1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
4 | # Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: Gnome Control Center\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2004-04-03 22:38-0000\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | |
---|
18 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
19 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
20 | msgstr "<b>Forrit</b>" |
---|
21 | |
---|
22 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
23 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
24 | msgstr "<b>Stuðningur</b>" |
---|
25 | |
---|
26 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
27 | msgid "" |
---|
28 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
29 | "you next log in.</i></small>" |
---|
30 | msgstr "" |
---|
31 | "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu " |
---|
32 | "innritun.</i></small>" |
---|
33 | |
---|
34 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
35 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
36 | msgstr "Stoðtæknistillingar" |
---|
37 | |
---|
38 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
39 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
40 | msgstr "_Loka og skrá út" |
---|
41 | |
---|
42 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
43 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
44 | msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:" |
---|
45 | |
---|
46 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
47 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
48 | msgstr "_Virkja stoðtækni" |
---|
49 | |
---|
50 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
51 | msgid "_Magnifier" |
---|
52 | msgstr "_Stækkunargler" |
---|
53 | |
---|
54 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
55 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
56 | msgstr "L_yklaborð á skjá" |
---|
57 | |
---|
58 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
59 | msgid "_Screenreader" |
---|
60 | msgstr "_Skjálesari" |
---|
61 | |
---|
62 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
63 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
64 | msgstr "Stuðningur við stoðtækni" |
---|
65 | |
---|
66 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
67 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
68 | msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun" |
---|
69 | |
---|
70 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
71 | msgid "" |
---|
72 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
73 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
74 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
75 | "capabilities." |
---|
76 | msgstr "" |
---|
77 | "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera " |
---|
78 | "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn " |
---|
79 | "verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler." |
---|
80 | |
---|
81 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
82 | msgid "" |
---|
83 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
84 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
85 | msgstr "" |
---|
86 | "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn " |
---|
87 | "verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá." |
---|
88 | |
---|
89 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
90 | msgid "" |
---|
91 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
92 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
93 | "capabilities." |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-" |
---|
96 | "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler." |
---|
97 | |
---|
98 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
99 | #, c-format |
---|
100 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
101 | msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s" |
---|
102 | |
---|
103 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
104 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
107 | msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'" |
---|
108 | |
---|
109 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
110 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
111 | msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá" |
---|
112 | |
---|
113 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
114 | msgid "_Import" |
---|
115 | msgstr "Flytja _inn" |
---|
116 | |
---|
117 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
118 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
119 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
120 | msgid "Keyboard" |
---|
121 | msgstr "Lyklaborð" |
---|
122 | |
---|
123 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
124 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
125 | msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi" |
---|
126 | |
---|
127 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
128 | msgid "" |
---|
129 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
130 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
131 | msgstr "" |
---|
132 | "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka " |
---|
133 | "aðgengisþættir lyklaborðs ekki." |
---|
134 | |
---|
135 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
136 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
137 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
138 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
139 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
140 | msgid " " |
---|
141 | msgstr " " |
---|
142 | |
---|
143 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
144 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
145 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
146 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
147 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
148 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
149 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
150 | msgid "*" |
---|
151 | msgstr "*" |
---|
152 | |
---|
153 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
154 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
155 | msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>" |
---|
156 | |
---|
157 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
158 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
159 | msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>" |
---|
160 | |
---|
161 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
162 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
163 | msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>" |
---|
164 | |
---|
165 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
166 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
167 | msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>" |
---|
168 | |
---|
169 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
170 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
171 | msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>" |
---|
172 | |
---|
173 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
174 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
175 | msgstr "<b>Þættir</b>" |
---|
176 | |
---|
177 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
178 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
179 | msgstr "<b>Víxllyklar</b>" |
---|
180 | |
---|
181 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
182 | msgid "Basic" |
---|
183 | msgstr "Almennt" |
---|
184 | |
---|
185 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
186 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
187 | msgstr "Tísta ef lykli er hafnað" |
---|
188 | |
---|
189 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
190 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
191 | msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu" |
---|
192 | |
---|
193 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
194 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
195 | msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil." |
---|
196 | |
---|
197 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
198 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
199 | msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er." |
---|
200 | |
---|
201 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
202 | msgid "Beep when key is:" |
---|
203 | msgstr "Tísta þegar lykillinn er:" |
---|
204 | |
---|
205 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
206 | msgid "Del_ay:" |
---|
207 | msgstr "_Hik:" |
---|
208 | |
---|
209 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
210 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
211 | msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar." |
---|
212 | |
---|
213 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
214 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
215 | msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis" |
---|
216 | |
---|
217 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
218 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
219 | msgstr "H_eimila víxllykla" |
---|
220 | |
---|
221 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
222 | msgid "Filters" |
---|
223 | msgstr "Síur" |
---|
224 | |
---|
225 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
226 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
227 | msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:" |
---|
228 | |
---|
229 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
232 | "selectable period of time." |
---|
233 | msgstr "" |
---|
234 | "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan " |
---|
235 | "tíma sem notandi getur stillt." |
---|
236 | |
---|
237 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
238 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
239 | msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)" |
---|
240 | |
---|
241 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
242 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
243 | msgstr "_Hámarkshraði bendis:" |
---|
244 | |
---|
245 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
246 | msgid "Mouse Keys" |
---|
247 | msgstr "Músarlyklar" |
---|
248 | |
---|
249 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
250 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
251 | msgstr "Músar_stillingar..." |
---|
252 | |
---|
253 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
254 | msgid "" |
---|
255 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
256 | "amount of time." |
---|
257 | msgstr "" |
---|
258 | "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma " |
---|
259 | "sem notandi getur stillt." |
---|
260 | |
---|
261 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
262 | msgid "" |
---|
263 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
264 | "in sequence." |
---|
265 | msgstr "" |
---|
266 | "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í " |
---|
267 | "röð." |
---|
268 | |
---|
269 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
270 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
271 | msgid "S_peed:" |
---|
272 | msgstr "H_raði:" |
---|
273 | |
---|
274 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
275 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
276 | msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:" |
---|
277 | |
---|
278 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
279 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
280 | msgstr "Breytta töluskika í músarskika." |
---|
281 | |
---|
282 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
283 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
284 | msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:" |
---|
285 | |
---|
286 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
287 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
288 | msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti" |
---|
289 | |
---|
290 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
291 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
292 | msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..." |
---|
293 | |
---|
294 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
295 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
296 | msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:" |
---|
297 | |
---|
298 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
299 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
300 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
301 | msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:" |
---|
302 | |
---|
303 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
304 | msgid "_accepted" |
---|
305 | msgstr "s_amþykktur" |
---|
306 | |
---|
307 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
308 | msgid "_pressed" |
---|
309 | msgstr "_smellt" |
---|
310 | |
---|
311 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
312 | msgid "_rejected" |
---|
313 | msgstr "_hafnað" |
---|
314 | |
---|
315 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
316 | msgid "characters/second" |
---|
317 | msgstr "letureiningar/sekúndu" |
---|
318 | |
---|
319 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
320 | msgid "milliseconds" |
---|
321 | msgstr "millisekúndur" |
---|
322 | |
---|
323 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
324 | msgid "pixels/second" |
---|
325 | msgstr "pixlar/sekúndu" |
---|
326 | |
---|
327 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
328 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
329 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
330 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
331 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
332 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
333 | msgid "seconds" |
---|
334 | msgstr "sekúndur" |
---|
335 | |
---|
336 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
337 | #, fuzzy |
---|
338 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
339 | msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni" |
---|
340 | |
---|
341 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
342 | #, fuzzy |
---|
343 | msgid "Desktop Background" |
---|
344 | msgstr "Bakgrunnur" |
---|
345 | |
---|
346 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
347 | #, fuzzy |
---|
348 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
349 | msgstr "Lyklaborðsstillingar" |
---|
350 | |
---|
351 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
352 | #, fuzzy |
---|
353 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
354 | msgstr "Lyklaborðsstillingar" |
---|
355 | |
---|
356 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
357 | #, fuzzy |
---|
358 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
359 | msgstr "Bakgrunnsstillingar" |
---|
360 | |
---|
361 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
362 | msgid "Pick a color" |
---|
363 | msgstr "Velja lit" |
---|
364 | |
---|
365 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
366 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
367 | msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd" |
---|
368 | |
---|
369 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
