" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1798 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1799 | msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1802 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1803 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1804 | msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1807 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1808 | msgstr "Suuri valkoinen osoitin" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1811 | msgid "Cursor Size" |
---|
1812 | msgstr "Osoittimen koko" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1815 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1816 | msgstr "Osoittimen teema" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1819 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1820 | msgstr "<b>Kaksoisnapsautuksen aikaraja</b>" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1823 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1824 | msgstr "<b>Veto ja pudotus</b>" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1827 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1828 | msgstr "<b>Paikanna osoitin</b>" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1831 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1832 | msgstr "<b>Hiiren asento</b>" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1835 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1836 | msgstr "<b>Nopeus</b>" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1839 | msgid "" |
---|
1840 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1841 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1842 | msgstr "" |
---|
1843 | "<i><small><b>Huomaa:</b> Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta " |
---|
1844 | "seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa.</small></i>" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1847 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1848 | msgstr "<i>Nopea</i>" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1851 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1852 | msgstr "<i>Korkea</i>" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1855 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1856 | msgstr "<i>Suuri</i>" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1859 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1860 | msgstr "<i>Matala</i>" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1863 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1864 | msgstr "<i>Hidas</i>" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1867 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1868 | msgstr "<i>Pieni</i>" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1871 | msgid "Buttons" |
---|
1872 | msgstr "Painikkeet" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1875 | msgid "Cursors" |
---|
1876 | msgstr "Osoittimet" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1879 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1880 | msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1883 | msgid "Motion" |
---|
1884 | msgstr "Liike" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1887 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1888 | msgstr "Hiiriasetukset" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1891 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1892 | msgstr "_Kiihdytys:" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1895 | msgid "_Large" |
---|
1896 | msgstr "_Suuri" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1899 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1900 | msgstr "V_asenkätinen hiiri" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1903 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1904 | msgstr "_Herkkyys:" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1907 | msgid "_Small" |
---|
1908 | msgstr "P_ieni" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1911 | msgid "_Threshold:" |
---|
1912 | msgstr "_Kynnys:" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1915 | msgid "_Timeout:" |
---|
1916 | msgstr "_Aikaraja:" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1919 | msgid "Mouse" |
---|
1920 | msgstr "Hiiri" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1923 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1924 | msgstr "Muuta hiiriasetuksia" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1927 | msgid "Network Proxy" |
---|
1928 | msgstr "Välipalvelin" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1931 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1932 | msgstr "Välipalvelinasetukset" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1935 | msgid " " |
---|
1936 | msgstr " " |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1939 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1940 | msgstr "<b>_Automaattinen välipalvelimen määritys</b>" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1943 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1944 | msgstr "<b>_Suora internet-yhteys</b>" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1947 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1948 | msgstr "<b>_Välipalvelinten asetus käsin</b>" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1951 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1952 | msgstr "<b>_Todentaminen käytössä</b>" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1955 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1956 | msgstr "Automaattiasetuksen _URL:" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1959 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1960 | msgstr "FTP-välityspalvelimen portti" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1963 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1964 | msgstr "HTTP-välityspalvelimen lisäasetukset" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1967 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
1968 | msgstr "HTTP-välityspalvelimen portti" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
1971 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
1972 | msgstr "H_TTP-välityspalvelin:" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
1975 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
1976 | msgstr "Välipalvelinasetukset" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
1979 | msgid "Port:" |
---|
1980 | msgstr "Portti:" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
1983 | msgid "S_ocks host:" |
---|
1984 | msgstr "S_ocks-isäntäkone:" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
1987 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
1988 | msgstr "SHTTP-välipalvelin" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
1991 | msgid "Socks host port" |
---|
1992 | msgstr "S_ocks-isäntäkoneen portti" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
1995 | msgid "U_sername:" |
---|
1996 | msgstr "Käyttäjä_tunnus:" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
1999 | msgid "_Details" |
---|
2000 | msgstr "_Lisäasetukset" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2003 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2004 | msgstr "_FTP-välipalvelin:" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2007 | msgid "_Password:" |
---|
2008 | msgstr "_Salasana:" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2011 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2012 | msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2015 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2016 | msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2019 | msgid "Sound preferences" |
---|
2020 | msgstr "Ääniasetukset" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2023 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2024 | msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2027 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2028 | msgstr "Välkäytä _koko näyttöä" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2031 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2032 | msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2035 | msgid "General" |
---|
2036 | msgstr "Yleistä" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2039 | msgid "Sound Events" |
---|
2040 | msgstr "Äänitapahtumat" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2043 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2044 | msgstr "Ääniasetukset" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2047 | msgid "System Bell" |
---|
2048 | msgstr "Järjestelmän äänimerkki" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2051 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2052 | msgstr "_Kuuluva äänimerkki" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2055 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2056 | msgstr "_Tapahtumien äänet" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2059 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2060 | msgstr "_Näkyvä merkki:" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2063 | msgid "" |
