1 | # Galician translation of GNOME Control Center |
---|
2 | # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000 |
---|
4 | # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002 |
---|
5 | # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002. |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: gnome-control-center (Gnome 2.0.0) 1.5.1\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2002-06-20 12:53+0200\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
20 | #, fuzzy |
---|
21 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
22 | msgstr "Aplicacións heredadas" |
---|
23 | |
---|
24 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
25 | #, fuzzy |
---|
26 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
27 | msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
28 | |
---|
29 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
30 | msgid "" |
---|
31 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
32 | "you next log in.</i></small>" |
---|
33 | msgstr "" |
---|
34 | |
---|
35 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
36 | #, fuzzy |
---|
37 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
38 | msgstr "Preferencias das fiestras" |
---|
39 | |
---|
40 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
41 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
42 | msgstr "" |
---|
43 | |
---|
44 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
45 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
46 | msgstr "" |
---|
47 | |
---|
48 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
49 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
50 | msgstr "" |
---|
51 | |
---|
52 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
53 | msgid "_Magnifier" |
---|
54 | msgstr "" |
---|
55 | |
---|
56 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
57 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
58 | msgstr "" |
---|
59 | |
---|
60 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
61 | msgid "_Screenreader" |
---|
62 | msgstr "" |
---|
63 | |
---|
64 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
65 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
66 | msgstr "" |
---|
67 | |
---|
68 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
69 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
70 | msgstr "" |
---|
71 | |
---|
72 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
73 | msgid "" |
---|
74 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
75 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
76 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
77 | "capabilities." |
---|
78 | msgstr "" |
---|
79 | |
---|
80 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
81 | msgid "" |
---|
82 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
83 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
84 | msgstr "" |
---|
85 | |
---|
86 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
87 | msgid "" |
---|
88 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
89 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
90 | "capabilities." |
---|
91 | msgstr "" |
---|
92 | |
---|
93 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
94 | #, fuzzy, c-format |
---|
95 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
96 | msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" |
---|
97 | |
---|
98 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
99 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
100 | #, c-format |
---|
101 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
102 | msgstr "Imposible importa-las configuracións de AccessX do ficheiro '%s'" |
---|
103 | |
---|
104 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
105 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
106 | msgstr "" |
---|
107 | |
---|
108 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
109 | msgid "_Import" |
---|
110 | msgstr "" |
---|
111 | |
---|
112 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
113 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
114 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
115 | msgid "Keyboard" |
---|
116 | msgstr "Teclado" |
---|
117 | |
---|
118 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
119 | #, fuzzy |
---|
120 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
121 | msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado" |
---|
122 | |
---|
123 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
124 | msgid "" |
---|
125 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
126 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
127 | msgstr "" |
---|
128 | |
---|
129 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
130 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
131 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
132 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
133 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
134 | msgid " " |
---|
135 | msgstr "" |
---|
136 | |
---|
137 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
138 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
139 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
140 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
141 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
142 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
143 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
144 | msgid "*" |
---|
145 | msgstr "*" |
---|
146 | |
---|
147 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
148 | #, fuzzy |
---|
149 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
150 | msgstr "Activar teclas de _rebote" |
---|
151 | |
---|
152 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
153 | #, fuzzy |
---|
154 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
155 | msgstr "Activar teclas _lentas" |
---|
156 | |
---|
157 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
158 | #, fuzzy |
---|
159 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
160 | msgstr "Activar teclas de r_ato" |
---|
161 | |
---|
162 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
163 | #, fuzzy |
---|
164 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
165 | msgstr "Activar teclas de r_ato" |
---|
166 | |
---|
167 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
168 | #, fuzzy |
---|
169 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
170 | msgstr "Activar teclas _adheribles" |
---|
171 | |
---|
172 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
173 | #, fuzzy |
---|
174 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
175 | msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
176 | |
---|
177 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
178 | #, fuzzy |
---|
179 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
180 | msgstr "Activar teclas de _conmutación" |
---|
181 | |
---|
182 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
183 | msgid "Basic" |
---|
184 | msgstr "" |
---|
185 | |
---|
186 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
187 | #, fuzzy |
---|
188 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
189 | msgstr "Re_xéitase a tecla" |
---|
190 | |
---|
191 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
192 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
193 | msgstr "" |
---|
194 | |
---|
195 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
196 | #, fuzzy |
---|
197 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
198 | msgstr "_Emitir un sinal sonoro cando se prema unha tecla modificadora" |
---|
199 | |
---|
200 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
201 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
202 | msgstr "" |
---|
203 | "Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague." |
---|
204 | |
---|
205 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
206 | #, fuzzy |
---|
207 | msgid "Beep when key is:" |
---|
208 | msgstr "Re_xéitase a tecla" |
---|
209 | |
---|
210 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
211 | #, fuzzy |
---|
212 | msgid "Del_ay:" |
---|
213 | msgstr "_Retardo (seg):" |
---|
214 | |
---|
215 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
216 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
217 | msgstr "" |
---|
218 | |
---|
219 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
220 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
221 | msgstr "" |
---|
222 | |
---|
223 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
224 | #, fuzzy |
---|
225 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
226 | msgstr "Activar teclas de _conmutación" |
---|
227 | |
---|
228 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
229 | #, fuzzy |
---|
230 | msgid "Filters" |
---|
231 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
232 | |
---|
233 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
234 | #, fuzzy |
---|
235 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
236 | msgstr "I_gnorar premas de teclas durante :" |
---|
237 | |
---|
238 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
239 | msgid "" |
---|
240 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
241 | "selectable period of time." |
---|
242 | msgstr "" |
---|
243 | "Ignorar tódolas premas seguintes dunha mesma tecla se ocorren dentro dun " |
---|
244 | "período de tempo seleccionable polo usuario." |
---|
245 | |
---|
246 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
247 | #, fuzzy |
---|
248 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
249 | msgstr "Configuración de accesibilidade do teclado (AccessX)" |
---|
250 | |
---|
251 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
252 | #, fuzzy |
---|
253 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
254 | msgstr "Velocidade _máxima do punteiro :" |
---|
255 | |
---|
256 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
257 | #, fuzzy |
---|
258 | msgid "Mouse Keys" |
---|
259 | msgstr "Rato" |
---|
260 | |
---|
261 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
262 | #, fuzzy |
---|
263 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
264 | msgstr "Preferencias do rato" |
---|
265 | |
---|
266 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
267 | msgid "" |
---|
268 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
269 | "amount of time." |
---|
270 | msgstr "" |
---|
271 | "Só aceptar teclas despois de que se premeran e mantiveran durante un período " |
---|
272 | "de tempo axustable." |
---|
273 | |
---|
274 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
275 | msgid "" |
---|
276 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
277 | "in sequence." |
---|
278 | msgstr "" |
---|
279 | "Efectuar premas simultáneas de teclas premendo secuencialmente teclas " |
---|
280 | "modificadoras." |
---|
281 | |
---|
282 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
283 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
284 | #, fuzzy |
---|
285 | msgid "S_peed:" |
---|
286 | msgstr "Velocidade" |
---|
287 | |
---|
288 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
289 | #, fuzzy |
---|
290 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
291 | msgstr "Tempo de a_celeración á máxima velocidade :" |
---|
292 | |
---|
293 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
294 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
295 | msgstr "Coverte-lo teclado numérico nun teclado de control do rato." |
---|
296 | |
---|
297 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
298 | #, fuzzy |
---|
299 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
300 | msgstr "_Inhabilitar se non se emprega durante " |
---|
301 | |
---|
302 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
303 | #, fuzzy |
---|
304 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
305 | msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado" |
---|
306 | |
---|
307 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
308 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
309 | msgstr "" |
---|
310 | |
---|
311 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
312 | #, fuzzy |
---|
313 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
314 | msgstr "S_ó aceptar premas de teclas despois de :" |
---|
315 | |
---|
316 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
317 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
318 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
319 | msgstr "" |
---|
320 | |
---|
321 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
322 | #, fuzzy |
---|
323 | msgid "_accepted" |
---|
324 | msgstr "Acéptase a tecla" |
---|
325 | |
---|
326 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
327 | #, fuzzy |
---|
328 | msgid "_pressed" |
---|
329 | msgstr "Prémese a tecla" |
---|
330 | |
---|
331 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
332 | #, fuzzy |
---|
333 | msgid "_rejected" |
---|
334 | msgstr "Rexéitase a tecla" |
---|
335 | |
---|
336 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
337 | msgid "characters/second" |
---|
338 | msgstr "" |
---|
339 | |
---|
340 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
341 | #, fuzzy |
---|
342 | msgid "milliseconds" |
---|
343 | msgstr "segundos" |
---|
344 | |
---|
345 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
346 | #, fuzzy |
---|
347 | msgid "pixels/second" |
---|
348 | msgstr "píxels/segundo" |
---|
349 | |
---|
350 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
351 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
352 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
353 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
354 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
355 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
356 | msgid "seconds" |
---|
357 | msgstr "segundos" |
---|
358 | |
---|
359 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
360 | #, fuzzy |
---|
361 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
362 | msgstr "Cambia-lo fondo" |
---|
363 | |
---|
364 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
365 | #, fuzzy |
---|
366 | msgid "Desktop Background" |
---|
367 | msgstr "Fondo" |
---|
368 | |
---|
369 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
370 | #, fuzzy |
---|
371 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
372 | msgstr "Papel _tapiz" |
---|
373 | |
---|
374 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
375 | #, fuzzy |
---|
376 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
377 | msgstr "Papel _tapiz" |
---|
378 | |
---|
379 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
380 | #, fuzzy |
---|
381 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
382 | msgstr "Preferencias de fondo" |
---|
383 | |
---|
384 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
385 | msgid "Pick a color" |
---|
386 | msgstr "Seleccionar unha cor" |
---|
387 | |
---|
388 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
389 | #, fuzzy |
---|
390 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
391 | msgstr "Papel _tapiz" |
---|
392 | |
---|
393 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
394 | msgid "_Style:" |
---|
395 | msgstr "" |
---|
396 | |
---|
397 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
398 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
399 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
400 | #, c-format |
---|
401 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
402 | msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" |
---|
403 | |
---|
404 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
405 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
406 | #, fuzzy |
---|
407 | msgid "Centered" |
---|
408 | msgstr "_Centrado" |
---|
409 | |
---|
410 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
411 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
412 | msgid "Fill Screen" |
---|
413 | msgstr "" |
---|
414 | |
---|
415 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
416 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
417 | #, fuzzy |
---|
418 | msgid "Scaled" |
---|
419 | msgstr "Esca_lado" |
---|
420 | |
---|
421 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
422 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
423 | #, fuzzy |
---|
424 | msgid "Tiled" |
---|
425 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
426 | |
---|
427 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
428 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
429 | #, fuzzy |
---|
430 | msgid "Solid Color" |
---|
431 | msgstr "Cor sólida" |
---|
432 | |
---|
433 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
434 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
435 | #, fuzzy |
---|
436 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
437 | msgstr "Gradiente horizontal" |
---|
438 | |
---|
439 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
440 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
441 | #, fuzzy |
---|
442 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
443 | msgstr "Gradiente vertical" |
---|
444 | |
---|
445 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
446 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
447 | #, fuzzy |
---|
448 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
449 | msgstr "Papel _tapiz" |
---|
450 | |
---|
451 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
452 | #, fuzzy |
---|
453 | msgid "No Wallpaper" |
---|
454 | msgstr "Papel _tapiz" |
---|
455 | |
---|
456 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
457 | msgid "" |
---|
458 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
459 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
460 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
461 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
462 | "settings manager." |
---|
463 | msgstr "" |
---|
464 | "Imposible inicia-lo xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
465 | "Sen este xestor de GNOME correndo, algunhas preferencias pode que non\n" |
---|
466 | "xurdan efecto. Esto pode indicar un problema con Bonobo, ou que un xestor \n" |
---|
467 | "alleo a GNOME (ex. KDE) poida estar activo e faga conflicto co xestor\n" |
---|
468 | "de configuracións de GNOME." |
---|
469 | |
---|
470 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
473 | msgstr "" |
---|
474 | |
---|
475 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
476 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
477 | msgstr "Aplica-la configuración e saír" |
---|
478 | |
---|
479 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
480 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
481 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
482 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
483 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
484 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
485 | msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas" |
