source: trunk/third/control-center/po/nb.po @ 21319

Revision 21319, 113.4 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21318, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
2# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2004-09-05 23:01+0200\n"
11"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
12"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
19msgid "<b>Applications</b>"
20msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
21
22#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
23msgid "<b>Support</b>"
24msgstr "<b>Support</b>"
25
26#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
27msgid ""
28"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
29"you next log in.</i></small>"
30msgstr ""
31"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
32"før du logger inn neste gang.</i></small>"
33
34#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
35msgid "Assistive Technology Preferences"
36msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
37
38#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
39msgid "Close and _Log Out"
40msgstr "Lukk og _logg ut"
41
42#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
43msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
44msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:"
45
46#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
47msgid "_Enable assistive technologies"
48msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi"
49
50#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
51msgid "_Magnifier"
52msgstr "_Forstørrelsesglass"
53
54#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
55msgid "_On-screen keyboard"
56msgstr "_Tastatur på skjermen"
57
58#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
59msgid "_Screenreader"
60msgstr "_Skjermleser"
61
62#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
63msgid "Assistive Technology Support"
64msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner"
65
66#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
67msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
68msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging"
69
70#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
71msgid ""
72"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
73"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
74"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
75"capabilities."
76msgstr ""
77"Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» "
78"må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «gnopernicus» må "
79"være installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass."
80
81#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
82msgid ""
83"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
84"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
85msgstr ""
86"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for "
87"å få støtte for et tastatur på skjermen."
88
89#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
90msgid ""
91"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
92"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
93"capabilities."
94msgstr ""
95"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «gnopernicus» "
96"må være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass."
97
98#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
99#, c-format
100msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
101msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
102
103#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
104#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
105#, c-format
106msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
107msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
108
109#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
110msgid "Import Feature Settings File"
111msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner"
112
113#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
114msgid "_Import"
115msgstr "_Importer"
116
117#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
118#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
119#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
120msgid "Keyboard"
121msgstr "Tastatur"
122
123#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
124msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
125msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
126
127#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
128msgid ""
129"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
130"accessibility features will not operate without it."
131msgstr ""
132"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
133"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
134
135#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
136#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
137#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
138#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
139#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
140msgid "    "
141msgstr "    "
142
143#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
144#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
145#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
146#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
147#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
148#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
149#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
150msgid "*"
151msgstr "*"
152
153#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
154msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
155msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
156
157#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
158msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
159msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
160
161#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
162msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
163msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
164
165#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
166msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
167msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
168
169#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
170msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
171msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
172
173#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
174msgid "<b>Features</b>"
175msgstr "<b>Funksjoner</b>"
176
177#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
178msgid "<b>Toggle Keys</b>"
179msgstr "<b>BryterTaster</b>"
180
181#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
182msgid "Basic"
183msgstr "Grunnleggende"
184
185#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
186msgid "Beep if key is re_jected"
187msgstr "Pip når tast a_vvises"
188
189#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
190msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
191msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
192
193#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
194msgid "Beep when _modifier is pressed"
195msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
196
197#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
198msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
199msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av."
200
201#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
202msgid "Beep when key is:"
203msgstr "Pip når tast er:"
204
205#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
206msgid "Del_ay:"
207msgstr "_Pause:"
208
209#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
210msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
211msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
212
213#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
214msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
215msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
216
217#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
218msgid "E_nable Toggle Keys"
219msgstr "Aktiver _BryterTaster"
220
221#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
222msgid "Filters"
223msgstr "Filtre"
224
225#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
226msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
227msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
228
229#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
230msgid ""
231"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
232"selectable period of time."
233msgstr ""
234"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
235"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
236
237#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
238msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
239msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
240
241#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
242msgid "Ma_ximum pointer speed:"
243msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
244
245#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
246msgid "Mouse Keys"
247msgstr "Mustaster"
248
249#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
250msgid "Mouse _Preferences..."
251msgstr "_Brukervalg for mus..."
252
253#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
254msgid ""
255"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
256"amount of time."
257msgstr ""
258"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
259"brukerjusterbart intervall."
260
261#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
262msgid ""
263"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
264"in sequence."
265msgstr ""
266"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
267
268#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
269#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
270msgid "S_peed:"
271msgstr "_Hastighet:"
272
273#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
274msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
275msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
276
277#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
278msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
279msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
280
281#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
282msgid "_Disable if unused for:"
283msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
284
285#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
286msgid "_Enable keyboard accessibility features"
287msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
288
289#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
290msgid "_Import Feature Settings..."
291msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
292
293#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
294msgid "_Only accept keys held for:"
295msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
296
297#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
298#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
299msgid "_Type to test settings:"
300msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
301
302#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
303msgid "_accepted"
304msgstr "_akseptert"
305
306#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
307msgid "_pressed"
308msgstr "_nedtrykt"
309
310#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
311msgid "_rejected"
312msgstr "_avvist"
313
314#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
315msgid "characters/second"
316msgstr "tegn per sekund"
317
318#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
319msgid "milliseconds"
320msgstr "millisekunder"
321
322#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
323msgid "pixels/second"
324msgstr "piksler per sekund"
325
326#. set the timeout value  label with correct value of timeout
327#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
328#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
329#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
330#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
331#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
332msgid "seconds"
333msgstr "sekunder"
334
335#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
336msgid "Change your Desktop Background settings"
337msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
338
339#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
340msgid "Desktop Background"
341msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
342
343#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
344msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
345msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>"
346
347#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
348msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
349msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>"
350
351#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
352msgid "Desktop Background Preferences"
353msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
354
355#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
356msgid "Pick a color"
357msgstr "Velg en farge"
358
359#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
360msgid "_Add Wallpaper"
361msgstr "_Legg til bakgrunn"
362
363#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
364msgid "_Style:"
365msgstr "_Stil:"
366
367#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
368#: capplets/common/capplet-util.c:340
369#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
370#, c-format
371msgid "There was an error displaying help: %s"
372msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
373
374#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
375#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
376msgid "Centered"
377msgstr "Sentrert"
378
379#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
380#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
381msgid "Fill Screen"
382msgstr "Fyll skjermen"
383
384#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
385#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
386msgid "Scaled"
387msgstr "Skalert"
388
389#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
390#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
391msgid "Tiled"
392msgstr "Flislagt"
393
394#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
395#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
396msgid "Solid Color"
397msgstr "Helfylt farge"
398
399#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
400#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
401msgid "Horizontal Gradient"
402msgstr "Horisontal gradient"
403
404#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
405#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
406msgid "Vertical Gradient"
407msgstr "Vertikal gradient"
408
409#. Create the file chooser dialog stuff here
410#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
411msgid "Add Wallpaper"
412msgstr "Legg til bakgrunn"
413
414#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
415msgid "No Wallpaper"
416msgstr "Ingen bakgrunn"
417
418#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
419msgid ""
420"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
421"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
422"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
423"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
424"settings manager."
425msgstr ""
426"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
427"daemon».\n"
428"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
429"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
430"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
431"for håndtering av innstillinger."
432
433#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
434#, c-format
435msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
436msgstr "Kan ikke laste standard ikon, «%s», for capplet\n"
437
438#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
439msgid "Just apply settings and quit"
440msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
441
442#: capplets/common/capplet-util.c:243
443#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
444#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
445#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
446#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
447msgid "Retrieve and store legacy settings"
448msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
449
450#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
451#, c-format
452msgid "%i of %i"
453msgstr "%i av %i"
454
455#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
456#, c-format
457msgid "Transferring: %s"
458msgstr "Overfører: %s"
459
460#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
461#, c-format
462msgid "From: %s"
463msgstr "Fra: %s"
464
465#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
466#, c-format
467msgid "To: %s"
468msgstr "Til: %s"
469
470#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
471msgid "From URI"
472msgstr "Fra URI"
473
474#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
475msgid "URI currently transferring from"
476msgstr "URI det overføres fra"
477
478#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
479msgid "To URI"
480msgstr "Til URI"
481
482#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
483msgid "URI currently transferring to"
484msgstr "URI det overføres til"
485
486#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
487msgid "Fraction completed"
488msgstr "Andel fullført"
489
490#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
491msgid "Fraction of transfer currently completed"
492msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
493
494#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
495msgid "Current URI index"
496msgstr "Aktiv URI-indeks"
497
498#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
499msgid "Current URI index - starts from 1"
500msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
501
502#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
503msgid "Total URIs"
504msgstr "Totalt antall URIer"
505
506#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
507msgid "Total number of URIs"
508msgstr "Totalt antall URIer"
509
510#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
511#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
512msgid "Connecting..."