---|
2064 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2065 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2066 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2067 | msgstr "" |
---|
2068 | "Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen " |
---|
2069 | "asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei ole " |
---|
2070 | "asennettu." |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2073 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2074 | msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2077 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2078 | msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2081 | #, c-format |
---|
2082 | msgid "" |
---|
2083 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2084 | "selected as the source location" |
---|
2085 | msgstr "" |
---|
2086 | "%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita " |
---|
2087 | "lähdesijainniksi" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2090 | msgid "Custom theme" |
---|
2091 | msgstr "Muu teema" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2094 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2095 | msgstr "" |
---|
2096 | "Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta." |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2099 | msgid "" |
---|
2100 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2101 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2102 | "configured incorrectly." |
---|
2103 | msgstr "" |
---|
2104 | "Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole " |
---|
2105 | "asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa." |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2108 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2109 | msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2112 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2113 | msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2116 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2117 | msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2120 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2121 | msgid "Theme" |
---|
2122 | msgstr "Teema" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2125 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2126 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Asenna teema</span>" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2129 | msgid "Theme Installation" |
---|
2130 | msgstr "Teeman asennus" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2133 | msgid "_Install" |
---|
2134 | msgstr "_Asenna" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2137 | msgid "_Location:" |
---|
2138 | msgstr "Si_jainti:" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2141 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2142 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Tallenna teema levylle</span>" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2145 | msgid "Apply _Background" |
---|
2146 | msgstr "Käytä _taustaa" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2149 | msgid "Apply _Font" |
---|
2150 | msgstr "Käytä _kirjasinta" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2153 | msgid "Controls" |
---|
2154 | msgstr "Säätimet" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2157 | msgid "Icons" |
---|
2158 | msgstr "Kuvakkeet" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2161 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2162 | msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan." |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2165 | msgid "Save Theme" |
---|
2166 | msgstr "Tallenna teema" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2169 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2170 | msgstr "Valitse työpöydän teema" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2173 | msgid "Short _description:" |
---|
2174 | msgstr "Lyhyt _kuvaus:" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2177 | msgid "Theme Details" |
---|
2178 | msgstr "Teeman lisätiedot" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2181 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2182 | msgstr "Teema-asetukset" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2185 | msgid "Theme _Details" |
---|
2186 | msgstr "Teeman _lisätiedot" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2189 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2190 | msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2193 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2194 | msgstr "Tämä teema ehdottaa taustaa:" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2197 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2198 | msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2201 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2202 | msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta:" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2205 | msgid "Window Border" |
---|
2206 | msgstr "Ikkunoiden reunat" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2209 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2210 | msgstr "_Siirry teemakansioon" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2213 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2214 | msgstr "_Asenna teema..." |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2217 | msgid "_Revert" |
---|
2218 | msgstr "_Palauta" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2221 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2222 | msgstr "_Tallenna teema..." |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2225 | msgid "_Theme name:" |
---|
2226 | msgstr "Teeman _nimi:" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2229 | msgid "theme selection tree" |
---|
2230 | msgstr "teeman valintapuu" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2233 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2234 | msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2237 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2238 | msgstr "Valikko- ja työkalupalkit" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2241 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2242 | msgstr "<b>Toiminta ja ulkonäkö</b>" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2245 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2246 | msgstr "<b>Esikatselu</b>" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2249 | msgid "C_ut" |
---|
2250 | msgstr "_Leikkaa" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2253 | msgid "Icons only" |
---|
2254 | msgstr "Vain kuvakkeet" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2257 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2258 | msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2261 | msgid "New File" |
---|
2262 | msgstr "Uusi tiedosto" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2265 | msgid "Open File" |
---|
2266 | msgstr "Avaa tiedosto" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2269 | msgid "Save File" |
---|
2270 | msgstr "Tallenna tiedosto" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2273 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2274 | msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2277 | msgid "Text below icons" |
---|
2278 | msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2281 | msgid "Text beside icons" |
---|
2282 | msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2285 | msgid "Text only" |
---|
2286 | msgstr "Pelkkä teksti" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2289 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2290 | msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimiöt:" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2293 | msgid "_Copy" |
---|
2294 | msgstr "_Kopioi" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2297 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2298 | msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2301 | msgid "_Edit" |
---|
2302 | msgstr "_Muokkaa" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2305 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2306 | msgid "_File" |
---|
2307 | msgstr "_Tiedosto" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2310 | msgid "_New" |
---|
2311 | msgstr "_Uusi" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2314 | msgid "_Open" |
---|
2315 | msgstr "_Avaa" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2318 | msgid "_Paste" |
---|
2319 | msgstr "L_iitä" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2322 | msgid "_Print" |
---|
2323 | msgstr "Tul_osta" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2326 | msgid "_Quit" |
---|
2327 | msgstr "_Lopeta" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2330 | msgid "_Save" |
---|
2331 | msgstr "_Tallenna" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2334 | #, c-format |
---|
2335 | msgid "" |
---|