---|
486 | |
---|
487 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
488 | #, c-format |
---|
489 | msgid "%i of %i" |
---|
490 | msgstr "%i de %i" |
---|
491 | |
---|
492 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
493 | #, c-format |
---|
494 | msgid "Transferring: %s" |
---|
495 | msgstr "Transferindo: %s" |
---|
496 | |
---|
497 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
498 | #, c-format |
---|
499 | msgid "From: %s" |
---|
500 | msgstr "Dende: %s" |
---|
501 | |
---|
502 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
503 | #, c-format |
---|
504 | msgid "To: %s" |
---|
505 | msgstr "Para: %s" |
---|
506 | |
---|
507 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
508 | msgid "From URI" |
---|
509 | msgstr "Dende a URI" |
---|
510 | |
---|
511 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
512 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
513 | msgstr "Transferindo actualmente da URI" |
---|
514 | |
---|
515 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
516 | msgid "To URI" |
---|
517 | msgstr "Para a URI" |
---|
518 | |
---|
519 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
520 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
521 | msgstr "Transferindo actualmente para a URI" |
---|
522 | |
---|
523 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
524 | msgid "Fraction completed" |
---|
525 | msgstr "Fracción completada" |
---|
526 | |
---|
527 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
528 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
529 | msgstr "Fracción da transferencia completada" |
---|
530 | |
---|
531 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
532 | msgid "Current URI index" |
---|
533 | msgstr "Índice URI actual" |
---|
534 | |
---|
535 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
536 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
537 | msgstr "Índice URI actual - comeza dende 1" |
---|
538 | |
---|
539 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
540 | msgid "Total URIs" |
---|
541 | msgstr "Total de URIs" |
---|
542 | |
---|
543 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
544 | msgid "Total number of URIs" |
---|
545 | msgstr "Número total de URIs" |
---|
546 | |
---|
547 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
548 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
549 | msgid "Connecting..." |
---|
550 | msgstr "Conectando..." |
---|
551 | |
---|
552 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
553 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
554 | msgid "Downloading..." |
---|
555 | msgstr "Descargando..." |
---|
556 | |
---|
557 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
558 | msgid "Key" |
---|
559 | msgstr "Tecla" |
---|
560 | |
---|
561 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
562 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
563 | msgstr "Tecla de GConf á cal está ligado este editor de propiedades" |
---|
564 | |
---|
565 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
566 | msgid "Callback" |
---|
567 | msgstr "Callback" |
---|
568 | |
---|
569 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
570 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
571 | msgstr "Emitir este callback cando se modifique o valor asociado a unha tecla" |
---|
572 | |
---|
573 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
574 | msgid "Change set" |
---|
575 | msgstr "Conxunto de cambios" |
---|
576 | |
---|
577 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
578 | msgid "" |
---|
579 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
580 | msgstr "" |
---|
581 | "Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen" |
---|
582 | |
---|
583 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
584 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
585 | msgstr "Callback de conversión a widget" |
---|
586 | |
---|
587 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
588 | msgid "" |
---|
589 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
590 | msgstr "" |
---|
591 | "Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget" |
---|
592 | |
---|
593 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
594 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
595 | msgstr "Callback de conversión dende widget" |
---|
596 | |
---|
597 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
598 | msgid "" |
---|
599 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
600 | msgstr "" |
---|
601 | "Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o " |
---|
602 | "widget" |
---|
603 | |
---|
604 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
605 | msgid "UI Control" |
---|
606 | msgstr "Control da interface de usuario" |
---|
607 | |
---|
608 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
609 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
610 | msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)" |
---|
611 | |
---|
612 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
613 | msgid "Property editor object data" |
---|
614 | msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades" |
---|
615 | |
---|
616 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
617 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
618 | msgstr "Datos personalizados requeridos polo editor específico de propiedades" |
---|
619 | |
---|
620 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
621 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
622 | msgstr "Callback liberador de datos do editor de propiedades" |
---|
623 | |
---|
624 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
625 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
626 | msgstr "" |
---|
627 | "Callback que se debe emitir cando os datos de obxecto do editor de " |
---|
628 | "propiedades non se liberan" |
---|
629 | |
---|
630 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
631 | #, c-format |
---|
632 | msgid "" |
---|
633 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
634 | "\n" |
---|
635 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
636 | "picture." |
---|
637 | msgstr "" |
---|
638 | "Non se puido atopa-lo ficheiro '%s'.\n" |
---|
639 | "\n" |
---|
640 | "Por favor, cerciórese de que existe e volva a intenta-lo, ou se non escolla " |
---|
641 | "unha imaxe de fondo diferente." |
---|
642 | |
---|
643 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
644 | #, c-format |
---|
645 | msgid "" |
---|
646 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
647 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
648 | "\n" |
---|
649 | "Please select a different picture instead." |
---|
650 | msgstr "" |
---|
651 | "Non se coñoce o modo de abri-lo ficheiro '%s'.\n" |
---|
652 | "Quizaves sexa unha imaxe aínda non soportada.\n" |
---|
653 | "\n" |
---|
654 | "Selecciónese no seu lugar outra imxe diferente." |
---|
655 | |
---|
656 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
657 | msgid "Please select an image." |
---|
658 | msgstr "Por favor, seleccione unha imaxe." |
---|
659 | |
---|
660 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
661 | #, fuzzy |
---|
662 | msgid "_Select" |
---|
663 | msgstr "Borrar" |
---|
664 | |
---|
665 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
666 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
667 | msgid "Preferred Applications" |
---|
668 | msgstr "Aplicacións preferidas" |
---|
669 | |
---|
670 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
671 | #, fuzzy |
---|
672 | msgid "Select your default applications" |
---|
673 | msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións" |
---|
674 | |
---|
675 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
676 | msgid "Epiphany" |
---|
677 | msgstr "" |
---|
678 | |
---|
679 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
680 | msgid "Galeon" |
---|
681 | msgstr "" |
---|
682 | |
---|
683 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
684 | msgid "Encompass" |
---|
685 | msgstr "" |
---|
686 | |
---|
687 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
688 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
689 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
690 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
691 | msgstr "" |
---|
692 | |
---|
693 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
694 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
695 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
696 | msgstr "" |
---|
697 | |
---|
698 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
699 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
700 | msgstr "" |
---|
701 | |
---|
702 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
703 | msgid "Konqueror" |
---|
704 | msgstr "" |
---|
705 | |
---|
706 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
707 | #, fuzzy |
---|
708 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
709 | msgstr "Navegador" |
---|
710 | |
---|
711 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
712 | #, fuzzy |
---|
713 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
714 | msgstr "Navegador" |
---|
715 | |
---|
716 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
717 | #, fuzzy |
---|
718 | msgid "Links Text Browser" |
---|
719 | msgstr "Navegador" |
---|
720 | |
---|
721 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
722 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
723 | #. * in the list shown to the user |
---|
724 | #. |
---|
725 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
726 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
727 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
728 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
729 | #, fuzzy |
---|
730 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
731 | msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:" |
---|
732 | |
---|
733 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
734 | msgid "Balsa" |
---|
735 | msgstr "" |
---|
736 | |
---|
737 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
738 | msgid "KMail" |
---|
739 | msgstr "" |
---|
740 | |
---|
741 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
742 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
743 | msgstr "" |
---|
744 | |
---|
745 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
746 | msgid "Mutt" |
---|
747 | msgstr "" |
---|
748 | |
---|
749 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
750 | #, fuzzy |
---|
751 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
752 | msgstr "Terminal" |
---|
753 | |
---|
754 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
755 | #, fuzzy |
---|
756 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
757 | msgstr "Iniciar nunha _terminal" |
---|
758 | |
---|
759 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
760 | msgid "NXterm" |
---|
761 | msgstr "" |
---|
762 | |
---|
763 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
764 | msgid "RXVT" |
---|
765 | msgstr "" |
---|
766 | |
---|
767 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
768 | #, fuzzy |
---|
769 | msgid "ETerm" |
---|
770 | msgstr "Terminal" |
---|
771 | |
---|
772 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
773 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
774 | msgstr "Especificar un nome e un comando para este editor." |
---|
775 | |
---|
776 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
777 | msgid "Add..." |
---|
778 | msgstr "Engadir..." |
---|
779 | |
---|
780 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
781 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
782 | msgstr "_Editor personalizado" |
---|
783 | |
---|
784 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
785 | #, fuzzy |
---|
786 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
787 | msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:" |
---|
788 | |
---|
789 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
790 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
791 | msgstr "_Terminal personalizada" |
---|
792 | |
---|
793 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
794 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
795 | msgstr "_Navegador personalizado:" |
---|
796 | |
---|
797 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
798 | msgid "Co_mmand:" |
---|
799 | msgstr "Co_mando:" |
---|
800 | |
---|
801 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
802 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
803 | msgstr "Editor de propiedades personalizado" |
---|
804 | |
---|
805 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
806 | #, fuzzy |
---|
807 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
808 | msgstr "Xestor de fiestras por defecto" |
---|
809 | |
---|
810 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
811 | msgid "Default Terminal" |
---|
812 | msgstr "Terminal por defecto" |
---|
813 | |
---|
814 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
815 | msgid "Default Text Editor" |
---|
816 | msgstr "Editor de texto por defecto" |
---|
817 | |
---|
818 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
819 | msgid "Default Web Browser" |
---|
820 | msgstr "Navegador por defecto" |
---|
821 | |
---|
822 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
823 | msgid "Default Window Manager" |
---|
824 | msgstr "Xestor de fiestras por defecto" |
---|
825 | |
---|
826 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
827 | msgid "Delete" |
---|
828 | msgstr "Borrar" |
---|
829 | |
---|
830 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
831 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
832 | msgstr "_Bandeira de execución:" |
---|
833 | |
---|
834 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
835 | msgid "Edit..." |
---|
836 | msgstr "Editar..." |
---|
837 | |
---|
838 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
839 | msgid "Mail Reader" |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | |
---|
842 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
843 | msgid "" |
---|
844 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
845 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | "Selecciona-lo xestor de fiestras que se prefira. Precisará premer o botón " |
---|
848 | "de aplicar, axita-la variña máxica e efectuar unha danza máxica para que " |
---|
849 | "funcione correctamente." |
---|
850 | |
---|
851 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
852 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
853 | msgstr "Iniciar nunha _terminal" |
---|
854 | |
---|
855 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
856 | msgid "Terminal" |
---|
857 | msgstr "Terminal" |
---|
858 | |
---|
859 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
860 | msgid "Text Editor" |
---|
861 | msgstr "Editor de texto" |
---|
862 | |
---|
863 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
864 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
865 | msgstr "Esta aplicación pode abrir _URIs" |
---|
866 | |
---|
867 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
868 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
869 | msgstr "Esta aplicación pode abrir mú_ltiples ficheiros" |
---|
870 | |
---|
871 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
872 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
873 | msgstr "Esta aplicación precisa ser executada nunha _shell" |
---|
874 | |
---|
875 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
876 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
877 | msgstr "Comprende-lo control remoto de N_etscape" |
---|
878 | |
---|
879 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
880 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
881 | msgstr "Usar este _editor para abrir ficheiros de texto no xestor de ficheiros" |
---|
882 | |
---|
883 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
884 | msgid "Web Browser" |
---|
885 | msgstr "Navegador" |
---|
886 | |
---|
887 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
888 | msgid "Window Manager" |
---|
889 | msgstr "Xestor de fiestras" |
---|
890 | |
---|
891 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
892 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
893 | msgid "_Name:" |
---|
894 | msgstr "N_ome:" |
---|
895 | |
---|
896 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
897 | msgid "_Properties..." |
---|
898 | msgstr "_Propiedades..." |
---|
899 | |
---|
900 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
901 | #, fuzzy |
---|
902 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
903 | msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:" |
---|
904 | |
---|
905 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
906 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
907 | msgstr "_Seleccionar unha terminal:" |
---|
908 | |
---|
909 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
910 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
911 | msgstr "_Seleccionar un navegador:" |
---|
912 | |
---|
913 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
914 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
915 | msgstr "_Seleccionar un editor:" |
---|
916 | |
---|
917 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
918 | msgid "Accessibility" |
---|
919 | msgstr "Accesibilidade" |
---|
920 | |
---|
921 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
922 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
923 | msgstr "Configuracións de accesibilidade" |
---|
924 | |
---|
925 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
926 | msgid "Advanced" |
---|
927 | msgstr "Avanzado" |
---|
928 | |
---|
929 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
930 | msgid "Advanced Settings" |
---|
931 | msgstr "Configuración avanzada" |
---|
932 | |
---|
933 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
934 | msgid "Change screen resolution" |
---|
935 | msgstr "" |
---|
936 | |
---|
937 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
938 | msgid "Screen Resolution" |
---|
939 | msgstr "" |
---|
940 | |
---|
941 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
942 | #, c-format |
---|
943 | msgid "%d Hz" |
---|
944 | msgstr "" |
---|
945 | |
---|
946 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
947 | #, fuzzy |
---|
948 | msgid "_Resolution:" |
---|
949 | msgstr "_Descrición" |
---|
950 | |
---|
951 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
952 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
953 | msgstr "" |
---|
954 | |
---|
955 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
956 | #, fuzzy |
---|
957 | msgid "Default Settings" |
---|
958 | msgstr "Terminal por defecto" |
---|
959 | |
---|
960 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
961 | #, fuzzy, c-format |
---|
962 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