513msgstr "Kobler til..."
514
515#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
516#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
517msgid "Downloading..."
518msgstr "Laster ned..."
519
520#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
521msgid "Key"
522msgstr "Nøkkel"
523
524#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
525msgid "GConf key to which this property editor is attached"
526msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
527
528#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
529msgid "Callback"
530msgstr "Tilbakekall"
531
532#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
533msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
534msgstr ""
535"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
536"endret"
537
538#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
539msgid "Change set"
540msgstr "Endringssett"
541
542#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
543msgid ""
544"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
545msgstr ""
546"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
547"når det aktiveres"
548
549#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
550msgid "Conversion to widget callback"
551msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
552
553#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
554msgid ""
555"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
556msgstr ""
557"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
558
559#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
560msgid "Conversion from widget callback"
561msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
562
563#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
564msgid ""
565"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
566msgstr ""
567"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
568
569#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
570msgid "UI Control"
571msgstr "UI-kontroll"
572
573#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
574msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
575msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
576
577#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
578msgid "Property editor object data"
579msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
580
581#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
582msgid "Custom data required by the specific property editor"
583msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
584
585#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
586msgid "Property editor data freeing callback"
587msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
588
589#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
590msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
591msgstr ""
592"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
593"skal frigis"
594
595#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
596#, c-format
597msgid ""
598"Couldn't find the file '%s'.\n"
599"\n"
600"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
601"picture."
602msgstr ""
603"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
604"\n"
605"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
606"bakgrunnsbilde."
607
608#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
609#, c-format
610msgid ""
611"I don't know how to open the file '%s'.\n"
612"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
613"\n"
614"Please select a different picture instead."
615msgstr ""
616"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
617"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
618"\n"
619"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
620
621#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
622msgid "Please select an image."
623msgstr "Vennligst velg et bilde."
624
625#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
626msgid "_Select"
627msgstr "_Velg"
628
629#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
630#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
631msgid "Preferred Applications"
632msgstr "Foretrukne applikasjoner"
633
634#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
635msgid "Select your default applications"
636msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner"
637
638#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
639msgid "Epiphany"
640msgstr "Epiphany"
641
642#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
643msgid "Galeon"
644msgstr "Galeon"
645
646#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
647msgid "Encompass"
648msgstr "Encompass"
649
650#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
651#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
652#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
653msgid "Firebird/FireFox"
654msgstr "Firebird/FireFox"
655
656#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
657#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
658msgid "Mozilla/Netscape 6"
659msgstr "Mozilla/Netscape 6"
660
661#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
662msgid "Netscape Communicator"
663msgstr "Netscape Communicator"
664
665#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
666msgid "Konqueror"
667msgstr "Konqueror"
668
669#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
670msgid "W3M Text Browser"
671msgstr "W3M tekstbasert nettleser"
672
673#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
674msgid "Lynx Text Browser"
675msgstr "Lynx tekstbasert nettleser"
676
677#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
678msgid "Links Text Browser"
679msgstr "Links tekstbasert nettleser"
680
681#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
682#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
683#. * in the list shown to the user
684#.
685#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
686#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
687#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
688#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
689msgid "Evolution Mail Reader"
690msgstr "Evolution e-postleser"
691
692#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
693msgid "Balsa"
694msgstr "Balsa"
695
696#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
697msgid "KMail"
698msgstr "KMail"
699
700#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
701msgid "Mozilla Mail"
702msgstr "Mozilla e-post"
703
704#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
705msgid "Mutt"
706msgstr "Mutt"
707
708#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
709msgid "Gnome Terminal"
710msgstr "GNOME terminal"
711
712#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
713msgid "Standard XTerminal"
714msgstr "Standard XTerminal"
715
716#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
717msgid "NXterm"
718msgstr "NXterm"
719
720#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
721msgid "RXVT"
722msgstr "RXVT"
723
724#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
725msgid "ETerm"
726msgstr "ETerm"
727
728#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
729msgid "Please specify a name and a command for this editor."
730msgstr ""
731"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
732
733#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
734msgid "Add..."
735msgstr "Legg til..."
736
737#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
738msgid "C_ustom Editor"
739msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
740
741#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
742msgid "C_ustom Mail Reader:"
743msgstr "E_gendefinert e-postleser:"
744
745#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
746msgid "C_ustom Terminal:"
747msgstr "E_gendefinert terminal:"
748
749#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
750msgid "C_ustom Web Browser:"
751msgstr "E_gendefinert nettleser:"
752
753#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
754msgid "Co_mmand:"
755msgstr "Ko_mmando:"
756
757#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
758msgid "Custom Editor Properties"
759msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
760
761#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
762msgid "Default Mail Reader"
763msgstr "Forvalgt e-postleser"
764
765#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
766msgid "Default Terminal"
767msgstr "Forvalgt terminal"
768
769#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
770msgid "Default Text Editor"
771msgstr "Forvalgt tekstredigerer"
772
773#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
774msgid "Default Web Browser"
775msgstr "Standard nettleser"
776
777#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
778msgid "Default Window Manager"
779msgstr "Forvalgt vindushåndterer"
780
781#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
782msgid "Delete"
783msgstr "Slett"
784
785#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
786msgid "E_xec Flag:"
787msgstr "E_xec-flagg:"
788
789#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
790msgid "Edit..."
791msgstr "Rediger..."
792
793#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
794msgid "Mail Reader"
795msgstr "E-postleser"
796
797#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
798msgid ""
799"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
800"magic wand, and do a magic dance for it to work."
801msgstr ""
802"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske "
803"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
804
805#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
806msgid "Start in T_erminal"
807msgstr "Start i t_erminal"
808
809#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
810msgid "Terminal"
811msgstr "Terminal"
812
813#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
814msgid "Text Editor"
815msgstr "Tekstredigerer"
816
817#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
818msgid "This application can open _URIs"
819msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
820
821#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
822msgid "This application can open _multiple files"
823msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer"
824
825#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
826msgid "This application needs to be run in a _shell"
827msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
828
829#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
830msgid "Understands _Netscape Remote Control"
831msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
832
833#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
834msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
835msgstr ""
836"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
837
838#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
839msgid "Web Browser"
840msgstr "Nettleser"
841
842#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
843msgid "Window Manager"
844msgstr "Vindushåndterer"
845
846#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
847#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
848msgid "_Name:"
849msgstr "_Navn:"
850
851#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
852msgid "_Properties..."
853msgstr "E_genskaper..."
854
855#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
856msgid "_Select a Mail Reader:"
857msgstr "_Velg en e-postleser:"
858
859#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
860msgid "_Select a Terminal:"
861msgstr "_Velg en terminal:"
862
863#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
864msgid "_Select a Web Browser:"
865msgstr "_Velg en nettleser:"
866
867#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
868msgid "_Select an Editor:"
869msgstr "_Velg en tekstredigerer:"
870
871#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
872msgid "Accessibility"
873msgstr "Tilgjengelighet"
874
875#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
876msgid "Accessibility Settings"
877msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
878
879#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
880msgid "Advanced"
881msgstr "Avansert"
882
883#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
884msgid "Advanced Settings"
885msgstr "Avanserte innstillinger"
886
887#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
888msgid "Change screen resolution"
889msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
890
891#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
892msgid "Screen Resolution"
893msgstr "Skjermoppløsning"
894
895#: capplets/display/main.c:333
896#, c-format
897msgid "%d Hz"
898msgstr "%d Hz"
899
900#: capplets/display/main.c:436
901msgid "_Resolution:"
902msgstr "_Oppløsning:"
903
904#: capplets/display/main.c:455
905msgid "Re_fresh rate:"
906msgstr "Opp_friskingsrate:"
907
908#: capplets/display/main.c:476
909msgid "Default Settings"
910msgstr "Forvalgte innstillinger"
911
912#: capplets/display/main.c:478
913#, c-format
914msgid "Screen %d Settings\n"
915msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n"
916
917#: capplets/display/main.c:504
918msgid "Screen Resolution Preferences"
919msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
920
921#: capplets/display/main.c:541
922#, c-format
923msgid "_Make default for this computer (%s) only"
924msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)"
925
926#: capplets/display/main.c:559
927msgid "Options"
928msgstr "Alternativer"
929
930#: capplets/display/main.c:580
931#, c-format
932msgid ""
933"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
934"settings will be restored."
935msgid_plural ""
936"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
937"settings will be restored."