370 | #, fuzzy |
---|
371 | msgid "_Style:" |
---|
372 | msgstr "Stíll:" |
---|
373 | |
---|
374 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
375 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
376 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
377 | #, c-format |
---|
378 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
379 | msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" |
---|
380 | |
---|
381 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
382 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
383 | #, fuzzy |
---|
384 | msgid "Centered" |
---|
385 | msgstr "_Miðja" |
---|
386 | |
---|
387 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
388 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
389 | #, fuzzy |
---|
390 | msgid "Fill Screen" |
---|
391 | msgstr "Skjár" |
---|
392 | |
---|
393 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
394 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
395 | #, fuzzy |
---|
396 | msgid "Scaled" |
---|
397 | msgstr "Kv_arða" |
---|
398 | |
---|
399 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
400 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
401 | #, fuzzy |
---|
402 | msgid "Tiled" |
---|
403 | msgstr "_Raða" |
---|
404 | |
---|
405 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
406 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
407 | #, fuzzy |
---|
408 | msgid "Solid Color" |
---|
409 | msgstr "Heill litur" |
---|
410 | |
---|
411 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
412 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
413 | #, fuzzy |
---|
414 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
415 | msgstr "Láréttur stigill" |
---|
416 | |
---|
417 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
418 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
419 | #, fuzzy |
---|
420 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
421 | msgstr "Lóðréttur stigill" |
---|
422 | |
---|
423 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
424 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
425 | #, fuzzy |
---|
426 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
427 | msgstr "Bæta við skjáborðsmynd" |
---|
428 | |
---|
429 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
430 | msgid "No Wallpaper" |
---|
431 | msgstr "Engin skjáborðsmynd" |
---|
432 | |
---|
433 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
434 | msgid "" |
---|
435 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
436 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
437 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
438 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
439 | "settings manager." |
---|
440 | msgstr "" |
---|
441 | "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
442 | "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki " |
---|
443 | "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. " |
---|
444 | "KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum." |
---|
445 | |
---|
446 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
447 | #, c-format |
---|
448 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
449 | msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n" |
---|
450 | |
---|
451 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
452 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
453 | msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta" |
---|
454 | |
---|
455 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
456 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
457 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
458 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
459 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
460 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
461 | msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar" |
---|
462 | |
---|
463 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
464 | #, c-format |
---|
465 | msgid "%i of %i" |
---|
466 | msgstr "%i af %i" |
---|
467 | |
---|
468 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
469 | #, c-format |
---|
470 | msgid "Transferring: %s" |
---|
471 | msgstr "Flyt: %s" |
---|
472 | |
---|
473 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
474 | #, c-format |
---|
475 | msgid "From: %s" |
---|
476 | msgstr "Frá: %s" |
---|
477 | |
---|
478 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "To: %s" |
---|
481 | msgstr "Til: %s" |
---|
482 | |
---|
483 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
484 | msgid "From URI" |
---|
485 | msgstr "Frá URI" |
---|
486 | |
---|
487 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
488 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
489 | msgstr "URI sem flutt er frá" |
---|
490 | |
---|
491 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
492 | msgid "To URI" |
---|
493 | msgstr "Til URIs" |
---|
494 | |
---|
495 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
496 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
497 | msgstr "URI sem flutt er til" |
---|
498 | |
---|
499 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
500 | msgid "Fraction completed" |
---|
501 | msgstr "Lokið við hluta" |
---|
502 | |
---|
503 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
504 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
505 | msgstr "Hluti flutnings sem lokið er" |
---|
506 | |
---|
507 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
508 | msgid "Current URI index" |
---|
509 | msgstr "Núverandi URI listi" |
---|
510 | |
---|
511 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
512 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
513 | msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1" |
---|
514 | |
---|
515 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
516 | msgid "Total URIs" |
---|
517 | msgstr "Öll URI" |
---|
518 | |
---|
519 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
520 | msgid "Total number of URIs" |
---|
521 | msgstr "Heildarfjöldi URIa" |
---|
522 | |
---|
523 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
524 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
525 | msgid "Connecting..." |
---|
526 | msgstr "Tengist..." |
---|
527 | |
---|
528 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
529 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
530 | msgid "Downloading..." |
---|
531 | msgstr "Hleð inn..." |
---|
532 | |
---|
533 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
534 | msgid "Key" |
---|
535 | msgstr "Lykill" |
---|
536 | |
---|
537 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
538 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
539 | msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist" |
---|
540 | |
---|
541 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
542 | msgid "Callback" |
---|
543 | msgstr "Tilkynning" |
---|
544 | |
---|
545 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
546 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
547 | msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt" |
---|
548 | |
---|
549 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
550 | msgid "Change set" |
---|
551 | msgstr "Breyta setti" |
---|
552 | |
---|
553 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
554 | msgid "" |
---|
555 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við " |
---|
558 | "notkun" |
---|
559 | |
---|
560 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
561 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
562 | msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs" |
---|
563 | |
---|
564 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
565 | msgid "" |
---|
566 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
567 | msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið" |
---|
568 | |
---|
569 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
570 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
571 | msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs" |
---|
572 | |
---|
573 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
574 | msgid "" |
---|
575 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
576 | msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu" |
---|
577 | |
---|
578 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
579 | msgid "UI Control" |
---|
580 | msgstr "Viðmótsstjórnun" |
---|
581 | |
---|
582 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
583 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
584 | msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)" |
---|
585 | |
---|
586 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
587 | msgid "Property editor object data" |
---|
588 | msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils" |
---|
589 | |
---|
590 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
591 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
592 | msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast" |
---|
593 | |
---|
594 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
595 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
596 | msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu" |
---|
597 | |
---|
598 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
599 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
600 | msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils" |
---|
601 | |
---|
602 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
603 | #, c-format |
---|
604 | msgid "" |
---|
605 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
606 | "\n" |
---|
607 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
608 | "picture." |
---|
609 | msgstr "" |
---|
610 | "Fann ekki skrána '%s'.\n" |
---|
611 | "\n" |
---|
612 | "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra " |
---|
613 | "bakgrunnsmynd." |
---|
614 | |
---|
615 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
616 | #, c-format |
---|
617 | msgid "" |
---|
618 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
619 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
620 | "\n" |
---|
621 | "Please select a different picture instead." |
---|
622 | msgstr "" |
---|
623 | "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n" |
---|
624 | "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n" |
---|
625 | "\n" |
---|
626 | "Veldu aðra mynd í staðinn." |
---|
627 | |
---|
628 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
629 | msgid "Please select an image." |
---|
630 | msgstr "Veldu mynd." |
---|
631 | |
---|
632 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
633 | msgid "_Select" |
---|
634 | msgstr "_Velja" |
---|
635 | |
---|
636 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
637 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
638 | msgid "Preferred Applications" |
---|
639 | msgstr "Valin forrit" |
---|
640 | |
---|
641 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
642 | msgid "Select your default applications" |
---|
643 | msgstr "Veldu sjálfgefin forrit" |
---|
644 | |
---|
645 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
646 | msgid "Epiphany" |
---|
647 | msgstr "Epiphany" |
---|
648 | |
---|
649 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
650 | msgid "Galeon" |
---|
651 | msgstr "Galeon" |
---|
652 | |
---|
653 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
654 | msgid "Encompass" |
---|
655 | msgstr "Encompass" |
---|
656 | |
---|
657 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
658 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
659 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
660 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
661 | msgstr "Firebird/FireFox" |
---|
662 | |
---|
663 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
664 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
665 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
666 | msgstr "Mozilla/Netscape 6" |
---|
667 | |
---|
668 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
669 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
670 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
671 | |
---|
672 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
673 | msgid "Konqueror" |
---|
674 | msgstr "Konqueror" |
---|
675 | |
---|
676 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
677 | #, fuzzy |
---|
678 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
679 | msgstr "Lynx textavafri" |
---|
680 | |
---|
681 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
682 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
683 | msgstr "Lynx textavafri" |
---|
684 | |
---|
685 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
686 | msgid "Links Text Browser" |
---|
687 | msgstr "Links textavafri" |
---|
688 | |
---|
689 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
690 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
691 | #. * in the list shown to the user |
---|
692 | #. |
---|
693 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
694 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
695 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
696 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
697 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
698 | msgstr "Evolution póstforrit" |
---|
699 | |
---|
700 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
701 | msgid "Balsa" |
---|
702 | msgstr "Balsa" |
---|
703 | |
---|
704 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
705 | msgid "KMail" |
---|
706 | msgstr "KMail" |
---|
707 | |
---|
708 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
709 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
710 | msgstr "Mozilla Mail" |
---|
711 | |
---|
712 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
713 | msgid "Mutt" |
---|
714 | msgstr "Mutt" |
---|
715 | |
---|
716 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
717 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
718 | msgstr "Gnome Stjórnborð" |
---|
719 | |
---|
720 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
721 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
722 | msgstr "Staðlað XStjórnborð" |
---|
723 | |
---|
724 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
725 | msgid "NXterm" |
---|
726 | msgstr "NXterm" |
---|
727 | |
---|
728 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
729 | msgid "RXVT" |
---|
730 | msgstr "RXVT" |
---|
731 | |
---|
732 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
733 | msgid "ETerm" |
---|
734 | msgstr "ETerm" |
---|
735 | |
---|
736 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
737 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
738 | msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil." |
---|
739 | |
---|
740 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
741 | msgid "Add..." |
---|
742 | msgstr "Bæta við..." |
---|
743 | |
---|
744 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
745 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
746 | msgstr "S_kilgreindur ritill" |
---|
747 | |
---|
748 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
749 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
750 | msgstr "S_kilgreint póstforrit:" |