963 | msgstr "Configuración avanzada" |
---|
964 | |
---|
965 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
966 | #, fuzzy |
---|
967 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
968 | msgstr "Preferencias de son" |
---|
969 | |
---|
970 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
971 | #, c-format |
---|
972 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
973 | msgstr "" |
---|
974 | |
---|
975 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
976 | #, fuzzy |
---|
977 | msgid "Options" |
---|
978 | msgstr "Accións" |
---|
979 | |
---|
980 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
981 | #, c-format |
---|
982 | msgid "" |
---|
983 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
984 | "settings will be restored." |
---|
985 | msgid_plural "" |
---|
986 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
987 | "settings will be restored." |
---|
988 | msgstr[0] "" |
---|
989 | msgstr[1] "" |
---|
990 | |
---|
991 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
992 | #, fuzzy |
---|
993 | msgid "Keep Resolution" |
---|
994 | msgstr "_Descrición:" |
---|
995 | |
---|
996 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
997 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
998 | msgstr "" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
1001 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
1002 | msgstr "" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
1005 | msgid "_Keep resolution" |
---|
1006 | msgstr "" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
1009 | msgid "" |
---|
1010 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
1011 | "changes to the display size are not available." |
---|
1012 | msgstr "" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
1015 | msgid "" |
---|
1016 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
1017 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
1018 | msgstr "" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
1021 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
1022 | msgstr "" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
1025 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
1026 | msgid "Description" |
---|
1027 | msgstr "Descrición" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
1030 | msgid "Extensions" |
---|
1031 | msgstr "Extensións" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
1034 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
1035 | msgid "File Types and Programs" |
---|
1036 | msgstr "Tipos de ficheiros e programas" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
1039 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
1040 | msgstr "" |
---|
1041 | "Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de " |
---|
1042 | "ficheiro" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1045 | msgid "Actions" |
---|
1046 | msgstr "Accións" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1049 | #, fuzzy |
---|
1050 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1051 | msgstr "Engadir tipo de _ficheiro..." |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1054 | #, fuzzy |
---|
1055 | msgid "Add _Service..." |
---|
1056 | msgstr "Engadir _servicio" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1059 | #, fuzzy |
---|
1060 | msgid "Browse icons" |
---|
1061 | msgstr "segundos" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1064 | #, fuzzy |
---|
1065 | msgid "C_hoose..." |
---|
1066 | msgstr "_Escoller..." |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1069 | #, fuzzy |
---|
1070 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1071 | msgstr "Categoría" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1074 | #, fuzzy |
---|
1075 | msgid "D_efault action:" |
---|
1076 | msgstr "Acción por defecto" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1079 | #, fuzzy |
---|
1080 | msgid "Default _action:" |
---|
1081 | msgstr "Acción por defecto" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1084 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1085 | msgid "Edit file type" |
---|
1086 | msgstr "Editar tipo de ficheiro" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1089 | #, fuzzy |
---|
1090 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1091 | msgstr "Extensións do nome de ficheiro" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1094 | msgid "Look at content" |
---|
1095 | msgstr "Mirar no contido" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1098 | #, fuzzy |
---|
1099 | msgid "P_rogram:" |
---|
1100 | msgstr "_Programa" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1103 | #, fuzzy |
---|
1104 | msgid "Program to Run" |
---|
1105 | msgstr "Programa a executar" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1108 | msgid "Run a program" |
---|
1109 | msgstr "Executar un programa" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1112 | #, fuzzy |
---|
1113 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1114 | msgstr "Iniciar nunha _terminal" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1117 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1118 | msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría pai" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1121 | #, fuzzy |
---|
1122 | msgid "_Add:" |
---|
1123 | msgstr "_Engadir" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1126 | #, fuzzy |
---|
1127 | msgid "_Description:" |
---|
1128 | msgstr "_Descrición" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1131 | msgid "_Edit..." |
---|
1132 | msgstr "_Editar..." |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1135 | #, fuzzy |
---|
1136 | msgid "_MIME type:" |
---|
1137 | msgstr "Tipo _MIME" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1140 | #, fuzzy |
---|
1141 | msgid "_Program to run:" |
---|
1142 | msgstr "_Programa a executar" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1145 | #, fuzzy |
---|
1146 | msgid "_Protocol:" |
---|
1147 | msgstr "Nome do _Protocolo" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1150 | msgid "_Remove" |
---|
1151 | msgstr "_Borrar" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1154 | #, fuzzy |
---|
1155 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1156 | msgstr "Compoñente de visualización" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1159 | #, fuzzy |
---|
1160 | msgid "File types and programs" |
---|
1161 | msgstr "Tipos de ficheiros e programas" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1164 | #, fuzzy |
---|
1165 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1166 | msgstr "" |
---|
1167 | "Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de " |
---|
1168 | "ficheiro" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1171 | msgid "Edit file category" |
---|
1172 | msgstr "Edita-la categoría dos ficheiros" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1175 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1176 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1177 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1178 | msgid "Model" |
---|
1179 | msgstr "Modelo" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1182 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1183 | msgstr "GtkTreeModel, que contén os datos de categorías" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1186 | msgid "MIME category info" |
---|
1187 | msgstr "Información de categoría MIME" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1190 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1191 | msgstr "Estructura que contén a información da categoría MIME" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1194 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1195 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1196 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1197 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1198 | msgid "Custom" |
---|
1199 | msgstr "Personalizado" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1202 | msgid "Extension" |
---|
1203 | msgstr "Extensión" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1206 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1207 | msgstr "Modelo por enbaixo ó que se notificará cando se prema Aceptar" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1210 | msgid "MIME type information" |
---|
1211 | msgstr "Información do tipo MIME" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1214 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1215 | msgstr "Esctructura con datos do tipo MIME" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1218 | msgid "Is add dialog" |
---|
1219 | msgstr "É o diálogo de Engadir" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1222 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1223 | msgstr "Verdadeiro se este diálogo é para engadir un tipo MIME" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1226 | #, fuzzy |
---|
1227 | msgid "Add File Type" |
---|
1228 | msgstr "Engadir tipo de ficheiro" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1231 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1232 | msgid "Misc" |
---|
1233 | msgstr "Miscelánea" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1236 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1237 | msgid "None" |
---|
1238 | msgstr "Ningún" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1241 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1242 | msgid "" |
---|
1243 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1244 | "not contain any spaces." |
---|
1245 | msgstr "" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1248 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1249 | msgstr "" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1252 | msgid "Category" |
---|
1253 | msgstr "Categoría" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1256 | msgid "Choose a file category" |
---|
1257 | msgstr "Seleccionar unha categoría de ficheiro" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid "View as %s" |
---|
1262 | msgstr "" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1265 | msgid "Images" |
---|
1266 | msgstr "Imaxes" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1269 | msgid "Video" |
---|
1270 | msgstr "Video" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1273 | msgid "Audio" |
---|
1274 | msgstr "Audio" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1277 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1278 | msgid "Model for categories only" |
---|
1279 | msgstr "Só modelos para categorías" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1282 | msgid "Internet Services" |
---|
1283 | msgstr "Sevicios de internet" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1286 | msgid "Edit service information" |
---|
1287 | msgstr "Edita-la información do servicio" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1290 | msgid "Service info" |
---|
1291 | msgstr "Información do servicio" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1294 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1295 | msgstr "Estructura que contén a información do servicio" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1298 | msgid "Is add" |
---|
1299 | msgstr "Está engadido" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1302 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1303 | msgstr "Verdadeiro se é un diálogo de servicio" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1306 | #, fuzzy |
---|
1307 | msgid "Add Service" |
---|
1308 | msgstr "Engadir servicio" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1311 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1312 | msgstr "Ingrese o nome do protocolo." |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1315 | msgid "" |
---|
1316 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1317 | "punctuation." |
---|
1318 | msgstr "" |
---|
1319 | "Nome de protocolo inválido. Igrese un nome de protocolo sen espacios e sen " |
---|
1320 | "puntuación." |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1323 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1324 | msgstr "Xa existe un protocolo con ese nome." |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1327 | msgid "Unknown service types" |
---|
1328 | msgstr "Tipos de servicio descoñecidos" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1331 | msgid "World wide web" |
---|
1332 | msgstr "World wide web" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1335 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1336 | msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1339 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1340 | msgstr "Documentación detallada" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1343 | msgid "Manual pages" |
---|
1344 | msgstr "Páxinas de manual" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1347 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1348 | msgstr "Transmisión de correo electrónico" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1351 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1352 | msgstr "Documentación de Gnome" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1355 | msgid "Font" |
---|
1356 | msgstr "Fonte" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1359 | #, fuzzy |
---|
1360 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1361 | msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1364 | #, fuzzy |
---|
1365 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1366 | msgstr "Preferencias da fonte" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1369 | #, fuzzy |
---|
1370 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1371 | msgstr "Preferencias da fonte" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1374 | #, fuzzy |
---|
1375 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1376 | msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1379 | #, fuzzy |
---|
1380 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1381 | msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1384 | msgid "Best _shapes" |
---|
1385 | msgstr "" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1388 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1389 | msgstr "" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1392 | #, fuzzy |
---|
1393 | msgid "D_etails..." |
---|
1394 | msgstr "_Propiedades..." |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1397 | msgid "Font Preferences" |
---|
1398 | msgstr "Preferencias da fonte" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1401 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1402 | msgstr "" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1405 | #, fuzzy |
---|
1406 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1407 | msgstr "Ir ó _directorio do tema" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1410 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1411 | msgstr "" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1414 | #, fuzzy |
---|
1415 | msgid "N_one" |
---|
1416 | msgstr "Ningún" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1419 | #, fuzzy |
---|
1420 | msgid "R_esolution:" |
---|
1421 | msgstr "_Descrición:" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1424 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1425 | msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1428 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1429 | msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1432 | #, fuzzy |
---|
1433 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1434 | msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1437 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1441 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1442 | msgstr "" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1445 | msgid "VB_GR" |
---|
1446 | msgstr "" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1449 | #, fuzzy |
---|
1450 | msgid "_Application font:" |
---|
1451 | msgstr "Fonte estándar de _aplicación" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1454 | msgid "_BGR" |
---|
1455 | msgstr "" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1458 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1459 | msgstr "Fonte de _escritorio:" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1462 | #, fuzzy |
---|
1463 | msgid "_Full" |
---|
1464 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1467 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1468 | #, fuzzy |
---|
1469 | msgid "_Medium" |
---|
1470 | msgstr "Medio" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1473 | msgid "_Monochrome" |
---|
1474 | msgstr "" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1477 | #, fuzzy |
---|
1478 | msgid "_None" |
---|
1479 | msgstr "Ningún" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1482 | msgid "_RGB" |
---|
1483 | msgstr "" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1486 | msgid "_Slight" |
---|
1487 | msgstr "" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1490 | #, fuzzy |
---|
1491 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1492 | msgstr "Terminal" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1495 | #, fuzzy |
---|
1496 | msgid "_Use Font" |
---|
1497 | msgstr "Fonte" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1500 | msgid "_VRGB" |
---|
1501 | msgstr "" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1504 | msgid "_Window title font:" |
---|
1505 | msgstr "" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1508 | msgid "dots per inch" |
---|
1509 | msgstr "" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1512 | msgid "Font may be too large" |
---|
1513 | msgstr "" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1516 | #, c-format |
---|
1517 | msgid "" |
---|
1518 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1519 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1520 | "smaller than %d." |
---|
1521 | msgid_plural "" |
---|
1522 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1523 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1524 | "smaller than %d." |
---|
1525 | msgstr[0] "" |
---|
1526 | msgstr[1] "" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1529 | #, c-format |
---|
1530 | msgid "" |
---|
1531 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1532 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1533 | "sized font." |
---|
1534 | msgid_plural "" |
---|
1535 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1536 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1537 | "sized font." |
---|
1538 | msgstr[0] "" |
---|
1539 | msgstr[1] "" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1542 | #, fuzzy |
---|
1543 | msgid "New accelerator..." |
---|
1544 | msgstr "Teclee un novo acelerador" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1547 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1548 | msgid "Accelerator key" |
---|