2336 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2337 | "\n" |
---|
2338 | "%s" |
---|
2339 | msgstr "" |
---|
2340 | "<b>Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää</b>\n" |
---|
2341 | "\n" |
---|
2342 | "%s" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2345 | msgid "Control" |
---|
2346 | msgstr "Control" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2349 | msgid "Alt" |
---|
2350 | msgstr "Alt" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2353 | msgid "Hyper" |
---|
2354 | msgstr "Hyper" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2357 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2358 | msgstr "Super (tai \"Windows-logo\")" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2361 | msgid "Meta" |
---|
2362 | msgstr "Asetusohjelma" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2365 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2366 | msgstr "<b>Liikuttamisnäppäin</b>" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2369 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2370 | msgstr "<b>Otsikkopalkin toiminta</b>" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2373 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2374 | msgstr "<b>Ikkunoiden valinta</b>" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2377 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2378 | msgstr "Siirrä ikkunoita _hiirellä tarttumalla, kun painettuna on:" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2381 | msgid "Window Preferences" |
---|
2382 | msgstr "Ikkuna-asetukset" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2385 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2386 | msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2389 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2390 | msgstr "_Viive ennen nostoa:" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2393 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2394 | msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2397 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2398 | msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2401 | msgid "Window Properties" |
---|
2402 | msgstr "Ikkunan ominaisuudet" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2405 | msgid "Windows" |
---|
2406 | msgstr "Ikkunat" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2409 | msgid "Control Center" |
---|
2410 | msgstr "Hallintakeskus" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2413 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2414 | msgstr "Hallintakeskuksen katselin" |
---|
2415 | |
---|
2416 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2417 | msgid "Control Center view" |
---|
2418 | msgstr "Hallintakeskuksen näkymä" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2421 | msgid "Control Center view component" |
---|
2422 | msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponentti" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2425 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2426 | msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponenttien tehdas" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2429 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2430 | msgstr "Hallintakeskuksen näkymätehdas" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2433 | msgid "View as Control Center" |
---|
2434 | msgstr "Näytä hallintakeskuksena" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2437 | #, c-format |
---|
2438 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2439 | msgstr "Gnomen hallintakeskus: %s" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2442 | msgid "Layout" |
---|
2443 | msgstr "Asettelu" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2446 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2447 | msgstr "Tämän hallintasovelmien näkymän asettelu" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2450 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2451 | msgstr "Hallintasovelmien kansio-olio" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2454 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2455 | msgstr "Tämän näkymän näyttämä hallintasovelmien kansio" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2458 | msgid "translator_credits" |
---|
2459 | msgstr "" |
---|
2460 | "Pauli Virtanen, 2000-2004\n" |
---|
2461 | "Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, -2000\n" |
---|
2462 | "\n" |
---|
2463 | "http://gnome-fi.org/" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2466 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2467 | msgstr "Gnomen hallintakeskus" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2470 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2471 | msgstr "Työpöydän asetusten hallinta." |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2474 | #, c-format |
---|
2475 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2476 | msgstr "Gnomen hallintakeskus : %s" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2479 | msgid "Others" |
---|
2480 | msgstr "Muut" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2483 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2484 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2485 | msgstr "Gnomen hallintakeskus" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2488 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2489 | msgstr "Käytä Nautilusta, jos se on käynnissä." |
---|
2490 | |
---|
2491 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2492 | msgid "About this application" |
---|
2493 | msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta" |
---|
2494 | |
---|
2495 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2496 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2497 | msgstr "Hallintakeskuksen yleiskatsaus" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2500 | msgid "_About" |
---|
2501 | msgstr "_Tietoja" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2504 | msgid "_Contents" |
---|
2505 | msgstr "_Sisältö" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2508 | msgid "_Help" |
---|
2509 | msgstr "_Ohje" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2512 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2513 | msgstr "Gnomen hallintatyökalu" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2516 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2517 | msgstr "Käytä omaa ikkunaa vaikka Nautilus olisi käynnissä" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2520 | msgid "Volume" |
---|
2521 | msgstr "Äänenvoimakkuus" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2524 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2525 | msgstr "Bonobon alustus epäonnistui" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2528 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2529 | msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2532 | msgid "" |
---|
2533 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2534 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2535 | msgstr "" |
---|
2536 | "Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat näppäimet -" |
---|
2537 | "ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2540 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2541 | msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2544 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2545 | msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2548 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2549 | msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2552 | msgid "" |
---|
2553 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2554 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2555 | msgstr "" |
---|
2556 | "Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät " |
---|
2557 | "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö " |
---|
2558 | "toimii." |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2561 | msgid "" |
---|
2562 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2563 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2564 | "keyboard works." |
---|
2565 | msgstr "" |
---|
2566 | "Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa " |
---|
2567 | "peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja " |
---|
2568 | "muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." |
---|
2569 | |
---|
2570 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2571 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2572 | msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2575 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2576 | msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2579 | #, c-format |
---|
2580 | msgid "" |
---|
2581 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2582 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2583 | msgstr "" |
---|
2584 | "Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n" |
---|
2585 | "Tätä tarvittaisiin osoittimien vaihtamiseksi." |
---|
2586 | |
---|