938msgstr[0] ""
939"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de "
940"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
941msgstr[1] ""
942"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
943"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
944
945#: capplets/display/main.c:626
946msgid "Keep Resolution"
947msgstr "Behold oppløsning"
948
949#: capplets/display/main.c:630
950msgid "Do you want to keep this resolution?"
951msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
952
953#: capplets/display/main.c:655
954msgid "Use _previous resolution"
955msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
956
957#: capplets/display/main.c:655
958msgid "_Keep resolution"
959msgstr "_Behold oppløsning"
960
961#: capplets/display/main.c:806
962msgid ""
963"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
964"changes to the display size are not available."
965msgstr ""
966"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
967"utføres mens den kjører."
968
969#: capplets/display/main.c:814
970msgid ""
971"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
972"Runtime changes to the display size are not available."
973msgstr ""
974"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring "
975"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
976
977#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
978msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
979msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppføringen permanent?"
980
981#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
982#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
983msgid "Description"
984msgstr "Beskrivelse"
985
986#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
987msgid "Extensions"
988msgstr "Filtyper"
989
990#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
991#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
992msgid "File Types and Programs"
993msgstr "Filtyper og programmer"
994
995#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
996msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
997msgstr ""
998"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
999
1000#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1001msgid "Actions"
1002msgstr "Handlinger"
1003
1004#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1005msgid "Add _File Type..."
1006msgstr "Legg til _filtype..."
1007
1008#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1009msgid "Add _Service..."
1010msgstr "Legg til _tjeneste..."
1011
1012#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1013msgid "Browse icons"
1014msgstr "Bla gjennom ikoner"
1015
1016#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1017msgid "C_hoose..."
1018msgstr "_Velg..."
1019
1020#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1021msgid "Cate_gory:"
1022msgstr "Kate_gori:"
1023
1024#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1025msgid "D_efault action:"
1026msgstr "_Forvalgt handling:"
1027
1028#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1029msgid "Default _action:"
1030msgstr "Forv_algt handling:"
1031
1032#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1033#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1034msgid "Edit file type"
1035msgstr "Rediger filtype"
1036
1037#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1038msgid "Filename extensions:"
1039msgstr "Filtyper:"
1040
1041#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1042msgid "Look at content"
1043msgstr "Se på innhold"
1044
1045#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1046msgid "P_rogram:"
1047msgstr "P_rogram:"
1048
1049#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1050msgid "Program to Run"
1051msgstr "Program som skal kjøres"
1052
1053#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1054msgid "Run a program"
1055msgstr "Kjør et program"
1056
1057#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1058msgid "Run in _Terminal"
1059msgstr "Kjør i _terminal"
1060
1061#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1062msgid "Use parent category _defaults"
1063msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori"
1064
1065#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1066msgid "_Add:"
1067msgstr "_Legg til:"
1068
1069#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1070msgid "_Description:"
1071msgstr "_Beskrivelse:"
1072
1073#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1074msgid "_Edit..."
1075msgstr "R_ediger..."
1076
1077#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1078msgid "_MIME type:"
1079msgstr "_MIME-type:"
1080
1081#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1082msgid "_Program to run:"
1083msgstr "_Program som skal kjøres:"
1084
1085#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1086msgid "_Protocol:"
1087msgstr "_Protokoll:"
1088
1089#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1090msgid "_Remove"
1091msgstr "Fje_rn"
1092
1093#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1094msgid "_Viewer component:"
1095msgstr "_Visningskomponent:"
1096
1097#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1098msgid "File types and programs"
1099msgstr "Filtyper og programmer"
1100
1101#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1102msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1103msgstr ""
1104"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver "
1105"filtype"
1106
1107#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1108msgid "Edit file category"
1109msgstr "Rediger filkategori"
1110
1111#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1112#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1113#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1114#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1115msgid "Model"
1116msgstr "Modell"
1117
1118#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1119msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1120msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata"
1121
1122#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1123msgid "MIME category info"
1124msgstr "Informasjon om MIME-kategori"
1125
1126#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1127msgid "Structure containing information on the MIME category"
1128msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
1129
1130#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1131#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1132#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1133#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1134#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1135msgid "Custom"
1136msgstr "Egendefinert"
1137
1138#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1139msgid "Extension"
1140msgstr "Filtype"
1141
1142#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1143msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1144msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK"
1145
1146#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1147msgid "MIME type information"
1148msgstr "Informasjon om MIME-type"
1149
1150#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1151msgid "Structure with data on the MIME type"
1152msgstr "Struktur med data om MIME-type"
1153
1154#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1155msgid "Is add dialog"
1156msgstr "Er legg til dialog"
1157
1158#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1159msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1160msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type"
1161
1162#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1163msgid "Add File Type"
1164msgstr "Legg til filtype"
1165
1166#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1167#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1168msgid "Misc"
1169msgstr "Forskjellig"
1170
1171#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1172#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1173msgid "None"
1174msgstr "Ingen"
1175
1176#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1177#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1178msgid ""
1179"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
1180"not contain any spaces."
1181msgstr ""
1182"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og "
1183"kan ikke inneholde mellomrom."
1184
1185#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1186msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1187msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?"
1188
1189#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1190msgid "Category"
1191msgstr "Kategori"
1192
1193#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1194msgid "Choose a file category"
1195msgstr "Velg en filkategori"
1196
1197#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1198#, c-format
1199msgid "View as %s"
1200msgstr "Vis som %s"
1201
1202#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1203msgid "Images"
1204msgstr "Bilder"
1205
1206#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1207msgid "Video"
1208msgstr "Video"
1209
1210#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1211msgid "Audio"
1212msgstr "Lyd"
1213
1214#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1215#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1216msgid "Model for categories only"
1217msgstr "Modell kun for kategorier"
1218
1219#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1220msgid "Internet Services"
1221msgstr "Internett-tjenester"
1222
1223#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1224msgid "Edit service information"
1225msgstr "Rediger informasjon om tjeneste"
1226
1227#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1228msgid "Service info"
1229msgstr "Tjenesteinformasjon"
1230
1231#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1232msgid "Structure containing service information"
1233msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste"
1234
1235#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1236msgid "Is add"
1237msgstr "Er legg til"
1238
1239#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1240msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1241msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
1242
1243#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1244msgid "Add Service"
1245msgstr "Legg til tjeneste"
1246
1247#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1248msgid "Please enter a protocol name."
1249msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
1250
1251#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1252msgid ""
1253"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1254"punctuation."
1255msgstr ""
1256"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
1257"punktum."
1258
1259#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1260msgid "There is already a protocol by that name."
1261msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
1262
1263#: capplets/file-types/service-info.c:44
1264msgid "Unknown service types"
1265msgstr "Ukjent typer tjenester"
1266
1267#: capplets/file-types/service-info.c:45
1268msgid "World wide web"
1269msgstr "World wide web"
1270
1271#: capplets/file-types/service-info.c:46
1272msgid "File transfer protocol"
1273msgstr "Fil transfer protocol"
1274
1275#: capplets/file-types/service-info.c:47
1276msgid "Detailed documentation"
1277msgstr "Detaljert dokumentasjon"
1278
1279#: capplets/file-types/service-info.c:48
1280msgid "Manual pages"
1281msgstr "Manualsider"
1282
1283#: capplets/file-types/service-info.c:49
1284msgid "Electronic mail transmission"
1285msgstr "Overføring av elektronisk post"
1286
1287#: capplets/file-types/service-info.c:50
1288msgid "Gnome documentation"
1289msgstr "GNOME dokumentasjon"
1290
1291#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1292msgid "Font"
1293msgstr "Skrift"
1294
1295#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1296msgid "Select fonts for the desktop"
1297msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
1298
1299#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1300msgid "<b>Font Rendering</b>"
1301msgstr "<b>Rendring av skrift</b>"
1302
1303#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1304msgid "<b>Hinting</b>:"
1305msgstr "<b>Hinting</b>:"
1306
1307#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1308msgid "<b>Smoothing</b>:"
1309msgstr "<b>Utjevning</b>:"
1310
1311#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1312msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1313msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:"
1314
1315#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1316msgid "Best _shapes"
1317msgstr "Beste _former"
1318
1319#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1320msgid "Best co_ntrast"
1321msgstr "Best ko_ntrast"
1322
1323#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1324msgid "D_etails..."
1325msgstr "D_etaljer..."