---|
751 | |
---|
752 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
753 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
754 | msgstr "S_kilgreint skel:" |
---|
755 | |
---|
756 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
757 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
758 | msgstr "S_kilgreindur vafri:" |
---|
759 | |
---|
760 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
761 | msgid "Co_mmand:" |
---|
762 | msgstr "Skipu_n:" |
---|
763 | |
---|
764 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
765 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
766 | msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils" |
---|
767 | |
---|
768 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
769 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
770 | msgstr "Sjálfgefið póstforrit" |
---|
771 | |
---|
772 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
773 | msgid "Default Terminal" |
---|
774 | msgstr "Sjálfgefið stjórnborð" |
---|
775 | |
---|
776 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
777 | msgid "Default Text Editor" |
---|
778 | msgstr "Sjálfgefinn textaritill" |
---|
779 | |
---|
780 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
781 | msgid "Default Web Browser" |
---|
782 | msgstr "Sjálfgefinn vafri" |
---|
783 | |
---|
784 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
785 | msgid "Default Window Manager" |
---|
786 | msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri" |
---|
787 | |
---|
788 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
789 | msgid "Delete" |
---|
790 | msgstr "Eyða" |
---|
791 | |
---|
792 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
793 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
794 | msgstr "_Keyrsluflagg:" |
---|
795 | |
---|
796 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
797 | msgid "Edit..." |
---|
798 | msgstr "Breyta..." |
---|
799 | |
---|
800 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
801 | msgid "Mail Reader" |
---|
802 | msgstr "Póstforrit" |
---|
803 | |
---|
804 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
805 | msgid "" |
---|
806 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
807 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
808 | msgstr "" |
---|
809 | "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og " |
---|
810 | "dansa hringdans til að það virki." |
---|
811 | |
---|
812 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
813 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
814 | msgstr "Ræsa í sk_el" |
---|
815 | |
---|
816 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
817 | msgid "Terminal" |
---|
818 | msgstr "Skel" |
---|
819 | |
---|
820 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
821 | msgid "Text Editor" |
---|
822 | msgstr "Textaritill" |
---|
823 | |
---|
824 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
825 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
826 | msgstr "Þetta forrit getur opnað URI" |
---|
827 | |
---|
828 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
829 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
830 | msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár" |
---|
831 | |
---|
832 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
833 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
834 | msgstr "Þetta forrit þarf að keyra í _skel" |
---|
835 | |
---|
836 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
837 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
838 | msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu" |
---|
839 | |
---|
840 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
841 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
842 | msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra." |
---|
843 | |
---|
844 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
845 | msgid "Web Browser" |
---|
846 | msgstr "Vafri" |
---|
847 | |
---|
848 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
849 | msgid "Window Manager" |
---|
850 | msgstr "Gluggastjóri" |
---|
851 | |
---|
852 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
853 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
854 | msgid "_Name:" |
---|
855 | msgstr "_Nafn:" |
---|
856 | |
---|
857 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
858 | msgid "_Properties..." |
---|
859 | msgstr "_Eiginleikar..." |
---|
860 | |
---|
861 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
862 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
863 | msgstr "_Veldu póstforrit:" |
---|
864 | |
---|
865 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
866 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
867 | msgstr "_Veldu stjórnborð:" |
---|
868 | |
---|
869 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
870 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
871 | msgstr "_Veldu vafra:" |
---|
872 | |
---|
873 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
874 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
875 | msgstr "_Veldu textaritil" |
---|
876 | |
---|
877 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
878 | msgid "Accessibility" |
---|
879 | msgstr "Aðgengi" |
---|
880 | |
---|
881 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
882 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
883 | msgstr "Aðgengisstillingar" |
---|
884 | |
---|
885 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
886 | msgid "Advanced" |
---|
887 | msgstr "Háþróað" |
---|
888 | |
---|
889 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
890 | msgid "Advanced Settings" |
---|
891 | msgstr "Háþróaðar stillingar" |
---|
892 | |
---|
893 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
894 | msgid "Change screen resolution" |
---|
895 | msgstr "Breyta skjáupplausn" |
---|
896 | |
---|
897 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
898 | msgid "Screen Resolution" |
---|
899 | msgstr "Skjáupplausn" |
---|
900 | |
---|
901 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "%d Hz" |
---|
904 | msgstr "%d Hz" |
---|
905 | |
---|
906 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
907 | msgid "_Resolution:" |
---|
908 | msgstr "_Upplausn:" |
---|
909 | |
---|
910 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
911 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
912 | msgstr "Upp_færslutíðni:" |
---|
913 | |
---|
914 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
915 | msgid "Default Settings" |
---|
916 | msgstr "Sjálfgefnar stillingar" |
---|
917 | |
---|
918 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
919 | #, c-format |
---|
920 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
921 | msgstr "Skjástillingar %d\n" |
---|
922 | |
---|
923 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
924 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
925 | msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn" |
---|
926 | |
---|
927 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
928 | #, fuzzy, c-format |
---|
929 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
930 | msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)" |
---|
931 | |
---|
932 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
933 | msgid "Options" |
---|
934 | msgstr "Valkostir" |
---|
935 | |
---|
936 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
937 | #, c-format |
---|
938 | msgid "" |
---|
939 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
940 | "settings will be restored." |
---|
941 | msgid_plural "" |
---|
942 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
943 | "settings will be restored." |
---|
944 | msgstr[0] "" |
---|
945 | msgstr[1] "" |
---|
946 | |
---|
947 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
948 | #, fuzzy |
---|
949 | msgid "Keep Resolution" |
---|
950 | msgstr "_Halda upplausn" |
---|
951 | |
---|
952 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
953 | #, fuzzy |
---|
954 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
955 | msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" |
---|
956 | |
---|
957 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
958 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
959 | msgstr "Nota _fyrri upplausn" |
---|
960 | |
---|
961 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
962 | msgid "_Keep resolution" |
---|
963 | msgstr "_Halda upplausn" |
---|
964 | |
---|
965 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
966 | #, fuzzy |
---|
967 | msgid "" |
---|
968 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
969 | "changes to the display size are not available." |
---|
970 | msgstr "" |
---|
971 | "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á " |
---|
972 | "keyrslutíma ekki mögulegar." |
---|
973 | |
---|
974 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
975 | msgid "" |
---|
976 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
977 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
978 | msgstr "" |
---|
979 | "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á " |
---|
980 | "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar." |
---|
981 | |
---|
982 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
983 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
984 | msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða þessari færslu?" |
---|
985 | |
---|
986 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
987 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
988 | msgid "Description" |
---|
989 | msgstr "Lýsing" |
---|
990 | |
---|
991 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
992 | msgid "Extensions" |
---|
993 | msgstr "Viðbætur" |
---|
994 | |
---|
995 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
996 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
997 | msgid "File Types and Programs" |
---|
998 | msgstr "Skráartegundir og forrit" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
1001 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
1002 | msgstr "Skilgreindu hvaða forrit opnar eða skoðar hverja skráartegund." |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1005 | msgid "Actions" |
---|
1006 | msgstr "Aðgerðir" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1009 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1010 | msgstr "Bæta við _skráartegund..." |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1013 | msgid "Add _Service..." |
---|
1014 | msgstr "Bæta við _þjónustu..." |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1017 | msgid "Browse icons" |
---|
1018 | msgstr "Flakka gegnum táknmyndir" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1021 | msgid "C_hoose..." |
---|
1022 | msgstr "_Veldu..." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1025 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1026 | msgstr "_Flokkur:" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1029 | msgid "D_efault action:" |
---|
1030 | msgstr "S_jálfgefin aðgerð:" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1033 | msgid "Default _action:" |
---|
1034 | msgstr "Sjálfgefin _aðgerð:" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1037 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1038 | msgid "Edit file type" |
---|
1039 | msgstr "Breyta skráartegund" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1042 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1043 | msgstr "Skráarendingar:" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1046 | msgid "Look at content" |
---|
1047 | msgstr "Líta á innihald" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1050 | msgid "P_rogram:" |
---|
1051 | msgstr "_Forrit:" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1054 | msgid "Program to Run" |
---|
1055 | msgstr "Forrit sem keyra skal" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1058 | msgid "Run a program" |
---|
1059 | msgstr "Keyra forrit" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1062 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1063 | msgstr "Keyra í s_tjórnborði:" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1066 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1067 | msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1070 | msgid "_Add:" |
---|
1071 | msgstr "Bæt_a við:" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1074 | msgid "_Description:" |
---|
1075 | msgstr "_Lýsing:" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1078 | msgid "_Edit..." |
---|
1079 | msgstr "Br_eyta..." |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1082 | msgid "_MIME type:" |
---|
1083 | msgstr "_MIME-tegund:" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1086 | msgid "_Program to run:" |
---|
1087 | msgstr "Keyra hvaða forrit:" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1090 | msgid "_Protocol:" |
---|
1091 | msgstr "Samski_ptastaðall:" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1094 | msgid "_Remove" |
---|
1095 | msgstr "Fja_rlægja:" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1098 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1099 | msgstr "_Sjá:" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1102 | msgid "File types and programs" |
---|
1103 | msgstr "Skráartegundir og forrit" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1106 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1107 | msgstr "" |
---|
1108 | "Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1111 | msgid "Edit file category" |
---|
1112 | msgstr "Breyta skráarflokkun" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1115 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1116 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1117 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1118 | msgid "Model" |
---|
1119 | msgstr "Líkan" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1122 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1123 | msgstr "GtkTreeModel sem inniheldur flokkunargögnin" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1126 | msgid "MIME category info" |
---|
1127 | msgstr "Upplýsingar um MIME flokk" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1130 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1131 | msgstr "Safnbreyta með upplýsingum um MIME flokkinn" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1134 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1135 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1136 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1137 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1138 | msgid "Custom" |
---|
1139 | msgstr "Skilgreina" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1142 | msgid "Extension" |
---|
1143 | msgstr "Viðbót" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1146 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1147 | msgstr "" |
---|
1148 | "Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi." |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1151 | msgid "MIME type information" |
---|
1152 | msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1155 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1156 | msgstr "Safnbreyta með gögn um MIME tegundina" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1159 | msgid "Is add dialog" |