2587 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2588 | #, c-format |
---|
2589 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2590 | msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2593 | #, c-format |
---|
2594 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2595 | msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2598 | #, c-format |
---|
2599 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2600 | msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2603 | #, c-format |
---|
2604 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2605 | msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2608 | #, c-format |
---|
2609 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2610 | msgstr "Ilmeisesti jokin toinen sovellus käyttää jo avainta \"%d\"" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2613 | #, c-format |
---|
2614 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2615 | msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2618 | #, c-format |
---|
2619 | msgid "" |
---|
2620 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2621 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2622 | msgstr "" |
---|
2623 | "Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n" |
---|
2624 | "(%1$s) suorittaminen epäonnistui." |
---|
2625 | |
---|
2626 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2627 | #, c-format |
---|
2628 | msgid "" |
---|
2629 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2630 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2631 | "\n" |
---|
2632 | "X server version data:\n" |
---|
2633 | "%s\n" |
---|
2634 | "%d\n" |
---|
2635 | "%s\n" |
---|
2636 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2637 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2638 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2639 | msgstr "" |
---|
2640 | "XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n" |
---|
2641 | "Syynä on todennäköisesti X-palvelimen\n" |
---|
2642 | "sisäinen ongelma.\n" |
---|
2643 | "\n" |
---|
2644 | "X-palvelimen versiotiedot:\n" |
---|
2645 | "%s\n" |
---|
2646 | "%d\n" |
---|
2647 | "%s\n" |
---|
2648 | "Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n" |
---|
2649 | "- Komennon <b>xprop -root | grep XKB</b> tuloste\n" |
---|
2650 | "- Komennon <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> " |
---|
2651 | "tuloste" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2654 | msgid "" |
---|
2655 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2656 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2657 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2658 | "software." |
---|
2659 | msgstr "" |
---|
2660 | "Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n" |
---|
2661 | "Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n" |
---|
2662 | "Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-" |
---|
2663 | "ohjelmiston\n" |
---|
2664 | "version hankkimista." |
---|
2665 | |
---|
2666 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2667 | msgid "" |
---|
2668 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2669 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2670 | msgstr "" |
---|
2671 | "X-järjestelmän näppäimistöasetukset eroavat nykyisistä Gnome-työpöydän " |
---|
2672 | "asetuksista. Kumpia asetuksia haluat käyttää?" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2675 | msgid "Use X settings" |
---|
2676 | msgstr "Käytä X:n asetuksia" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2679 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2680 | msgstr "Käytä Gnomen asetuksia" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2683 | #, c-format |
---|
2684 | msgid "" |
---|
2685 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2686 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2687 | "restore them." |
---|
2688 | msgstr "" |
---|
2689 | "Kotikansiossasi on näppäinkartta (%s), jonka sisältö jää huomiotta. Voit " |
---|
2690 | "käyttää näppäimistöasetuksia asetusten palauttamiseen." |
---|
2691 | |
---|
2692 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2693 | #, c-format |
---|
2694 | msgid "" |
---|
2695 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2696 | "Verify that this command exists." |
---|
2697 | msgstr "" |
---|
2698 | "Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n" |
---|
2699 | "Tarkista, että tämä komento on olemassa." |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2702 | msgid "" |
---|
2703 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2704 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2705 | msgstr "" |
---|
2706 | "Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n" |
---|
2707 | "Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein." |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2710 | #, c-format |
---|
2711 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2712 | msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2715 | msgid "" |
---|
2716 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2717 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2718 | msgstr "" |
---|
2719 | "Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n" |
---|
2720 | "Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein." |
---|
2721 | |
---|
2722 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2723 | #, c-format |
---|
2724 | msgid "" |
---|
2725 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2726 | "\n" |
---|
2727 | "%s\n" |
---|
2728 | "\n" |
---|
2729 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2730 | msgstr "" |
---|
2731 | "Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n" |
---|
2732 | "\n" |
---|
2733 | "%s\n" |
---|
2734 | "\n" |
---|
2735 | "Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana." |
---|
2736 | |
---|
2737 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2738 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2739 | msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2742 | #, c-format |
---|
2743 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2744 | msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2747 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2748 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2749 | msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2752 | #, c-format |
---|
2753 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2754 | msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2757 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2758 | msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa." |
---|
2759 | |
---|
2760 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2761 | msgid "Type" |
---|
2762 | msgstr "Tyyppi" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2765 | msgid "" |
---|
2766 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2767 | "for preview" |
---|
2768 | msgstr "" |
---|
2769 | "bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2770 | "esikatselulle" |
---|
2771 | |
---|
2772 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2773 | msgid "Preview Width" |
---|
2774 | msgstr "Esikatseluleveys" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2777 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2778 | msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64." |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2781 | msgid "Preview Height" |
---|
2782 | msgstr "Esikatselukorkeus" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2785 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2786 | msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2789 | msgid "Screen" |
---|
2790 | msgstr "Näyttö" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2793 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2794 | msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2797 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2798 | msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole." |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2801 | msgid "" |
---|
2802 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2803 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2804 | "for a set of default sounds." |
---|
2805 | msgstr "" |
---|
2806 | "Tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa.\n" |
---|
2807 | "Saatat haluta asentaa gnome-audio-paketin,\n" |
---|
2808 | "joka sisältää valikoiman oletusääniä." |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2811 | #, c-format |
---|
2812 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2813 | msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2816 | msgid "Event" |
---|
2817 | msgstr "Tapahtuma" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2820 | msgid "Sound File" |
---|
2821 | msgstr "Äänitiedosto" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2824 | msgid "_Sounds:" |
---|
2825 | msgstr "_Äänet:" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2828 | msgid "Sound _file:" |
---|