1549 | msgstr "Tecla aceleradora" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1552 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1553 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1554 | msgstr "Teclas modificadoras de aceleradores" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1557 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1558 | #, fuzzy |
---|
1559 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1560 | msgstr "Tecla aceleradora" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1563 | msgid "Accel Mode" |
---|
1564 | msgstr "" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1567 | #, fuzzy |
---|
1568 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1569 | msgstr "Teclee un novo acelerador" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1572 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1573 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1574 | msgid "Disabled" |
---|
1575 | msgstr "Inhabilitado" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1578 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1579 | msgstr "<Acción descoñecida>" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1582 | msgid "Desktop" |
---|
1583 | msgstr "Escritorio" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1586 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1587 | msgid "Sound" |
---|
1588 | msgstr "Son" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1591 | msgid "Window Management" |
---|
1592 | msgstr "Administración das fiestras" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1595 | #, c-format |
---|
1596 | msgid "" |
---|
1597 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1598 | " \"%s\"\n" |
---|
1599 | msgstr "" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1602 | #, c-format |
---|
1603 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1604 | msgstr "" |
---|
1605 | "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1608 | #, fuzzy, c-format |
---|
1609 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1610 | msgstr "" |
---|
1611 | "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1614 | msgid "Action" |
---|
1615 | msgstr "Acción" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1618 | msgid "Shortcut" |
---|
1619 | msgstr "Combinación de teclas" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1622 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1623 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1624 | msgstr "Combinacións de teclado" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1627 | #, fuzzy |
---|
1628 | msgid "" |
---|
1629 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1630 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1631 | msgstr "Teclee un novo acelerador, ou prema o retroceso para borralo" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1634 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1635 | msgstr "" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1638 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1639 | #, fuzzy |
---|
1640 | msgid "Unknown" |
---|
1641 | msgstr "" |
---|
1642 | "<b>Punteiro descoñecido</b>\n" |
---|
1643 | "%s" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1646 | #, fuzzy |
---|
1647 | msgid "Models" |
---|
1648 | msgstr "Modelo" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1651 | #, fuzzy |
---|
1652 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1653 | msgstr "Combinacións de teclado" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1656 | #, fuzzy, c-format |
---|
1657 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1658 | msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1661 | msgid "_Accessibility" |
---|
1662 | msgstr "_Accesibilidade" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1665 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1666 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1667 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1668 | msgid "" |
---|
1669 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1670 | msgstr "" |
---|
1671 | "Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo " |
---|
1672 | "daemon)" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1675 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1676 | msgstr "" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1679 | #, fuzzy |
---|
1680 | msgid "..." |
---|
1681 | msgstr "Engadir..." |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1684 | #, fuzzy |
---|
1685 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1686 | msgstr "Punteiros" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1689 | #, fuzzy |
---|
1690 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1691 | msgstr "Activar teclas de r_ato" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1694 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1695 | msgstr "" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1698 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1699 | msgstr "" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1702 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1703 | msgstr "" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1706 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1707 | msgstr "" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1710 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1711 | msgstr "" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1714 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1715 | msgstr "" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1718 | #, fuzzy |
---|
1719 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1720 | msgstr "Opcións da imaxe" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1723 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1724 | msgstr "" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1727 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1728 | msgstr "" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1731 | #, fuzzy |
---|
1732 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1733 | msgstr "Son do teclado" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1736 | #, fuzzy |
---|
1737 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1738 | msgstr "O cursor _palpabrexa nos campos de texto" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1741 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1742 | msgstr "" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1745 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1746 | msgstr "" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1749 | #, fuzzy |
---|
1750 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1751 | msgstr "O teclado _repite cando unha tecla está premida" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1754 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1755 | msgstr "Preferencias do teclado" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1758 | #, fuzzy |
---|
1759 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1760 | msgstr "Son do teclado" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1763 | #, fuzzy |
---|
1764 | msgid "Layout Options" |
---|
1765 | msgstr "Opcións da imaxe" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1768 | #, fuzzy |
---|
1769 | msgid "Layouts" |
---|
1770 | msgstr "Deseño" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1773 | msgid "" |
---|
1774 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1775 | "injuries" |
---|
1776 | msgstr "" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1779 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1780 | msgstr "" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1783 | #, fuzzy |
---|
1784 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1785 | msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1788 | msgid "Typing Break" |
---|
1789 | msgstr "" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1792 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1793 | msgstr "_Accesibilidade..." |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1796 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1797 | msgstr "" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1800 | #, fuzzy |
---|
1801 | msgid "_Delay:" |
---|
1802 | msgstr "_Retardo (seg):" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1805 | #, fuzzy |
---|
1806 | msgid "_Models" |
---|
1807 | msgstr "Modelo" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1810 | #, fuzzy |
---|
1811 | msgid "_Preview" |
---|
1812 | msgstr "Vista previa" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1815 | #, fuzzy |
---|
1816 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1817 | msgstr "_Seleccionar un editor:" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1820 | #, fuzzy |
---|
1821 | msgid "_Selected options:" |
---|
1822 | msgstr "Opcións da imaxe" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1825 | #, fuzzy |
---|
1826 | msgid "_Speed:" |
---|
1827 | msgstr "Velocidade" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1830 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1831 | msgstr "" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1834 | msgid "minutes" |
---|
1835 | msgstr "" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1838 | #, fuzzy |
---|
1839 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1840 | msgstr "Preferencias do teclado" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1843 | #, fuzzy |
---|
1844 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1845 | msgstr "" |
---|
1846 | "<b>Punteiro descoñecido</b>\n" |
---|
1847 | "%s" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1850 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1851 | msgstr "" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1854 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1855 | #, fuzzy |
---|
1856 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1857 | msgstr "" |
---|
1858 | "<b>Punteiro por defecto</b>\n" |
---|
1859 | "O punteiro por defecto que incorporan as X" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1862 | #, fuzzy |
---|
1863 | msgid "Default Cursor" |
---|
1864 | msgstr "Navegador por defecto" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1867 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1868 | msgstr "" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1871 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1872 | #, fuzzy |
---|
1873 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1874 | msgstr "" |
---|
1875 | "<b>Punteiro branco</b>\n" |
---|
1876 | "O punteiro por defecto invertido" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1879 | #, fuzzy |
---|
1880 | msgid "White Cursor" |
---|
1881 | msgstr "Cursor" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1884 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1885 | msgstr "" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1888 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1889 | #, fuzzy |
---|
1890 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1891 | msgstr "" |
---|
1892 | "<b>Punteiro grande</b>\n" |
---|
1893 | "Versión grande do punteiro normal" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1896 | #, fuzzy |
---|
1897 | msgid "Large Cursor" |
---|
1898 | msgstr "Cursor" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1901 | #, fuzzy |
---|
1902 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1903 | msgstr "" |
---|
1904 | "<b>Punteiro grande e branco - Actual</b>\n" |
---|
1905 | "Versión grande do punteiro branco" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1908 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1909 | #, fuzzy |
---|
1910 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1911 | msgstr "" |
---|
1912 | "<b>Punteiro grande e branco</b>\n" |
---|
1913 | "Versión grande do punteiro branco" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1916 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1917 | msgstr "" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1920 | #, fuzzy |
---|
1921 | msgid "Cursor Size" |
---|
1922 | msgstr "Cursor" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1925 | #, fuzzy |
---|
1926 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1927 | msgstr "Tema do Punteiro" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1930 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1931 | msgstr "" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1934 | #, fuzzy |
---|
1935 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1936 | msgstr "Arrastrar e soltar" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1939 | #, fuzzy |
---|
1940 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1941 | msgstr "Localizar Punteiro" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1944 | #, fuzzy |
---|
1945 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1946 | msgstr "Orientación do rato" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1949 | #, fuzzy |
---|
1950 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1951 | msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1954 | msgid "" |
---|
1955 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1956 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1957 | msgstr "" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1960 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1961 | msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1964 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1965 | msgstr "<i>Alto</i>" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1968 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1969 | msgstr "<i>Grande</i>" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1972 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1973 | msgstr "<i>Baixo</i>" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1976 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1977 | msgstr "<i>Lento</i>" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1980 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1981 | msgstr "<i>Pequeno</i>" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1984 | msgid "Buttons" |
---|
1985 | msgstr "Botóns" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1988 | msgid "Cursors" |
---|
1989 | msgstr "Punteiros" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1992 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1993 | msgstr "" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1996 | msgid "Motion" |
---|
1997 | msgstr "Movemento" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
2000 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
2001 | msgstr "Preferencias do rato" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
2004 | msgid "_Acceleration:" |
---|
2005 | msgstr "_Aceleración" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
2008 | msgid "_Large" |
---|
2009 | msgstr "" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
2012 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
2013 | msgstr "Rato _esquerdeiro" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
2016 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
2017 | msgstr "_Sensibilidade:" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
2020 | #, fuzzy |
---|
2021 | msgid "_Small" |
---|
2022 | msgstr "Esca_lado" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
2025 | msgid "_Threshold:" |
---|
2026 | msgstr "_Umbral" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
2029 | msgid "_Timeout:" |
---|
2030 | msgstr "" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
2033 | msgid "Mouse" |
---|
2034 | msgstr "Rato" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
2037 | #, fuzzy |
---|
2038 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
2039 | msgstr "Preferencias do rato" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
2042 | #, fuzzy |
---|
2043 | msgid "Network Proxy" |
---|
2044 | msgstr "Rede" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
2047 | #, fuzzy |
---|
2048 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
2049 | msgstr "Preferencias da rede" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
2052 | msgid " " |
---|
2053 | msgstr "" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
2056 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
2057 | msgstr "" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
2060 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
2061 | msgstr "" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
2064 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
2065 | msgstr "" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
2068 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
2069 | msgstr "" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
2072 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
2073 | msgstr "" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
2076 | #, fuzzy |
---|
2077 | msgid "FTP proxy port" |
---|
2078 | msgstr "_Empregar proxy HTTP" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
2081 | #, fuzzy |
---|
2082 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
2083 | msgstr "Configuración do proxy HTTP" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
2086 | #, fuzzy |
---|
2087 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
2088 | msgstr "_Empregar proxy HTTP" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
2091 | #, fuzzy |
---|
2092 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
2093 | msgstr "_Empregar proxy HTTP" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
2096 | #, fuzzy |
---|
2097 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
2098 | msgstr "Preferencias da rede" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
2101 | #, fuzzy |
---|
2102 | msgid "Port:" |
---|
2103 | msgstr "_Porto" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
2106 | msgid "S_ocks host:" |
---|
2107 | msgstr "" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
2110 | #, fuzzy |
---|
2111 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
2112 | msgstr "_Empregar proxy HTTP" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
2115 | msgid "Socks host port" |
---|
2116 | msgstr "" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
2119 | #, fuzzy |
---|
2120 | msgid "U_sername:" |
---|
2121 | msgstr "_Nome de usuario:" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
2124 | msgid "_Details" |
---|
2125 | msgstr "" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2128 | #, fuzzy |
---|
2129 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2130 | msgstr "_Empregar proxy HTTP" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2133 | #, fuzzy |
---|
2134 | msgid "_Password:" |
---|
2135 | msgstr "_Contrasinal:" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2138 | #, fuzzy |
---|
2139 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2140 | msgstr "_Empregar proxy HTTP" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2143 | #, fuzzy |