---|
1160 | msgstr "Er bæta við valgluggi" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1163 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1164 | msgstr "Satt ef þetta er valgluggi til að bæta við MIME tegund" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1167 | msgid "Add File Type" |
---|
1168 | msgstr "Bæta við skráartegund" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1171 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1172 | msgid "Misc" |
---|
1173 | msgstr "Ýmislegt" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1176 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1177 | msgid "None" |
---|
1178 | msgstr "Ekkert" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1181 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1182 | msgid "" |
---|
1183 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1184 | "not contain any spaces." |
---|
1185 | msgstr "" |
---|
1186 | "Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki " |
---|
1187 | "innihalda bil." |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1190 | #, fuzzy |
---|
1191 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1192 | msgstr "MIME tegund með því nafni er til. Skrifa yfir?" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1195 | msgid "Category" |
---|
1196 | msgstr "Flokkur" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1199 | msgid "Choose a file category" |
---|
1200 | msgstr "Veldu skráarflokk" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1203 | #, c-format |
---|
1204 | msgid "View as %s" |
---|
1205 | msgstr "Skoða sem %s" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1208 | msgid "Images" |
---|
1209 | msgstr "Myndir" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1212 | msgid "Video" |
---|
1213 | msgstr "Kvikmyndir" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1216 | msgid "Audio" |
---|
1217 | msgstr "Hljóð" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1220 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1221 | msgid "Model for categories only" |
---|
1222 | msgstr "Líkan aðeins fyrir flokka" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1225 | msgid "Internet Services" |
---|
1226 | msgstr "Internet-þjónustur" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1229 | msgid "Edit service information" |
---|
1230 | msgstr "Breyta þjónustuupplýsingum" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1233 | msgid "Service info" |
---|
1234 | msgstr "Þjónustuupplýsingar" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1237 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1238 | msgstr "Safnbreyta með þjónustuupplýsingum" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1241 | msgid "Is add" |
---|
1242 | msgstr "Er bæta við" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1245 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1246 | msgstr "SATT ef þetta er valgluggi til að bæta við þjónustu" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1249 | msgid "Add Service" |
---|
1250 | msgstr "Bæta við þjónustu" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1253 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1254 | msgstr "Settu inn nafn samskiptastaðals." |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1257 | msgid "" |
---|
1258 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1259 | "punctuation." |
---|
1260 | msgstr "" |
---|
1261 | "Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og " |
---|
1262 | "punkta." |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1265 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1266 | msgstr "Það er til samskiptastaðall með því nafni." |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1269 | msgid "Unknown service types" |
---|
1270 | msgstr "Óþekktar tegundir þjónustu" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1273 | msgid "World wide web" |
---|
1274 | msgstr "Veraldarvefurinn" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1277 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1278 | msgstr "Skráarflutningsstaðall (FTP)" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1281 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1282 | msgstr "Nánari upplýsingar" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1285 | msgid "Manual pages" |
---|
1286 | msgstr "Handbókarsíður" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1289 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1290 | msgstr "Flutningur á tölvupósti" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1293 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1294 | msgstr "Gnome-handbækur" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1297 | msgid "Font" |
---|
1298 | msgstr "Letur" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1301 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1302 | msgstr "Veldu skjáborðsletur" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1305 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1306 | msgstr "<b>Leturmálun</b>" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1309 | #, fuzzy |
---|
1310 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1311 | msgstr "Núans:" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1314 | #, fuzzy |
---|
1315 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1316 | msgstr "Sléttun:" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1319 | #, fuzzy |
---|
1320 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1321 | msgstr "Röð undirpixla:" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1324 | msgid "Best _shapes" |
---|
1325 | msgstr "Bestu _form" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1328 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1329 | msgstr "Bestu _birtuskil" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1332 | #, fuzzy |
---|
1333 | msgid "D_etails..." |
---|
1334 | msgstr "_Nánar..." |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1337 | msgid "Font Preferences" |
---|
1338 | msgstr "Leturstillingar" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1341 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1342 | msgstr "Nánar um leturmálun" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1345 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1346 | msgstr "Fara í le_turmöppu" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1349 | #, fuzzy |
---|
1350 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1351 | msgstr "G_rátónn" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1354 | msgid "N_one" |
---|
1355 | msgstr "En_ginn" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1358 | msgid "R_esolution:" |
---|
1359 | msgstr "_Upplausn:" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1362 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1363 | msgstr "Skilgreina letur fyrir forrit" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1366 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1367 | msgstr "Skilgreina letur fyrir " |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1370 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1371 | msgstr "Skilgreina jafnbreitt letur fyrir stjórnborð og svipuð forrit" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1374 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1375 | msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1378 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1379 | msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1382 | msgid "VB_GR" |
---|
1383 | msgstr "VB_GR" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1386 | msgid "_Application font:" |
---|
1387 | msgstr "_Forritsletur:" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1390 | msgid "_BGR" |
---|
1391 | msgstr "_BGR" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1394 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1395 | msgstr "_Skjáborðsletur:" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1398 | msgid "_Full" |
---|
1399 | msgstr "_Full" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1402 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1403 | msgid "_Medium" |
---|
1404 | msgstr "_Miðlungs" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1407 | msgid "_Monochrome" |
---|
1408 | msgstr "_Einlitt" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1411 | msgid "_None" |
---|
1412 | msgstr "E_kkert" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1415 | msgid "_RGB" |
---|
1416 | msgstr "_RGB" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1419 | msgid "_Slight" |
---|
1420 | msgstr "_Ögn" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1423 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1424 | msgstr "S_tjórnborðsletur:" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1427 | msgid "_Use Font" |
---|
1428 | msgstr "_Nota letur" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1431 | msgid "_VRGB" |
---|
1432 | msgstr "_VRGB" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1435 | msgid "_Window title font:" |
---|
1436 | msgstr "Letur _gluggatitils:" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1439 | msgid "dots per inch" |
---|
1440 | msgstr "punktar á tommu" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1443 | msgid "Font may be too large" |
---|
1444 | msgstr "Letur gæti verið of stórt" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1447 | #, c-format |
---|
1448 | msgid "" |
---|
1449 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1450 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1451 | "smaller than %d." |
---|
1452 | msgid_plural "" |
---|
1453 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1454 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1455 | "smaller than %d." |
---|
1456 | msgstr[0] "" |
---|
1457 | msgstr[1] "" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1460 | #, c-format |
---|
1461 | msgid "" |
---|
1462 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1463 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1464 | "sized font." |
---|
1465 | msgid_plural "" |
---|
1466 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1467 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1468 | "sized font." |
---|
1469 | msgstr[0] "" |
---|
1470 | msgstr[1] "" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1473 | #, fuzzy |
---|
1474 | msgid "New accelerator..." |
---|
1475 | msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1478 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1479 | msgid "Accelerator key" |
---|
1480 | msgstr "Flýtilykill" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1483 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1484 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1485 | msgstr "Breytulyklar flýtilykla" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1488 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1489 | #, fuzzy |
---|
1490 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1491 | msgstr "Flýtilykill" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1494 | msgid "Accel Mode" |
---|
1495 | msgstr "Flýtihamur" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1498 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1499 | msgstr "Tegund flýtilykils." |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1502 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1503 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1504 | msgid "Disabled" |
---|
1505 | msgstr "Óvirkt" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1508 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1509 | msgstr "<Óþekkt aðgerð>" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1512 | msgid "Desktop" |
---|
1513 | msgstr "Skjáborð" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1516 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1517 | msgid "Sound" |
---|
1518 | msgstr "Hljóð" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1521 | msgid "Window Management" |
---|
1522 | msgstr "Gluggastjórnun" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1525 | #, c-format |
---|
1526 | msgid "" |
---|
1527 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1528 | " \"%s\"\n" |
---|
1529 | msgstr "" |
---|
1530 | "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n" |
---|
1531 | "\"%s\"\n" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1534 | #, c-format |
---|
1535 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1536 | msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1539 | #, fuzzy, c-format |
---|
1540 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1541 | msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1544 | msgid "Action" |
---|
1545 | msgstr "Aðgerð" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1548 | msgid "Shortcut" |
---|
1549 | msgstr "Flýtivísun" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1552 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1553 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1554 | msgstr "Flýtilyklar" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1557 | #, fuzzy |
---|
1558 | msgid "" |
---|
1559 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1560 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1561 | msgstr "" |
---|
1562 | "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1565 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1566 | msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1569 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1570 | #, fuzzy |
---|
1571 | msgid "Unknown" |
---|
1572 | msgstr "Óþekktur bendill" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1575 | #, fuzzy |
---|
1576 | msgid "Models" |
---|
1577 | msgstr "Líkan" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1580 | #, fuzzy |
---|
1581 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1582 | msgstr "Flýtilyklar" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1585 | #, c-format |
---|
1586 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1587 | msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1590 | msgid "_Accessibility" |
---|
1591 | msgstr "_Aðgengi" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1594 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1595 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1596 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1597 | msgid "" |
---|
1598 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1599 | msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1602 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1603 | msgstr "" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1606 | #, fuzzy |
---|
1607 | msgid "..." |
---|