2829 | msgstr "Ääni_tiedosto:" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2832 | msgid "Select Sound File" |
---|
2833 | msgstr "Valitse äänitiedosto" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2836 | msgid "_Play" |
---|
2837 | msgstr "_Soita" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2840 | #, c-format |
---|
2841 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2842 | msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2845 | msgid "Maximize" |
---|
2846 | msgstr "Suurenna" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2849 | msgid "Roll up" |
---|
2850 | msgstr "Rullaa" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2853 | msgid "" |
---|
2854 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2855 | msgstr "" |
---|
2856 | "Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2859 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2860 | msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2863 | msgid "Brightness down" |
---|
2864 | msgstr "Vähennä kirkkautta" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2867 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2868 | msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin." |
---|
2869 | |
---|
2870 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2871 | msgid "Brightness up" |
---|
2872 | msgstr "Lisää kirkkautta" |
---|
2873 | |
---|
2874 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2875 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2876 | msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin." |
---|
2877 | |
---|
2878 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2879 | msgid "E-mail" |
---|
2880 | msgstr "Sähköposti" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2883 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2884 | msgstr "Sähköpostin pikanäppäin." |
---|
2885 | |
---|
2886 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2887 | msgid "Eject" |
---|
2888 | msgstr "Poista asemasta" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2891 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2892 | msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin." |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2895 | msgid "Home folder" |
---|
2896 | msgstr "Kotikansio" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2899 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2900 | msgstr "Kotikansion pikanäppäin." |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2903 | msgid "Launch help browser" |
---|
2904 | msgstr "Käynnistä ohjeselain" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2907 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2908 | msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin." |
---|
2909 | |
---|
2910 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2911 | msgid "Launch web browser" |
---|
2912 | msgstr "Käynnistä WWW-selain" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2915 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2916 | msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin." |
---|
2917 | |
---|
2918 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2919 | msgid "Lock screen" |
---|
2920 | msgstr "Lukitse näyttö" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2923 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2924 | msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin." |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2927 | msgid "Log out" |
---|
2928 | msgstr "Kirjaudu ulos" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2931 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2932 | msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin." |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2935 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2936 | msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin." |
---|
2937 | |
---|
2938 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2939 | msgid "Pause" |
---|
2940 | msgstr "Tauko" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2943 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2944 | msgstr "Tauon pikanäppäin." |
---|
2945 | |
---|
2946 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2947 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2948 | msgstr "Soita (tai tauko)" |
---|
2949 | |
---|
2950 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
2951 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
2952 | msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin." |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
2955 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
2956 | msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin." |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
2959 | msgid "Search" |
---|
2960 | msgstr "Etsi" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
2963 | msgid "Search's shortcut." |
---|
2964 | msgstr "Etsinnän pikanäppäin." |
---|
2965 | |
---|
2966 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
2967 | msgid "Skip to next track" |
---|
2968 | msgstr "Seuraava kappale" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
2971 | msgid "Skip to previous track" |
---|
2972 | msgstr "Edellinen kappale" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
2975 | msgid "Sleep" |
---|
2976 | msgstr "Virransäästö" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
2979 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
2980 | msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin." |
---|
2981 | |
---|
2982 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
2983 | msgid "Stop playback key" |
---|
2984 | msgstr "Pysäytä soitto" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
2987 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
2988 | msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin." |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
2991 | msgid "Volume down" |
---|
2992 | msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
2995 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
2996 | msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin." |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
2999 | msgid "Volume mute" |
---|
3000 | msgstr "Hiljennä ääni" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3003 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3004 | msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin." |
---|
3005 | |
---|
3006 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3007 | msgid "Volume step" |
---|
3008 | msgstr "Askella äänenvoimakkuutta" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3011 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3012 | msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran." |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3015 | msgid "Volume up" |
---|
3016 | msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3019 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3020 | msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin." |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3023 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3024 | msgstr "Näytä ikkuna, kun XScreenSaverin suorittamisessa on ongelmia." |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3027 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3028 | msgstr "Käynnistä XSCreenSaver sisään kirjauduttaessa" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3031 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3032 | msgstr "Näytä käynnistysvirheet" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3035 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3036 | msgstr "Käynnistä XScreenSaver" |
---|
3037 | |
---|
3038 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3039 | msgid "Antialiasing" |
---|
3040 | msgstr "Pehmennys" |
---|
3041 | |
---|
3042 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3043 | msgid "DPI" |
---|
3044 | msgstr "DPI" |
---|
3045 | |
---|
3046 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3047 | msgid "Hinting" |
---|
3048 | msgstr "Ohjeistus" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3051 | msgid "RGBA Order" |
---|
3052 | msgstr "RGBA-järjestys" |
---|
3053 | |
---|
3054 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3055 | msgid "" |
---|
3056 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3057 | msgstr "" |
---|
3058 | "Resoluutio (pisteinä tuumaa kohden), jolla kirjasinlajien koot muuntuvat " |
---|
3059 | "pikseliko'oiksi." |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3062 | msgid "" |
---|
3063 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3064 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3065 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3066 | msgstr "" |
---|
3067 | "Järjestys, jossa kuvapisteiden osat ovat LCD-näytöllä. Tämä vaikuttaa vain " |
---|
3068 | "kuin pehmennys on asetettu \"rgba\":ksi. Mahdollisia arvoja ovat: \"rgb\", " |
---|
3069 | "punainen vasemmalla, mikä on yleisintä; \"bgr\", sininen vasemmalla; \"vrgb" |
