1 | # Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). |
---|
2 | # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-09-05 23:01+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
17 | |
---|
18 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
19 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
20 | msgstr "<b>Applikasjoner</b>" |
---|
21 | |
---|
22 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
23 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
24 | msgstr "<b>Support</b>" |
---|
25 | |
---|
26 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
27 | msgid "" |
---|
28 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
29 | "you next log in.</i></small>" |
---|
30 | msgstr "" |
---|
31 | "<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft " |
---|
32 | "før du logger inn neste gang.</i></small>" |
---|
33 | |
---|
34 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
35 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
36 | msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi" |
---|
37 | |
---|
38 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
39 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
40 | msgstr "Lukk og _logg ut" |
---|
41 | |
---|
42 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
43 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
44 | msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:" |
---|
45 | |
---|
46 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
47 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
48 | msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi" |
---|
49 | |
---|
50 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
51 | msgid "_Magnifier" |
---|
52 | msgstr "_Forstørrelsesglass" |
---|
53 | |
---|
54 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
55 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
56 | msgstr "_Tastatur på skjermen" |
---|
57 | |
---|
58 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
59 | msgid "_Screenreader" |
---|
60 | msgstr "_Skjermleser" |
---|
61 | |
---|
62 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
63 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
64 | msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner" |
---|
65 | |
---|
66 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
67 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
68 | msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging" |
---|
69 | |
---|
70 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
71 | msgid "" |
---|
72 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
73 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
74 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
75 | "capabilities." |
---|
76 | msgstr "" |
---|
77 | "Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» " |
---|
78 | "må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «gnopernicus» må " |
---|
79 | "være installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass." |
---|
80 | |
---|
81 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
82 | msgid "" |
---|
83 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
84 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
85 | msgstr "" |
---|
86 | "Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for " |
---|
87 | "å få støtte for et tastatur på skjermen." |
---|
88 | |
---|
89 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
90 | msgid "" |
---|
91 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
92 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
93 | "capabilities." |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «gnopernicus» " |
---|
96 | "må være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass." |
---|
97 | |
---|
98 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
99 | #, c-format |
---|
100 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
101 | msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s" |
---|
102 | |
---|
103 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
104 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
107 | msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»" |
---|
108 | |
---|
109 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
110 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
111 | msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner" |
---|
112 | |
---|
113 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
114 | msgid "_Import" |
---|
115 | msgstr "_Importer" |
---|
116 | |
---|
117 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
118 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
119 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
120 | msgid "Keyboard" |
---|
121 | msgstr "Tastatur" |
---|
122 | |
---|
123 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
124 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
125 | msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur" |
---|
126 | |
---|
127 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
128 | msgid "" |
---|
129 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
130 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
131 | msgstr "" |
---|
132 | "Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for " |
---|
133 | "tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." |
---|
134 | |
---|
135 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
136 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
137 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
138 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
139 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
140 | msgid " " |
---|
141 | msgstr " " |
---|
142 | |
---|
143 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
144 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
145 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
146 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
147 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
148 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
149 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
150 | msgid "*" |
---|
151 | msgstr "*" |
---|
152 | |
---|
153 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
154 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
155 | msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>" |
---|
156 | |
---|
157 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
158 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
159 | msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>" |
---|
160 | |
---|
161 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
162 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
163 | msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>" |
---|
164 | |
---|
165 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
166 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
167 | msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>" |
---|
168 | |
---|
169 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
170 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
171 | msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>" |
---|
172 | |
---|
173 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
174 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
175 | msgstr "<b>Funksjoner</b>" |
---|
176 | |
---|
177 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
178 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
179 | msgstr "<b>BryterTaster</b>" |
---|
180 | |
---|
181 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
182 | msgid "Basic" |
---|
183 | msgstr "Grunnleggende" |
---|
184 | |
---|
185 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
186 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
187 | msgstr "Pip når tast a_vvises" |
---|
188 | |
---|
189 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
190 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
191 | msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet" |
---|
192 | |
---|
193 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
194 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
195 | msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned" |
---|
196 | |
---|
197 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
198 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
199 | msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av." |
---|
200 | |
---|
201 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
202 | msgid "Beep when key is:" |
---|
203 | msgstr "Pip når tast er:" |
---|
204 | |
---|
205 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
206 | msgid "Del_ay:" |
---|
207 | msgstr "_Pause:" |
---|
208 | |
---|
209 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
210 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
211 | msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:" |
---|
212 | |
---|
213 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
214 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
215 | msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig" |
---|
216 | |
---|
217 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
218 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
219 | msgstr "Aktiver _BryterTaster" |
---|
220 | |
---|
221 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
222 | msgid "Filters" |
---|
223 | msgstr "Filtre" |
---|
224 | |
---|
225 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
226 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
227 | msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:" |
---|
228 | |
---|
229 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
232 | "selectable period of time." |
---|
233 | msgstr "" |
---|
234 | "Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en " |
---|
235 | "tidsramme som kan bestemmes av brukeren." |
---|
236 | |
---|
237 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
238 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
239 | msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)" |
---|
240 | |
---|
241 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
242 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
243 | msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:" |
---|
244 | |
---|
245 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
246 | msgid "Mouse Keys" |
---|
247 | msgstr "Mustaster" |
---|
248 | |
---|
249 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
250 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
251 | msgstr "_Brukervalg for mus..." |
---|
252 | |
---|
253 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
254 | msgid "" |
---|
255 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
256 | "amount of time." |
---|
257 | msgstr "" |
---|
258 | "Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et " |
---|
259 | "brukerjusterbart intervall." |
---|
260 | |
---|
261 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
262 | msgid "" |
---|
263 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
264 | "in sequence." |
---|
265 | msgstr "" |
---|
266 | "Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." |
---|
267 | |
---|
268 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
269 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
270 | msgid "S_peed:" |
---|
271 | msgstr "_Hastighet:" |
---|
272 | |
---|
273 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
274 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
275 | msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:" |
---|
276 | |
---|
277 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
278 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
279 | msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen." |
---|
280 | |
---|
281 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
282 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
283 | msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:" |
---|
284 | |
---|
285 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
286 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
287 | msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur" |
---|
288 | |
---|
289 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
290 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
291 | msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..." |
---|
292 | |
---|
293 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
294 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
295 | msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:" |
---|
296 | |
---|
297 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
298 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
299 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
300 | msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:" |
---|
301 | |
---|
302 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
303 | msgid "_accepted" |
---|
304 | msgstr "_akseptert" |
---|
305 | |
---|
306 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
307 | msgid "_pressed" |
---|
308 | msgstr "_nedtrykt" |
---|
309 | |
---|
310 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
311 | msgid "_rejected" |
---|
312 | msgstr "_avvist" |
---|
313 | |
---|
314 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
315 | msgid "characters/second" |
---|
316 | msgstr "tegn per sekund" |
---|
317 | |
---|
318 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
319 | msgid "milliseconds" |
---|
320 | msgstr "millisekunder" |
---|
321 | |
---|
322 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
323 | msgid "pixels/second" |
---|
324 | msgstr "piksler per sekund" |
---|
325 | |
---|
326 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
327 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
328 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
329 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
330 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
331 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
332 | msgid "seconds" |
---|
333 | msgstr "sekunder" |
---|
334 | |
---|
335 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
336 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
337 | msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn" |
---|
338 | |
---|
339 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
340 | msgid "Desktop Background" |
---|
341 | msgstr "Skrivebordsbakgrunn" |
---|
342 | |
---|
343 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
344 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
345 | msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>" |
---|
346 | |
---|
347 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
348 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
349 | msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>" |
---|
350 | |
---|
351 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
352 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
353 | msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn" |
---|
354 | |
---|
355 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
356 | msgid "Pick a color" |
---|
357 | msgstr "Velg en farge" |
---|
358 | |
---|
359 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
360 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
361 | msgstr "_Legg til bakgrunn" |
---|
362 | |
---|
363 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
364 | msgid "_Style:" |
---|
365 | msgstr "_Stil:" |
---|
366 | |
---|
367 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
368 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
369 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
370 | #, c-format |
---|
371 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
372 | msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s" |
---|
373 | |
---|
374 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
375 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
376 | msgid "Centered" |
---|
377 | msgstr "Sentrert" |
---|
378 | |
---|
379 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
380 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
381 | msgid "Fill Screen" |
---|
382 | msgstr "Fyll skjermen" |
---|
383 | |
---|
384 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
385 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
386 | msgid "Scaled" |
---|
387 | msgstr "Skalert" |
---|
388 | |
---|
389 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
390 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
391 | msgid "Tiled" |
---|
392 | msgstr "Flislagt" |
---|
393 | |
---|
394 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
395 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
396 | msgid "Solid Color" |
---|
397 | msgstr "Helfylt farge" |
---|
398 | |
---|
399 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
400 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
401 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
402 | msgstr "Horisontal gradient" |
---|
403 | |
---|
404 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
405 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