1326
1327#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1328msgid "Font Preferences"
1329msgstr "Brukervalg for skrift"
1330
1331#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1332msgid "Font Rendering Details"
1333msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
1334
1335#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1336msgid "Go _to font folder"
1337msgstr "Gå _til skriftmappen"
1338
1339#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1340msgid "Gra_yscale"
1341msgstr "Gr_åtone"
1342
1343#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1344msgid "N_one"
1345msgstr "_Ingen"
1346
1347#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1348msgid "R_esolution:"
1349msgstr "_Oppløsning:"
1350
1351#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1352msgid "Set the font for applications"
1353msgstr "Sett skrift for applikasjoner"
1354
1355#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1356msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1357msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
1358
1359#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1360msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1361msgstr ""
1362"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
1363
1364#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1365msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1366msgstr "Under_piksel (LCDer)"
1367
1368#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1369msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1370msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
1371
1372#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1373msgid "VB_GR"
1374msgstr "VB_GR"
1375
1376#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1377msgid "_Application font:"
1378msgstr "Skrift for _applikasjoner:"
1379
1380#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1381msgid "_BGR"
1382msgstr "_BGR"
1383
1384#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1385msgid "_Desktop font:"
1386msgstr "S_krift for skrivebord:"
1387
1388#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1389msgid "_Full"
1390msgstr "_Full"
1391
1392#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1393#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1394msgid "_Medium"
1395msgstr "_Middels"
1396
1397#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1398msgid "_Monochrome"
1399msgstr "_Monokrom"
1400
1401#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1402msgid "_None"
1403msgstr "I_ngen"
1404
1405#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1406msgid "_RGB"
1407msgstr "_RGB"
1408
1409#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1410msgid "_Slight"
1411msgstr "_Litt"
1412
1413#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1414msgid "_Terminal font:"
1415msgstr "Terminalskrift:"
1416
1417#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1418msgid "_Use Font"
1419msgstr "Br_uk skrift"
1420
1421#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1422msgid "_VRGB"
1423msgstr "_VRGB"
1424
1425#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1426msgid "_Window title font:"
1427msgstr "Skrift for _vindutittel:"
1428
1429#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1430msgid "dots per inch"
1431msgstr "punkter per tomme"
1432
1433#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1434msgid "Font may be too large"
1435msgstr "Skriften kan være for stor"
1436
1437#: capplets/font/main.c:507
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1441"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1442"smaller than %d."
1443msgid_plural ""
1444"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1445"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1446"smaller than %d."
1447msgstr[0] ""
1448"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
1449"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
1450msgstr[1] ""
1451"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
1452"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
1453
1454#: capplets/font/main.c:514
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1458"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1459"sized font."
1460msgid_plural ""
1461"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1462"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1463"sized font."
1464msgstr[0] ""
1465"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
1466"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
1467msgstr[1] ""
1468"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
1469"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
1470
1471#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1472msgid "New accelerator..."
1473msgstr "Ny hurtigtast..."
1474
1475#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1476#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1477msgid "Accelerator key"
1478msgstr "Hurtigtast"
1479
1480#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1481#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1482msgid "Accelerator modifiers"
1483msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
1484
1485#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1486#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1487msgid "Accelerator keycode"
1488msgstr "Tastekode for hurtigtast"
1489
1490#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1491msgid "Accel Mode"
1492msgstr "Akselleratormodus"
1493
1494#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1495msgid "The type of accelerator."
1496msgstr "Type hurtigtast."
1497
1498#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1499#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1500#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1501msgid "Disabled"
1502msgstr "Slått av"
1503
1504#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1505msgid "<Unknown Action>"
1506msgstr "<Ukjent handling>"
1507
1508#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1509msgid "Desktop"
1510msgstr "Skrivebord"
1511
1512#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1513#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1514msgid "Sound"
1515msgstr "Lyd"
1516
1517#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1518msgid "Window Management"
1519msgstr "Vindushåndtering"
1520
1521#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1522#, c-format
1523msgid ""
1524"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1525" \"%s\"\n"
1526msgstr ""
1527"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
1528" «%s»\n"
1529
1530#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1531#, c-format
1532msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1533msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
1534
1535#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1536#, c-format
1537msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1538msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
1539
1540#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1541msgid "Action"
1542msgstr "Handling"
1543
1544#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1545msgid "Shortcut"
1546msgstr "Snarvei"
1547
1548#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1549#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1550msgid "Keyboard Shortcuts"
1551msgstr "Tastatursnarveier"
1552
1553#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1554msgid ""
1555"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1556"accelerator, or press backspace to clear."
1557msgstr ""
1558"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for "
1559"å fjerne."
1560
1561#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1562msgid "Assign shortcut keys to commands"
1563msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
1564
1565#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1566#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1567msgid "Unknown"
1568msgstr "Ukjent"
1569
1570#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1571msgid "Models"
1572msgstr "Modeller"
1573
1574#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1575msgid "Keyboard layout preview"
1576msgstr "Forhåndsvisning av tastaturutforming"
1577
1578#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1579#, c-format
1580msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1581msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s"
1582
1583#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1584msgid "_Accessibility"
1585msgstr "_Tilgjengelighet"
1586
1587#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1588#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1589#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1590#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1591msgid ""
1592"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1593msgstr ""
1594"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
1595"en daemon nå)"
1596
1597#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1598msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1599msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
1600
1601#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1602msgid "..."
1603msgstr "..."
1604
1605#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1606msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1607msgstr "<b>Markørblinking</b>"
1608
1609#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1610msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1611msgstr "<b>Repeter taster</b>"
1612
1613#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1614msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1615msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>"
1616
1617#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1618msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1619msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
1620
1621#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1622msgid "<small><i>Long</i></small>"
1623msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
1624
1625#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1626msgid "<small><i>Short</i></small>"
1627msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
1628
1629#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1630msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1631msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
1632
1633#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1634msgid "A_vailable layouts:"
1635msgstr "Til_gjengelige utforminger:"
1636
1637#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1638msgid "A_vailable options:"
1639msgstr "Til_gjengelige alternativer:"
1640
1641#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1642msgid "All_ow postponing of breaks"
1643msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
1644
1645#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1646msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1647msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
1648
1649#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1650msgid "Choose a keyboard model"
1651msgstr "Velg en tastaturmodell"
1652
1653#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1654msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1655msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt"
1656
1657#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1658msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1659msgstr "Varighet for skrivepause"
1660
1661#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1662msgid "Duration of work before forcing a break"
1663msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
1664
1665#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1666msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1667msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
1668
1669#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1670msgid "Keyboard Preferences"
1671msgstr "Brukervalg for tastatur"
1672
1673#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1674msgid "Keyboard _model:"
1675msgstr "Tastatur_modell:"
1676
1677#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1678msgid "Layout Options"
1679msgstr "Alternativer for utforming:"
1680
1681#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1682msgid "Layouts"
1683msgstr "Utforminger"
1684
1685#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1686msgid ""
1687"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1688"injuries"
1689msgstr ""
1690"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
1691"lang tastaturbruk"
1692
1693#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1694msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1695msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
1696
1697#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1698msgid "Reset to de_faults"
1699msgstr "Sett tilbake til _utgangsverdier"
1700
1701#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1702msgid "Typing Break"
1703msgstr "Skrivepause"
1704
1705#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1706msgid "_Accessibility..."
1707msgstr "_Tilgjengelighet..."