---|
2144 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2145 | msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2148 | msgid "Sound preferences" |
---|
2149 | msgstr "Preferencias de son" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2152 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2153 | msgstr "_Activa-lo servidor de son ó inicio" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2156 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2157 | msgstr "" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2160 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2161 | msgstr "" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2164 | msgid "General" |
---|
2165 | msgstr "Xeral" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2168 | #, fuzzy |
---|
2169 | msgid "Sound Events" |
---|
2170 | msgstr "_Eventos de son" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2173 | #, fuzzy |
---|
2174 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2175 | msgstr "Preferencias de son" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2178 | msgid "System Bell" |
---|
2179 | msgstr "" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2182 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2183 | msgstr "" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2186 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2187 | msgstr "_Sons para eventos" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2190 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2191 | msgstr "" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2194 | msgid "" |
---|
2195 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2196 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2197 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2198 | msgstr "" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2201 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2202 | msgstr "" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2205 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2206 | msgstr "" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2209 | #, c-format |
---|
2210 | msgid "" |
---|
2211 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2212 | "selected as the source location" |
---|
2213 | msgstr "" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2216 | #, fuzzy |
---|
2217 | msgid "Custom theme" |
---|
2218 | msgstr "Tema do Punteiro" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2221 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2222 | msgstr "" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2225 | msgid "" |
---|
2226 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2227 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2228 | "configured incorrectly." |
---|
2229 | msgstr "" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2232 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2233 | msgstr "" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2236 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2237 | msgstr "" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2240 | #, fuzzy |
---|
2241 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2242 | msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2245 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2246 | msgid "Theme" |
---|
2247 | msgstr "Tema" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2250 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2251 | msgstr "" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2254 | #, fuzzy |
---|
2255 | msgid "Theme Installation" |
---|
2256 | msgstr "Presentación" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2259 | msgid "_Install" |
---|
2260 | msgstr "_Instalar" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2263 | msgid "_Location:" |
---|
2264 | msgstr "_Localizacióin:" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2267 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2268 | msgstr "" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2271 | #, fuzzy |
---|
2272 | msgid "Apply _Background" |
---|
2273 | msgstr "Fondo" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2276 | #, fuzzy |
---|
2277 | msgid "Apply _Font" |
---|
2278 | msgstr "Aplicar agora" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2281 | #, fuzzy |
---|
2282 | msgid "Controls" |
---|
2283 | msgstr "Control da interface de usuario" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2286 | #, fuzzy |
---|
2287 | msgid "Icons" |
---|
2288 | msgstr "Só iconos" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2291 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2292 | msgstr "Novos temas poden ser instalados arrastrándoos á fiestra." |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2295 | #, fuzzy |
---|
2296 | msgid "Save Theme" |
---|
2297 | msgstr "Tema" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2300 | #, fuzzy |
---|
2301 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2302 | msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2305 | #, fuzzy |
---|
2306 | msgid "Short _description:" |
---|
2307 | msgstr "_Descrición" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2310 | msgid "Theme Details" |
---|
2311 | msgstr "" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2314 | #, fuzzy |
---|
2315 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2316 | msgstr "Preferencias do tema de Gtk+" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2319 | #, fuzzy |
---|
2320 | msgid "Theme _Details" |
---|
2321 | msgstr "_Propiedades..." |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2324 | #, fuzzy |
---|
2325 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2326 | msgstr "Cambia-lo fondo" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2329 | #, fuzzy |
---|
2330 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2331 | msgstr "Cambia-lo fondo" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2334 | #, fuzzy |
---|
2335 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2336 | msgstr "Cambia-lo fondo" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2339 | #, fuzzy |
---|
2340 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2341 | msgstr "Cambia-lo fondo" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2344 | #, fuzzy |
---|
2345 | msgid "Window Border" |
---|
2346 | msgstr "Apariencia do borde da fiestra" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2349 | #, fuzzy |
---|
2350 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2351 | msgstr "Ir ó _directorio do tema" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2354 | #, fuzzy |
---|
2355 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2356 | msgstr "_Instalar novo tema..." |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2359 | #, fuzzy |
---|
2360 | msgid "_Revert" |
---|
2361 | msgstr "_Borrar" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2364 | #, fuzzy |
---|
2365 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2366 | msgstr "Tema" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2369 | #, fuzzy |
---|
2370 | msgid "_Theme name:" |
---|
2371 | msgstr "_Nome de usuario:" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2374 | msgid "theme selection tree" |
---|
2375 | msgstr "" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2378 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2379 | msgstr "" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2382 | #, fuzzy |
---|
2383 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2384 | msgstr "Barra de ferramentas" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2387 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2388 | msgstr "" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2391 | #, fuzzy |
---|
2392 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2393 | msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2396 | #, fuzzy |
---|
2397 | msgid "C_ut" |
---|
2398 | msgstr "Personalizado" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2401 | #, fuzzy |
---|
2402 | msgid "Icons only" |
---|
2403 | msgstr "Só iconos" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2406 | #, fuzzy |
---|
2407 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2408 | msgstr "Preferencias do menú e da barra de ferramentas" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2411 | msgid "New File" |
---|
2412 | msgstr "Novo ficheiro" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2415 | msgid "Open File" |
---|
2416 | msgstr "Abrir ficheiro" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2419 | msgid "Save File" |
---|
2420 | msgstr "Gardar ficheiro" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2423 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2424 | msgstr "" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2427 | #, fuzzy |
---|
2428 | msgid "Text below icons" |
---|
2429 | msgstr "Texto debaixo dos iconos" |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2432 | #, fuzzy |
---|
2433 | msgid "Text beside icons" |
---|
2434 | msgstr "Texto prioritario ó lado dos iconos" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2437 | #, fuzzy |
---|
2438 | msgid "Text only" |
---|
2439 | msgstr "Só texto" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2442 | #, fuzzy |
---|
2443 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2444 | msgstr "Botóns" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2447 | msgid "_Copy" |
---|
2448 | msgstr "" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2451 | #, fuzzy |
---|
2452 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2453 | msgstr "Mostra de barra de ferramentas" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2456 | #, fuzzy |
---|
2457 | msgid "_Edit" |
---|
2458 | msgstr "_Editar..." |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2461 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2462 | msgid "_File" |
---|
2463 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2466 | #, fuzzy |
---|
2467 | msgid "_New" |
---|
2468 | msgstr "_Nome" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2471 | #, fuzzy |
---|
2472 | msgid "_Open" |
---|
2473 | msgstr "_Menú" |
---|
2474 | |
---|
2475 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2476 | #, fuzzy |
---|
2477 | msgid "_Paste" |
---|
2478 | msgstr "Rápido" |
---|
2479 | |
---|
2480 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2481 | msgid "_Print" |
---|
2482 | msgstr "" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2485 | msgid "_Quit" |
---|
2486 | msgstr "" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2489 | #, fuzzy |
---|
2490 | msgid "_Save" |
---|
2491 | msgstr "Esca_lado" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2494 | #, c-format |
---|
2495 | msgid "" |
---|
2496 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2497 | "\n" |
---|
2498 | "%s" |
---|
2499 | msgstr "" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2502 | #, fuzzy |
---|
2503 | msgid "Control" |
---|
2504 | msgstr "Control da interface de usuario" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2507 | msgid "Alt" |
---|
2508 | msgstr "" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2511 | #, fuzzy |
---|
2512 | msgid "Hyper" |
---|
2513 | msgstr "Tipo" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2516 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2517 | msgstr "" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2520 | msgid "Meta" |
---|
2521 | msgstr "Meta" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2524 | #, fuzzy |
---|
2525 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2526 | msgstr "Activar teclas de r_ato" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2529 | #, fuzzy |
---|
2530 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2531 | msgstr "Aplicacións heredadas" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2534 | #, fuzzy |
---|
2535 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2536 | msgstr "Preferencias da fonte" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2539 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2540 | msgstr "" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2543 | msgid "Window Preferences" |
---|
2544 | msgstr "Preferencias das fiestras" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2547 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2548 | msgstr "" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2551 | #, fuzzy |
---|
2552 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2553 | msgstr "_Retardo antes de repetir:" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2556 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2557 | msgstr "" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2560 | #, fuzzy |
---|
2561 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2562 | msgstr "Seleccionar as fiestras cando o rato se mova sobre elas" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2565 | msgid "Window Properties" |
---|
2566 | msgstr "Propiedades das fiestras" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2569 | msgid "Windows" |
---|
2570 | msgstr "Fiestras" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2573 | #, fuzzy |
---|
2574 | msgid "Control Center" |
---|
2575 | msgstr "Menú do centro de control" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2578 | #, fuzzy |
---|
2579 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2580 | msgstr "Menú do centro de control" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2583 | #, fuzzy |
---|
2584 | msgid "Control Center view" |
---|
2585 | msgstr "Menú do centro de control" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2588 | #, fuzzy |
---|
2589 | msgid "Control Center view component" |
---|
2590 | msgstr "Menú do centro de control" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2593 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2594 | msgstr "" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2597 | #, fuzzy |
---|
2598 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2599 | msgstr "Menú do centro de control" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2602 | #, fuzzy |
---|
2603 | msgid "View as Control Center" |
---|
2604 | msgstr "Centro de Control de Gnome : %s" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2607 | #, c-format |
---|
2608 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2609 | msgstr "Centro de control de GNOME: %s" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2612 | msgid "Layout" |
---|
2613 | msgstr "Deseño" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2616 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2617 | msgstr "Diseño a empregar nesta vista dos capplets" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2620 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2621 | msgstr "Obxecto directorio de capplets" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2624 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2625 | msgstr "Directorio de capplets que se amosa nesta visualización" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2628 | msgid "translator_credits" |
---|
2629 | msgstr "Xabi García <xabigf@gmx.net>" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2632 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2633 | msgstr "Centro de Control de GNOME" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2636 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2637 | msgstr "Xestor de propiedades do escritorio." |
---|
2638 | |
---|
2639 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2640 | #, c-format |
---|
2641 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2642 | msgstr "Centro de Control de Gnome : %s" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2645 | #, fuzzy |
---|
2646 | msgid "Others" |
---|
2647 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2650 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2651 | #, fuzzy |
---|
2652 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2653 | msgstr "Centro de Control de Gnome : %s" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2656 | #, fuzzy |
---|
2657 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2658 | msgstr "Emprega-la shell anque se esté a executar Nautilus." |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2661 | msgid "About this application" |
---|
2662 | msgstr "Acerca de esta aplicación" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2665 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2666 | msgstr "Vista xeral do centro de control" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2669 | #, fuzzy |
---|
2670 | msgid "_About" |
---|
2671 | msgstr "_Acerca de..." |
---|
2672 | |
---|
2673 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2674 | #, fuzzy |
---|
2675 | msgid "_Contents" |
---|
2676 | msgstr "_Contidos" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2679 | msgid "_Help" |
---|
2680 | msgstr "_Axuda" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2683 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2684 | msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2687 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2688 | msgstr "Emprega-la shell anque se esté a executar Nautilus." |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2691 | #, fuzzy |
---|
2692 | msgid "Volume" |
---|
2693 | msgstr "V_olume:" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2696 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2697 | msgstr "Non se puido iniciar Bonobo" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2700 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2701 | msgstr "" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2704 | msgid "" |
---|
2705 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2706 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2707 | msgstr "" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2710 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2711 | msgstr "" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2714 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2715 | msgstr "" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2718 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2719 | msgstr "" |
---|
2720 | |
---|
2721 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2722 | msgid "" |
---|
2723 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2724 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2725 | msgstr "" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2728 | msgid "" |
---|
2729 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2730 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2731 | "keyboard works." |
---|
2732 | msgstr "" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2735 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2736 | msgstr "" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2739 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2740 | msgstr "" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2743 | #, c-format |