406 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
407 | msgstr "Vertikal gradient" |
---|
408 | |
---|
409 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
410 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
411 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
412 | msgstr "Legg til bakgrunn" |
---|
413 | |
---|
414 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
415 | msgid "No Wallpaper" |
---|
416 | msgstr "Ingen bakgrunn" |
---|
417 | |
---|
418 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
419 | msgid "" |
---|
420 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
421 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
422 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
423 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
424 | "settings manager." |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-" |
---|
427 | "daemon».\n" |
---|
428 | "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " |
---|
429 | "indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av " |
---|
430 | "innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program " |
---|
431 | "for håndtering av innstillinger." |
---|
432 | |
---|
433 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
434 | #, c-format |
---|
435 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
436 | msgstr "Kan ikke laste standard ikon, «%s», for capplet\n" |
---|
437 | |
---|
438 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
439 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
440 | msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt" |
---|
441 | |
---|
442 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
443 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
444 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
445 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
446 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
447 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
448 | msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger" |
---|
449 | |
---|
450 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
451 | #, c-format |
---|
452 | msgid "%i of %i" |
---|
453 | msgstr "%i av %i" |
---|
454 | |
---|
455 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
456 | #, c-format |
---|
457 | msgid "Transferring: %s" |
---|
458 | msgstr "Overfører: %s" |
---|
459 | |
---|
460 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
461 | #, c-format |
---|
462 | msgid "From: %s" |
---|
463 | msgstr "Fra: %s" |
---|
464 | |
---|
465 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
466 | #, c-format |
---|
467 | msgid "To: %s" |
---|
468 | msgstr "Til: %s" |
---|
469 | |
---|
470 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
471 | msgid "From URI" |
---|
472 | msgstr "Fra URI" |
---|
473 | |
---|
474 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
475 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
476 | msgstr "URI det overføres fra" |
---|
477 | |
---|
478 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
479 | msgid "To URI" |
---|
480 | msgstr "Til URI" |
---|
481 | |
---|
482 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
483 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
484 | msgstr "URI det overføres til" |
---|
485 | |
---|
486 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
487 | msgid "Fraction completed" |
---|
488 | msgstr "Andel fullført" |
---|
489 | |
---|
490 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
491 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
492 | msgstr "Andel av overføringen som er fullført" |
---|
493 | |
---|
494 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
495 | msgid "Current URI index" |
---|
496 | msgstr "Aktiv URI-indeks" |
---|
497 | |
---|
498 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
499 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
500 | msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1" |
---|
501 | |
---|
502 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
503 | msgid "Total URIs" |
---|
504 | msgstr "Totalt antall URIer" |
---|
505 | |
---|
506 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
507 | msgid "Total number of URIs" |
---|
508 | msgstr "Totalt antall URIer" |
---|
509 | |
---|
510 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
511 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
512 | msgid "Connecting..." |
---|
513 | msgstr "Kobler til..." |
---|
514 | |
---|
515 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
516 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
517 | msgid "Downloading..." |
---|
518 | msgstr "Laster ned..." |
---|
519 | |
---|
520 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
521 | msgid "Key" |
---|
522 | msgstr "Nøkkel" |
---|
523 | |
---|
524 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
525 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
526 | msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet" |
---|
527 | |
---|
528 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
529 | msgid "Callback" |
---|
530 | msgstr "Tilbakekall" |
---|
531 | |
---|
532 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
533 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
534 | msgstr "" |
---|
535 | "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " |
---|
536 | "endret" |
---|
537 | |
---|
538 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
539 | msgid "Change set" |
---|
540 | msgstr "Endringssett" |
---|
541 | |
---|
542 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
543 | msgid "" |
---|
544 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
545 | msgstr "" |
---|
546 | "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " |
---|
547 | "når det aktiveres" |
---|
548 | |
---|
549 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
550 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
551 | msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall" |
---|
552 | |
---|
553 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
554 | msgid "" |
---|
555 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" |
---|
558 | |
---|
559 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
560 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
561 | msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" |
---|
562 | |
---|
563 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
564 | msgid "" |
---|
565 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
566 | msgstr "" |
---|
567 | "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" |
---|
568 | |
---|
569 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
570 | msgid "UI Control" |
---|
571 | msgstr "UI-kontroll" |
---|
572 | |
---|
573 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
574 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
575 | msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)" |
---|
576 | |
---|
577 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
578 | msgid "Property editor object data" |
---|
579 | msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper" |
---|
580 | |
---|
581 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
582 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
583 | msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper" |
---|
584 | |
---|
585 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
586 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
587 | msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" |
---|
588 | |
---|
589 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
590 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
591 | msgstr "" |
---|
592 | "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " |
---|
593 | "skal frigis" |
---|
594 | |
---|
595 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
596 | #, c-format |
---|
597 | msgid "" |
---|
598 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
599 | "\n" |
---|
600 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
601 | "picture." |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "Kunne ikke finne filen «%s».\n" |
---|
604 | "\n" |
---|
605 | "Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " |
---|
606 | "bakgrunnsbilde." |
---|
607 | |
---|
608 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
609 | #, c-format |
---|
610 | msgid "" |
---|
611 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
612 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
613 | "\n" |
---|
614 | "Please select a different picture instead." |
---|
615 | msgstr "" |
---|
616 | "Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n" |
---|
617 | "Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n" |
---|
618 | "\n" |
---|
619 | "Vennligst velg et annet bilde i stedet." |
---|
620 | |
---|
621 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
622 | msgid "Please select an image." |
---|
623 | msgstr "Vennligst velg et bilde." |
---|
624 | |
---|
625 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
626 | msgid "_Select" |
---|
627 | msgstr "_Velg" |
---|
628 | |
---|
629 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
630 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
631 | msgid "Preferred Applications" |
---|
632 | msgstr "Foretrukne applikasjoner" |
---|
633 | |
---|
634 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
635 | msgid "Select your default applications" |
---|
636 | msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner" |
---|
637 | |
---|
638 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
639 | msgid "Epiphany" |
---|
640 | msgstr "Epiphany" |
---|
641 | |
---|
642 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
643 | msgid "Galeon" |
---|
644 | msgstr "Galeon" |
---|
645 | |
---|
646 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
647 | msgid "Encompass" |
---|
648 | msgstr "Encompass" |
---|
649 | |
---|
650 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
651 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
652 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
653 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
654 | msgstr "Firebird/FireFox" |
---|
655 | |
---|
656 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
657 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
658 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
659 | msgstr "Mozilla/Netscape 6" |
---|
660 | |
---|
661 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
662 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
663 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
664 | |
---|
665 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
666 | msgid "Konqueror" |
---|
667 | msgstr "Konqueror" |
---|
668 | |
---|
669 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
670 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
671 | msgstr "W3M tekstbasert nettleser" |
---|
672 | |
---|
673 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
674 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
675 | msgstr "Lynx tekstbasert nettleser" |
---|
676 | |
---|
677 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
678 | msgid "Links Text Browser" |
---|
679 | msgstr "Links tekstbasert nettleser" |
---|
680 | |
---|
681 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
682 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
683 | #. * in the list shown to the user |
---|
684 | #. |
---|
685 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
686 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
687 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
688 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
689 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
690 | msgstr "Evolution e-postleser" |
---|
691 | |
---|
692 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
693 | msgid "Balsa" |
---|
694 | msgstr "Balsa" |
---|
695 | |
---|
696 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
697 | msgid "KMail" |
---|
698 | msgstr "KMail" |
---|
699 | |
---|
700 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
701 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
702 | msgstr "Mozilla e-post" |
---|
703 | |
---|
704 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
705 | msgid "Mutt" |
---|
706 | msgstr "Mutt" |
---|
707 | |
---|
708 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
709 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
710 | msgstr "GNOME terminal" |
---|
711 | |
---|
712 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
713 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
714 | msgstr "Standard XTerminal" |
---|
715 | |
---|
716 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
717 | msgid "NXterm" |
---|
718 | msgstr "NXterm" |
---|
719 | |
---|
720 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
721 | msgid "RXVT" |
---|
722 | msgstr "RXVT" |
---|
723 | |
---|
724 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
725 | msgid "ETerm" |
---|
726 | msgstr "ETerm" |
---|
727 | |
---|
728 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
729 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
730 | msgstr "" |
---|
731 | "Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet." |
---|
732 | |
---|
733 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
734 | msgid "Add..." |
---|
735 | msgstr "Legg til..." |
---|
736 | |
---|
737 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
738 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
739 | msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:" |
---|
740 | |
---|
741 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
742 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
743 | msgstr "E_gendefinert e-postleser:" |
---|
744 | |
---|
745 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
746 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
747 | msgstr "E_gendefinert terminal:" |
---|
748 | |
---|
749 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
750 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
751 | msgstr "E_gendefinert nettleser:" |
---|
752 | |
---|
753 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
754 | msgid "Co_mmand:" |
---|
755 | msgstr "Ko_mmando:" |
---|
756 | |
---|
757 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
758 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
759 | msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:" |
---|
760 | |
---|
761 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
762 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
763 | msgstr "Forvalgt e-postleser" |
---|
764 | |
---|
765 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
766 | msgid "Default Terminal" |
---|
767 | msgstr "Forvalgt terminal" |
---|
768 | |
---|
769 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
770 | msgid "Default Text Editor" |
---|
771 | msgstr "Forvalgt tekstredigerer" |
---|
772 | |
---|
773 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
774 | msgid "Default Web Browser" |
---|
775 | msgstr "Standard nettleser" |
---|
776 | |
---|
777 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
778 | msgid "Default Window Manager" |
---|
779 | msgstr "Forvalgt vindushåndterer" |
---|
780 | |
---|
781 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
782 | msgid "Delete" |
---|
783 | msgstr "Slett" |
---|
784 | |
---|
785 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
786 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
787 | msgstr "E_xec-flagg:" |
---|
788 | |
---|
789 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
790 | msgid "Edit..." |
---|
791 | msgstr "Rediger..." |
---|
792 | |
---|
793 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
794 | msgid "Mail Reader" |
---|
795 | msgstr "E-postleser" |
---|
796 | |
---|
797 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
798 | msgid "" |
---|
799 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
800 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
801 | msgstr "" |
---|
802 | "Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske " |
---|
803 | "staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." |
---|
804 | |
---|
805 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
806 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
807 | msgstr "Start i t_erminal" |
---|
808 | |
---|
809 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
810 | msgid "Terminal" |
---|
811 | msgstr "Terminal" |
---|
812 | |
---|
813 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
814 | msgid "Text Editor" |
---|
815 | msgstr "Tekstredigerer" |
---|
816 | |
---|
817 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
818 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
819 | msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer" |
---|
820 | |
---|
821 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
822 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
823 | msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer" |
---|
824 | |
---|