1708
1709#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1710msgid "_Break interval lasts:"
1711msgstr "_Pauseintervallet varer:"
1712
1713#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1714msgid "_Delay:"
1715msgstr "_Pause:"
1716
1717#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1718msgid "_Models"
1719msgstr "_Modeller"
1720
1721#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1722msgid "_Preview"
1723msgstr "_Forhåndsvisning"
1724
1725#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1726msgid "_Selected layouts:"
1727msgstr "_Valgte utforminger:"
1728
1729#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1730msgid "_Selected options:"
1731msgstr "_Valgte alternativer:"
1732
1733#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1734msgid "_Speed:"
1735msgstr "_Hastighet:"
1736
1737#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1738msgid "_Work interval lasts:"
1739msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
1740
1741#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1742msgid "minutes"
1743msgstr "minutter"
1744
1745#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1746msgid "Set your keyboard preferences"
1747msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
1748
1749#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1750msgid "Unknown Cursor"
1751msgstr "Ukjent markør"
1752
1753#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1754msgid "Default Cursor - Current"
1755msgstr "Forvalgt markør - nåværende"
1756
1757#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1758#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1759msgid "The default cursor that ships with X"
1760msgstr "Forvalgt markør som følger med X"
1761
1762#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1763msgid "Default Cursor"
1764msgstr "Forvalgt markør"
1765
1766#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1767msgid "White Cursor - Current"
1768msgstr "Hvit markør - nåværende"
1769
1770#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1771#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1772msgid "The default cursor inverted"
1773msgstr "Forvalgt markør omvendt"
1774
1775#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1776msgid "White Cursor"
1777msgstr "Hvit markør"
1778
1779#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1780msgid "Large Cursor - Current"
1781msgstr "Stor markør - nåværende"
1782
1783#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1784#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1785msgid "Large version of normal cursor"
1786msgstr "Stor versjon av normal markør"
1787
1788#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1789msgid "Large Cursor"
1790msgstr "Stor markør"
1791
1792#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1793msgid "Large White Cursor - Current"
1794msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende"
1795
1796#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1797#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1798msgid "Large version of white cursor"
1799msgstr "Stor versjon av hvit markør"
1800
1801#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1802msgid "Large White Cursor"
1803msgstr "Stor hvit markør"
1804
1805#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1806msgid "Cursor Size"
1807msgstr "Markørstørrelse"
1808
1809#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1810msgid "Cursor Theme"
1811msgstr "Markørtema"
1812
1813#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1814msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1815msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
1816
1817#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1818msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1819msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>"
1820
1821#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1822msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1823msgstr "<b>Lokaliser peker</b>"
1824
1825#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1826msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1827msgstr "<b>Orientering for mus</b>"
1828
1829#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1830msgid "<b>Speed</b>"
1831msgstr "<b>Hastighet</b>"
1832
1833#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1834msgid ""
1835"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1836"you next log in.</small></i>"
1837msgstr ""
1838"<i><small><b>Merk:</b> Endringer i denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
1839"før neste pålogging.</small></i>"
1840
1841#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1842msgid "<i>Fast</i>"
1843msgstr "<i>Rask</i>"
1844
1845#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1846msgid "<i>High</i>"
1847msgstr "<i>Høy</i>"
1848
1849#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1850msgid "<i>Large</i>"
1851msgstr "<i>Stor</i>"
1852
1853#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1854msgid "<i>Low</i>"
1855msgstr "<i>Lav</i>"
1856
1857#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1858msgid "<i>Slow</i>"
1859msgstr "<i>Treg</i>"
1860
1861#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1862msgid "<i>Small</i>"
1863msgstr "<i>Liten</i>"
1864
1865#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1866msgid "Buttons"
1867msgstr "Knapper"
1868
1869#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1870msgid "Cursors"
1871msgstr "Markører"
1872
1873#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1874msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1875msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl"
1876
1877#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1878msgid "Motion"
1879msgstr "Bevegelse"
1880
1881#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1882msgid "Mouse Preferences"
1883msgstr "Brukervalg for mus"
1884
1885#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1886msgid "_Acceleration:"
1887msgstr "_Aksellerasjon:"
1888
1889#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1890msgid "_Large"
1891msgstr "_Stor"
1892
1893#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1894msgid "_Left-handed mouse"
1895msgstr "_Venstrehendt mus"
1896
1897#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1898msgid "_Sensitivity:"
1899msgstr "_Følsomhet:"
1900
1901#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1902msgid "_Small"
1903msgstr "_Liten"
1904
1905#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1906msgid "_Threshold:"
1907msgstr "_Terskel:"
1908
1909#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1910msgid "_Timeout:"
1911msgstr "_Tidsavbrudd:"
1912
1913#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1914msgid "Mouse"
1915msgstr "Mus"
1916
1917#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1918msgid "Set your mouse preferences"
1919msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
1920
1921#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1922msgid "Network Proxy"
1923msgstr "Nettverksproxy"
1924
1925#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1926msgid "Network proxy preferences"
1927msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
1928
1929#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1930msgid "      "
1931msgstr "      "
1932
1933#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1934msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1935msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
1936
1937#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1938msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1939msgstr "<b>_Direkte internettforbindelse</b>"
1940
1941#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1942msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1943msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
1944
1945#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1946msgid "<b>_Use authentication</b>"
1947msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
1948
1949#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1950msgid "Autoconfiguration _URL:"
1951msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
1952
1953#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1954msgid "FTP proxy port"
1955msgstr "Port for FTP-proxy"
1956
1957#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1958msgid "HTTP Proxy Details"
1959msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
1960
1961#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1962msgid "HTTP proxy port"
1963msgstr "Port for HTTP-proxy"
1964
1965#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1966msgid "H_TTP proxy:"
1967msgstr "H_TTP-proxy:"
1968
1969#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1970msgid "Network Proxy Configuration"
1971msgstr "Konfigurasjon av nettverksproxy"
1972
1973#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1974msgid "Port:"
1975msgstr "Port:"
1976
1977#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1978msgid "S_ocks host:"
1979msgstr "S_ocks-vert:"
1980
1981#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1982msgid "Secure HTTP proxy port"
1983msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
1984
1985#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1986msgid "Socks host port"
1987msgstr "Port for Socks-vert"
1988
1989#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1990msgid "U_sername:"
1991msgstr "Br_ukernavn:"
1992
1993#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1994msgid "_Details"
1995msgstr "_Detaljer"
1996
1997#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
1998msgid "_FTP proxy:"
1999msgstr "_FTP-proxy:"
2000
2001#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2002msgid "_Password:"
2003msgstr "_Passord:"
2004
2005#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2006msgid "_Secure HTTP proxy:"
2007msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
2008
2009#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2010msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2011msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser"
2012
2013#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2014msgid "Sound preferences"
2015msgstr "Brukervalg for lyd"
2016
2017#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2018msgid "E_nable sound server startup"
2019msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner"
2020
2021#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2022msgid "Flash _entire screen"
2023msgstr "La h_ele skjermen blinke"
2024
2025#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2026msgid "Flash _window titlebar"
2027msgstr "La _vinduets tittellinje blinke"
2028
2029#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2030msgid "General"
2031msgstr "Generelt"
2032
2033#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2034msgid "Sound Events"
2035msgstr "Lydhendelser"
2036
2037#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2038msgid "Sound Preferences"
2039msgstr "Brukervalg for lyd"
2040
2041#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2042msgid "System Bell"
2043msgstr "Systempip"
2044
2045#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2046msgid "_Sound an audible bell"
2047msgstr "_Spill et hørbart pip"
2048
2049#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2050msgid "_Sounds for events"
2051msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser"
2052
2053#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2054msgid "_Visual feedback:"
2055msgstr "_Visuell tilbakemelding:"
2056
2057#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2058msgid ""
2059"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2060"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2061"installed the \"gnome-themes\" package."
2062msgstr ""
2063"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen "
2064"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har "
2065"installert pakken «gnome-themes»."
2066
2067#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2068msgid "No theme file location specified to install"
2069msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
2070
2071#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2072msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2073msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
2074
2075#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2076#, c-format
2077msgid ""
2078"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2079"selected as the source location"
2080msgstr ""
2081"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som "
2082"kildelokasjon"
2083
2084#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2085msgid "Custom theme"
2086msgstr "Egendefinert tema"
2087
2088#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2089msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2090msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
2091
2092#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2093msgid ""
2094"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2095"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2096"configured incorrectly."
2097msgstr ""
2098"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du "
2099"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
2100
2101#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2102msgid "Theme name must be present"
2103msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
2104
2105#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2106msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2107msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
2108
2109#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2110msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2111msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet"
2112
2113#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2114#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2115msgid "Theme"
2116msgstr "Tema"
2117
2118#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2119msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2120msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer et tema</span>"
2121
2122#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2123msgid "Theme Installation"
2124msgstr "Installasjon av tema"
2125
2126#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2127msgid "_Install"
2128msgstr "_Installer"
2129
2130#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2131msgid "_Location:"
2132msgstr "P_lassering:"
2133
2134#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2135msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2136msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>"
2137
2138#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2139msgid "Apply _Background"
2140msgstr "Bruk _bakgrunn"
2141
2142#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2143msgid "Apply _Font"
2144msgstr "Bruk _skrift"
2145
2146#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2147msgid "Controls"
2148msgstr "Kontroller"
2149
2150#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2151msgid "Icons"
2152msgstr "Ikoner"
2153
2154#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2155msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2156msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet."
2157
2158#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2159msgid "Save Theme"
2160msgstr "Lagre tema"
2161
2162#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2163msgid "Select theme for the desktop"
2164msgstr "Velg tema for skrivebordet"
2165
2166#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2167msgid "Short _description:"
2168msgstr "Kort _beskrivelse:"
2169
2170#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2171msgid "Theme Details"
2172msgstr "Detaljer for tema"
2173
2174#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2175msgid "Theme Preferences"
2176msgstr "Brukervalg for tema"
2177
2178#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2179msgid "Theme _Details"
2180msgstr "_Detaljer for tema"
2181
2182#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2183msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2184msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn."