---|
2744 | msgid "" |
---|
2745 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2746 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2747 | msgstr "" |
---|
2748 | "Non se puido crea-lo directorio \"%s\".\n" |
---|
2749 | "Isto é preciso para atura-los cambios de punteiros." |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2752 | #, c-format |
---|
2753 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2754 | msgstr "" |
---|
2755 | "A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2758 | #, c-format |
---|
2759 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2760 | msgstr "" |
---|
2761 | "A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2764 | #, c-format |
---|
2765 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2766 | msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta\n" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2769 | #, c-format |
---|
2770 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2771 | msgstr "A combinación de teclas (%s) é inválida\n" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2774 | #, c-format |
---|
2775 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2776 | msgstr "" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2779 | #, c-format |
---|
2780 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2781 | msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2784 | #, c-format |
---|
2785 | msgid "" |
---|
2786 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2787 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2788 | msgstr "" |
---|
2789 | "Erro no intento de executar (%s)\n" |
---|
2790 | "o cal está ligado á tecla (%s)" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2793 | #, c-format |
---|
2794 | msgid "" |
---|
2795 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2796 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2797 | "\n" |
---|
2798 | "X server version data:\n" |
---|
2799 | "%s\n" |
---|
2800 | "%d\n" |
---|
2801 | "%s\n" |
---|
2802 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2803 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2804 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2805 | msgstr "" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2808 | msgid "" |
---|
2809 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2810 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2811 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2812 | "software." |
---|
2813 | msgstr "" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2816 | msgid "" |
---|
2817 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2818 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2819 | msgstr "" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2822 | #, fuzzy |
---|
2823 | msgid "Use X settings" |
---|
2824 | msgstr "Configuración avanzada" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2827 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2828 | msgstr "" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2831 | #, c-format |
---|
2832 | msgid "" |
---|
2833 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2834 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2835 | "restore them." |
---|
2836 | msgstr "" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2839 | #, c-format |
---|
2840 | msgid "" |
---|
2841 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2842 | "Verify that this command exists." |
---|
2843 | msgstr "" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2846 | msgid "" |
---|
2847 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2848 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2849 | msgstr "" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2852 | #, c-format |
---|
2853 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2854 | msgstr "" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2857 | msgid "" |
---|
2858 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2859 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2860 | msgstr "" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2863 | #, c-format |
---|
2864 | msgid "" |
---|
2865 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2866 | "\n" |
---|
2867 | "%s\n" |
---|
2868 | "\n" |
---|
2869 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2870 | msgstr "" |
---|
2871 | "Houbo un erro na carga do protector de pantalla:\n" |
---|
2872 | "\n" |
---|
2873 | "%s\n" |
---|
2874 | "\n" |
---|
2875 | "A funcionalidade do protector do pantalla non funcionará nesta sesión." |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2878 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2879 | msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2882 | #, c-format |
---|
2883 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2884 | msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro de son %s como evento de %s" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2887 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2888 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2889 | msgstr "" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2892 | #, c-format |
---|
2893 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2894 | msgstr "" |
---|
2895 | "A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2898 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2899 | msgstr "" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2902 | msgid "Type" |
---|
2903 | msgstr "Tipo" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2906 | msgid "" |
---|
2907 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2908 | "for preview" |
---|
2909 | msgstr "" |
---|
2910 | "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a fiestra raíz ou " |
---|
2911 | "BG_APPLIER_PREVIEW para a vista previa" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2914 | msgid "Preview Width" |
---|
2915 | msgstr "Ancho da previsualización" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2918 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2919 | msgstr "Ancho se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 64." |
---|
2920 | |
---|
2921 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2922 | msgid "Preview Height" |
---|
2923 | msgstr "Altura da previsualización" |
---|
2924 | |
---|
2925 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2926 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2927 | msgstr "Altura se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 48." |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2930 | msgid "Screen" |
---|
2931 | msgstr "" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2934 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2935 | msgstr "" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2938 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2939 | msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe." |
---|
2940 | |
---|
2941 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2942 | msgid "" |
---|
2943 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2944 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2945 | "for a set of default sounds." |
---|
2946 | msgstr "" |
---|
2947 | "O ficheiro de son para este evento non existe.\n" |
---|
2948 | "Deberíase instala-lo paquete gnome-audio\n" |
---|
2949 | "para dispoñer dos sonidos predeterminados." |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2952 | #, c-format |
---|
2953 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2954 | msgstr "" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2957 | msgid "Event" |
---|
2958 | msgstr "Evento" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2961 | #, fuzzy |
---|
2962 | msgid "Sound File" |
---|
2963 | msgstr "Son" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2966 | #, fuzzy |
---|
2967 | msgid "_Sounds:" |
---|
2968 | msgstr "_Sons" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2971 | #, fuzzy |
---|
2972 | msgid "Sound _file:" |
---|
2973 | msgstr "Seleccionar ficheiro de son" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2976 | #, fuzzy |
---|
2977 | msgid "Select Sound File" |
---|
2978 | msgstr "Seleccionar ficheiro de son" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2981 | msgid "_Play" |
---|
2982 | msgstr "_Reproducir" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2985 | #, c-format |
---|
2986 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2987 | msgstr "" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2990 | msgid "Maximize" |
---|
2991 | msgstr "" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2994 | msgid "Roll up" |
---|
2995 | msgstr "" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2998 | msgid "" |
---|
2999 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
3000 | msgstr "" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
3003 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
3004 | msgstr "" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
3007 | msgid "Brightness down" |
---|
3008 | msgstr "" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
3011 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
3012 | msgstr "" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
3015 | msgid "Brightness up" |
---|
3016 | msgstr "" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
3019 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
3020 | msgstr "" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
3023 | msgid "E-mail" |
---|
3024 | msgstr "" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
3027 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
3028 | msgstr "" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
3031 | #, fuzzy |
---|
3032 | msgid "Eject" |
---|
3033 | msgstr "Evento" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
3036 | #, fuzzy |
---|
3037 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
3038 | msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
3041 | #, fuzzy |
---|
3042 | msgid "Home folder" |
---|
3043 | msgstr "Ir ó _directorio do tema" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
3046 | #, fuzzy |
---|
3047 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
3048 | msgstr "Configura-las combinacións de teclas" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
3051 | #, fuzzy |
---|
3052 | msgid "Launch help browser" |
---|
3053 | msgstr "Explorador de axuda" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
3056 | #, fuzzy |
---|
3057 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
3058 | msgstr "Explorador de axuda" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
3061 | #, fuzzy |
---|
3062 | msgid "Launch web browser" |
---|
3063 | msgstr "Navegador" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
3066 | #, fuzzy |
---|
3067 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
3068 | msgstr "Configura-las combinacións de teclas" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
3071 | msgid "Lock screen" |
---|
3072 | msgstr "" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
3075 | #, fuzzy |
---|
3076 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
3077 | msgstr "Combinación de teclas" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
3080 | #, fuzzy |
---|
3081 | msgid "Log out" |
---|
3082 | msgstr "Deseño" |
---|
3083 | |
---|
3084 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
3085 | #, fuzzy |
---|
3086 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
3087 | msgstr "Configura-las combinacións de teclas" |
---|
3088 | |
---|
3089 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
3090 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
3091 | msgstr "" |
---|
3092 | |
---|
3093 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
3094 | #, fuzzy |
---|
3095 | msgid "Pause" |
---|
3096 | msgstr "Rápido" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
3099 | #, fuzzy |
---|
3100 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
3101 | msgstr "Configura-las combinacións de teclas" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
3104 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
3105 | msgstr "" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
3108 | #, fuzzy |
---|
3109 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
3110 | msgstr "Configura-las combinacións de teclas" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
3113 | #, fuzzy |
---|
3114 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
3115 | msgstr "Configura-las combinacións de teclas" |
---|
3116 | |
---|
3117 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
3118 | msgid "Search" |
---|
3119 | msgstr "" |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
3122 | #, fuzzy |
---|
3123 | msgid "Search's shortcut." |
---|
3124 | msgstr "Combinación de teclas" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
3127 | msgid "Skip to next track" |
---|
3128 | msgstr "" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
3131 | msgid "Skip to previous track" |
---|
3132 | msgstr "" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
3135 | #, fuzzy |
---|
3136 | msgid "Sleep" |
---|
3137 | msgstr "Velocidade" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
3140 | #, fuzzy |
---|
3141 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
3142 | msgstr "Combinación de teclas" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
3145 | msgid "Stop playback key" |
---|
3146 | msgstr "" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
3149 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
3150 | msgstr "" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
3153 | #, fuzzy |
---|
3154 | msgid "Volume down" |
---|
3155 | msgstr "V_olume:" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
3158 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
3159 | msgstr "" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3162 | #, fuzzy |
---|
3163 | msgid "Volume mute" |
---|
3164 | msgstr "V_olume:" |
---|
3165 | |
---|
3166 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3167 | #, fuzzy |
---|
3168 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3169 | msgstr "Configura-las combinacións de teclas" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3172 | #, fuzzy |
---|
3173 | msgid "Volume step" |
---|
3174 | msgstr "V_olume:" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3177 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3178 | msgstr "" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3181 | #, fuzzy |
---|
3182 | msgid "Volume up" |
---|
3183 | msgstr "V_olume:" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3186 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3187 | msgstr "" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3190 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3191 | msgstr "" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3194 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3195 | msgstr "" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3198 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3199 | msgstr "" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3202 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3203 | msgstr "" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3206 | msgid "Antialiasing" |
---|
3207 | msgstr "" |
---|
3208 | |
---|
3209 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3210 | msgid "DPI" |
---|
3211 | msgstr "" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3214 | msgid "Hinting" |
---|
3215 | msgstr "" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3218 | msgid "RGBA Order" |
---|
3219 | msgstr "" |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3222 | msgid "" |
---|
3223 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3224 | msgstr "" |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3227 | msgid "" |
---|
3228 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3229 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3230 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3231 | msgstr "" |
---|
3232 | |
---|
3233 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3234 | msgid "" |
---|
3235 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3236 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3237 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3238 | msgstr "" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3241 | msgid "" |
---|
3242 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3243 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3244 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3245 | msgstr "" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3248 | msgid "" |
---|
3249 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3250 | "configuration)" |
---|
3251 | msgstr "" |
---|
3252 | |
---|
3253 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3254 | #, fuzzy |
---|
3255 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3256 | msgstr "Combinacións de teclado" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3259 | #, fuzzy |
---|
3260 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3261 | msgstr "Son do teclado" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3264 | #, fuzzy |
---|
3265 | msgid "XKB options" |
---|
3266 | msgstr "Accións" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3269 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3270 | msgstr "" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3273 | msgid "_Postpone break" |
---|
3274 | msgstr "" |
---|
3275 | |
---|
3276 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3277 | msgid "Take a break!" |
---|
3278 | msgstr "" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3281 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3282 | #, fuzzy |
---|
3283 | msgid "/_Preferences" |
---|
3284 | msgstr "Preferencias da fonte" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3287 | #, fuzzy |
---|
3288 | msgid "/_About" |
---|
3289 | msgstr "_Acerca de..." |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3292 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3293 | msgstr "" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3296 | #, c-format |
---|
3297 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3298 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3299 | msgstr[0] "" |
---|
3300 | msgstr[1] "" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3303 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3304 | msgstr "" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3307 | #, c-format |
---|
3308 | msgid "" |
---|
3309 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3310 | "error: %s" |
---|