825 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
826 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
827 | msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall" |
---|
828 | |
---|
829 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
830 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
831 | msgstr "Forstår _Netscape Remote Control" |
---|
832 | |
---|
833 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
834 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren" |
---|
837 | |
---|
838 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
839 | msgid "Web Browser" |
---|
840 | msgstr "Nettleser" |
---|
841 | |
---|
842 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
843 | msgid "Window Manager" |
---|
844 | msgstr "Vindushåndterer" |
---|
845 | |
---|
846 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
847 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
848 | msgid "_Name:" |
---|
849 | msgstr "_Navn:" |
---|
850 | |
---|
851 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
852 | msgid "_Properties..." |
---|
853 | msgstr "E_genskaper..." |
---|
854 | |
---|
855 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
856 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
857 | msgstr "_Velg en e-postleser:" |
---|
858 | |
---|
859 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
860 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
861 | msgstr "_Velg en terminal:" |
---|
862 | |
---|
863 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
864 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
865 | msgstr "_Velg en nettleser:" |
---|
866 | |
---|
867 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
868 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
869 | msgstr "_Velg en tekstredigerer:" |
---|
870 | |
---|
871 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
872 | msgid "Accessibility" |
---|
873 | msgstr "Tilgjengelighet" |
---|
874 | |
---|
875 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
876 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
877 | msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" |
---|
878 | |
---|
879 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
880 | msgid "Advanced" |
---|
881 | msgstr "Avansert" |
---|
882 | |
---|
883 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
884 | msgid "Advanced Settings" |
---|
885 | msgstr "Avanserte innstillinger" |
---|
886 | |
---|
887 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
888 | msgid "Change screen resolution" |
---|
889 | msgstr "Endre oppløsning for skjermen" |
---|
890 | |
---|
891 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
892 | msgid "Screen Resolution" |
---|
893 | msgstr "Skjermoppløsning" |
---|
894 | |
---|
895 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
896 | #, c-format |
---|
897 | msgid "%d Hz" |
---|
898 | msgstr "%d Hz" |
---|
899 | |
---|
900 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
901 | msgid "_Resolution:" |
---|
902 | msgstr "_Oppløsning:" |
---|
903 | |
---|
904 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
905 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
906 | msgstr "Opp_friskingsrate:" |
---|
907 | |
---|
908 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
909 | msgid "Default Settings" |
---|
910 | msgstr "Forvalgte innstillinger" |
---|
911 | |
---|
912 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
913 | #, c-format |
---|
914 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
915 | msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n" |
---|
916 | |
---|
917 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
918 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
919 | msgstr "Brukervalg skjermoppløsing" |
---|
920 | |
---|
921 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
922 | #, c-format |
---|
923 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
924 | msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)" |
---|
925 | |
---|
926 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
927 | msgid "Options" |
---|
928 | msgstr "Alternativer" |
---|
929 | |
---|
930 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
931 | #, c-format |
---|
932 | msgid "" |
---|
933 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
934 | "settings will be restored." |
---|
935 | msgid_plural "" |
---|
936 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
937 | "settings will be restored." |
---|
938 | msgstr[0] "" |
---|
939 | "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de " |
---|
940 | "tidligere innstillingene bli gjenopprettet." |
---|
941 | msgstr[1] "" |
---|
942 | "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de " |
---|
943 | "tidligere innstillingene bli gjenopprettet." |
---|
944 | |
---|
945 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
946 | msgid "Keep Resolution" |
---|
947 | msgstr "Behold oppløsning" |
---|
948 | |
---|
949 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
950 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
951 | msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?" |
---|
952 | |
---|
953 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
954 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
955 | msgstr "Bruk _forrige oppløsning" |
---|
956 | |
---|
957 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
958 | msgid "_Keep resolution" |
---|
959 | msgstr "_Behold oppløsning" |
---|
960 | |
---|
961 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
962 | msgid "" |
---|
963 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
964 | "changes to the display size are not available." |
---|
965 | msgstr "" |
---|
966 | "X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke " |
---|
967 | "utføres mens den kjører." |
---|
968 | |
---|
969 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
970 | msgid "" |
---|
971 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
972 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
973 | msgstr "" |
---|
974 | "Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring " |
---|
975 | "av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." |
---|
976 | |
---|
977 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
978 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
979 | msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppføringen permanent?" |
---|
980 | |
---|
981 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
982 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
983 | msgid "Description" |
---|
984 | msgstr "Beskrivelse" |
---|
985 | |
---|
986 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
987 | msgid "Extensions" |
---|
988 | msgstr "Filtyper" |
---|
989 | |
---|
990 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
991 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
992 | msgid "File Types and Programs" |
---|
993 | msgstr "Filtyper og programmer" |
---|
994 | |
---|
995 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
996 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
997 | msgstr "" |
---|
998 | "Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1001 | msgid "Actions" |
---|
1002 | msgstr "Handlinger" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1005 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1006 | msgstr "Legg til _filtype..." |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1009 | msgid "Add _Service..." |
---|
1010 | msgstr "Legg til _tjeneste..." |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1013 | msgid "Browse icons" |
---|
1014 | msgstr "Bla gjennom ikoner" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1017 | msgid "C_hoose..." |
---|
1018 | msgstr "_Velg..." |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1021 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1022 | msgstr "Kate_gori:" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1025 | msgid "D_efault action:" |
---|
1026 | msgstr "_Forvalgt handling:" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1029 | msgid "Default _action:" |
---|
1030 | msgstr "Forv_algt handling:" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1033 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1034 | msgid "Edit file type" |
---|
1035 | msgstr "Rediger filtype" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1038 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1039 | msgstr "Filtyper:" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1042 | msgid "Look at content" |
---|
1043 | msgstr "Se på innhold" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1046 | msgid "P_rogram:" |
---|
1047 | msgstr "P_rogram:" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1050 | msgid "Program to Run" |
---|
1051 | msgstr "Program som skal kjøres" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1054 | msgid "Run a program" |
---|
1055 | msgstr "Kjør et program" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1058 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1059 | msgstr "Kjør i _terminal" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1062 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1063 | msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1066 | msgid "_Add:" |
---|
1067 | msgstr "_Legg til:" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1070 | msgid "_Description:" |
---|
1071 | msgstr "_Beskrivelse:" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1074 | msgid "_Edit..." |
---|
1075 | msgstr "R_ediger..." |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1078 | msgid "_MIME type:" |
---|
1079 | msgstr "_MIME-type:" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1082 | msgid "_Program to run:" |
---|
1083 | msgstr "_Program som skal kjøres:" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1086 | msgid "_Protocol:" |
---|
1087 | msgstr "_Protokoll:" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1090 | msgid "_Remove" |
---|
1091 | msgstr "Fje_rn" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1094 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1095 | msgstr "_Visningskomponent:" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1098 | msgid "File types and programs" |
---|
1099 | msgstr "Filtyper og programmer" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1102 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1103 | msgstr "" |
---|
1104 | "Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver " |
---|
1105 | "filtype" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1108 | msgid "Edit file category" |
---|
1109 | msgstr "Rediger filkategori" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1112 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1113 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1114 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1115 | msgid "Model" |
---|
1116 | msgstr "Modell" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1119 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1120 | msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1123 | msgid "MIME category info" |
---|
1124 | msgstr "Informasjon om MIME-kategori" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1127 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1128 | msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1131 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1132 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1133 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1134 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1135 | msgid "Custom" |
---|
1136 | msgstr "Egendefinert" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1139 | msgid "Extension" |
---|
1140 | msgstr "Filtype" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1143 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1144 | msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1147 | msgid "MIME type information" |
---|
1148 | msgstr "Informasjon om MIME-type" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1151 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1152 | msgstr "Struktur med data om MIME-type" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1155 | msgid "Is add dialog" |
---|
1156 | msgstr "Er legg til dialog" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1159 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1160 | msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1163 | msgid "Add File Type" |
---|
1164 | msgstr "Legg til filtype" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1167 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1168 | msgid "Misc" |
---|
1169 | msgstr "Forskjellig" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1172 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1173 | msgid "None" |
---|
1174 | msgstr "Ingen" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1177 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1178 | msgid "" |
---|
1179 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1180 | "not contain any spaces." |
---|
1181 | msgstr "" |
---|
1182 | "Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og " |
---|
1183 | "kan ikke inneholde mellomrom." |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1186 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1187 | msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1190 | msgid "Category" |
---|
1191 | msgstr "Kategori" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1194 | msgid "Choose a file category" |
---|
1195 | msgstr "Velg en filkategori" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1198 | #, c-format |
---|
1199 | msgid "View as %s" |
---|
1200 | msgstr "Vis som %s" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1203 | msgid "Images" |
---|
1204 | msgstr "Bilder" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1207 | msgid "Video" |
---|
1208 | msgstr "Video" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1211 | msgid "Audio" |
---|
1212 | msgstr "Lyd" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1215 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1216 | msgid "Model for categories only" |
---|
1217 | msgstr "Modell kun for kategorier" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1220 | msgid "Internet Services" |
---|
1221 | msgstr "Internett-tjenester" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1224 | msgid "Edit service information" |
---|
1225 | msgstr "Rediger informasjon om tjeneste" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1228 | msgid "Service info" |
---|
1229 | msgstr "Tjenesteinformasjon" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1232 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1233 | msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1236 | msgid "Is add" |
---|
1237 | msgstr "Er legg til" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1240 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1241 | msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1244 | msgid "Add Service" |
---|
1245 | msgstr "Legg til tjeneste" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1248 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1249 | msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen." |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1252 | msgid "" |
---|
1253 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1254 | "punctuation." |
---|
1255 | msgstr "" |
---|
1256 | "Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller " |
---|
1257 | "punktum." |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1260 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1261 | msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede." |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1264 | msgid "Unknown service types" |
---|
1265 | msgstr "Ukjent typer tjenester" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1268 | msgid "World wide web" |
---|
1269 | msgstr "World wide web" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1272 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1273 | msgstr "Fil transfer protocol" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1276 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1277 | msgstr "Detaljert dokumentasjon" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1280 | msgid "Manual pages" |
---|
1281 | msgstr "Manualsider" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1284 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1285 | msgstr "Overføring av elektronisk post" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1288 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1289 | msgstr "GNOME dokumentasjon" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1292 | msgid "Font" |
---|