2185
2186#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2187msgid "This theme suggests a background:"
2188msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:"
2189
2190#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2191msgid "This theme suggests a font and a background:"
2192msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:"
2193
2194#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2195msgid "This theme suggests a font:"
2196msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:"
2197
2198#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2199msgid "Window Border"
2200msgstr "Vinduskant"
2201
2202#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2203msgid "_Go To Theme Folder"
2204msgstr "_Gå til temamappen"
2205
2206#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2207msgid "_Install Theme..."
2208msgstr "_Installer tema..."
2209
2210#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2211msgid "_Revert"
2212msgstr "Fje_rn"
2213
2214#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2215msgid "_Save Theme..."
2216msgstr "_Lagre tema..."
2217
2218#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2219msgid "_Theme name:"
2220msgstr "_Temanavn:"
2221
2222#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2223msgid "theme selection tree"
2224msgstr "tre for temavalg"
2225
2226#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2227msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2228msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner"
2229
2230#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2231msgid "Menus & Toolbars"
2232msgstr "Menyer og verktøylinjer"
2233
2234#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2235msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2236msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>"
2237
2238#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2239msgid "<b>Preview</b>"
2240msgstr "<b>Forhåndsvis</b>"
2241
2242#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2243msgid "C_ut"
2244msgstr "Klipp _ut"
2245
2246#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2247msgid "Icons only"
2248msgstr "Kun ikoner"
2249
2250#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2251msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2252msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje"
2253
2254#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2255msgid "New File"
2256msgstr "Ny fil"
2257
2258#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2259msgid "Open File"
2260msgstr "Åpne fil"
2261
2262#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2263msgid "Save File"
2264msgstr "Lagre fil"
2265
2266#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2267msgid "Show _icons in menus"
2268msgstr "Vis _ikoner i menyer"
2269
2270#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2271msgid "Text below icons"
2272msgstr "Tekst under ikoner"
2273
2274#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2275msgid "Text beside icons"
2276msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
2277
2278#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2279msgid "Text only"
2280msgstr "Kun tekst"
2281
2282#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2283msgid "Toolbar _button labels: "
2284msgstr "_Etiketter for knapper: "
2285
2286#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2287msgid "_Copy"
2288msgstr "_Kopier"
2289
2290#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2291msgid "_Detachable toolbars"
2292msgstr "_Avtagbare verktøylinjer"
2293
2294#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2295msgid "_Edit"
2296msgstr "R_ediger"
2297
2298#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2299#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2300msgid "_File"
2301msgstr "_Fil"
2302
2303#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2304msgid "_New"
2305msgstr "_Ny"
2306
2307#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2308msgid "_Open"
2309msgstr "_Åpne"
2310
2311#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2312msgid "_Paste"
2313msgstr "_Lim inn"
2314
2315#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2316msgid "_Print"
2317msgstr "S_kriv ut"
2318
2319#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2320msgid "_Quit"
2321msgstr "A_vslutt"
2322
2323#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2324msgid "_Save"
2325msgstr "_Lagre"
2326
2327#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2331"\n"
2332"%s"
2333msgstr ""
2334"<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n"
2335"\n"
2336"%s"
2337
2338#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2339msgid "Control"
2340msgstr "Kontroll"
2341
2342#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2343msgid "Alt"
2344msgstr "Alt"
2345
2346#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2347msgid "Hyper"
2348msgstr "Hyper"
2349
2350#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2351msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2352msgstr "Super (eller «Windows-tast»)"
2353
2354#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2355msgid "Meta"
2356msgstr "Meta"
2357
2358#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2359msgid "<b>Movement Key</b>"
2360msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>"
2361
2362#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2363msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2364msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>"
2365
2366#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2367msgid "<b>Window Selection</b>"
2368msgstr "<b>Vindusvalg</b>"
2369
2370#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2371msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2372msgstr "For å _flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
2373
2374#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2375msgid "Window Preferences"
2376msgstr "Brukervalg for vinduer"
2377
2378#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2379msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2380msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
2381
2382#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2383msgid "_Interval before raising:"
2384msgstr "_Pause før heving:"
2385
2386#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2387msgid "_Raise selected windows after an interval"
2388msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
2389
2390#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2391msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2392msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
2393
2394#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2395msgid "Window Properties"
2396msgstr "Egenskaper for vindu"
2397
2398#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2399msgid "Windows"
2400msgstr "Vinduer"
2401
2402#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2403msgid "Control Center"
2404msgstr "Kontrollsenter"
2405
2406#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2407msgid "Control Center Viewer"
2408msgstr "Kontrollsenter"
2409
2410#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2411msgid "Control Center view"
2412msgstr "Kontrollsenter-visning"
2413
2414#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2415msgid "Control Center view component"
2416msgstr "Visningskomponent for kontrollsenter"
2417
2418#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2419msgid "Control Center view component's factory"
2420msgstr "Fabrikk for visningskomponent for kontrollsenter"
2421
2422#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2423msgid "Control Center view factory"
2424msgstr "Fabrikk for kontrollsenter-visning"
2425
2426#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2427msgid "View as Control Center"
2428msgstr "Vis som kontrollsenter"
2429
2430#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2431#, c-format
2432msgid "GNOME Control Center: %s"
2433msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
2434
2435#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2436msgid "Layout"
2437msgstr "Utseende"
2438
2439#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2440msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2441msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av brukervalg"
2442
2443#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2444msgid "Capplet directory object"
2445msgstr "Katalogobjekt for brukervalg"
2446
2447#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2448msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2449msgstr "Brukervalg-katalog som denne visningen viser"
2450
2451#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2452msgid "translator_credits"
2453msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2454
2455#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2456msgid "GNOME Control Center"
2457msgstr "GNOME Kontrollsenter"
2458
2459#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2460msgid "Desktop properties manager."
2461msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord."
2462
2463#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2464#, c-format
2465msgid "Gnome Control Center : %s"
2466msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
2467
2468#: control-center/control-center-categories.c:333
2469msgid "Others"
2470msgstr "Andre"
2471
2472#: control-center/control-center-categories.c:424
2473#: control-center/control-center.c:1091
2474msgid "Gnome Control Center"
2475msgstr "GNOME kontrollsenter"
2476
2477#: control-center/control-center.c:78
2478msgid "Use nautilus if it is running."
2479msgstr "Bruk nautilus hvis den kjører."
2480
2481#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2482msgid "About this application"
2483msgstr "Om denne applikasjonen"
2484
2485#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2486msgid "Overview of the control center"
2487msgstr "Oversikt over kontrollsenteret"
2488
2489#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2490msgid "_About"
2491msgstr "_Om"
2492
2493#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2494msgid "_Contents"
2495msgstr "_Innhold"
2496
2497#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2498msgid "_Help"
2499msgstr "_Hjelp"
2500
2501#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2502msgid "The GNOME configuration tool"
2503msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
2504
2505#: control-center/main.c:43
2506msgid "Use shell even if nautilus is running."
2507msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører."
2508
2509#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2510msgid "Volume"
2511msgstr "Volum"
2512
2513#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2514msgid "Could not initialize Bonobo"
2515msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
2516
2517#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2518msgid "Slow Keys Alert"
2519msgstr "Varsel for trege taster"
2520
2521#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2522msgid ""
2523"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2524"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2525msgstr ""
2526"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
2527"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
2528
2529#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2530msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2531msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
2532
2533#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2534msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2535msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
2536
2537#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2538msgid "Sticky Keys Alert"
2539msgstr "Versel for trege taster"
2540
2541#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2542msgid ""
2543"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2544"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2545msgstr ""
2546"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
2547"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
2548
2549#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2550msgid ""
2551"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2552"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2553"keyboard works."
2554msgstr ""
2555"Du presset nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
2556"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten "
2557"tasteturet fungerer."
2558
2559#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2560msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2561msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
2562
2563#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2564msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2565msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
2566
2567#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2571"This is needed to allow changing cursors."
2572msgstr ""
2573"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
2574"Denne kreves for å tillate endring av markører."
2575
2576#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2577#, c-format
2578msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2579msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
2580
2581#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2582#, c-format
2583msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2584msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
2585
2586#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2587#, c-format
2588msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2589msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
2590
2591#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2592#, c-format
2593msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2594msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
2595
2596#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2597#, c-format
2598msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2599msgstr ""
2600"Det ser ut som om en annen applikasjon allerede har tilgang til nøkkel «%d»."