1608 | msgstr "Bæta við..." |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1611 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1612 | msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1615 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1616 | msgstr "<b>Fjöllyklar</b>" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1619 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1620 | msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1623 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1624 | msgstr "<small><i>Hratt</i></small>" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1627 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1628 | msgstr "<small><i>Lengi</i></small>" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1631 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1632 | msgstr "<small><i>Stutt</i></small>" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1635 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1636 | msgstr "<small><i>Hægt</i></small>" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1639 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1640 | msgstr "" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1643 | #, fuzzy |
---|
1644 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1645 | msgstr "Myndavalk_ostir:" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1648 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1649 | msgstr "Leyf_a frestun hlés" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1652 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1653 | msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1656 | #, fuzzy |
---|
1657 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1658 | msgstr "Lyklaborð" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1661 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1662 | msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1665 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1666 | msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1669 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1670 | msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1673 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1674 | msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1677 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1678 | msgstr "Lyklaborðsstillingar" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1681 | #, fuzzy |
---|
1682 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1683 | msgstr "Lyklaborð" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1686 | #, fuzzy |
---|
1687 | msgid "Layout Options" |
---|
1688 | msgstr "Myndavalk_ostir:" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1691 | #, fuzzy |
---|
1692 | msgid "Layouts" |
---|
1693 | msgstr "Umbrot" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1696 | msgid "" |
---|
1697 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1698 | "injuries" |
---|
1699 | msgstr "" |
---|
1700 | "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar " |
---|
1701 | "lyklaborðsnotkunar." |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1704 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1705 | msgstr "" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1708 | #, fuzzy |
---|
1709 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1710 | msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1713 | msgid "Typing Break" |
---|
1714 | msgstr "Innsláttarhlé" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1717 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1718 | msgstr "_Aðgengi..." |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1721 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1722 | msgstr "Tími hlés _varir:" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1725 | msgid "_Delay:" |
---|
1726 | msgstr "Hi_k:" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1729 | #, fuzzy |
---|
1730 | msgid "_Models" |
---|
1731 | msgstr "Líkan" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1734 | #, fuzzy |
---|
1735 | msgid "_Preview" |
---|
1736 | msgstr "Breidd forsýningar" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1739 | #, fuzzy |
---|
1740 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1741 | msgstr "_Veldu textaritil" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1744 | #, fuzzy |
---|
1745 | msgid "_Selected options:" |
---|
1746 | msgstr "Myndavalk_ostir:" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1749 | msgid "_Speed:" |
---|
1750 | msgstr "_Hraði:" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1753 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1754 | msgstr "_Vinnutími varir:" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1757 | msgid "minutes" |
---|
1758 | msgstr "mínútur" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1761 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1762 | msgstr "Stilltu lyklaborðið" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1765 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1766 | msgstr "Óþekktur bendill" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1769 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1770 | msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1773 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1774 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1775 | msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1778 | msgid "Default Cursor" |
---|
1779 | msgstr "Sjálfgefin bendill" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1782 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1783 | msgstr "Hvítur bendill - núverandi" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1786 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1787 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1788 | msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1791 | msgid "White Cursor" |
---|
1792 | msgstr "Hvítur bendill" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1795 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1796 | msgstr "Stór bendill - núverandi" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1799 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1800 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1801 | msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1804 | msgid "Large Cursor" |
---|
1805 | msgstr "Stór bendill" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1808 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1809 | msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1812 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1813 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1814 | msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1817 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1818 | msgstr "Stór hvítur bendill" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1821 | msgid "Cursor Size" |
---|
1822 | msgstr "Stærð bendils" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1825 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1826 | msgstr "Bendla_þema:" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1829 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1830 | msgstr "<b>Tímamörk tvísmellingar</b>" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1833 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1834 | msgstr "<b>Draga og sleppa</b>" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1837 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1838 | msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1841 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1842 | msgstr "<b>Stefna músar</b>" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1845 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1846 | msgstr "<b>Hraði</b>" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1849 | msgid "" |
---|
1850 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1851 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1852 | msgstr "" |
---|
1853 | "<i><small><b>Ath:</b> Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr " |
---|
1854 | "en þú innritar þig næst.</small></i>" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1857 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1858 | msgstr "<i>Hratt</i>" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1861 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1862 | msgstr "<i>Mikil</i>" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1865 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1866 | msgstr "<i>Stór</i>" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1869 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1870 | msgstr "<i>Lágt</i>" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1873 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1874 | msgstr "<i>Hægt</i>" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1877 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1878 | msgstr "<i>Lítil</i>" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1881 | msgid "Buttons" |
---|
1882 | msgstr "Hnappar" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1885 | msgid "Cursors" |
---|
1886 | msgstr "Bendlar" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1889 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1890 | msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1893 | msgid "Motion" |
---|
1894 | msgstr "Hreyfing" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1897 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1898 | msgstr "Músarstillingar" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1901 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1902 | msgstr "_Hröðun:" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1905 | msgid "_Large" |
---|
1906 | msgstr "S_tór" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1909 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1910 | msgstr "_Örvhent mús" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1913 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1914 | msgstr "_Næmi:" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1917 | msgid "_Small" |
---|
1918 | msgstr "S_már" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1921 | msgid "_Threshold:" |
---|
1922 | msgstr "_Þröskuldur:" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1925 | msgid "_Timeout:" |
---|
1926 | msgstr "_Tímamörk:" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1929 | msgid "Mouse" |
---|
1930 | msgstr "Mús" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1933 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1934 | msgstr "Stilltu músina" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1937 | msgid "Network Proxy" |
---|
1938 | msgstr "Netsel" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1941 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1942 | msgstr "Netselsstillingar" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1945 | msgid " " |
---|
1946 | msgstr " " |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1949 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1950 | msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1953 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1954 | msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1957 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1958 | msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1961 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1962 | msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1965 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1966 | msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1969 | #, fuzzy |
---|
1970 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1971 | msgstr "_FTP sel:" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1974 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1975 | msgstr "Nánar um HTTP-sel" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1978 | #, fuzzy |
---|
1979 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
1980 | msgstr "H_TTP sel:" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
1983 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
1984 | msgstr "H_TTP sel:" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
1987 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
1988 | msgstr "Netselsstillingar" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
1991 | msgid "Port:" |
---|
1992 | msgstr "Hlið:" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
1995 | msgid "S_ocks host:" |
---|
1996 | msgstr "S_ætisþjónn:" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
1999 | #, fuzzy |
---|
2000 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
2001 | msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
2004 | #, fuzzy |
---|
2005 | msgid "Socks host port" |
---|
2006 | msgstr "S_ætisþjónn:" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
2009 | #, fuzzy |
---|
2010 | msgid "U_sername:" |
---|
2011 | msgstr "N_otandanafn:" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
2014 | msgid "_Details" |
---|
2015 | msgstr "_Nánar" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2018 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2019 | msgstr "_FTP sel:" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2022 | msgid "_Password:" |
---|
2023 | msgstr "_Lykilorð:" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2026 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2027 | msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2030 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2031 | msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2034 | msgid "Sound preferences" |
---|
2035 | msgstr "Hljóðstillingar" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2038 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2039 | msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2042 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2043 | msgstr "Flassa allan skjáinn" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2046 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2047 | msgstr "Flassa gluggatitilstiku" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2050 | msgid "General" |
---|
2051 | msgstr "Almennt" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2054 | msgid "Sound Events" |
---|
2055 | msgstr "Hljóðatvik" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2058 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2059 | msgstr "Hljóðstillingar" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2062 | msgid "System Bell" |
---|
2063 | msgstr "Kerfisbjalla" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2066 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2067 | msgstr "_Spila heyranlega bjöllu" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2070 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2071 | msgstr "H_ljóð fyrir atvik" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2074 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2075 | msgstr "M_yndræn svörun:" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2078 | msgid "" |
---|
2079 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2080 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2081 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2082 | msgstr "" |
---|
2083 | "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-" |
---|
2084 | "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-" |
---|
2085 | "themes\" pakkann." |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2088 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2089 | msgstr "" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2092 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2093 | msgstr "" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2096 | #, c-format |