1293 | msgstr "Skrift" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1296 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1297 | msgstr "Velg skrifter for skrivebordet" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1300 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1301 | msgstr "<b>Rendring av skrift</b>" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1304 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1305 | msgstr "<b>Hinting</b>:" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1308 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1309 | msgstr "<b>Utjevning</b>:" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1312 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1313 | msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1316 | msgid "Best _shapes" |
---|
1317 | msgstr "Beste _former" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1320 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1321 | msgstr "Best ko_ntrast" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1324 | msgid "D_etails..." |
---|
1325 | msgstr "D_etaljer..." |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1328 | msgid "Font Preferences" |
---|
1329 | msgstr "Brukervalg for skrift" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1332 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1333 | msgstr "Detaljer om rendring av skrift" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1336 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1337 | msgstr "Gå _til skriftmappen" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1340 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1341 | msgstr "Gr_åtone" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1344 | msgid "N_one" |
---|
1345 | msgstr "_Ingen" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1348 | msgid "R_esolution:" |
---|
1349 | msgstr "_Oppløsning:" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1352 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1353 | msgstr "Sett skrift for applikasjoner" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1356 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1357 | msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1360 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1361 | msgstr "" |
---|
1362 | "Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1365 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1366 | msgstr "Under_piksel (LCDer)" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1369 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1370 | msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1373 | msgid "VB_GR" |
---|
1374 | msgstr "VB_GR" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1377 | msgid "_Application font:" |
---|
1378 | msgstr "Skrift for _applikasjoner:" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1381 | msgid "_BGR" |
---|
1382 | msgstr "_BGR" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1385 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1386 | msgstr "S_krift for skrivebord:" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1389 | msgid "_Full" |
---|
1390 | msgstr "_Full" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1393 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1394 | msgid "_Medium" |
---|
1395 | msgstr "_Middels" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1398 | msgid "_Monochrome" |
---|
1399 | msgstr "_Monokrom" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1402 | msgid "_None" |
---|
1403 | msgstr "I_ngen" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1406 | msgid "_RGB" |
---|
1407 | msgstr "_RGB" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1410 | msgid "_Slight" |
---|
1411 | msgstr "_Litt" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1414 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1415 | msgstr "Terminalskrift:" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1418 | msgid "_Use Font" |
---|
1419 | msgstr "Br_uk skrift" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1422 | msgid "_VRGB" |
---|
1423 | msgstr "_VRGB" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1426 | msgid "_Window title font:" |
---|
1427 | msgstr "Skrift for _vindutittel:" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1430 | msgid "dots per inch" |
---|
1431 | msgstr "punkter per tomme" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1434 | msgid "Font may be too large" |
---|
1435 | msgstr "Skriften kan være for stor" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1438 | #, c-format |
---|
1439 | msgid "" |
---|
1440 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1441 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1442 | "smaller than %d." |
---|
1443 | msgid_plural "" |
---|
1444 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1445 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1446 | "smaller than %d." |
---|
1447 | msgstr[0] "" |
---|
1448 | "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke " |
---|
1449 | "datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." |
---|
1450 | msgstr[1] "" |
---|
1451 | "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å " |
---|
1452 | "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "" |
---|
1457 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1458 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1459 | "sized font." |
---|
1460 | msgid_plural "" |
---|
1461 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1462 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1463 | "sized font." |
---|
1464 | msgstr[0] "" |
---|
1465 | "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å " |
---|
1466 | "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." |
---|
1467 | msgstr[1] "" |
---|
1468 | "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å " |
---|
1469 | "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1472 | msgid "New accelerator..." |
---|
1473 | msgstr "Ny hurtigtast..." |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1476 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1477 | msgid "Accelerator key" |
---|
1478 | msgstr "Hurtigtast" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1481 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1482 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1483 | msgstr "Endringstaster for hurtigtaster" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1486 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1487 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1488 | msgstr "Tastekode for hurtigtast" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1491 | msgid "Accel Mode" |
---|
1492 | msgstr "Akselleratormodus" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1495 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1496 | msgstr "Type hurtigtast." |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1499 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1500 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1501 | msgid "Disabled" |
---|
1502 | msgstr "Slått av" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1505 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1506 | msgstr "<Ukjent handling>" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1509 | msgid "Desktop" |
---|
1510 | msgstr "Skrivebord" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1513 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1514 | msgid "Sound" |
---|
1515 | msgstr "Lyd" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1518 | msgid "Window Management" |
---|
1519 | msgstr "Vindushåndtering" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1522 | #, c-format |
---|
1523 | msgid "" |
---|
1524 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1525 | " \"%s\"\n" |
---|
1526 | msgstr "" |
---|
1527 | "Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n" |
---|
1528 | " «%s»\n" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1531 | #, c-format |
---|
1532 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1533 | msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1536 | #, c-format |
---|
1537 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1538 | msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1541 | msgid "Action" |
---|
1542 | msgstr "Handling" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1545 | msgid "Shortcut" |
---|
1546 | msgstr "Snarvei" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1549 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1550 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1551 | msgstr "Tastatursnarveier" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1554 | msgid "" |
---|
1555 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1556 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1557 | msgstr "" |
---|
1558 | "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for " |
---|
1559 | "å fjerne." |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1562 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1563 | msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1566 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1567 | msgid "Unknown" |
---|
1568 | msgstr "Ukjent" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1571 | msgid "Models" |
---|
1572 | msgstr "Modeller" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1575 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1576 | msgstr "Forhåndsvisning av tastaturutforming" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1579 | #, c-format |
---|
1580 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1581 | msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1584 | msgid "_Accessibility" |
---|
1585 | msgstr "_Tilgjengelighet" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1588 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1589 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1590 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1591 | msgid "" |
---|
1592 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1593 | msgstr "" |
---|
1594 | "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " |
---|
1595 | "en daemon nå)" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1598 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1599 | msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1602 | msgid "..." |
---|
1603 | msgstr "..." |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1606 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1607 | msgstr "<b>Markørblinking</b>" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1610 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1611 | msgstr "<b>Repeter taster</b>" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1614 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1615 | msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1618 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1619 | msgstr "<small><i>Rask</i></small>" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1622 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1623 | msgstr "<small><i>Lang</i></small>" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1626 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1627 | msgstr "<small><i>Kort</i></small>" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1630 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1631 | msgstr "<small><i>Treg</i></small>" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1634 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1635 | msgstr "Til_gjengelige utforminger:" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1638 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1639 | msgstr "Til_gjengelige alternativer:" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1642 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1643 | msgstr "Till_at utsettelse av pauser" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1646 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1647 | msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1650 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1651 | msgstr "Velg en tastaturmodell" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1654 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1655 | msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1658 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1659 | msgstr "Varighet for skrivepause" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1662 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1663 | msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1666 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1667 | msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1670 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1671 | msgstr "Brukervalg for tastatur" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1674 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1675 | msgstr "Tastatur_modell:" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1678 | msgid "Layout Options" |
---|
1679 | msgstr "Alternativer for utforming:" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1682 | msgid "Layouts" |
---|
1683 | msgstr "Utforminger" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1686 | msgid "" |
---|
1687 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1688 | "injuries" |
---|
1689 | msgstr "" |
---|
1690 | "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for " |
---|
1691 | "lang tastaturbruk" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1694 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1695 | msgstr "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1698 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1699 | msgstr "Sett tilbake til _utgangsverdier" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1702 | msgid "Typing Break" |
---|
1703 | msgstr "Skrivepause" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1706 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1707 | msgstr "_Tilgjengelighet..." |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1710 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1711 | msgstr "_Pauseintervallet varer:" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1714 | msgid "_Delay:" |
---|
1715 | msgstr "_Pause:" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1718 | msgid "_Models" |
---|
1719 | msgstr "_Modeller" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1722 | msgid "_Preview" |
---|
1723 | msgstr "_Forhåndsvisning" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1726 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1727 | msgstr "_Valgte utforminger:" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1730 | msgid "_Selected options:" |
---|
1731 | msgstr "_Valgte alternativer:" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1734 | msgid "_Speed:" |
---|
1735 | msgstr "_Hastighet:" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1738 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1739 | msgstr "_Arbeidsintervallet varer:" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1742 | msgid "minutes" |
---|
1743 | msgstr "minutter" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1746 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1747 | msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1750 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1751 | msgstr "Ukjent markør" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1754 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1755 | msgstr "Forvalgt markør - nåværende" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1758 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1759 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1760 | msgstr "Forvalgt markør som følger med X" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1763 | msgid "Default Cursor" |
---|
1764 | msgstr "Forvalgt markør" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1767 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1768 | msgstr "Hvit markør - nåværende" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1771 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1772 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1773 | msgstr "Forvalgt markør omvendt" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1776 | msgid "White Cursor" |
---|
1777 | msgstr "Hvit markør" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1780 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1781 | msgstr "Stor markør - nåværende" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1784 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1785 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1786 | msgstr "Stor versjon av normal markør" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1789 | msgid "Large Cursor" |
---|
1790 | msgstr "Stor markør" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1793 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1794 | msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1797 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1798 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1799 | msgstr "Stor versjon av hvit markør" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1802 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1803 | msgstr "Stor hvit markør" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1806 | msgid "Cursor Size" |