2601
2602#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2603#, c-format
2604msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2605msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
2606
2607#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2608#, c-format
2609msgid ""
2610"Error while trying to run (%s)\n"
2611"which is linked to the key (%s)"
2612msgstr ""
2613"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
2614"som er bundet til tast (%s)"
2615
2616#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2617#, c-format
2618msgid ""
2619"Error activating XKB configuration.\n"
2620"Probably internal X server problem.\n"
2621"\n"
2622"X server version data:\n"
2623"%s\n"
2624"%d\n"
2625"%s\n"
2626"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2627"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2628"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2629msgstr ""
2630"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n"
2631"Sannsynligvis en feil i X-tjeneren.\n"
2632"\n"
2633"Versjonsdata for X-tjener:\n"
2634"%s\n"
2635"%d\n"
2636"%s\n"
2637"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n"
2638"- utskrift av <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2639"- utskrift av <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2640
2641#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2642msgid ""
2643"You are using XFree 4.3.0.\n"
2644"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2645"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2646"software."
2647msgstr ""
2648"Du bruker XFree 4.3.0.\n"
2649"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n"
2650"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-"
2651"programvaren."
2652
2653#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2654msgid ""
2655"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2656"settings.  Which set would you like to use?"
2657msgstr ""
2658"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket "
2659"sett vil du bruke?"
2660
2661#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2662msgid "Use X settings"
2663msgstr "Bruk innstillinger fra X"
2664
2665#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2666msgid "Use GNOME settings"
2667msgstr "Bruk innstillinger fra GNOME"
2668
2669#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2673"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2674"restore them."
2675msgstr ""
2676"Du har en fil for omforming av tastaturkart (%s) i din hjemmekatalog. "
2677"Innholdet i denne filen vil nå ignoreres. Du kan bruke brukervalg for "
2678"tastatur for å gjenopprette disse."
2679
2680#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"Couldn't execute command: %s\n"
2684"Verify that this command exists."
2685msgstr ""
2686"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
2687"Sjekk at denne kommandoen eksisterer."
2688
2689#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2690msgid ""
2691"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2692"Verify that the machine is correctly configured."
2693msgstr ""
2694"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n"
2695"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert."
2696
2697#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2698#, c-format
2699msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2700msgstr "Rettighetene på fil %s er ødelagt\n"
2701
2702#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2703msgid ""
2704"Couldn't load the Glade file.\n"
2705"Make sure that this daemon is properly installed."
2706msgstr ""
2707"Kunne ikke laste Glade-fil.\n"
2708"Sjekk at denne daemonen er korrekt installert."
2709
2710#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"There was an error starting up the screensaver:\n"
2714"\n"
2715"%s\n"
2716"\n"
2717"Screensaver functionality will not work in this session."
2718msgstr ""
2719"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
2720"\n"
2721"%s\n"
2722"\n"
2723"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
2724
2725#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2726msgid "_Do not show this message again"
2727msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
2728
2729#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2730#, c-format
2731msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2732msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
2733
2734#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2735#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2736msgid "Cannot determine user's home directory"
2737msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog"
2738
2739#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2740#, c-format
2741msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2742msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
2743
2744#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2745msgid "Error creating signal pipe."
2746msgstr "Feil under oppretting av signalrør."
2747
2748#: libbackground/applier.c:256
2749msgid "Type"
2750msgstr "Type"
2751
2752#: libbackground/applier.c:257
2753msgid ""
2754"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2755"for preview"
2756msgstr ""
2757"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
2758"forhåndsvisning"
2759
2760#: libbackground/applier.c:264
2761msgid "Preview Width"
2762msgstr "Forhåndsvisningsbredde"
2763
2764#: libbackground/applier.c:265
2765msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2766msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64."
2767
2768#: libbackground/applier.c:272
2769msgid "Preview Height"
2770msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
2771
2772#: libbackground/applier.c:273
2773msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2774msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
2775
2776#: libbackground/applier.c:280
2777msgid "Screen"
2778msgstr "Skjerm"
2779
2780#: libbackground/applier.c:281
2781msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2782msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
2783
2784#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2785msgid "The sound file for this event does not exist."
2786msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
2787
2788#: libsounds/sound-view.c:148
2789msgid ""
2790"The sound file for this event does not exist.\n"
2791"You may want to install the gnome-audio package\n"
2792"for a set of default sounds."
2793msgstr ""
2794"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
2795"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
2796"for å få et forvalgt sett med lyder."
2797
2798#: libsounds/sound-view.c:192
2799#, c-format
2800msgid "The file %s is not a valid wav file"
2801msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
2802
2803#: libsounds/sound-view.c:257
2804msgid "Event"
2805msgstr "Hendelse"
2806
2807#: libsounds/sound-view.c:266
2808msgid "Sound File"
2809msgstr "Lydfil"
2810
2811#: libsounds/sound-view.c:282
2812msgid "_Sounds:"
2813msgstr "_Lyder:"
2814
2815#: libsounds/sound-view.c:296
2816msgid "Sound _file:"
2817msgstr "Lyd_fil:"
2818
2819#: libsounds/sound-view.c:300
2820msgid "Select Sound File"
2821msgstr "Velg lydfil"
2822
2823#: libsounds/sound-view.c:324
2824msgid "_Play"
2825msgstr "S_pill"
2826
2827#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2828#, c-format
2829msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2830msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
2831
2832#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2833msgid "Maximize"
2834msgstr "Maksimer"
2835
2836#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2837msgid "Roll up"
2838msgstr "Rull opp"
2839
2840#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2841msgid ""
2842"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2843msgstr ""
2844"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
2845"synkronisert"
2846
2847#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2848msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2849msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*"
2850
2851#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2852msgid "Brightness down"
2853msgstr "Lysstyrke ned"
2854
2855#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2856msgid "Brightness down's shortcut."
2857msgstr "Snarvei for å skru ned lysstyrken."
2858
2859#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2860msgid "Brightness up"
2861msgstr "Lysstyrke opp"
2862
2863#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2864msgid "Brightness up's shortcut."
2865msgstr "Snarvei for å skru opp lysstyrken."
2866
2867#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2868msgid "E-mail"
2869msgstr "E-post"
2870
2871#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2872msgid "E-mail's shortcut."
2873msgstr "Snarvei for e-post."
2874
2875#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2876msgid "Eject"
2877msgstr "Løs ut"
2878
2879#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2880msgid "Eject's shortcut."
2881msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen."
2882
2883#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2884msgid "Home folder"
2885msgstr "Hjemmekatalog"
2886
2887#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2888msgid "Home folder's shortcut."
2889msgstr "Snarvei til hjemmekatalog."
2890
2891#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2892msgid "Launch help browser"
2893msgstr "Start hjelpleser"
2894
2895#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2896msgid "Launch help browser's shortcut."
2897msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser."
2898
2899#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2900msgid "Launch web browser"
2901msgstr "Start nettleser"
2902
2903#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2904msgid "Launch web browser's shortcut."
2905msgstr "Snarvei for å starte nettleser."
2906
2907#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2908msgid "Lock screen"
2909msgstr "Lås skjerm"
2910
2911#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2912msgid "Lock screen's shortcut."
2913msgstr "Snarvei for å låse skjermen."
2914
2915#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2916msgid "Log out"
2917msgstr "Logg ut"
2918
2919#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2920msgid "Log out's shortcut."
2921msgstr "Snarvei for å logge ut."
2922
2923#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2924msgid "Next track key's shortcut."
2925msgstr "Snarvei for neste sang."
2926
2927#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2928msgid "Pause"
2929msgstr "Pause"
2930
2931#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2932msgid "Pause key's shortcut."
2933msgstr "Snarvei for pausetasten."
2934
2935#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2936msgid "Play (or play/pause)"
2937msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
2938
2939#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2940msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2941msgstr "Snarvei for å spill av/pause."
2942
2943#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2944msgid "Previous track key's shortcut."
2945msgstr "Snarvei for forrige sang."
2946
2947#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2948msgid "Search"
2949msgstr "Søk"
2950
2951#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2952msgid "Search's shortcut."
2953msgstr "Snarvei for søk."
2954
2955#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2956msgid "Skip to next track"
2957msgstr "Hopp til neste spor"
2958
2959#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2960msgid "Skip to previous track"
2961msgstr "Hopp til forrige spor"
2962
2963#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2964msgid "Sleep"
2965msgstr "Dvale"
2966
2967#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2968msgid "Sleep's shortcut."
2969msgstr "Snarvei for dvale."
2970
2971#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2972msgid "Stop playback key"
2973msgstr "Stopp avspilling"
2974
2975#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2976msgid "Stop playback key's shortcut."