---|
3070 | "\", punainen ylhäällä; \"vbgr\", punainen alhaalla." |
---|
3071 | |
---|
3072 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3073 | msgid "" |
---|
3074 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3075 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3076 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3077 | msgstr "" |
---|
3078 | "Kirjasinten piirtämisjäljen pehmennystapa. Mahdollisia arvoja ovat: \"none" |
---|
3079 | "\", ei mikään; \"grayscale\", tavallinen harmaasävypehmennys; \"rgba\", " |
---|
3080 | "osapikselipehmennys, joka toimii vain LCD-näytöillä." |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3083 | msgid "" |
---|
3084 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3085 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3086 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3087 | msgstr "" |
---|
3088 | "Kirjasinten piirtämisessä käytettävä ohjeistustyyppi. Mahdollisia arvoja " |
---|
3089 | "ovat \"none\", ei ohjeistusta; \"slight\"; \"medium\" ja \"full\", " |
---|
3090 | "mahdollisimman paljon, mikä voi aiheuttaa kirjainten muotojen vääristymistä." |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3093 | msgid "" |
---|
3094 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3095 | "configuration)" |
---|
3096 | msgstr "" |
---|
3097 | "Hyvin pian XKB-asetukset GConfissa jäävät tarpeettomiksi (ne siirtyvät " |
---|
3098 | "järjestelmäasetuksiin)" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3101 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3102 | msgstr "XKB-näppäimistöasettelu" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3105 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3106 | msgstr "XKB-näppäimistömalli" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3109 | msgid "XKB options" |
---|
3110 | msgstr "XKB-valinnat" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3113 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3114 | msgstr "XKB-asetukset GConfissa tehdään tarpeettomiksi mahdollisimman nopeasti" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3117 | msgid "_Postpone break" |
---|
3118 | msgstr "_Lykkää taukoa" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3121 | msgid "Take a break!" |
---|
3122 | msgstr "Pidäpä tauko!" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3125 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3126 | msgid "/_Preferences" |
---|
3127 | msgstr "/_Asetukset" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3130 | msgid "/_About" |
---|
3131 | msgstr "/_Tietoja" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3134 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3135 | msgstr "/_Pidä tauko" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3138 | #, c-format |
---|
3139 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3140 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3141 | msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon" |
---|
3142 | msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3145 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3146 | msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3149 | #, c-format |
---|
3150 | msgid "" |
---|
3151 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3152 | "error: %s" |
---|
3153 | msgstr "" |
---|
3154 | "Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava " |
---|
3155 | "virhe tapahtui: %s" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3158 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3159 | msgstr "Gnomen kirjoituksen tarkkailin" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3162 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3163 | msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma." |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3166 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3167 | msgstr "Tehnyt Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3170 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3171 | msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3174 | msgid "Break reminder" |
---|
3175 | msgstr "Taukomuistutin" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3178 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3179 | msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä." |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3182 | msgid "" |
---|
3183 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3184 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3185 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3186 | "Notification area'." |
---|
3187 | msgstr "" |
---|
3188 | "Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä " |
---|
3189 | "hetkellä ei ole paneelissa. Nähdäksesi viestit napsauta paneelia hiiren " |
---|
3190 | "oikealla painikkeella ja valitse \"Lisää paneeliin -> Ohjelma -> Ilmoitusalue" |
---|
3191 | "\"." |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3194 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3195 | msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3198 | msgid "Name:" |
---|
3199 | msgstr "Nimi:" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3202 | msgid "Style:" |
---|
3203 | msgstr "Tyyli:" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3206 | msgid "Type:" |
---|
3207 | msgstr "Tyyppi:" |
---|
3208 | |
---|
3209 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3210 | msgid "Size:" |
---|
3211 | msgstr "Koko:" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3214 | msgid "Version:" |
---|
3215 | msgstr "Versio:" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3218 | msgid "Copyright:" |
---|
3219 | msgstr "Tekijänoikeus:" |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3222 | msgid "Description:" |
---|
3223 | msgstr "Kuvaus:" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3226 | #, c-format |
---|
3227 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3228 | msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n" |
---|
3229 | |
---|
3230 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3231 | msgid "Font context menu items" |
---|
3232 | msgstr "Kirjasinten kontekstivalikkokohdat" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3235 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3236 | msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3239 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3240 | msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." |
---|
3241 | |
---|
3242 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3243 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3244 | msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3247 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3248 | msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." |
---|
3249 | |
---|
3250 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3251 | msgid "" |
---|
3252 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3253 | msgstr "" |
---|
3254 | "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista." |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3257 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3258 | msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista." |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3261 | msgid "" |
---|
3262 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3263 | msgstr "" |
---|
3264 | "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista." |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3267 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3268 | msgstr "" |
---|
3269 | "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista." |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3272 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3273 | msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3276 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3277 | msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3280 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3281 | msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3284 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3285 | msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3288 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3289 | msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3292 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3293 | msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3296 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3297 | msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3300 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3301 | msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3304 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3305 | msgstr "Tehdas Fontilus-kontekstivalikoille" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3308 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3309 | msgstr "Fontiluksen kontekstivalikko" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3312 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3313 | msgstr "Fontilus-kontekstivalikkotehdas" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3316 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3317 | msgstr "Kirjasinten kontekstivalikon kohdat Nautiluksessa" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3320 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3321 | msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3324 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3325 | msgstr "Teeman ominaisuusnäkymäkomponentti" |