---|
2097 | msgid "" |
---|
2098 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2099 | "selected as the source location" |
---|
2100 | msgstr "" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2103 | msgid "Custom theme" |
---|
2104 | msgstr "Skilgreint þema" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2107 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2108 | msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2111 | msgid "" |
---|
2112 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2113 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2114 | "configured incorrectly." |
---|
2115 | msgstr "" |
---|
2116 | "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert " |
---|
2117 | "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt." |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2120 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2121 | msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar." |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2124 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2125 | msgstr "" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2128 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2129 | msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2132 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2133 | msgid "Theme" |
---|
2134 | msgstr "Þema" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2137 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2138 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2141 | msgid "Theme Installation" |
---|
2142 | msgstr "Þemainnsetning" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2145 | msgid "_Install" |
---|
2146 | msgstr "Setja _upp" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2149 | msgid "_Location:" |
---|
2150 | msgstr "Slóð:" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2153 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2154 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2157 | msgid "Apply _Background" |
---|
2158 | msgstr "Nota _bakgrunn" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2161 | msgid "Apply _Font" |
---|
2162 | msgstr "Nota _letur" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2165 | msgid "Controls" |
---|
2166 | msgstr "Stjórntæki" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2169 | msgid "Icons" |
---|
2170 | msgstr "Táknmyndir" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2173 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2174 | msgstr "" |
---|
2175 | "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann." |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2178 | msgid "Save Theme" |
---|
2179 | msgstr "Vista þema" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2182 | #, fuzzy |
---|
2183 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2184 | msgstr "Veldu skjáborðsletur" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2187 | msgid "Short _description:" |
---|
2188 | msgstr "S_tutt lýsing:" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2191 | msgid "Theme Details" |
---|
2192 | msgstr "Nánar um þema" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2195 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2196 | msgstr "Þemastillingar" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2199 | msgid "Theme _Details" |
---|
2200 | msgstr "Nánar um þema" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2203 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2204 | msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn." |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2207 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2208 | msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2211 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2212 | msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2215 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2216 | msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2219 | msgid "Window Border" |
---|
2220 | msgstr "Gluggakarmur" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2223 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2224 | msgstr "_Fara í þemamöppu" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2227 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2228 | msgstr "Setja _upp þema..." |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2231 | #, fuzzy |
---|
2232 | msgid "_Revert" |
---|
2233 | msgstr "Fja_rlægja:" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2236 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2237 | msgstr "_Vista þema..." |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2240 | msgid "_Theme name:" |
---|
2241 | msgstr "_Nafn þema:" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2244 | msgid "theme selection tree" |
---|
2245 | msgstr "" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2248 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2249 | msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum." |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2252 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2253 | msgstr "Valblöð og tækjastikur" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2256 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2257 | msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2260 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2261 | msgstr "<b>Forsýning</b>" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2264 | msgid "C_ut" |
---|
2265 | msgstr "K_lippa" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2268 | msgid "Icons only" |
---|
2269 | msgstr "Aðeins táknmyndir" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2272 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2273 | msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku." |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2276 | msgid "New File" |
---|
2277 | msgstr "Ný skrá" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2280 | msgid "Open File" |
---|
2281 | msgstr "Opna skrá" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2284 | msgid "Save File" |
---|
2285 | msgstr "Vista skrá" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2288 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2289 | msgstr "Sýna tákn í valmyndum" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2292 | msgid "Text below icons" |
---|
2293 | msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2296 | msgid "Text beside icons" |
---|
2297 | msgstr "Texti við hlið táknmynda" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2300 | msgid "Text only" |
---|
2301 | msgstr "Bara texti" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2304 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2305 | msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2308 | msgid "_Copy" |
---|
2309 | msgstr "_Afrita" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2312 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2313 | msgstr "F_æranlegar tækjastikur" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2316 | msgid "_Edit" |
---|
2317 | msgstr "Sýs_l" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2320 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2321 | msgid "_File" |
---|
2322 | msgstr "_Skrá" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2325 | msgid "_New" |
---|
2326 | msgstr "_Ný" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2329 | msgid "_Open" |
---|
2330 | msgstr "_Opna" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2333 | msgid "_Paste" |
---|
2334 | msgstr "_Líma" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2337 | msgid "_Print" |
---|
2338 | msgstr "_Prenta" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2341 | msgid "_Quit" |
---|
2342 | msgstr "_Hætta" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2345 | msgid "_Save" |
---|
2346 | msgstr "_Vista" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2349 | #, c-format |
---|
2350 | msgid "" |
---|
2351 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2352 | "\n" |
---|
2353 | "%s" |
---|
2354 | msgstr "" |
---|
2355 | "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n" |
---|
2356 | "\n" |
---|
2357 | "%s" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2360 | msgid "Control" |
---|
2361 | msgstr "Control" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2364 | msgid "Alt" |
---|
2365 | msgstr "Alt" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2368 | msgid "Hyper" |
---|
2369 | msgstr "Ofur" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2372 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2373 | msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2376 | msgid "Meta" |
---|
2377 | msgstr "Lýsigögn" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2380 | #, fuzzy |
---|
2381 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2382 | msgstr "<b>Fjöllyklar</b>" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2385 | #, fuzzy |
---|
2386 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2387 | msgstr "<b>Forrit</b>" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2390 | #, fuzzy |
---|
2391 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2392 | msgstr "Núans:" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2395 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2396 | msgstr "" |
---|
2397 | "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2400 | msgid "Window Preferences" |
---|
2401 | msgstr "Gluggastillingar" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2404 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2405 | msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2408 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2409 | msgstr "Tími _fyrir hækkun:" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2412 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2413 | msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2416 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2417 | msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2420 | msgid "Window Properties" |
---|
2421 | msgstr "Eiginleikar glugga" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2424 | msgid "Windows" |
---|
2425 | msgstr "Gluggar" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2428 | #, fuzzy |
---|
2429 | msgid "Control Center" |
---|
2430 | msgstr "Gnome-stjórnstöð: %s" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2433 | #, fuzzy |
---|
2434 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2435 | msgstr "GNOME-stjórnstöð" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2438 | #, fuzzy |
---|
2439 | msgid "Control Center view" |
---|
2440 | msgstr "GNOME-stjórnstöð" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2443 | #, fuzzy |
---|
2444 | msgid "Control Center view component" |
---|
2445 | msgstr "Sjá fyrir innihald þemaeiginleika" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2448 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2449 | msgstr "" |
---|
2450 | |
---|
2451 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2452 | #, fuzzy |
---|
2453 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2454 | msgstr "Fontilus samhengisvalssmiðja" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2457 | #, fuzzy |
---|
2458 | msgid "View as Control Center" |
---|
2459 | msgstr "Gnome-stjórnstöð: %s" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2462 | #, c-format |
---|
2463 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2464 | msgstr "GNOME stjórnstöð: %s" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2467 | msgid "Layout" |
---|
2468 | msgstr "Umbrot" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2471 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2472 | msgstr "Umbrot fyrir þessa sýn á capplett-in" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2475 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2476 | msgstr "Capplet efnisskrárhlutur" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2479 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2480 | msgstr "Capplet efnisskrá sem þessi sjá sýnir" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2483 | msgid "translator_credits" |
---|
2484 | msgstr "Áki G. Karlsson <aki at akademia dot is>" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2487 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2488 | msgstr "GNOME-stjórnstöð" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2491 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2492 | msgstr "Skjáborðseiginleikastjóri." |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2495 | #, c-format |
---|
2496 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2497 | msgstr "Gnome-stjórnstöð: %s" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2500 | #, fuzzy |
---|
2501 | msgid "Others" |
---|
2502 | msgstr "Síur" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2505 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2506 | #, fuzzy |
---|
2507 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2508 | msgstr "Gnome-stjórnstöð: %s" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2511 | #, fuzzy |
---|
2512 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2513 | msgstr "Nota skel, jafnvel þótt Nautilus sé í gangi." |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2516 | msgid "About this application" |
---|
2517 | msgstr "Um þetta forrit" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2520 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2521 | msgstr "Yfirlit yfir stjórnstöðina" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2524 | msgid "_About" |
---|
2525 | msgstr "_Um" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2528 | msgid "_Contents" |
---|
2529 | msgstr "_Innihald" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2532 | msgid "_Help" |
---|
2533 | msgstr "_Hjálp" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2536 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2537 | msgstr "GNOME stillingatækið" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2540 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2541 | msgstr "Nota skel, jafnvel þótt Nautilus sé í gangi." |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2544 | msgid "Volume" |
---|
2545 | msgstr "Hljóðstyrkur" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2548 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2549 | msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2552 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2553 | msgstr "" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2556 | msgid "" |
---|
2557 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2558 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2559 | msgstr "" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2562 | #, fuzzy |
---|
2563 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2564 | msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" |
---|
2565 | |
---|
2566 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2567 | #, fuzzy |
---|