---|
1807 | msgstr "Markørstørrelse" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1810 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1811 | msgstr "Markørtema" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1814 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1815 | msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1818 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1819 | msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1822 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1823 | msgstr "<b>Lokaliser peker</b>" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1826 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1827 | msgstr "<b>Orientering for mus</b>" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1830 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1831 | msgstr "<b>Hastighet</b>" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1834 | msgid "" |
---|
1835 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1836 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1837 | msgstr "" |
---|
1838 | "<i><small><b>Merk:</b> Endringer i denne innstillingen vil ikke tre i kraft " |
---|
1839 | "før neste pålogging.</small></i>" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1842 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1843 | msgstr "<i>Rask</i>" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1846 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1847 | msgstr "<i>Høy</i>" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1850 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1851 | msgstr "<i>Stor</i>" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1854 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1855 | msgstr "<i>Lav</i>" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1858 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1859 | msgstr "<i>Treg</i>" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1862 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1863 | msgstr "<i>Liten</i>" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1866 | msgid "Buttons" |
---|
1867 | msgstr "Knapper" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1870 | msgid "Cursors" |
---|
1871 | msgstr "Markører" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1874 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1875 | msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1878 | msgid "Motion" |
---|
1879 | msgstr "Bevegelse" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1882 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1883 | msgstr "Brukervalg for mus" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1886 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1887 | msgstr "_Aksellerasjon:" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1890 | msgid "_Large" |
---|
1891 | msgstr "_Stor" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1894 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1895 | msgstr "_Venstrehendt mus" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1898 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1899 | msgstr "_Følsomhet:" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1902 | msgid "_Small" |
---|
1903 | msgstr "_Liten" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1906 | msgid "_Threshold:" |
---|
1907 | msgstr "_Terskel:" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1910 | msgid "_Timeout:" |
---|
1911 | msgstr "_Tidsavbrudd:" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1914 | msgid "Mouse" |
---|
1915 | msgstr "Mus" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1918 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1919 | msgstr "Sett dine brukervalg for mus" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1922 | msgid "Network Proxy" |
---|
1923 | msgstr "Nettverksproxy" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1926 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1927 | msgstr "Brukervalg for nettverksproxy" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1930 | msgid " " |
---|
1931 | msgstr " " |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1934 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1935 | msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1938 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1939 | msgstr "<b>_Direkte internettforbindelse</b>" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1942 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1943 | msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1946 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1947 | msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1950 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1951 | msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1954 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1955 | msgstr "Port for FTP-proxy" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1958 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1959 | msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1962 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
1963 | msgstr "Port for HTTP-proxy" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
1966 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
1967 | msgstr "H_TTP-proxy:" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
1970 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
1971 | msgstr "Konfigurasjon av nettverksproxy" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
1974 | msgid "Port:" |
---|
1975 | msgstr "Port:" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
1978 | msgid "S_ocks host:" |
---|
1979 | msgstr "S_ocks-vert:" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
1982 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
1983 | msgstr "Port for sikker HTTP-proxy" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
1986 | msgid "Socks host port" |
---|
1987 | msgstr "Port for Socks-vert" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
1990 | msgid "U_sername:" |
---|
1991 | msgstr "Br_ukernavn:" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
1994 | msgid "_Details" |
---|
1995 | msgstr "_Detaljer" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
1998 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
1999 | msgstr "_FTP-proxy:" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2002 | msgid "_Password:" |
---|
2003 | msgstr "_Passord:" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2006 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2007 | msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2010 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2011 | msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2014 | msgid "Sound preferences" |
---|
2015 | msgstr "Brukervalg for lyd" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2018 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2019 | msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2022 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2023 | msgstr "La h_ele skjermen blinke" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2026 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2027 | msgstr "La _vinduets tittellinje blinke" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2030 | msgid "General" |
---|
2031 | msgstr "Generelt" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2034 | msgid "Sound Events" |
---|
2035 | msgstr "Lydhendelser" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2038 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2039 | msgstr "Brukervalg for lyd" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2042 | msgid "System Bell" |
---|
2043 | msgstr "Systempip" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2046 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2047 | msgstr "_Spill et hørbart pip" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2050 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2051 | msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2054 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2055 | msgstr "_Visuell tilbakemelding:" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2058 | msgid "" |
---|
2059 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2060 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2061 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2062 | msgstr "" |
---|
2063 | "Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen " |
---|
2064 | "«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har " |
---|
2065 | "installert pakken «gnome-themes»." |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2068 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2069 | msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2072 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2073 | msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2076 | #, c-format |
---|
2077 | msgid "" |
---|
2078 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2079 | "selected as the source location" |
---|
2080 | msgstr "" |
---|
2081 | "%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som " |
---|
2082 | "kildelokasjon" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2085 | msgid "Custom theme" |
---|
2086 | msgstr "Egendefinert tema" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2089 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2090 | msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen." |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2093 | msgid "" |
---|
2094 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2095 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2096 | "configured incorrectly." |
---|
2097 | msgstr "" |
---|
2098 | "Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du " |
---|
2099 | "ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert." |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2102 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2103 | msgstr "Navn på tema må være oppgitt" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2106 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2107 | msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2110 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2111 | msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2114 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2115 | msgid "Theme" |
---|
2116 | msgstr "Tema" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2119 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2120 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer et tema</span>" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2123 | msgid "Theme Installation" |
---|
2124 | msgstr "Installasjon av tema" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2127 | msgid "_Install" |
---|
2128 | msgstr "_Installer" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2131 | msgid "_Location:" |
---|
2132 | msgstr "P_lassering:" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2135 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2136 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2139 | msgid "Apply _Background" |
---|
2140 | msgstr "Bruk _bakgrunn" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2143 | msgid "Apply _Font" |
---|
2144 | msgstr "Bruk _skrift" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2147 | msgid "Controls" |
---|
2148 | msgstr "Kontroller" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2151 | msgid "Icons" |
---|
2152 | msgstr "Ikoner" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2155 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2156 | msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet." |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2159 | msgid "Save Theme" |
---|
2160 | msgstr "Lagre tema" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2163 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2164 | msgstr "Velg tema for skrivebordet" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2167 | msgid "Short _description:" |
---|
2168 | msgstr "Kort _beskrivelse:" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2171 | msgid "Theme Details" |
---|
2172 | msgstr "Detaljer for tema" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2175 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2176 | msgstr "Brukervalg for tema" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2179 | msgid "Theme _Details" |
---|
2180 | msgstr "_Detaljer for tema" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2183 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2184 | msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn." |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2187 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2188 | msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2191 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2192 | msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2195 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2196 | msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2199 | msgid "Window Border" |
---|
2200 | msgstr "Vinduskant" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2203 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2204 | msgstr "_Gå til temamappen" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2207 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2208 | msgstr "_Installer tema..." |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2211 | msgid "_Revert" |
---|
2212 | msgstr "Fje_rn" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2215 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2216 | msgstr "_Lagre tema..." |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2219 | msgid "_Theme name:" |
---|
2220 | msgstr "_Temanavn:" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2223 | msgid "theme selection tree" |
---|
2224 | msgstr "tre for temavalg" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2227 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2228 | msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2231 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2232 | msgstr "Menyer og verktøylinjer" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2235 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2236 | msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2239 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2240 | msgstr "<b>Forhåndsvis</b>" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2243 | msgid "C_ut" |
---|
2244 | msgstr "Klipp _ut" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2247 | msgid "Icons only" |
---|
2248 | msgstr "Kun ikoner" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2251 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2252 | msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2255 | msgid "New File" |
---|
2256 | msgstr "Ny fil" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2259 | msgid "Open File" |
---|
2260 | msgstr "Åpne fil" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2263 | msgid "Save File" |
---|
2264 | msgstr "Lagre fil" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2267 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2268 | msgstr "Vis _ikoner i menyer" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2271 | msgid "Text below icons" |
---|
2272 | msgstr "Tekst under ikoner" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2275 | msgid "Text beside icons" |
---|
2276 | msgstr "Tekst ved siden av ikoner" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2279 | msgid "Text only" |
---|
2280 | msgstr "Kun tekst" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2283 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2284 | msgstr "_Etiketter for knapper: " |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2287 | msgid "_Copy" |
---|
2288 | msgstr "_Kopier" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2291 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2292 | msgstr "_Avtagbare verktøylinjer" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2295 | msgid "_Edit" |
---|
2296 | msgstr "R_ediger" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2299 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2300 | msgid "_File" |
---|
2301 | msgstr "_Fil" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2304 | msgid "_New" |
---|
2305 | msgstr "_Ny" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2308 | msgid "_Open" |
---|
2309 | msgstr "_Åpne" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2312 | msgid "_Paste" |
---|
2313 | msgstr "_Lim inn" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2316 | msgid "_Print" |
---|
2317 | msgstr "S_kriv ut" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2320 | msgid "_Quit" |
---|
2321 | msgstr "A_vslutt" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2324 | msgid "_Save" |
---|
2325 | msgstr "_Lagre" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2328 | #, c-format |
---|
2329 | msgid "" |