3311 | msgstr "" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3314 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3315 | msgstr "" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3318 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3319 | msgstr "" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3322 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3323 | msgstr "" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3326 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3327 | msgstr "" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3330 | msgid "Break reminder" |
---|
3331 | msgstr "" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3334 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3335 | msgstr "" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3338 | msgid "" |
---|
3339 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3340 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3341 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3342 | "Notification area'." |
---|
3343 | msgstr "" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3346 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3347 | msgstr "" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3350 | #, fuzzy |
---|
3351 | msgid "Name:" |
---|
3352 | msgstr "N_ome:" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3355 | msgid "Style:" |
---|
3356 | msgstr "" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3359 | #, fuzzy |
---|
3360 | msgid "Type:" |
---|
3361 | msgstr "Tipo" |
---|
3362 | |
---|
3363 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3364 | msgid "Size:" |
---|
3365 | msgstr "" |
---|
3366 | |
---|
3367 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3368 | msgid "Version:" |
---|
3369 | msgstr "" |
---|
3370 | |
---|
3371 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3372 | msgid "Copyright:" |
---|
3373 | msgstr "" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3376 | #, fuzzy |
---|
3377 | msgid "Description:" |
---|
3378 | msgstr "_Descrición" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3381 | #, c-format |
---|
3382 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3383 | msgstr "" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3386 | msgid "Font context menu items" |
---|
3387 | msgstr "" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3390 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3391 | msgstr "" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3394 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3395 | msgstr "" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3398 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3399 | msgstr "" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3402 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3403 | msgstr "" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3406 | msgid "" |
---|
3407 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3408 | msgstr "" |
---|
3409 | |
---|
3410 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3411 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3412 | msgstr "" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3415 | msgid "" |
---|
3416 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3417 | msgstr "" |
---|
3418 | |
---|
3419 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3420 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3421 | msgstr "" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3424 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3425 | msgstr "" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3428 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3429 | msgstr "" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3432 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3433 | msgstr "" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3436 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3437 | msgstr "" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3440 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3441 | msgstr "" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3444 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3445 | msgstr "" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3448 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3449 | msgstr "" |
---|
3450 | |
---|
3451 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3452 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3453 | msgstr "" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3456 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3457 | msgstr "" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3460 | #, fuzzy |
---|
3461 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3462 | msgstr "Menú do centro de control" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3465 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3466 | msgstr "" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3469 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3470 | msgstr "" |
---|
3471 | |
---|
3472 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3473 | #, fuzzy |
---|
3474 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3475 | msgstr "Fonte estándar de _aplicación" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3478 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3479 | msgstr "" |
---|
3480 | |
---|
3481 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3482 | #, fuzzy |
---|
3483 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3484 | msgstr "Propiedades do rato" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3487 | msgid " " |
---|
3488 | msgstr "" |
---|
3489 | |
---|
3490 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3491 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3492 | msgstr "" |
---|
3493 | |
---|
3494 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3495 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3496 | msgstr "" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3499 | msgid "" |
---|
3500 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3501 | "shown below." |
---|
3502 | msgstr "" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3505 | #, fuzzy |
---|
3506 | msgid "_Apply font" |
---|
3507 | msgstr "Aplicar agora" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3510 | #, fuzzy |
---|
3511 | msgid "Themes" |
---|
3512 | msgstr "Tema" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3515 | #, fuzzy |
---|
3516 | msgid "Control theme" |
---|
3517 | msgstr "Tema do Punteiro" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3520 | #, fuzzy |
---|
3521 | msgid "Window border theme" |
---|
3522 | msgstr "Apariencia do borde da fiestra" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3525 | #, fuzzy |
---|
3526 | msgid "Icon theme" |
---|
3527 | msgstr "Tema do Punteiro" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3530 | #, fuzzy |
---|
3531 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3532 | msgstr "Transferindo actualmente para a URI" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3535 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3536 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3537 | msgstr "" |
---|
3538 | |
---|
3539 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3540 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3541 | msgstr "" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3544 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3545 | msgstr "" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3548 | msgid "" |
---|
3549 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3550 | msgstr "" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3553 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3554 | msgstr "" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3557 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3558 | msgstr "" |
---|
3559 | |
---|
3560 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3561 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3562 | msgstr "" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3565 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3566 | msgstr "" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3569 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3570 | msgstr "" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #~ msgid "" |
---|
3573 | #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " |
---|
3574 | #~ "has been incompletely installed." |
---|
3575 | #~ msgstr "" |
---|
3576 | #~ "Imposible atopar ningún tema de teclado. Isto indica que a instalación de " |
---|
3577 | #~ "Gtk+ é incompleta." |
---|
3578 | |
---|
3579 | #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." |
---|
3580 | #~ msgstr "Premer para unha lista dos esquemas de navegación por teclado." |
---|
3581 | |
---|
3582 | #~ msgid "_Desktop shortcuts:" |
---|
3583 | #~ msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #, fuzzy |
---|
3586 | #~ msgid "_Text editing shortcuts:" |
---|
3587 | #~ msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #~ msgid "Sawfish window manager" |
---|
3590 | #~ msgstr "Xestor de fiestras Sawfish" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #~ msgid "Appearance" |
---|
3593 | #~ msgstr "Apariencia" |
---|
3594 | |
---|
3595 | #~ msgid "Shortcuts" |
---|
3596 | #~ msgstr "Combinacións de teclas" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #, fuzzy |
---|
3599 | #~ msgid "Configure how to give focus to windows" |
---|
3600 | #~ msgstr "Configurar o foco das fiestras" |
---|
3601 | |
---|
3602 | #~ msgid "Focus behavior" |
---|
3603 | #~ msgstr "Comportamento do foco" |
---|
3604 | |
---|
3605 | #~ msgid "Matched Windows" |
---|
3606 | #~ msgstr "Fiestras asociadas" |
---|
3607 | |
---|
3608 | #, fuzzy |
---|
3609 | #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" |
---|
3610 | #~ msgstr "Configurar minimización e maximización das fiestras" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #~ msgid "Minimizing and Maximizing" |
---|
3613 | #~ msgstr "Maximizar e minimizar" |
---|
3614 | |
---|
3615 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3616 | #~ msgstr "Miscelánea" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #, fuzzy |
---|
3619 | #~ msgid "Select miscellaneous window options" |
---|
3620 | #~ msgstr "Configurar características misceláneas das fiestras" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #, fuzzy |
---|
3623 | #~ msgid "Configure how windows move and resize" |
---|
3624 | #~ msgstr "Configura-lo movemento e redimensionamento das fiestras" |
---|
3625 | |
---|
3626 | #~ msgid "Moving and Resizing" |
---|
3627 | #~ msgstr "Movendo e redimensionando" |
---|
3628 | |
---|
3629 | #~ msgid "Placement" |
---|
3630 | #~ msgstr "Emplazamento" |
---|
3631 | |
---|
3632 | #, fuzzy |
---|
3633 | #~ msgid "Associate sounds with window manager events" |
---|
3634 | #~ msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras" |
---|
3635 | |
---|
3636 | #, fuzzy |
---|
3637 | #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" |
---|
3638 | #~ msgstr "Configura-los espacios de traballo" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #~ msgid "Workspaces" |
---|
3641 | #~ msgstr "Espacios de traballo" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #~ msgid "Legacy Applications" |
---|
3644 | #~ msgstr "Aplicacións heredadas" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" |
---|
3647 | #~ msgstr "Configuración das aplicacións heredadas (grdb)" |
---|
3648 | |
---|
3649 | #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3650 | #~ msgstr "Cómo chove miudiño, cómo miudiño chove" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." |
---|
3653 | #~ msgstr "Os temas seleccionados de enriba serán probados na vista previa." |
---|
3654 | |
---|
3655 | #~ msgid "Sample Button" |
---|
3656 | #~ msgstr "Mostra de botón" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #~ msgid "Sample Check Button" |
---|
3659 | #~ msgstr "Mostra de botoón de verificación" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #~ msgid "Sample Text Entry Field" |
---|
3662 | #~ msgstr "Mostra de campo de texto" |
---|
3663 | |
---|
3664 | #~ msgid "Submenu" |
---|
3665 | #~ msgstr "Submenú" |
---|
3666 | |
---|
3667 | #~ msgid "Item 1" |
---|
3668 | #~ msgstr "Elemento 1" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #~ msgid "Another item" |
---|
3671 | #~ msgstr "Outro elemento" |
---|
3672 | |
---|
3673 | #~ msgid "Radio Button 1" |
---|
3674 | #~ msgstr "Botón de radio 1" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #~ msgid "Radio Button 2" |
---|
3677 | #~ msgstr "Botón de radio 2" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #~ msgid "One" |
---|
3680 | #~ msgstr "Un" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #~ msgid "Two" |
---|
3683 | #~ msgstr "Dous" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #, fuzzy |
---|
3686 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3687 | #~ msgstr "C_or" |
---|
3688 | |
---|
3689 | #, fuzzy |
---|
3690 | #~ msgid "_Left color:" |
---|
3691 | #~ msgstr "Cor _esquerda" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #, fuzzy |
---|
3694 | #~ msgid "_Right color:" |
---|
3695 | #~ msgstr "Cor _dereita" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #, fuzzy |
---|
3698 | #~ msgid "Top co_lor:" |
---|
3699 | #~ msgstr "Cor _superior" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #, fuzzy |
---|
3702 | #~ msgid "_Bottom color:" |
---|
3703 | #~ msgstr "Cor i_nferior" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #, fuzzy |
---|
3706 | #~ msgid "_Tile" |
---|
3707 | #~ msgstr "_Ficheiro" |
---|
3708 | |
---|
3709 | #, fuzzy |
---|
3710 | #~ msgid "C_enter" |
---|
3711 | #~ msgstr "_Centrado" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #, fuzzy |
---|
3714 | #~ msgid "Sc_ale" |
---|
3715 | #~ msgstr "Esca_lado" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #, fuzzy |
---|
3718 | #~ msgid "_Stretch" |
---|
3719 | #~ msgstr "Esti_rado" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #~ msgid "_No Picture" |
---|
3722 | #~ msgstr "Sen i_maxe" |
---|
3723 | |
---|
3724 | #~ msgid "Background Preferences" |
---|
3725 | #~ msgstr "Preferencias de fondo" |
---|
3726 | |
---|
3727 | #, fuzzy |
---|
3728 | #~ msgid "Bac_kground style:" |
---|
3729 | #~ msgstr "Fondo" |
---|
3730 | |
---|
3731 | #~ msgid "Horizontal gradient" |
---|
3732 | #~ msgstr "Gradiente horizontal" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #, fuzzy |
---|
3735 | #~ msgid "Picture _options:" |
---|
3736 | #~ msgstr "Opcións da imaxe" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #~ msgid "Primary Color" |
---|
3739 | #~ msgstr "Cor primaria" |
---|
3740 | |
---|
3741 | #~ msgid "Secondary Color" |
---|
3742 | #~ msgstr "Cor secundaria" |
---|
3743 | |
---|
3744 | #, fuzzy |
---|
3745 | #~ msgid "Select _picture:" |
---|
3746 | #~ msgstr "_Seleccionar un editor:" |
---|
3747 | |
---|
3748 | #~ msgid "Solid color" |
---|
3749 | #~ msgstr "Cor sólida" |
---|
3750 | |
---|
3751 | #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." |
---|
3752 | #~ msgstr "" |
---|
3753 | #~ "Para colocar unha imaxe de fondo, arrastre a imaxe ou prema para explorar." |
---|
3754 | |
---|
3755 | #~ msgid "Vertical gradient" |
---|
3756 | #~ msgstr "Gradiente vertical" |
---|
3757 | |
---|
3758 | #, fuzzy |
---|
3759 | #~ msgid "" |
---|
3760 | #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." |
---|
3761 | #~ msgstr "" |
---|
3762 | #~ "Pódense arrastrar ficheiros \n" |
---|
3763 | #~ "de imaxe á fiestra para \n" |
---|
3764 | #~ "poñe-la imaxe de fondo." |
---|
3765 | |
---|
3766 | #, fuzzy |
---|
3767 | #~ msgid "There was an error displaying help:" |
---|
3768 | #~ msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" |
---|
3769 | |
---|
3770 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
3771 | #~ msgstr "" |
---|
3772 | #~ "Non se puido atopar un cadro hbox, empregarase unha selección normal do " |
---|
3773 | #~ "ficheiro" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #, fuzzy |
---|
3776 | #~ msgid "Desktop Wallpaper" |
---|
3777 | #~ msgstr "Papel _tapiz" |
---|
3778 | |
---|
3779 | #, fuzzy |
---|
3780 | #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" |
---|
3781 | #~ msgstr "Preferencias da rede" |
---|
3782 | |
---|
3783 | #, fuzzy |
---|
3784 | #~ msgid "Advanced Layout Options" |
---|
3785 | #~ msgstr "Configuración avanzada" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #, fuzzy |
---|
3788 | #~ msgid "Core Layout Configuration" |
---|
3789 | #~ msgstr "Preferencias da rede" |
---|
3790 | |
---|
3791 | #, fuzzy |
---|
3792 | #~ msgid "_Layouts:" |
---|
3793 | #~ msgstr "Deseño" |
---|
3794 | |
---|
3795 | #, fuzzy |
---|
3796 | #~ msgid "Show" |
---|
3797 | #~ msgstr "Lento" |
---|
3798 | |
---|
3799 | #, fuzzy |
---|
3800 | #~ msgid "Language" |
---|
3801 | #~ msgstr "Páxinas de manual" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #, fuzzy |
---|
3804 | #~ msgid "<b>Dates</b>" |
---|
3805 | #~ msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
3806 | |
---|
3807 | #, fuzzy |
---|
3808 | #~ msgid "<b>Languages in use:</b>" |
---|
3809 | #~ msgstr "Localizar Punteiro" |
---|
3810 | |
---|
3811 | #, fuzzy |
---|
3812 | #~ msgid "<b>Numbers</b>" |
---|
3813 | #~ msgstr "<i>alto</i>" |
---|
3814 | |
---|
3815 | #, fuzzy |
---|
3816 | #~ msgid "<b>Times</b>" |
---|
3817 | #~ msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
3818 | |
---|
3819 | #, fuzzy |
---|
3820 | #~ msgid "Customize _times..." |
---|
3821 | #~ msgstr "Tema do Punteiro" |
---|
3822 | |
---|
3823 | #, fuzzy |
---|
3824 | #~ msgid "Language and Culture Preferences" |
---|
3825 | #~ msgstr "Preferencias do menú e da barra de ferramentas" |
---|
3826 | |
---|
3827 | #, fuzzy |
---|
3828 | #~ msgid "_Region:" |
---|
3829 | #~ msgstr "_Descrición" |
---|
3830 | |
---|
3831 | #, fuzzy |
---|
3832 | #~ msgid "Set your language and culture preferences" |
---|
3833 | #~ msgstr "Preferencias do rato" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #~ msgid "Background" |
---|
3836 | #~ msgstr "Fondo" |
---|
3837 | |
---|
3838 | #, fuzzy |
---|
3839 | #~ msgid "_Ignore system configuration" |
---|
3840 | #~ msgstr "Preferencias da rede" |
---|
3841 | |
---|
3842 | #, fuzzy |
---|
3843 | #~ msgid "radiobutton1" |
---|
3844 | #~ msgstr "Botón de radio 1" |
---|
3845 | |
---|
3846 | #, fuzzy |
---|
3847 | #~ msgid "radiobutton2" |
---|
3848 | #~ msgstr "Botón de radio 2" |
---|
3849 | |
---|
3850 | #, fuzzy |
---|
3851 | #~ msgid "radiobutton3" |
---|
3852 | #~ msgstr "Botón de radio 1" |
---|
3853 | |
---|
3854 | #, fuzzy |
---|
3855 | #~ msgid "radiobutton4" |
---|
3856 | #~ msgstr "Botón de radio 1" |
---|
3857 | |
---|
3858 | #, fuzzy |
---|
3859 | #~ msgid "radiobutton5" |
---|
3860 | #~ msgstr "Botón de radio 1" |
---|
3861 | |
---|
3862 | #~ msgid "Behavior" |
---|
3863 | #~ msgstr "Comportamento" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" |
---|
3866 | #~ msgstr "Determina-lo comportemento por defecto das aplicacións de GNOME" |