---|
3326 | |
---|
3327 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3328 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3329 | msgstr "Themus - Teeman ominaisuusnäkymä" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3332 | msgid " " |
---|
3333 | msgstr " " |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3336 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3337 | msgstr "" |
---|
3338 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?</" |
---|
3339 | "span>" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3342 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3343 | msgstr "_Älä käytä kirjasinta" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3346 | msgid "" |
---|
3347 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3348 | "shown below." |
---|
3349 | msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla." |
---|
3350 | |
---|
3351 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3352 | msgid "_Apply font" |
---|
3353 | msgstr "Käytä _kirjasinta" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3356 | msgid "Themes" |
---|
3357 | msgstr "Teemat" |
---|
3358 | |
---|
3359 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3360 | msgid "Control theme" |
---|
3361 | msgstr "Säädinteema" |
---|
3362 | |
---|
3363 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3364 | msgid "Window border theme" |
---|
3365 | msgstr "Ikkunoiden reunojen teema" |
---|
3366 | |
---|
3367 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3368 | msgid "Icon theme" |
---|
3369 | msgstr "Kuvaketeema" |
---|
3370 | |
---|
3371 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3372 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3373 | msgstr "Nyt näkyvä URI" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3376 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3377 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3378 | msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3381 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3382 | msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva." |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3385 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3386 | msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva." |
---|
3387 | |
---|
3388 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3389 | msgid "" |
---|
3390 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3391 | msgstr "" |
---|
3392 | "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille." |
---|
3393 | |
---|
3394 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3395 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3396 | msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille." |
---|
3397 | |
---|
3398 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3399 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3400 | msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3403 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3404 | msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3407 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3408 | msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat" |
---|
3409 | |
---|
3410 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3411 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3412 | msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #~ msgid "Sawfish window manager" |
---|
3415 | #~ msgstr "Sawfish-ikkunointiohjelma" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #~ msgid "Appearance" |
---|
3418 | #~ msgstr "Ulkonäkö" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" |
---|
3421 | #~ msgstr "Valitse ikkunoidesi teemat ja kirjasimet" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" |
---|
3424 | #~ msgstr "Muokkaa ikkunoiden pikanäppäimiä" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #~ msgid "Shortcuts" |
---|
3427 | #~ msgstr "Oikotiet" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #~ msgid "Configure how to give focus to windows" |
---|
3430 | #~ msgstr "Muuta ikkunoiden kohdistamista" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #~ msgid "Focus behavior" |
---|
3433 | #~ msgstr "Kohdistaminen" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" |
---|
3436 | #~ msgstr "Muuta tiettyjen ikkunoiden ominaisuuksia" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #~ msgid "Matched Windows" |
---|
3439 | #~ msgstr "Erikoiskäsittely" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" |
---|
3442 | #~ msgstr "Muuta ikkunoiden pienennystä, suurennusta ja palautusta" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #~ msgid "Minimizing and Maximizing" |
---|
3445 | #~ msgstr "Pienennys ja suurennus" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #~ msgid "Select your Sawfish user level" |
---|
3448 | #~ msgstr "Valitse Sawfishin käyttäjän taitotaso" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3451 | #~ msgstr "Sekalaiset" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #~ msgid "Select miscellaneous window options" |
---|
3454 | #~ msgstr "Muuta sekalaisia ikkunaominaisuuksia" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #~ msgid "Configure how windows move and resize" |
---|
3457 | #~ msgstr "Muuta ikkunoiden siirron ja koon muutoksen asetuksia" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #~ msgid "Moving and Resizing" |
---|
3460 | #~ msgstr "Siirtäminen ja koon muuttaminen" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" |
---|
3463 | #~ msgstr "Muuta ikkunoiden työpöydälle asettelua" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #~ msgid "Placement" |
---|
3466 | #~ msgstr "Sijoittelu" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #~ msgid "Associate sounds with window manager events" |
---|
3469 | #~ msgstr "Määrittele ikkunointiohjelman äänet" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" |
---|
3472 | #~ msgstr "Muuta työtiloja ja näkymiä" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #~ msgid "Workspaces" |
---|
3475 | #~ msgstr "Työtilat" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #~ msgid "Legacy Applications" |
---|
3478 | #~ msgstr "Vanhat sovellukset" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" |
---|
3481 | #~ msgstr "Vanhojen sovellusten asetukset (grdb)" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "GNOME Default" |
---|
3484 | #~ msgstr "Gnomen oletus" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #~ msgid "" |
---|
3487 | #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " |
---|
3488 | #~ "has been incompletely installed." |
---|
3489 | #~ msgstr "" |
---|
3490 | #~ "Näppäimistöteemoja ei löytynyt. Tämä merkitsee, että GTK+ on asennettu " |
---|
3491 | #~ "puutteellisesti." |
---|
3492 | |
---|
3493 | #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." |
---|
3494 | #~ msgstr "Napsauta saadaksesi luettelon näppäimistönavigointityyleistä." |
---|
3495 | |
---|
3496 | #~ msgid "_Desktop shortcuts:" |
---|
3497 | #~ msgstr "_Työpöydän pikanäppäimet:" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #~ msgid "_Text editing shortcuts:" |
---|
3500 | #~ msgstr "Pikanäppäimet _tekstin muokkaamiseksi" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3503 | #~ msgstr "Entten tentten teelika mentten" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." |
---|
3506 | #~ msgstr "Yllä valitut teemat ovat tässä katseltavina." |
---|
3507 | |
---|
3508 | #~ msgid "Sample Button" |
---|
3509 | #~ msgstr "Painike" |
---|
3510 | |
---|
3511 | #~ msgid "Sample Check Button" |
---|
3512 | #~ msgstr "Valintaruutu" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #~ msgid "Sample Text Entry Field" |
---|
3515 | #~ msgstr "Tekstikenttä" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #~ msgid "Submenu" |
---|
3518 | #~ msgstr "Alivalikko" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #~ msgid "Item 1" |
---|
3521 | #~ msgstr "Kohta 1" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #~ msgid "Another item" |
---|
3524 | #~ msgstr "Toinen kohta" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #~ msgid "Radio Button 1" |
---|
3527 | #~ msgstr "Valintanappi 1" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #~ msgid "Radio Button 2" |
---|
3530 | #~ msgstr "Valintanappi 2" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #~ msgid "One" |
---|
3533 | #~ msgstr "Yksi" |
---|
3534 | |
---|
3535 | #~ msgid "Two" |
---|