---|
2330 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2331 | "\n" |
---|
2332 | "%s" |
---|
2333 | msgstr "" |
---|
2334 | "<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n" |
---|
2335 | "\n" |
---|
2336 | "%s" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2339 | msgid "Control" |
---|
2340 | msgstr "Kontroll" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2343 | msgid "Alt" |
---|
2344 | msgstr "Alt" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2347 | msgid "Hyper" |
---|
2348 | msgstr "Hyper" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2351 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2352 | msgstr "Super (eller «Windows-tast»)" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2355 | msgid "Meta" |
---|
2356 | msgstr "Meta" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2359 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2360 | msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2363 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2364 | msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2367 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2368 | msgstr "<b>Vindusvalg</b>" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2371 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2372 | msgstr "For å _flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2375 | msgid "Window Preferences" |
---|
2376 | msgstr "Brukervalg for vinduer" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2379 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2380 | msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2383 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2384 | msgstr "_Pause før heving:" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2387 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2388 | msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2391 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2392 | msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2395 | msgid "Window Properties" |
---|
2396 | msgstr "Egenskaper for vindu" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2399 | msgid "Windows" |
---|
2400 | msgstr "Vinduer" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2403 | msgid "Control Center" |
---|
2404 | msgstr "Kontrollsenter" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2407 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2408 | msgstr "Kontrollsenter" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2411 | msgid "Control Center view" |
---|
2412 | msgstr "Kontrollsenter-visning" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2415 | msgid "Control Center view component" |
---|
2416 | msgstr "Visningskomponent for kontrollsenter" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2419 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2420 | msgstr "Fabrikk for visningskomponent for kontrollsenter" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2423 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2424 | msgstr "Fabrikk for kontrollsenter-visning" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2427 | msgid "View as Control Center" |
---|
2428 | msgstr "Vis som kontrollsenter" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2431 | #, c-format |
---|
2432 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2433 | msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2436 | msgid "Layout" |
---|
2437 | msgstr "Utseende" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2440 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2441 | msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av brukervalg" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2444 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2445 | msgstr "Katalogobjekt for brukervalg" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2448 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2449 | msgstr "Brukervalg-katalog som denne visningen viser" |
---|
2450 | |
---|
2451 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2452 | msgid "translator_credits" |
---|
2453 | msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2456 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2457 | msgstr "GNOME Kontrollsenter" |
---|
2458 | |
---|
2459 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2460 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2461 | msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord." |
---|
2462 | |
---|
2463 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2464 | #, c-format |
---|
2465 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2466 | msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2469 | msgid "Others" |
---|
2470 | msgstr "Andre" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2473 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2474 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2475 | msgstr "GNOME kontrollsenter" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2478 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2479 | msgstr "Bruk nautilus hvis den kjører." |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2482 | msgid "About this application" |
---|
2483 | msgstr "Om denne applikasjonen" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2486 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2487 | msgstr "Oversikt over kontrollsenteret" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2490 | msgid "_About" |
---|
2491 | msgstr "_Om" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2494 | msgid "_Contents" |
---|
2495 | msgstr "_Innhold" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2498 | msgid "_Help" |
---|
2499 | msgstr "_Hjelp" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2502 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2503 | msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2506 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2507 | msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører." |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2510 | msgid "Volume" |
---|
2511 | msgstr "Volum" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2514 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2515 | msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2518 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2519 | msgstr "Varsel for trege taster" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2522 | msgid "" |
---|
2523 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2524 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2525 | msgstr "" |
---|
2526 | "Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for " |
---|
2527 | "funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker." |
---|
2528 | |
---|
2529 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2530 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2531 | msgstr "Vil du aktivere trege taster?" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2534 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2535 | msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2538 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2539 | msgstr "Versel for trege taster" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2542 | msgid "" |
---|
2543 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2544 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2545 | msgstr "" |
---|
2546 | "Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for " |
---|
2547 | "funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer." |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2550 | msgid "" |
---|
2551 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2552 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2553 | "keyboard works." |
---|
2554 | msgstr "" |
---|
2555 | "Du presset nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på " |
---|
2556 | "rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten " |
---|
2557 | "tasteturet fungerer." |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2560 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2561 | msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2564 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2565 | msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2568 | #, c-format |
---|
2569 | msgid "" |
---|
2570 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2571 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2572 | msgstr "" |
---|
2573 | "Kan ikke opprette katalog «%s».\n" |
---|
2574 | "Denne kreves for å tillate endring av markører." |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2577 | #, c-format |
---|
2578 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2579 | msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2582 | #, c-format |
---|
2583 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2584 | msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2587 | #, c-format |
---|
2588 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2589 | msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2592 | #, c-format |
---|
2593 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2594 | msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2597 | #, c-format |
---|
2598 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2599 | msgstr "" |
---|
2600 | "Det ser ut som om en annen applikasjon allerede har tilgang til nøkkel «%d»." |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2603 | #, c-format |
---|
2604 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2605 | msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2608 | #, c-format |
---|
2609 | msgid "" |
---|
2610 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2611 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2612 | msgstr "" |
---|
2613 | "Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n" |
---|
2614 | "som er bundet til tast (%s)" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2617 | #, c-format |
---|
2618 | msgid "" |
---|
2619 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2620 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2621 | "\n" |
---|
2622 | "X server version data:\n" |
---|
2623 | "%s\n" |
---|
2624 | "%d\n" |
---|
2625 | "%s\n" |
---|
2626 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2627 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2628 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2629 | msgstr "" |
---|
2630 | "Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n" |
---|
2631 | "Sannsynligvis en feil i X-tjeneren.\n" |
---|
2632 | "\n" |
---|
2633 | "Versjonsdata for X-tjener:\n" |
---|
2634 | "%s\n" |
---|
2635 | "%d\n" |
---|
2636 | "%s\n" |
---|
2637 | "Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n" |
---|
2638 | "- utskrift av <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2639 | "- utskrift av <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2642 | msgid "" |
---|
2643 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2644 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2645 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2646 | "software." |
---|
2647 | msgstr "" |
---|
2648 | "Du bruker XFree 4.3.0.\n" |
---|
2649 | "Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n" |
---|
2650 | "Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-" |
---|
2651 | "programvaren." |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2654 | msgid "" |
---|
2655 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2656 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2657 | msgstr "" |
---|
2658 | "Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket " |
---|
2659 | "sett vil du bruke?" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2662 | msgid "Use X settings" |
---|
2663 | msgstr "Bruk innstillinger fra X" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2666 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2667 | msgstr "Bruk innstillinger fra GNOME" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2670 | #, c-format |
---|
2671 | msgid "" |
---|
2672 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2673 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2674 | "restore them." |
---|
2675 | msgstr "" |
---|
2676 | "Du har en fil for omforming av tastaturkart (%s) i din hjemmekatalog. " |
---|
2677 | "Innholdet i denne filen vil nå ignoreres. Du kan bruke brukervalg for " |
---|
2678 | "tastatur for å gjenopprette disse." |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2681 | #, c-format |
---|
2682 | msgid "" |
---|
2683 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2684 | "Verify that this command exists." |
---|
2685 | msgstr "" |
---|
2686 | "Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n" |
---|
2687 | "Sjekk at denne kommandoen eksisterer." |
---|
2688 | |
---|
2689 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2690 | msgid "" |
---|
2691 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2692 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2693 | msgstr "" |
---|
2694 | "Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n" |
---|
2695 | "Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert." |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2698 | #, c-format |
---|
2699 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2700 | msgstr "Rettighetene på fil %s er ødelagt\n" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2703 | msgid "" |
---|
2704 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2705 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2706 | msgstr "" |
---|
2707 | "Kunne ikke laste Glade-fil.\n" |
---|
2708 | "Sjekk at denne daemonen er korrekt installert." |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2711 | #, c-format |
---|
2712 | msgid "" |
---|
2713 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2714 | "\n" |
---|
2715 | "%s\n" |
---|
2716 | "\n" |
---|
2717 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2718 | msgstr "" |
---|
2719 | "Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n" |
---|
2720 | "\n" |
---|
2721 | "%s\n" |
---|
2722 | "\n" |
---|
2723 | "Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen." |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2726 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2727 | msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2730 | #, c-format |
---|
2731 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2732 | msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2735 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2736 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2737 | msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2740 | #, c-format |
---|
2741 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2742 | msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2745 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2746 | msgstr "Feil under oppretting av signalrør." |
---|
2747 | |
---|
2748 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2749 | msgid "Type" |
---|
2750 | msgstr "Type" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2753 | msgid "" |
---|
2754 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2755 | "for preview" |
---|
2756 | msgstr "" |
---|
2757 | "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for " |
---|
2758 | "forhåndsvisning" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2761 | msgid "Preview Width" |
---|
2762 | msgstr "Forhåndsvisningsbredde" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2765 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2766 | msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64." |
---|
2767 | |
---|
2768 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2769 | msgid "Preview Height" |
---|
2770 | msgstr "Forhåndsvisningshøyde" |
---|
2771 | |
---|
2772 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2773 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2774 | msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48." |
---|
2775 | |
---|
2776 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2777 | msgid "Screen" |
---|
2778 | msgstr "Skjerm" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2781 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2782 | msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2785 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2786 | msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke." |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2789 | msgid "" |
---|
2790 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2791 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2792 | "for a set of default sounds." |
---|
2793 | msgstr "" |
---|
2794 | "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n" |
---|
2795 | "Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n" |
---|
2796 | "for å få et forvalgt sett med lyder." |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2799 | #, c-format |
---|
2800 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2801 | msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2804 | msgid "Event" |