2568 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2569 | msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2572 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2573 | msgstr "" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2576 | msgid "" |
---|
2577 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2578 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2579 | msgstr "" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2582 | msgid "" |
---|
2583 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2584 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2585 | "keyboard works." |
---|
2586 | msgstr "" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2589 | #, fuzzy |
---|
2590 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2591 | msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2594 | #, fuzzy |
---|
2595 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2596 | msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2599 | #, c-format |
---|
2600 | msgid "" |
---|
2601 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2602 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2603 | msgstr "" |
---|
2604 | "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n" |
---|
2605 | "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar." |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2608 | #, c-format |
---|
2609 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2610 | msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2613 | #, c-format |
---|
2614 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2615 | msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2618 | #, c-format |
---|
2619 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2620 | msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2623 | #, c-format |
---|
2624 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2625 | msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2628 | #, c-format |
---|
2629 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2630 | msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'." |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2633 | #, c-format |
---|
2634 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2635 | msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2638 | #, c-format |
---|
2639 | msgid "" |
---|
2640 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2641 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2642 | msgstr "" |
---|
2643 | "Villa við keyrslu (%s)\n" |
---|
2644 | "sem er tengt við lykilinn (%s)" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2647 | #, c-format |
---|
2648 | msgid "" |
---|
2649 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2650 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2651 | "\n" |
---|
2652 | "X server version data:\n" |
---|
2653 | "%s\n" |
---|
2654 | "%d\n" |
---|
2655 | "%s\n" |
---|
2656 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2657 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2658 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2659 | msgstr "" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2662 | msgid "" |
---|
2663 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2664 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2665 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2666 | "software." |
---|
2667 | msgstr "" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2670 | msgid "" |
---|
2671 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2672 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2673 | msgstr "" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2676 | #, fuzzy |
---|
2677 | msgid "Use X settings" |
---|
2678 | msgstr "Skjástillingar %d\n" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2681 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2682 | msgstr "" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2685 | #, c-format |
---|
2686 | msgid "" |
---|
2687 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2688 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2689 | "restore them." |
---|
2690 | msgstr "" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2693 | #, c-format |
---|
2694 | msgid "" |
---|
2695 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2696 | "Verify that this command exists." |
---|
2697 | msgstr "" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2700 | msgid "" |
---|
2701 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2702 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2703 | msgstr "" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2706 | #, c-format |
---|
2707 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2708 | msgstr "" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2711 | msgid "" |
---|
2712 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2713 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2714 | msgstr "" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2717 | #, c-format |
---|
2718 | msgid "" |
---|
2719 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2720 | "\n" |
---|
2721 | "%s\n" |
---|
2722 | "\n" |
---|
2723 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2724 | msgstr "" |
---|
2725 | "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n" |
---|
2726 | "\n" |
---|
2727 | "%s\n" |
---|
2728 | "\n" |
---|
2729 | "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu." |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2732 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2733 | msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2736 | #, c-format |
---|
2737 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2738 | msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2741 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2742 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2743 | msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2746 | #, c-format |
---|
2747 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2748 | msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2751 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2752 | msgstr "Villa við gerð merkjapípu." |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2755 | msgid "Type" |
---|
2756 | msgstr "Tegund" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2759 | msgid "" |
---|
2760 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2761 | "for preview" |
---|
2762 | msgstr "" |
---|
2763 | "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og " |
---|
2764 | "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2767 | msgid "Preview Width" |
---|
2768 | msgstr "Breidd forsýningar" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2771 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2772 | msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið." |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2775 | msgid "Preview Height" |
---|
2776 | msgstr "Hæð forsýningar" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2779 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2780 | msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið." |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2783 | msgid "Screen" |
---|
2784 | msgstr "Skjár" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2787 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2788 | msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2791 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2792 | msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til." |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2795 | msgid "" |
---|
2796 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2797 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2798 | "for a set of default sounds." |
---|
2799 | msgstr "" |
---|
2800 | "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n" |
---|
2801 | "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n" |
---|
2802 | "til að fá safn sjálfgefinna hljóða." |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2805 | #, c-format |
---|
2806 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2807 | msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2810 | msgid "Event" |
---|
2811 | msgstr "Atvik" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2814 | msgid "Sound File" |
---|
2815 | msgstr "Hljóðskrá" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2818 | msgid "_Sounds:" |
---|
2819 | msgstr "_Hljóð:" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2822 | msgid "Sound _file:" |
---|
2823 | msgstr "Hljóð_skrá:" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2826 | msgid "Select Sound File" |
---|
2827 | msgstr "Veldu hljóðskrá" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2830 | msgid "_Play" |
---|
2831 | msgstr "S_pila" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2834 | #, c-format |
---|
2835 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2836 | msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2839 | msgid "Maximize" |
---|
2840 | msgstr "Hámarka" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2843 | msgid "Roll up" |
---|
2844 | msgstr "Rúlla upp" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2847 | msgid "" |
---|
2848 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2849 | msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\"" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2852 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2853 | msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2856 | msgid "Brightness down" |
---|
2857 | msgstr "Minnka birtustig" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2860 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2861 | msgstr "" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2864 | msgid "Brightness up" |
---|
2865 | msgstr "Auka birtustig" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2868 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2869 | msgstr "" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2872 | msgid "E-mail" |
---|
2873 | msgstr "Netfang" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2876 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2877 | msgstr "" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2880 | #, fuzzy |
---|
2881 | msgid "Eject" |
---|
2882 | msgstr "Atvik" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2885 | #, fuzzy |
---|
2886 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2887 | msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2890 | #, fuzzy |
---|
2891 | msgid "Home folder" |
---|
2892 | msgstr "Eigin mappa" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2895 | #, fuzzy |
---|
2896 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2897 | msgstr "Flýtivísun" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2900 | #, fuzzy |
---|
2901 | msgid "Launch help browser" |
---|
2902 | msgstr "Lynx textavafri" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2905 | #, fuzzy |
---|
2906 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2907 | msgstr "Lynx textavafri" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2910 | #, fuzzy |
---|
2911 | msgid "Launch web browser" |
---|
2912 | msgstr "Vafri" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2915 | #, fuzzy |
---|
2916 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2917 | msgstr "Vafri" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2920 | #, fuzzy |
---|
2921 | msgid "Lock screen" |
---|
2922 | msgstr "Læsa skjá" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2925 | #, fuzzy |
---|
2926 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2927 | msgstr "Flýtivísun" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2930 | #, fuzzy |
---|
2931 | msgid "Log out" |
---|
2932 | msgstr "Umbrot" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2935 | #, fuzzy |
---|
2936 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2937 | msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2940 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2941 | msgstr "" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2944 | #, fuzzy |
---|
2945 | msgid "Pause" |
---|
2946 | msgstr "_Líma" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2949 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2950 | msgstr "" |
---|
2951 | |
---|
2952 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2953 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2954 | msgstr "" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
2957 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
2958 | msgstr "" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
2961 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
2962 | msgstr "" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
2965 | msgid "Search" |
---|
2966 | msgstr "Leita" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
2969 | #, fuzzy |
---|
2970 | msgid "Search's shortcut." |
---|
2971 | msgstr "Flýtivísun" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
2974 | msgid "Skip to next track" |
---|
2975 | msgstr "" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
2978 | msgid "Skip to previous track" |
---|
2979 | msgstr "" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
2982 | msgid "Sleep" |
---|
2983 | msgstr "" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
2986 | #, fuzzy |
---|
2987 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
2988 | msgstr "Flýtivísun" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
2991 | msgid "Stop playback key" |
---|
2992 | msgstr "" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
2995 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
2996 | msgstr "" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
2999 | msgid "Volume down" |
---|
3000 | msgstr "Lækka hljóðstyrk" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
3003 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
3004 | msgstr "" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3007 | msgid "Volume mute" |
---|
3008 | msgstr "" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3011 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3012 | msgstr "" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3015 | msgid "Volume step" |
---|
3016 | msgstr "Hljóðstyrksþrep" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3019 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3020 | msgstr "" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3023 | msgid "Volume up" |
---|
3024 | msgstr "Hækka hljóðstyrk" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3027 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3028 | msgstr "" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3031 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3032 | msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3035 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3036 | msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu." |
---|
3037 | |
---|
3038 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3039 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3040 | msgstr "Sýna villur í ræsingu" |
---|
3041 | |
---|
3042 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3043 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3044 | msgstr "Ræsa XScreenSaver" |
---|
3045 | |
---|