3536 | #~ msgstr "Kaksi" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3539 | #~ msgstr "Vä_ri:" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #~ msgid "_Left color:" |
---|
3542 | #~ msgstr "Vasen v_äri:" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #~ msgid "_Right color:" |
---|
3545 | #~ msgstr "O_ikea väri:" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #~ msgid "Top co_lor:" |
---|
3548 | #~ msgstr "_Yläväri:" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #~ msgid "_Bottom color:" |
---|
3551 | #~ msgstr "_Alaväri:" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #~ msgid "_Tile" |
---|
3554 | #~ msgstr "_Vierekkäin" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #~ msgid "C_enter" |
---|
3557 | #~ msgstr "_Keskellä" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #~ msgid "Sc_ale" |
---|
3560 | #~ msgstr "Sov_itettu" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #~ msgid "_Stretch" |
---|
3563 | #~ msgstr "Ve_nytetty" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "_No Picture" |
---|
3566 | #~ msgstr "_Ei kuvaa" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #~ msgid "Background Preferences" |
---|
3569 | #~ msgstr "Taustan asetukset" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #~ msgid "Bac_kground style:" |
---|
3572 | #~ msgstr "Taustan _tyyli:" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #~ msgid "E-Mail" |
---|
3575 | #~ msgstr "Sähköposti" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid "Horizontal gradient" |
---|
3578 | #~ msgstr "Vaakaväriliuku" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "Picture _options:" |
---|
3581 | #~ msgstr "Kuva_n asetukset:" |
---|
3582 | |
---|
3583 | #~ msgid "Primary Color" |
---|
3584 | #~ msgstr "Pääväri" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #~ msgid "Secondary Color" |
---|
3587 | #~ msgstr "Toinen väri" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #~ msgid "Select _picture:" |
---|
3590 | #~ msgstr "Valitse _kuva:" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #~ msgid "Solid color" |
---|
3593 | #~ msgstr "Yhtenäinen väri" |
---|
3594 | |
---|
3595 | #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." |
---|
3596 | #~ msgstr "" |
---|
3597 | #~ "Aseta taustakuva pudottamalla kuvatiedosto tai napsauta selataksesi niitä." |
---|
3598 | |
---|
3599 | #~ msgid "Vertical gradient" |
---|
3600 | #~ msgstr "Pystyväriliuku" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #~ msgid "" |
---|
3603 | #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." |
---|
3604 | #~ msgstr "Taustakuvan voi asettaa vetämällä kuvatiedoston tähän ikkunaan." |
---|
3605 | |
---|
3606 | #~ msgid "" |
---|
3607 | #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " |
---|
3608 | #~ "current window manager." |
---|
3609 | #~ msgstr "" |
---|
3610 | #~ "Gnomen teemojen hallinta ei pysty vaihtamaan nykyisen ikkunointiohjelmasi " |
---|
3611 | #~ "teemaa." |
---|
3612 | |
---|
3613 | #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" |
---|
3614 | #~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #~ msgid "There was an error displaying help:" |
---|
3617 | #~ msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä:" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
3620 | #~ msgstr "Vaakalaatikkoa (hboxia) ei löytynyt: tiedostovalitsin on tavallinen" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #~ msgid "Desktop Wallpaper" |
---|
3623 | #~ msgstr "Työpöydän tausta" |
---|
3624 | |
---|
3625 | #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" |
---|
3626 | #~ msgstr "Työpöydän taustan asetukset" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #~ msgid "Show" |
---|
3629 | #~ msgstr "Näytä" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "Language" |
---|
3632 | #~ msgstr "Kieli" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #~ msgid "$1,234.56" |
---|
3635 | #~ msgstr "1 234.56 €" |
---|
3636 | |
---|
3637 | #~ msgid "1/2/03" |
---|
3638 | #~ msgstr "2.1.03" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #~ msgid "12:34 AM" |
---|
3641 | #~ msgstr "12:34" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #~ msgid "4:56 PM" |
---|
3644 | #~ msgstr "16:56" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #~ msgid "<b>Dates</b>" |
---|
3647 | #~ msgstr "<b>Päiväykset</b>" |
---|
3648 | |
---|
3649 | #~ msgid "<b>Languages in use:</b>" |
---|
3650 | #~ msgstr "<b>Käytössä olevat kielet:</b>" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #~ msgid "<b>Numbers</b>" |
---|
3653 | #~ msgstr "<b>Luvut</b>" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #~ msgid "<b>Times</b>" |
---|
3656 | #~ msgstr "<b>Ajat</b>" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #~ msgid "Available Languages" |
---|
3659 | #~ msgstr "Mahdolliset kielet" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #~ msgid "C_hange languages in use..." |
---|
3662 | #~ msgstr "_Vaihda käytössä olevia kieliä..." |
---|
3663 | |
---|
3664 | #~ msgid "" |
---|
3665 | #~ "Changes will not take effect for the\n" |
---|
3666 | #~ "desktop's bars and menus before\n" |
---|
3667 | #~ "next time you log in. Changes take\n" |
---|
3668 | #~ "effect in applications next time you\n" |
---|
3669 | #~ "run them." |
---|
3670 | #~ msgstr "" |
---|
3671 | #~ "Muutokset eivät tule voimaan työpöydän\n" |
---|
3672 | #~ "palkeissa ja valikoissa ennen kuin kirjaudut\n" |
---|
3673 | #~ "seuraavan kerran sisään. Sovelluksissa\n" |
---|
3674 | #~ "muutokset tulevat voimaan, kun käynnistät ne\n" |
---|
3675 | #~ "seuraavan kerran." |
---|
3676 | |
---|
3677 | #~ msgid "Customize _dates..." |
---|
3678 | #~ msgstr "Mukauta _päivämääriä..." |
---|
3679 | |
---|
3680 | #~ msgid "Customize _numbers..." |
---|
3681 | #~ msgstr "Mukauta _lukuja..." |
---|
3682 | |
---|
3683 | #~ msgid "Customize _times..." |
---|
3684 | #~ msgstr "Mukauta _aikoja..." |
---|
3685 | |
---|
3686 | #~ msgid "" |
---|
3687 | #~ "Drag languages to set the preferred\n" |
---|
3688 | #~ "order of use; If there exists a\n" |
---|
3689 | #~ "translation in the first language it will\n" |
---|
3690 | #~ "be used, otherwise the next will be tried" |
---|
3691 | #~ msgstr "" |
---|
3692 | #~ "Järjestä kielet haluamaasi käyttöjärjestykseen\n" |
---|
3693 | #~ "vetämällä niitä hiirellä. Jos käännös on olemassa\n" |
---|
3694 | #~ "ensimmäisenä olevalle kielelle, sitä käytetään,\n" |
---|
3695 | #~ "muulloin kokeillaan seuraavaa." |
---|
3696 | |
---|
3697 | #~ msgid "Formats" |
---|
3698 | #~ msgstr "Muodot" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #~ msgid "Jan 2, 2003" |
---|
3701 | #~ msgstr "2. tammikuuta, 2003" |
---|
3702 | |
---|
3703 | #~ msgid "Language and Culture Preferences" |
---|
3704 | #~ msgstr "Kieli- ja kulttuuriasetukset" |
---|
3705 | |
---|
3706 | #~ msgid "Measurement _Units:" |
---|
3707 | #~ msgstr "Mitta_yksiköt:" |
---|
3708 | |
---|
3709 | #~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" |
---|
3710 | #~ msgstr "Valitse kieliluettelossa näkyvät kohdat:" |
---|
3711 | |
---|
3712 | #~ msgid "Show _all regions" |
---|
3713 | #~ msgstr "Näytä kaikki _alueet" |
---|
3714 | |
---|
3715 | #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" |
---|
3716 | #~ msgstr "torstai 2. tammikuuta 2003" |
---|
3717 | |
---|
3718 | #~ msgid "" |
---|
3719 | #~ "Your preferred language differs\n" |
---|
3720 | #~ "from that of your currently\n" |
---|
3721 | #~ "selected date, time, and number\n" |
---|
3722 | #~ "formats. You can change your\n" |
---|
3723 | #~ "formats in the Formats tab." |
---|
3724 | #~ msgstr "" |
---|
3725 | #~ "Suosimasi kieli eroaa nykyisistä\n" |
---|
3726 | #~ "päiväys-, aika-, raha- ja lukumuodoista.\n" |
---|
3727 | #~ "Voit vaihtaa näitä muotoja\n" |
---|
3728 | #~ "\"Muodot\"-välilehdestä." |
---|
3729 | |
---|
3730 | #~ msgid "_Region:" |
---|
3731 | #~ msgstr "_Alue:" |
---|
3732 | |
---|
3733 | #~ msgid "Language and Culture" |
---|
3734 | #~ msgstr "Kieli ja kulttuuri" |
---|
3735 | |
---|
3736 | #~ msgid "Set your language and culture preferences" |
---|
3737 | #~ msgstr "Muuta kieli- ja kulttuuriasetuksia" |
---|
3738 | |
---|
3739 | #~ msgid "Behavior" |
---|
3740 | #~ msgstr "Toiminta" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" |
---|
3743 | #~ msgstr "Asettaa Gnome-ohjelmien oletustoiminnan" |
---|
3744 | |
---|
3745 | #~ msgid "radiobutton1" |
---|
3746 | #~ msgstr "Valintanappi 1" |
---|
3747 | |
---|
3748 | #~ msgid "radiobutton2" |
---|
3749 | #~ msgstr "Valintanappi 2" |
---|
3750 | |
---|
3751 | #~ msgid "radiobutton3" |
---|
3752 | #~ msgstr "Valintanappi 3" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #~ msgid "radiobutton4" |
---|
3755 | #~ msgstr "Valintanappi 4" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #~ msgid "radiobutton5" |
---|
3758 | #~ msgstr "Valintanappi 5" |
---|
3759 | |
---|
3760 | #~ msgid "One minute until the next break" |
---|
3761 | #~ msgstr "Yksi minuutti seuraavaan taukoon" |
---|