---|
2805 | msgstr "Hendelse" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2808 | msgid "Sound File" |
---|
2809 | msgstr "Lydfil" |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2812 | msgid "_Sounds:" |
---|
2813 | msgstr "_Lyder:" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2816 | msgid "Sound _file:" |
---|
2817 | msgstr "Lyd_fil:" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2820 | msgid "Select Sound File" |
---|
2821 | msgstr "Velg lydfil" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2824 | msgid "_Play" |
---|
2825 | msgstr "S_pill" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2828 | #, c-format |
---|
2829 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2830 | msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2833 | msgid "Maximize" |
---|
2834 | msgstr "Maksimer" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2837 | msgid "Roll up" |
---|
2838 | msgstr "Rull opp" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2841 | msgid "" |
---|
2842 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2843 | msgstr "" |
---|
2844 | "Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes " |
---|
2845 | "synkronisert" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2848 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2849 | msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2852 | msgid "Brightness down" |
---|
2853 | msgstr "Lysstyrke ned" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2856 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2857 | msgstr "Snarvei for å skru ned lysstyrken." |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2860 | msgid "Brightness up" |
---|
2861 | msgstr "Lysstyrke opp" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2864 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2865 | msgstr "Snarvei for å skru opp lysstyrken." |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2868 | msgid "E-mail" |
---|
2869 | msgstr "E-post" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2872 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2873 | msgstr "Snarvei for e-post." |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2876 | msgid "Eject" |
---|
2877 | msgstr "Løs ut" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2880 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2881 | msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen." |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2884 | msgid "Home folder" |
---|
2885 | msgstr "Hjemmekatalog" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2888 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2889 | msgstr "Snarvei til hjemmekatalog." |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2892 | msgid "Launch help browser" |
---|
2893 | msgstr "Start hjelpleser" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2896 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2897 | msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser." |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2900 | msgid "Launch web browser" |
---|
2901 | msgstr "Start nettleser" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2904 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2905 | msgstr "Snarvei for å starte nettleser." |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2908 | msgid "Lock screen" |
---|
2909 | msgstr "Lås skjerm" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2912 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2913 | msgstr "Snarvei for å låse skjermen." |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2916 | msgid "Log out" |
---|
2917 | msgstr "Logg ut" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2920 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2921 | msgstr "Snarvei for å logge ut." |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2924 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2925 | msgstr "Snarvei for neste sang." |
---|
2926 | |
---|
2927 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2928 | msgid "Pause" |
---|
2929 | msgstr "Pause" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2932 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2933 | msgstr "Snarvei for pausetasten." |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2936 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2937 | msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
2940 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
2941 | msgstr "Snarvei for å spill av/pause." |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
2944 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
2945 | msgstr "Snarvei for forrige sang." |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
2948 | msgid "Search" |
---|
2949 | msgstr "Søk" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
2952 | msgid "Search's shortcut." |
---|
2953 | msgstr "Snarvei for søk." |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
2956 | msgid "Skip to next track" |
---|
2957 | msgstr "Hopp til neste spor" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
2960 | msgid "Skip to previous track" |
---|
2961 | msgstr "Hopp til forrige spor" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
2964 | msgid "Sleep" |
---|
2965 | msgstr "Dvale" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
2968 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
2969 | msgstr "Snarvei for dvale." |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
2972 | msgid "Stop playback key" |
---|
2973 | msgstr "Stopp avspilling" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
2976 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
2977 | msgstr "Snarvei for stoppknappen." |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
2980 | msgid "Volume down" |
---|
2981 | msgstr "Volum ned" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
2984 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
2985 | msgstr "Snarvei for volum ned." |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
2988 | msgid "Volume mute" |
---|
2989 | msgstr "Demp volum" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
2992 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
2993 | msgstr "Snarvei for demp volum." |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
2996 | msgid "Volume step" |
---|
2997 | msgstr "Volumsteg" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3000 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3001 | msgstr "Volumsteg som prosent av volumet." |
---|
3002 | |
---|
3003 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3004 | msgid "Volume up" |
---|
3005 | msgstr "Volum opp" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3008 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3009 | msgstr "Snarvei for volum opp." |
---|
3010 | |
---|
3011 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3012 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3013 | msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3016 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3017 | msgstr "Kjør XScreenSaver ved pålogging" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3020 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3021 | msgstr "Vis feil ved oppstart" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3024 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3025 | msgstr "Start XScreenSaver" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3028 | msgid "Antialiasing" |
---|
3029 | msgstr "Antialiasing" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3032 | msgid "DPI" |
---|
3033 | msgstr "DPI" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3036 | msgid "Hinting" |
---|
3037 | msgstr "Hinting" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3040 | msgid "RGBA Order" |
---|
3041 | msgstr "RGBA-rekkefølge" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3044 | msgid "" |
---|
3045 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3046 | msgstr "" |
---|
3047 | "Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser " |
---|
3048 | "i punkter per tomme" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3051 | msgid "" |
---|
3052 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3053 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3054 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3055 | msgstr "" |
---|
3056 | "Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når " |
---|
3057 | "antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, " |
---|
3058 | "mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød " |
---|
3059 | "nederst." |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3062 | msgid "" |
---|
3063 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3064 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3065 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3066 | msgstr "" |
---|
3067 | "Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier " |
---|
3068 | "er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med " |
---|
3069 | "gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)." |
---|
3070 | |
---|
3071 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3072 | msgid "" |
---|
3073 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3074 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3075 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3076 | msgstr "" |
---|
3077 | "Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er " |
---|
3078 | "«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som " |
---|
3079 | "mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form." |
---|
3080 | |
---|
3081 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3082 | msgid "" |
---|
3083 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3084 | "configuration)" |
---|
3085 | msgstr "" |
---|
3086 | "Snart vil XKB-innstillinger i gconf bli overstyrt (fra systemkonfigurasjonen)" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3089 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3090 | msgstr "XKB-tastaturutforming" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3093 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3094 | msgstr "XKB tastaturmodell" |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3097 | msgid "XKB options" |
---|
3098 | msgstr "XKB-alternativer" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3101 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3102 | msgstr "XKB-innstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3105 | msgid "_Postpone break" |
---|
3106 | msgstr "_Utsett pause" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3109 | msgid "Take a break!" |
---|
3110 | msgstr "Ta en pause!" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3113 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3114 | msgid "/_Preferences" |
---|
3115 | msgstr "/_Brukervalg" |
---|
3116 | |
---|
3117 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3118 | msgid "/_About" |
---|
3119 | msgstr "/_Om" |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3122 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3123 | msgstr "/_Ta en pause" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3126 | #, c-format |
---|
3127 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3128 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3129 | msgstr[0] "%d minutt til neste pause" |
---|
3130 | msgstr[1] "%d minutter til neste pause" |
---|
3131 | |
---|
3132 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3133 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3134 | msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" |
---|
3135 | |
---|
3136 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3137 | #, c-format |
---|
3138 | msgid "" |
---|
3139 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3140 | "error: %s" |
---|
3141 | msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3144 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3145 | msgstr "Om GNOME skrivemonitor" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3148 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3149 | msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen." |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3152 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3153 | msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3156 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3157 | msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3160 | msgid "Break reminder" |
---|
3161 | msgstr "Påminnelse om pause" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3164 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3165 | msgstr "Skrivemonitor kjører allerede." |
---|
3166 | |
---|
3167 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3168 | msgid "" |
---|
3169 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3170 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3171 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3172 | "Notification area'." |
---|
3173 | msgstr "" |
---|
3174 | "Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til " |
---|
3175 | "å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å " |
---|
3176 | "høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet -> Verktøy -> " |
---|
3177 | "Varslingsområde»." |
---|
3178 | |
---|
3179 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3180 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3181 | msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3184 | msgid "Name:" |
---|
3185 | msgstr "Navn:" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3188 | msgid "Style:" |
---|
3189 | msgstr "Stil:" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3192 | msgid "Type:" |
---|
3193 | msgstr "Type:" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3196 | msgid "Size:" |
---|
3197 | msgstr "Størrelse:" |
---|
3198 | |
---|
3199 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3200 | msgid "Version:" |
---|
3201 | msgstr "Versjon:" |
---|
3202 | |
---|
3203 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3204 | msgid "Copyright:" |
---|
3205 | msgstr "Opphavsrett:" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3208 | msgid "Description:" |
---|
3209 | msgstr "Beskrivelse:" |
---|
3210 | |
---|
3211 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3212 | #, c-format |
---|
3213 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3214 | msgstr "bruk: %s skriftfil\n" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3217 | msgid "Font context menu items" |
---|
3218 | msgstr "Oppføringer i skriftens kontekstmeny" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3221 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3222 | msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter." |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3225 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3226 | msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter." |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3229 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3230 | msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter." |
---|
3231 | |
---|
3232 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3233 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3234 | msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter." |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3237 | msgid "" |
---|
3238 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3239 | msgstr "" |
---|
3240 | "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " |
---|
3241 | "for OpenType-skrifter." |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3244 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3245 | msgstr "" |
---|
3246 | "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " |
---|
3247 | "for PCF-skrifter." |
---|
3248 | |
---|
3249 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3250 | msgid "" |
---|
3251 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3252 | msgstr "" |
---|
3253 | "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " |
---|
3254 | "for TrueType-skrifter." |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3257 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3258 | msgstr "" |
---|
3259 | "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer " |
---|
3260 | "for Type1-skrifter." |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3263 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3264 | msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter" |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3267 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3268 | msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3271 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3272 | msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3275 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3276 | msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3279 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3280 | msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3283 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3284 | msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3287 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3288 | msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter" |