3046 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3047 | msgid "Antialiasing" |
---|
3048 | msgstr "Afstöllun" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3051 | msgid "DPI" |
---|
3052 | msgstr "DPI" |
---|
3053 | |
---|
3054 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3055 | msgid "Hinting" |
---|
3056 | msgstr "Núans" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3059 | msgid "RGBA Order" |
---|
3060 | msgstr "RGBA röð" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3063 | msgid "" |
---|
3064 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3065 | msgstr "" |
---|
3066 | "Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu." |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3069 | msgid "" |
---|
3070 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3071 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3072 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3073 | msgstr "" |
---|
3074 | "Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á " |
---|
3075 | "\"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" " |
---|
3076 | "- blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir." |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3079 | msgid "" |
---|
3080 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3081 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3082 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3083 | msgstr "" |
---|
3084 | "Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" " |
---|
3085 | "- engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - " |
---|
3086 | "undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)." |
---|
3087 | |
---|
3088 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3089 | msgid "" |
---|
3090 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3091 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3092 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3093 | msgstr "" |
---|
3094 | "Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - " |
---|
3095 | "enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans " |
---|
3096 | "og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma." |
---|
3097 | |
---|
3098 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3099 | msgid "" |
---|
3100 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3101 | "configuration)" |
---|
3102 | msgstr "" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3105 | #, fuzzy |
---|
3106 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3107 | msgstr "Flýtilyklar" |
---|
3108 | |
---|
3109 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3110 | #, fuzzy |
---|
3111 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3112 | msgstr "Lyklaborð" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3115 | #, fuzzy |
---|
3116 | msgid "XKB options" |
---|
3117 | msgstr "Valkostir" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3120 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3121 | msgstr "" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3124 | #, fuzzy |
---|
3125 | msgid "_Postpone break" |
---|
3126 | msgstr "Fresta hléi" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3129 | msgid "Take a break!" |
---|
3130 | msgstr "Gera hlé!" |
---|
3131 | |
---|
3132 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3133 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3134 | msgid "/_Preferences" |
---|
3135 | msgstr "/_Stillingar" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3138 | msgid "/_About" |
---|
3139 | msgstr "/_Um" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3142 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3143 | msgstr "/_Taka hlé" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3146 | #, fuzzy, c-format |
---|
3147 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3148 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3149 | msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" |
---|
3150 | msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3153 | #, fuzzy |
---|
3154 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3155 | msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3158 | #, c-format |
---|
3159 | msgid "" |
---|
3160 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3161 | "error: %s" |
---|
3162 | msgstr "" |
---|
3163 | |
---|
3164 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3165 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3166 | msgstr "Um vélritunarvakt GNOME" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3169 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3170 | msgstr "Áminning um hlé við tölvu." |
---|
3171 | |
---|
3172 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3173 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3174 | msgstr "Samið af Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3177 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3178 | msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3181 | msgid "Break reminder" |
---|
3182 | msgstr "Áminning um hlé" |
---|
3183 | |
---|
3184 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3185 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3186 | msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi." |
---|
3187 | |
---|
3188 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3189 | msgid "" |
---|
3190 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3191 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3192 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3193 | "Notification area'." |
---|
3194 | msgstr "" |
---|
3195 | "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist " |
---|
3196 | "ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn " |
---|
3197 | "með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> " |
---|
3198 | "Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'." |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3201 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3202 | msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3205 | msgid "Name:" |
---|
3206 | msgstr "Nafn:" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3209 | msgid "Style:" |
---|
3210 | msgstr "Stíll:" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3213 | msgid "Type:" |
---|
3214 | msgstr "Tegund:" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3217 | msgid "Size:" |
---|
3218 | msgstr "Stærð:" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3221 | msgid "Version:" |
---|
3222 | msgstr "Útgáfa:" |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3225 | msgid "Copyright:" |
---|
3226 | msgstr "Höfundarréttur:" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3229 | msgid "Description:" |
---|
3230 | msgstr "Lýsing:" |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3233 | #, c-format |
---|
3234 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3235 | msgstr "" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3238 | msgid "Font context menu items" |
---|
3239 | msgstr "Samhengisvalsatriði fyrir letur" |
---|
3240 | |
---|
3241 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3242 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3243 | msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð." |
---|
3244 | |
---|
3245 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3246 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3247 | msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð." |
---|
3248 | |
---|
3249 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3250 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3251 | msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð." |
---|
3252 | |
---|
3253 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3254 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3255 | msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð." |
---|
3256 | |
---|
3257 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3258 | msgid "" |
---|
3259 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3260 | msgstr "" |
---|
3261 | "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType " |
---|
3262 | "letur." |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3265 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3266 | msgstr "" |
---|
3267 | "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur." |
---|
3268 | |
---|
3269 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3270 | msgid "" |
---|
3271 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3272 | msgstr "" |
---|
3273 | "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType " |
---|
3274 | "letur." |
---|
3275 | |
---|
3276 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3277 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3278 | msgstr "" |
---|
3279 | "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur." |
---|
3280 | |
---|
3281 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3282 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3283 | msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur" |
---|
3284 | |
---|
3285 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3286 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3287 | msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3290 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3291 | msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3294 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3295 | msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur" |
---|
3296 | |
---|
3297 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3298 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3299 | msgstr "Á að smámynda OpenType letur" |
---|
3300 | |
---|
3301 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3302 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3303 | msgstr "Á að smámynda PCF letur" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3306 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3307 | msgstr "Á að smámynda TrueType letur" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3310 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3311 | msgstr "Á að smámynda Type1 letur" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3314 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3315 | msgstr "Smiðja fyrir fontilus samhengisval" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3318 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3319 | msgstr "Fontilus samhengisval" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3322 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3323 | msgstr "Fontilus samhengisvalssmiðja" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3326 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3327 | msgstr "Nautilus samhengisvalsfærslur fyrir letur" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3330 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3331 | msgstr "Gera að forritsletri" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3334 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3335 | msgstr "Sjá fyrir innihald þemaeiginleika" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3338 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3339 | msgstr "Themus-sjá fyrir þemaeiginleika" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3342 | msgid " " |
---|
3343 | msgstr " " |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3346 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3347 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3350 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3351 | msgstr "_Ekki virkja letur" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3354 | msgid "" |
---|
3355 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3356 | "shown below." |
---|
3357 | msgstr "" |
---|
3358 | "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir " |
---|
3359 | "neðan." |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3362 | msgid "_Apply font" |
---|
3363 | msgstr "Virkj_a letur" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3366 | msgid "Themes" |
---|
3367 | msgstr "Þemu" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3370 | msgid "Control theme" |
---|
3371 | msgstr "Stjórnþema" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3374 | msgid "Window border theme" |
---|
3375 | msgstr "Gluggakarmsþema" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3378 | msgid "Icon theme" |
---|
3379 | msgstr "Táknmyndaþema" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3382 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3383 | msgstr "URI sem sýnt er" |
---|
3384 | |
---|
3385 | # translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3386 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3387 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3388 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3389 | msgstr "ABCDEFG" |
---|
3390 | |
---|
3391 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3392 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3393 | msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð" |
---|
3394 | |
---|
3395 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3396 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3397 | msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð" |
---|
3398 | |
---|
3399 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3400 | msgid "" |
---|
3401 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3402 | msgstr "" |
---|
3403 | "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu." |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3406 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3407 | msgstr "" |
---|
3408 | "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu." |
---|
3409 | |
---|
3410 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3411 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3412 | msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3415 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3416 | msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu" |
---|
3417 | |
---|
3418 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3419 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3420 | msgstr "Á að smámynda uppsett þemu" |
---|
3421 | |
---|
3422 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3423 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3424 | msgstr "Á að smámynda þemu" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #~ msgid "GNOME Default" |
---|
3427 | #~ msgstr "GNOME-sjálfgefið" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #~ msgid "" |
---|
3430 | #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " |
---|
3431 | #~ "has been incompletely installed." |
---|
3432 | #~ msgstr "" |
---|
3433 | #~ "Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á " |
---|
3434 | #~ "GTK+ er ófullkomin." |
---|
3435 | |
---|
3436 | #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." |
---|
3437 | #~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir lyklaborðsflakksskemu." |
---|
3438 | |
---|
3439 | #~ msgid "_Desktop shortcuts:" |
---|
3440 | #~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #~ msgid "_Text editing shortcuts:" |
---|
3443 | #~ msgstr "Flýtivísanir fyrir _textaritun:" |
---|