---|
3867 | |
---|
3868 | #~ msgid "Select CDE AccessX file" |
---|
3869 | #~ msgstr "Seleccionar ficheiro AccessX de CDE" |
---|
3870 | |
---|
3871 | #~ msgid "A preview of the background picture." |
---|
3872 | #~ msgstr "Vista preliminar da imaxe de fondo." |
---|
3873 | |
---|
3874 | #~ msgid "Background Preview" |
---|
3875 | #~ msgstr "Vista preliminar do fondo" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #~ msgid "The background picture's file name." |
---|
3878 | #~ msgstr "Nome do ficheiro de imaxe de fondo." |
---|
3879 | |
---|
3880 | #~ msgid "Acce_pts URLs" |
---|
3881 | #~ msgstr "_Aceptar URLs" |
---|
3882 | |
---|
3883 | #~ msgid "C_ustom Help Browser:" |
---|
3884 | #~ msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #~ msgid "Default Help Browser" |
---|
3887 | #~ msgstr "Visualizador de axuda por defecto" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #~ msgid "_Select a Help Browser:" |
---|
3890 | #~ msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:" |
---|
3891 | |
---|
3892 | #~ msgid "" |
---|
3893 | #~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" |
---|
3894 | #~ "The default cursor that ships with X" |
---|
3895 | #~ msgstr "" |
---|
3896 | #~ "<b>Punteiro por defecto - Actual</b>\n" |
---|
3897 | #~ "O punteiro por defecto que incorporan as X" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #~ msgid "" |
---|
3900 | #~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" |
---|
3901 | #~ "The default cursor inverted" |
---|
3902 | #~ msgstr "" |
---|
3903 | #~ "<b>Punteiro branco - Actual</b>\n" |
---|
3904 | #~ "O punteiro por defecto invertido" |
---|
3905 | |
---|
3906 | #~ msgid "" |
---|
3907 | #~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" |
---|
3908 | #~ "Large version of normal cursor" |
---|
3909 | #~ msgstr "" |
---|
3910 | #~ "<b>Punteiro grande - Actual</b>\n" |
---|
3911 | #~ "Versión grande do punteiro normal" |
---|
3912 | |
---|
3913 | #, fuzzy |
---|
3914 | #~ msgid "<b>Cursor Theme</b>" |
---|
3915 | #~ msgstr "Tema do Punteiro" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." |
---|
3918 | #~ msgstr "" |
---|
3919 | #~ "Unha vista previa das barras de menús tal e como aparentan con esa " |
---|
3920 | #~ "configuración." |
---|
3921 | |
---|
3922 | #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." |
---|
3923 | #~ msgstr "Vista previa da barra de ferramentas con esa configuración." |
---|
3924 | |
---|
3925 | #~ msgid "Menus" |
---|
3926 | #~ msgstr "Menús" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #, fuzzy |
---|
3929 | #~ msgid "Sample menubar:" |
---|
3930 | #~ msgstr "Mostra da barra de menú" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "Select the toolbar style." |
---|
3933 | #~ msgstr "Selecciona-lo estilo da barra de ferramentas" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "Toolbar" |
---|
3936 | #~ msgstr "Barra de ferramentas" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" |
---|
3939 | #~ msgstr "As barras de ferramentas poden desprenderse e ser movidas" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "File to play" |
---|
3942 | #~ msgstr "Ficheiro a reproducir" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #, fuzzy |
---|
3945 | #~ msgid "Apply theme..." |
---|
3946 | #~ msgstr "_Instalar novo tema..." |
---|
3947 | |
---|
3948 | #, fuzzy |
---|
3949 | #~ msgid "Themus component" |
---|
3950 | #~ msgstr "Compoñente de visualización" |
---|
3951 | |
---|
3952 | #, fuzzy |
---|
3953 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3954 | #~ msgstr "Personalizado" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #, fuzzy |
---|
3957 | #~ msgid "Repeat Keys" |
---|
3958 | #~ msgstr "Velocidade de repetición" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #, fuzzy |
---|
3961 | #~ msgid "loud" |
---|
3962 | #~ msgstr "Son" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #~ msgid "Install new theme" |
---|
3965 | #~ msgstr "Instalar un novo tema" |
---|
3966 | |
---|
3967 | #~ msgid "_Location of new theme:" |
---|
3968 | #~ msgstr "_Localización do novo tema:" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #~ msgid "" |
---|
3971 | #~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " |
---|
3972 | #~ "take effect." |
---|
3973 | #~ msgstr "<b>Nota:</b> É preciso " |
---|
3974 | |
---|
3975 | #~ msgid "" |
---|
3976 | #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " |
---|
3977 | #~ "pressed and released." |
---|
3978 | #~ msgstr "" |
---|
3979 | #~ "Anima un marcador rápido ó redor do cursor cando a tecla Control prémese " |
---|
3980 | #~ "e sóltase." |
---|
3981 | |
---|
3982 | #~ msgid "Double-click Delay" |
---|
3983 | #~ msgstr "Retardo da doble prema" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #~ msgid "" |
---|
3986 | #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." |
---|
3987 | #~ msgstr "O modo de rato de man esquerda cambia os botóns dereito e esquerdo." |
---|
3988 | |
---|
3989 | #~ msgid "" |
---|
3990 | #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " |
---|
3991 | #~ "on the right to test." |
---|
3992 | #~ msgstr "" |
---|
3993 | #~ "Tempo máximo aturado entre premas da doble prema. Emprega-la caixa da " |
---|
3994 | #~ "dereita para probar." |
---|
3995 | |
---|
3996 | #~ msgid "" |
---|
3997 | #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." |
---|
3998 | #~ msgstr "" |
---|
3999 | #~ "Especifica-la distancia que debe desprazarse o rato antes de arrastrar un " |
---|
4000 | #~ "elemento." |
---|
4001 | |
---|
4002 | #~ msgid "Set the speed of your pointing device." |
---|
4003 | #~ msgstr "Determina-la velocidade do dispositivo do punteiro." |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "_Delay (sec):" |
---|
4006 | #~ msgstr "_Retardo (seg):" |
---|
4007 | |
---|
4008 | #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" |
---|
4009 | #~ msgstr "" |
---|
4010 | #~ "_Amosa-la posición do punteiro cando a tecla de Control se atopa premida" |
---|
4011 | |
---|
4012 | #, fuzzy |
---|
4013 | #~ msgid "_Repeat Keys" |
---|
4014 | #~ msgstr "Velocidade de repetición" |
---|
4015 | |
---|
4016 | #, fuzzy |
---|
4017 | #~ msgid "Use _background" |
---|
4018 | #~ msgstr "Fondo" |
---|
4019 | |
---|
4020 | #, fuzzy |
---|
4021 | #~ msgid "Current modified" |
---|
4022 | #~ msgstr "Índice URI actual" |
---|
4023 | |
---|
4024 | #, fuzzy |
---|
4025 | #~ msgid "Super" |
---|
4026 | #~ msgstr "Velocidade" |
---|
4027 | |
---|
4028 | #, fuzzy |
---|
4029 | #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" |
---|
4030 | #~ msgstr "" |
---|
4031 | #~ "_Emitir unha sinal sonora cando se habiliten ou inhabiliten " |
---|
4032 | #~ "características de accesibilidade do teclado" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #~ msgid "Beep when:" |
---|
4035 | #~ msgstr "Emitir unha sinal sonora cando:" |
---|
4036 | |
---|
4037 | #, fuzzy |
---|
4038 | #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." |
---|
4039 | #~ msgstr "Preferencias do teclado" |
---|
4040 | |
---|
4041 | #, fuzzy |
---|
4042 | #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" |
---|
4043 | #~ msgstr "" |
---|
4044 | #~ "Comezar a mo_ver despois de este período posterior á prema da tecla :" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #, fuzzy |
---|
4047 | #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." |
---|
4048 | #~ msgstr "Im_portar ficheiro AccessX de CDE" |
---|
4049 | |
---|
4050 | #~ msgid "" |
---|
4051 | #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" |
---|
4052 | #~ "two keys pressed simultaneously" |
---|
4053 | #~ msgstr "" |
---|
4054 | #~ "_Desactivar teclas de conmutación cando\n" |
---|
4055 | #~ "dús teclas se preman simultáneamente" |
---|
4056 | |
---|
4057 | #~ msgid "msecs" |
---|
4058 | #~ msgstr "milisegundos" |
---|
4059 | |
---|
4060 | #, fuzzy |
---|
4061 | #~ msgid "Pro_xy requires username and password" |
---|
4062 | #~ msgstr "O pro_xy require un nome de usuario e un contrasinal" |
---|
4063 | |
---|
4064 | #~ msgid "Titlebar Font" |
---|
4065 | #~ msgstr "Fonte da barra de título" |
---|
4066 | |
---|
4067 | #~ msgid "Window Border Appearance" |
---|
4068 | #~ msgstr "Apariencia do borde da fiestra" |
---|
4069 | |
---|
4070 | #~ msgid "Window Manager:" |
---|
4071 | #~ msgstr "Xestor de fiestras:" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #~ msgid "" |
---|
4074 | #~ "Starting %s\n" |
---|
4075 | #~ "(%d seconds left before operation times out)" |
---|
4076 | #~ msgstr "" |
---|
4077 | #~ "Estase a iniciar %s\n" |
---|
4078 | #~ "(quedan %d segundos antes de que se agote o tempo de espera máximo da " |
---|
4079 | #~ "operación)" |
---|
4080 | |
---|
4081 | #~ msgid "" |
---|
4082 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
4083 | #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" |
---|
4084 | #~ msgstr "" |
---|
4085 | #~ "wm-properties-capplet: Non se puido incia-lo xestor de fiestras.\n" |
---|
4086 | #~ "\tOutro xestor de fiestras está correndo por debaixo e non puido ser " |
---|
4087 | #~ "cesado\n" |
---|
4088 | |
---|
4089 | #~ msgid "" |
---|
4090 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
4091 | #~ "\t'%s' didn't start\n" |
---|
4092 | #~ msgstr "" |
---|
4093 | #~ "wm-properties-capplet: Non se puido inicia-lo xestor de fiestras.\n" |
---|
4094 | #~ "\t'%s' non se iniciou\n" |
---|
4095 | |
---|
4096 | #~ msgid "Previous window manager did not die\n" |
---|
4097 | #~ msgstr "O xestor de fiestras previo non cesou\n" |
---|
4098 | |
---|
4099 | #~ msgid "" |
---|
4100 | #~ "Could not start '%s'.\n" |
---|
4101 | #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" |
---|
4102 | #~ msgstr "" |
---|
4103 | #~ "Non se puido iniciar '%s'.\n" |
---|
4104 | #~ "Retornarase ó xestor de fiestras anterior '%s'\n" |
---|
4105 | |
---|
4106 | #~ msgid "" |
---|
4107 | #~ "Could not start fallback window manager.\n" |
---|
4108 | #~ "Please run a window manager manually. You can\n" |
---|
4109 | #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" |
---|
4110 | #~ "foot menu\n" |
---|
4111 | #~ msgstr "" |
---|
4112 | #~ "Non se puido executa-lo xestor de fiestras previo.\n" |
---|
4113 | #~ "Execútese o xestor manualmente. Isto pódese facer\n" |
---|
4114 | #~ "seleccionando \"Executar programa\" no menú inferior\n" |
---|
4115 | |
---|
4116 | #~ msgid "OK" |
---|
4117 | #~ msgstr "Aceptar" |
---|
4118 | |
---|
4119 | #~ msgid "_Category" |
---|
4120 | #~ msgstr "_Categoría" |
---|
4121 | |
---|
4122 | #~ msgid "_Name" |
---|
4123 | #~ msgstr "_Nome" |
---|
4124 | |
---|
4125 | #~ msgid "_General" |
---|
4126 | #~ msgstr "_Xeral" |
---|
4127 | |
---|
4128 | #~ msgid "_Menu" |
---|
4129 | #~ msgstr "_Menú" |
---|
4130 | |
---|
4131 | #, fuzzy |
---|
4132 | #~ msgid "Picture bor_der:" |
---|
4133 | #~ msgstr "Opcións da imaxe" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #~ msgid "Choose the applications used by default" |
---|
4136 | #~ msgstr "Selecciona-las aplicacións usadas por defecto." |
---|
4137 | |
---|
4138 | #~ msgid "Configure window appearance" |
---|
4139 | #~ msgstr "Configurar apariencia das fiestras" |
---|
4140 | |
---|
4141 | #~ msgid "Configure window properties" |
---|
4142 | #~ msgstr "Configurar propiedades das fiestras" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #~ msgid "Configure window manager configuration properties" |
---|
4145 | #~ msgstr "Configura-las propiedades de configuración do xestor de fiestras" |
---|
4146 | |
---|
4147 | #~ msgid "Configure window placement" |
---|
4148 | #~ msgstr "Configurar o emplazamento das fiestras" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #~ msgid "Documents" |
---|
4151 | #~ msgstr "Documentos" |
---|
4152 | |
---|
4153 | #~ msgid "Word Processor" |
---|
4154 | #~ msgstr "Procesador de textos" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #~ msgid "Published Materials" |
---|
4157 | #~ msgstr "Materiais publicados" |
---|
4158 | |
---|
4159 | #~ msgid "Spreadsheet" |
---|
4160 | #~ msgstr "Folla de cálculo" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #~ msgid "Diagram" |
---|
4163 | #~ msgstr "Diagrama" |
---|
4164 | |
---|
4165 | #~ msgid "TeX" |
---|
4166 | #~ msgstr "TeX" |
---|
4167 | |
---|
4168 | #~ msgid "Vector Graphics" |
---|
4169 | #~ msgstr "Gráficos vectoriais" |
---|
4170 | |
---|
4171 | #~ msgid "World Wide Web" |
---|
4172 | #~ msgstr "World Wide Web" |
---|
4173 | |
---|
4174 | #~ msgid "Plain Text" |
---|
4175 | #~ msgstr "Texto sen formato" |
---|
4176 | |
---|
4177 | #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" |
---|
4178 | #~ msgstr "Linguaxe extendida de marcadores (XML)" |
---|
4179 | |
---|
4180 | #~ msgid "Information" |
---|
4181 | #~ msgstr "Información" |
---|
4182 | |
---|
4183 | #~ msgid "Financial" |
---|
4184 | #~ msgstr "Datos financieiros" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #~ msgid "Calendar" |
---|
4187 | #~ msgstr "Calendario" |
---|
4188 | |
---|
4189 | #~ msgid "Contacts" |
---|
4190 | #~ msgstr "Contactos" |
---|
4191 | |
---|
4192 | #~ msgid "Packages" |
---|
4193 | #~ msgstr "Paquetes" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #~ msgid "Software Development" |
---|
4196 | #~ msgstr "Desenvolvemento de software" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #~ msgid "Source Code" |
---|
4199 | #~ msgstr "Código fonte" |
---|
4200 | |
---|
4201 | #~ msgid "File types and Internet Services" |
---|
4202 | #~ msgstr "Tipos de ficheiro e servicios de internet" |
---|
4203 | |
---|
4204 | #~ msgid "Needs _terminal" |
---|
4205 | #~ msgstr "Precisa unha _terminal" |
---|
4206 | |
---|
4207 | #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" |
---|
4208 | #~ msgstr "" |
---|
4209 | #~ "Cambia-las fontes por defecto usadas polo escritorio e polas aplicacións." |
---|
4210 | |
---|
4211 | #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" |
---|
4212 | #~ msgstr "Esquema de navegación de teclado para usar nas apliacións:" |
---|
4213 | |
---|
4214 | #~ msgid "" |
---|
4215 | #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " |
---|
4216 | #~ "the key combination you want to associate with it." |
---|
4217 | #~ msgstr "" |
---|
4218 | #~ "Para ligar unha acción cunha combinación de teclas, prema na columna de " |
---|
4219 | #~ "accesos directos e teclee a combinación que se queira empregar." |
---|
4220 | |
---|
4221 | #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" |
---|
4222 | #~ msgstr "Ligar combinacións de teclas con accións do panel" |
---|
4223 | |
---|
4224 | #~ msgid "<i>fast</i>" |
---|
4225 | #~ msgstr "<i>rápido</i>" |
---|
4226 | |
---|
4227 | #~ msgid "<i>quiet</i>" |
---|
4228 | #~ msgstr "<i>silencioso</i>" |
---|
4229 | |
---|
4230 | #~ msgid "<i>slow</i>" |
---|
4231 | #~ msgstr "<i>lento</i>" |
---|
4232 | |
---|
4233 | #~ msgid "Key_press makes sound" |
---|
4234 | #~ msgstr "As premas de _teclas producen son" |
---|
4235 | |
---|
4236 | #~ msgid "Keyboard bell _enabled" |
---|
4237 | #~ msgstr "_Habilitar son de teclado" |
---|
4238 | |
---|
4239 | #~ msgid "Keyboard bell _off" |
---|
4240 | #~ msgstr "_Desactivar son do teclado" |
---|
4241 | |
---|
4242 | #~ msgid "Keyclick Volume" |
---|
4243 | #~ msgstr "Volume da prema dunha tecla" |
---|
4244 | |
---|
4245 | #~ msgid "Long" |
---|
4246 | #~ msgstr "Longo" |
---|
4247 | |
---|
4248 | #~ msgid "Repeat s_peed:" |
---|
4249 | #~ msgstr "_Velocidade de repetición:" |
---|
4250 | |
---|
4251 | #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." |
---|
4252 | #~ msgstr "" |
---|
4253 | #~ "Determina-la velocidade do palpabrexo do cursor nos campos de texto." |
---|
4254 | |
---|
4255 | #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" |
---|
4256 | #~ msgstr "Determina-lo volume do son que se produce cando se preme unha tecla" |
---|
4257 | |
---|
4258 | #~ msgid "Short" |
---|
4259 | #~ msgstr "Curto" |
---|
4260 | |
---|
4261 | #~ msgid "" |
---|
4262 | #~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " |
---|
4263 | #~ "get your attention." |
---|
4264 | #~ msgstr "" |
---|
4265 | #~ "O son do teclado é a <i>sinal sonora</i> que se oe cando o sistema " |
---|
4266 | #~ "intenta chama-la atención." |
---|
4267 | |
---|
4268 | #~ msgid "Very Fast" |
---|
4269 | #~ msgstr "Moi rápido" |
---|
4270 | |
---|
4271 | #~ msgid "Very Short" |
---|
4272 | #~ msgstr "Moi curto" |
---|
4273 | |
---|
4274 | #~ msgid "" |
---|
4275 | #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " |
---|
4276 | #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " |
---|
4277 | #~ "right." |
---|
4278 | #~ msgstr "" |
---|
4279 | #~ "As características de accesibilidade do teclado pódense configurar " |
---|
4280 | #~ "mediante o propio diálogo de 'Configuración de accesibilidade', ou " |
---|
4281 | #~ "premendo o botón da dereita." |
---|
4282 | |
---|
4283 | #~ msgid "_Blink speed:" |
---|
4284 | #~ msgstr "Velocidade do _palpabrexo" |
---|
4285 | |
---|
4286 | #~ msgid "_Custom keyboard bell:" |
---|
4287 | #~ msgstr "_Son de teclado personalizado:" |
---|
4288 | |
---|
4289 | #~ msgid "Keyboard Properties" |
---|
4290 | #~ msgstr "Propiedades do teclado" |
---|
4291 | |
---|
4292 | #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" |
---|
4293 | #~ msgstr "Configura-lo uso do son de GNOME" |
---|
4294 | |
---|
4295 | #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" |
---|
4296 | #~ msgstr "Cambia-la apariencia dos botóns, barras de desplazamento ..." |
---|
4297 | |
---|
4298 | #~ msgid "Installed Themes" |
---|
4299 | #~ msgstr "Temas instalados" |
---|
4300 | |
---|
4301 | #~ msgid "List of available GTK+ themes" |
---|
4302 | #~ msgstr "Lista de temas Gtk+ dispoñibles" |
---|
4303 | |
---|
4304 | #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" |
---|
4305 | #~ msgstr "" |
---|
4306 | #~ "Cambia-lo modo en que son amosadas as barras de ferramentas e os menús" |
---|
4307 | |
---|
4308 | #~ msgid "Toolbars & Menus" |
---|
4309 | #~ msgstr "Barras de ferramentas e menús" |
---|
4310 | |
---|
4311 | #~ msgid "Item 2" |
---|
4312 | #~ msgstr "Elemento 2" |
---|
4313 | |
---|
4314 | #~ msgid "Item 3" |
---|
4315 | #~ msgstr "Elemento 3" |
---|
4316 | |
---|
4317 | #~ msgid "Menu Item 1" |
---|
4318 | #~ msgstr "Elemento de menú 1" |
---|
4319 | |
---|
4320 | #~ msgid "Menu Item 2" |
---|
4321 | #~ msgstr "Elemento de menú 2" |
---|
4322 | |
---|
4323 | #~ msgid "Menu Item 3" |
---|
4324 | #~ msgstr "Elemento de menú 3" |
---|
4325 | |
---|
4326 | #~ msgid "Menu Item 4" |
---|
4327 | #~ msgstr "Elemento de menú 4" |
---|
4328 | |
---|
4329 | #~ msgid "Menu Item 5" |
---|
4330 | #~ msgstr "Elemento de menú 5" |
---|
4331 | |
---|
4332 | #~ msgid "Menu items can have _icons" |
---|
4333 | #~ msgstr "Os elementos do menú poden ter i_conos" |
---|
4334 | |
---|
4335 | #~ msgid "_Toolbars have: " |
---|
4336 | #~ msgstr "As _barras de ferramenta teñen:" |
---|