---|
3289 | |
---|
3290 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3291 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3292 | msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter" |
---|
3293 | |
---|
3294 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3295 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3296 | msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3299 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3300 | msgstr "Fontilus kontekstmeny" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3303 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3304 | msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3307 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3308 | msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus" |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3311 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3312 | msgstr "Sett som skrift for applikasjoner" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3315 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3316 | msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3319 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3320 | msgstr "Themus visning for egenskaper for tema" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3323 | msgid " " |
---|
3324 | msgstr " " |
---|
3325 | |
---|
3326 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3327 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3328 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3331 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3332 | msgstr "Ikke bruk _skrift" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3335 | msgid "" |
---|
3336 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3337 | "shown below." |
---|
3338 | msgstr "" |
---|
3339 | "Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften " |
---|
3340 | "finnes under." |
---|
3341 | |
---|
3342 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3343 | msgid "_Apply font" |
---|
3344 | msgstr "Bruk _skrift" |
---|
3345 | |
---|
3346 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3347 | msgid "Themes" |
---|
3348 | msgstr "Tema" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3351 | msgid "Control theme" |
---|
3352 | msgstr "Kontroller tema" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3355 | msgid "Window border theme" |
---|
3356 | msgstr "Tema for vinduskant" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3359 | msgid "Icon theme" |
---|
3360 | msgstr "Ikontema" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3363 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3364 | msgstr "URI som vises nå" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3367 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3368 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3369 | msgstr "ABCDÆØÅ" |
---|
3370 | |
---|
3371 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3372 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3373 | msgstr "" |
---|
3374 | "Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»." |
---|
3375 | |
---|
3376 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3377 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3378 | msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»." |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3381 | msgid "" |
---|
3382 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3383 | msgstr "" |
---|
3384 | "Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for " |
---|
3385 | "installerte tema." |
---|
3386 | |
---|
3387 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3388 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3389 | msgstr "" |
---|
3390 | "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema." |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3393 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3394 | msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3397 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3398 | msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3401 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3402 | msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3405 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3406 | msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
---|
3409 | #~ msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #~ msgid "" |
---|
3412 | #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
---|
3413 | #~ msgstr "" |
---|
3414 | #~ "Kunne ikke laste bildet «%s»: årsak ikke kjent - sannsynligvis en korrupt " |
---|
3415 | #~ "bildefil" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #~ msgid "Sawfish window manager" |
---|
3418 | #~ msgstr "Sawfish vindushåndterer" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #~ msgid "Appearance" |
---|
3421 | #~ msgstr "Utseende" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" |
---|
3424 | #~ msgstr "Velg tema og skrifter for dine vinduer" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" |
---|
3427 | #~ msgstr "Tilpass snarveitaster for dine vinduer" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #~ msgid "Shortcuts" |
---|
3430 | #~ msgstr "Snarveier" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #~ msgid "Configure how to give focus to windows" |
---|
3433 | #~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer gis fokus" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #~ msgid "Focus behavior" |
---|
3436 | #~ msgstr "Fokusoppførsel" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" |
---|
3439 | #~ msgstr "Konfigurer spesielle egenskaper for like vinduer" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #~ msgid "Matched Windows" |
---|
3442 | #~ msgstr "Like vinduer" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" |
---|
3445 | #~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer minimeres, maksimeres og gjenopprettes" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #~ msgid "Minimizing and Maximizing" |
---|
3448 | #~ msgstr "Minimering og maksimering" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #~ msgid "Select your Sawfish user level" |
---|
3451 | #~ msgstr "Velg brukernivå for Sawfish" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3454 | #~ msgstr "Forskjellig" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #~ msgid "Select miscellaneous window options" |
---|
3457 | #~ msgstr "Velg forskjellige alternativer for vinduer" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #~ msgid "Configure how windows move and resize" |
---|
3460 | #~ msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #~ msgid "Moving and Resizing" |
---|
3463 | #~ msgstr "Flytting og endring av størrelse" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" |
---|
3466 | #~ msgstr "Konfigurer plassering av vinduer på skrivebordet" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #~ msgid "Placement" |
---|
3469 | #~ msgstr "Plassering" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #~ msgid "Associate sounds with window manager events" |
---|
3472 | #~ msgstr "Tilegn lyder til hendelser i vindushåndterer" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" |
---|
3475 | #~ msgstr "Konfigurer arbeidsområder og visningsområder" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #~ msgid "Workspaces" |
---|
3478 | #~ msgstr "Arbeidsområder" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #~ msgid "Legacy Applications" |
---|
3481 | #~ msgstr "Eldre applikasjoner" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" |
---|
3484 | #~ msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3487 | #~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." |
---|
3490 | #~ msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her." |
---|
3491 | |
---|
3492 | #~ msgid "Sample Button" |
---|
3493 | #~ msgstr "Knapp" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #~ msgid "Sample Check Button" |
---|
3496 | #~ msgstr "Avkrysningsboks" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #~ msgid "Sample Text Entry Field" |
---|
3499 | #~ msgstr "Tekstfelt" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #~ msgid "Submenu" |
---|
3502 | #~ msgstr "Undermeny" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #~ msgid "Item 1" |
---|
3505 | #~ msgstr "Oppføring 1" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #~ msgid "Another item" |
---|
3508 | #~ msgstr "Nok en oppføring" |
---|
3509 | |
---|
3510 | #~ msgid "Radio Button 1" |
---|
3511 | #~ msgstr "Radioknapp 1" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #~ msgid "Radio Button 2" |
---|
3514 | #~ msgstr "Radioknapp 2" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #~ msgid "One" |
---|
3517 | #~ msgstr "En" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "Two" |
---|
3520 | #~ msgstr "To" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3523 | #~ msgstr "F_arge:" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #~ msgid "_Left color:" |
---|
3526 | #~ msgstr "_Venstre farge:" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #~ msgid "_Right color:" |
---|
3529 | #~ msgstr "Høy_re farge:" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #~ msgid "Top co_lor:" |
---|
3532 | #~ msgstr "_Øverste farge:" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #~ msgid "_Bottom color:" |
---|
3535 | #~ msgstr "_Nederste farge:" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "_Tile" |
---|
3538 | #~ msgstr "_Flislegg" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #~ msgid "C_enter" |
---|
3541 | #~ msgstr "S_entrer" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #~ msgid "Sc_ale" |
---|
3544 | #~ msgstr "Sk_aler" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #~ msgid "_Stretch" |
---|
3547 | #~ msgstr "_Strekk" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #~ msgid "_No Picture" |
---|
3550 | #~ msgstr "I_ngen bilde" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid "Background Preferences" |
---|
3553 | #~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #~ msgid "Bac_kground style:" |
---|
3556 | #~ msgstr "Ba_kgrunnsstil:" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #~ msgid "E-Mail" |
---|
3559 | #~ msgstr "E-post:" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #~ msgid "Horizontal gradient" |
---|
3562 | #~ msgstr "Horisontal gradient" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #~ msgid "Picture _options:" |
---|
3565 | #~ msgstr "Alternativer f_or bilde:" |
---|
3566 | |
---|
3567 | #~ msgid "Primary Color" |
---|
3568 | #~ msgstr "Primærfarge" |
---|
3569 | |
---|
3570 | #~ msgid "Secondary Color" |
---|
3571 | #~ msgstr "Sekundærfarge" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #~ msgid "Select _picture:" |
---|
3574 | #~ msgstr "Velg _bilde:" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #~ msgid "Solid color" |
---|
3577 | #~ msgstr "Helfylt farge" |
---|
3578 | |
---|
3579 | #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." |
---|
3580 | #~ msgstr "" |
---|
3581 | #~ "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom." |
---|
3582 | |
---|
3583 | #~ msgid "Vertical gradient" |
---|
3584 | #~ msgstr "Vertikal gradient" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #~ msgid "" |
---|
3587 | #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." |
---|
3588 | #~ msgstr "Du kan dra bildefiler til vinduet for å sette bakgrunnsbildet." |
---|
3589 | |
---|
3590 | #~ msgid "" |
---|
3591 | #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " |
---|
3592 | #~ "current window manager." |
---|
3593 | #~ msgstr "gnome-theme-manager kan ikke skifte tema for aktiv vindushåndterer." |
---|
3594 | |
---|
3595 | #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" |
---|
3596 | #~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #~ msgid "There was an error displaying help:" |
---|
3599 | #~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp:" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
3602 | #~ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #~ msgid "Desktop Wallpaper" |
---|
3605 | #~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn" |
---|
3606 | |
---|
3607 | #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" |
---|
3608 | #~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #~ msgid "Show" |
---|
3611 | #~ msgstr "Vis" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #~ msgid "Language" |
---|
3614 | #~ msgstr "Språk" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #~ msgid "$1,234.56" |
---|
3617 | #~ msgstr "$1234.56" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #~ msgid "1/2/03" |
---|
3620 | #~ msgstr "1.2.2003" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #~ msgid "12:34 AM" |
---|
3623 | #~ msgstr "12:34" |
---|
3624 | |
---|
3625 | #~ msgid "4:56 PM" |
---|
3626 | #~ msgstr "16:56" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #~ msgid "<b>Dates</b>" |
---|
3629 | #~ msgstr "<b>Datoer</b>" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "<b>Languages in use:</b>" |
---|
3632 | #~ msgstr "<b>Språk i bruk:</b>" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #~ msgid "<b>Numbers</b>" |
---|
3635 | #~ msgstr "<b>Tall</b>" |
---|
3636 | |
---|
3637 | #~ msgid "<b>Times</b>" |
---|
3638 | #~ msgstr "<b>Tider</b>" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #~ msgid "Available Languages" |
---|
3641 | #~ msgstr "Tilgjengelige språk" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #~ msgid "C_hange languages in use..." |
---|
3644 | #~ msgstr "E_ndre språk som brukes..." |
---|
3645 | |
---|
3646 | #~ msgid "" |
---|
3647 | #~ "Changes will not take effect for the\n" |
---|
3648 | #~ "desktop's bars and menus before\n" |
---|
3649 | #~ "next time you log in. Changes take\n" |
---|
3650 | #~ "effect in applications next time you\n" |
---|
3651 | #~ "run them." |
---|
3652 | #~ msgstr "" |
---|
3653 | #~ "Endringer vil ikke tre i kraft for\n" |
---|
3654 | #~ "skrivebordets menyer og annet før\n" |
---|
3655 | #~ "du logger inn på nytt. Endringene vil\n" |
---|
3656 | #~ "tre i kraft i applikasjoner neste gang\n" |
---|
3657 | #~ "de startes." |
---|
3658 | |
---|
3659 | #~ msgid "Customize _dates..." |
---|
3660 | #~ msgstr "Tilpass _datoer..." |
---|
3661 | |
---|
3662 | #~ msgid "Customize _numbers..." |
---|
3663 | #~ msgstr "Tilpass _tallformat..." |
---|
3664 | |
---|
3665 | #~ msgid "Customize _times..." |
---|
3666 | #~ msgstr "Tilpass _tider..." |
---|
3667 | |
---|
3668 | #~ msgid "" |
---|
3669 | #~ "Drag languages to set the preferred\n" |
---|
3670 | #~ "order of use; If there exists a\n" |
---|
3671 | #~ "translation in the first language it will\n" |
---|
3672 | #~ "be used, otherwise the next will be tried" |
---|
3673 | #~ msgstr "" |
---|
3674 | #~ "Dra språk for å sette foretrukket\n" |
---|
3675 | #~ "rekkefølge for bruk. Hvis en oversettelse\n" |
---|
3676 | #~ "finnes for det første språket vil denne\n" |
---|
3677 | #~ "brukes, ellers prøves neste i listen" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #~ msgid "Formats" |
---|
3680 | #~ msgstr "Formater" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #~ msgid "Jan 2, 2003" |
---|
3683 | #~ msgstr "Jan 2, 2003" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #~ msgid "Language and Culture Preferences" |
---|
3686 | #~ msgstr "Brukervalg for språk og kultur" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #~ msgid "Measurement _Units:" |
---|
3689 | #~ msgstr "Måle_enheter:" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" |
---|
3692 | #~ msgstr "Velg oppføringene som vises i språklisten:" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #~ msgid "Show _all regions" |
---|
3695 | #~ msgstr "Vis _alle regioner" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" |
---|
3698 | #~ msgstr "Torsdag 2 januar, 2003" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #~ msgid "" |
---|
3701 | #~ "Your preferred language differs\n" |
---|
3702 | #~ "from that of your currently\n" |
---|
3703 | #~ "selected date, time, and number\n" |
---|
3704 | #~ "formats. You can change your\n" |
---|
3705 | #~ "formats in the Formats tab." |
---|
3706 | #~ msgstr "" |
---|
3707 | #~ "Ditt foretrukne språk er forskjellig\n" |
---|
3708 | #~ "fra valgt format for dato, tid og\n" |
---|
3709 | #~ "tall. Du kan endre formater i fanen\n" |
---|
3710 | #~ "«Formater»." |
---|
3711 | |
---|
3712 | #~ msgid "_Region:" |
---|
3713 | #~ msgstr "_Region:" |
---|
3714 | |
---|
3715 | #~ msgid "Language and Culture" |
---|
3716 | #~ msgstr "Språk og kultur" |
---|
3717 | |
---|
3718 | #~ msgid "Set your language and culture preferences" |
---|
3719 | #~ msgstr "Sett dine brukervalg for språk og kultur" |
---|