2977msgstr "Snarvei for stoppknappen."
2978
2979#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2980msgid "Volume down"
2981msgstr "Volum ned"
2982
2983#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
2984msgid "Volume down's shortcut."
2985msgstr "Snarvei for volum ned."
2986
2987#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
2988msgid "Volume mute"
2989msgstr "Demp volum"
2990
2991#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
2992msgid "Volume mute's shortcut"
2993msgstr "Snarvei for demp volum."
2994
2995#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
2996msgid "Volume step"
2997msgstr "Volumsteg"
2998
2999#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3000msgid "Volume step as percentage of volume."
3001msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
3002
3003#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3004msgid "Volume up"
3005msgstr "Volum opp"
3006
3007#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3008msgid "Volume up's shortcut."
3009msgstr "Snarvei for volum opp."
3010
3011#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3012msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3013msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver"
3014
3015#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3016msgid "Run XScreenSaver at login"
3017msgstr "Kjør XScreenSaver ved pålogging"
3018
3019#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3020msgid "Show Startup Errors"
3021msgstr "Vis feil ved oppstart"
3022
3023#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3024msgid "Start XScreenSaver"
3025msgstr "Start XScreenSaver"
3026
3027#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3028msgid "Antialiasing"
3029msgstr "Antialiasing"
3030
3031#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3032msgid "DPI"
3033msgstr "DPI"
3034
3035#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3036msgid "Hinting"
3037msgstr "Hinting"
3038
3039#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3040msgid "RGBA Order"
3041msgstr "RGBA-rekkefølge"
3042
3043#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3044msgid ""
3045"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3046msgstr ""
3047"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser "
3048"i punkter per tomme"
3049
3050#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3051msgid ""
3052"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3053"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3054"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3055msgstr ""
3056"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når "
3057"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, "
3058"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød "
3059"nederst."
3060
3061#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3062msgid ""
3063"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3064"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3065"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3066msgstr ""
3067"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier "
3068"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med "
3069"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)."
3070
3071#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3072msgid ""
3073"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3074"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3075"possible; may cause distortion of letter forms."
3076msgstr ""
3077"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er "
3078"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som "
3079"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
3080
3081#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3082msgid ""
3083"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3084"configuration)"
3085msgstr ""
3086"Snart vil XKB-innstillinger i gconf bli overstyrt (fra systemkonfigurasjonen)"
3087
3088#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3089msgid "XKB keyboard layout"
3090msgstr "XKB-tastaturutforming"
3091
3092#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3093msgid "XKB keyboard model"
3094msgstr "XKB tastaturmodell"
3095
3096#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3097msgid "XKB options"
3098msgstr "XKB-alternativer"
3099
3100#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3101msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3102msgstr "XKB-innstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP"
3103
3104#: typing-break/drw-break-window.c:209
3105msgid "_Postpone break"
3106msgstr "_Utsett pause"
3107
3108#: typing-break/drw-break-window.c:256
3109msgid "Take a break!"
3110msgstr "Ta en pause!"
3111
3112#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3113#: typing-break/drwright.c:136
3114msgid "/_Preferences"
3115msgstr "/_Brukervalg"
3116
3117#: typing-break/drwright.c:137
3118msgid "/_About"
3119msgstr "/_Om"
3120
3121#: typing-break/drwright.c:139
3122msgid "/_Take a Break"
3123msgstr "/_Ta en pause"
3124
3125#: typing-break/drwright.c:491
3126#, c-format
3127msgid "%d minute until the next break"
3128msgid_plural "%d minutes until the next break"
3129msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
3130msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
3131
3132#: typing-break/drwright.c:495
3133msgid "Less than one minute until the next break"
3134msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
3135
3136#: typing-break/drwright.c:583
3137#, c-format
3138msgid ""
3139"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3140"error: %s"
3141msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
3142
3143#: typing-break/drwright.c:631
3144msgid "About GNOME Typing Monitor"
3145msgstr "Om GNOME skrivemonitor"
3146
3147#: typing-break/drwright.c:655
3148msgid "A computer break reminder."
3149msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
3150
3151#: typing-break/drwright.c:656
3152msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3153msgstr "Skrevet av Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3154
3155#: typing-break/drwright.c:657
3156msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3157msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
3158
3159#: typing-break/drwright.c:832
3160msgid "Break reminder"
3161msgstr "Påminnelse om pause"
3162
3163#: typing-break/main.c:93
3164msgid "The typing monitor is already running."
3165msgstr "Skrivemonitor kjører allerede."
3166
3167#: typing-break/main.c:106
3168msgid ""
3169"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3170"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3171"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3172"Notification area'."
3173msgstr ""
3174"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til "
3175"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
3176"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet -> Verktøy -> "
3177"Varslingsområde»."
3178
3179#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3180msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3181msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789"
3182
3183#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3184msgid "Name:"
3185msgstr "Navn:"
3186
3187#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3188msgid "Style:"
3189msgstr "Stil:"
3190
3191#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3192msgid "Type:"
3193msgstr "Type:"
3194
3195#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3196msgid "Size:"
3197msgstr "Størrelse:"
3198
3199#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3200msgid "Version:"
3201msgstr "Versjon:"
3202
3203#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3204msgid "Copyright:"
3205msgstr "Opphavsrett:"
3206
3207#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3208msgid "Description:"
3209msgstr "Beskrivelse:"
3210
3211#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3212#, c-format
3213msgid "usage: %s fontfile\n"
3214msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
3215
3216#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3217msgid "Font context menu items"
3218msgstr "Oppføringer i skriftens kontekstmeny"
3219
3220#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3221msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3222msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter."
3223
3224#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3225msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3226msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter."
3227
3228#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3229msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3230msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter."
3231
3232#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3233msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3234msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter."
3235
3236#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3237msgid ""
3238"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3239msgstr ""
3240"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
3241"for OpenType-skrifter."
3242
3243#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3244msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3245msgstr ""
3246"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
3247"for PCF-skrifter."
3248
3249#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3250msgid ""
3251"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3252msgstr ""
3253"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
3254"for TrueType-skrifter."
3255
3256#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3257msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3258msgstr ""
3259"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer "
3260"for Type1-skrifter."
3261
3262#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3263msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3264msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter"
3265
3266#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3267msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3268msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
3269
3270#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3271msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3272msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
3273
3274#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3275msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3276msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter"
3277
3278#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3279msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3280msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter"
3281
3282#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3283msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3284msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter"
3285
3286#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3287msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3288msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter"
3289
3290#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3291msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3292msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
3293
3294#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3295msgid "Factory for the fontilus context menu"
3296msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
3297
3298#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3299msgid "Fontilus context menu"
3300msgstr "Fontilus kontekstmeny"
3301
3302#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3303msgid "Fontilus context menu factory"
3304msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
3305
3306#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3307msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3308msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus"
3309
3310#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3311msgid "Set as Application Font"
3312msgstr "Sett som skrift for applikasjoner"
3313
3314#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3315msgid "Theme Properties content view component"
3316msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper"
3317
3318#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3319msgid "Themus Theme Properties view"
3320msgstr "Themus visning for egenskaper for tema"
3321
3322#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3323msgid " "
3324msgstr " "
3325
3326#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3327msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3328msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
3329
3330#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3331msgid "Do _not apply font"
3332msgstr "Ikke bruk _skrift"
3333
3334#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3335msgid ""
3336"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3337"shown below."
3338msgstr ""
3339"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften "
3340"finnes under."
3341
3342#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3343msgid "_Apply font"
3344msgstr "Bruk _skrift"
3345
3346#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3347msgid "Themes"
3348msgstr "Tema"
3349
3350#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3351msgid "Control theme"
3352msgstr "Kontroller tema"
3353
3354#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3355msgid "Window border theme"
3356msgstr "Tema for vinduskant"
3357
3358#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3359msgid "Icon theme"
3360msgstr "Ikontema"
3361
3362#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3363msgid "URI currently displayed"
3364msgstr "URI som vises nå"
3365
3366#. translators: you may want to include non-western chars here
3367#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3368msgid "ABCDEFG"
3369msgstr "ABCDÆØÅ"
3370
3371#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3372msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3373msgstr ""
3374"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
3375
3376#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3377msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3378msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»."
3379
3380#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3381msgid ""
3382"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3383msgstr ""
3384"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for "
3385"installerte tema."
3386
3387#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3388msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3389msgstr ""
3390"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema."
3391
3392#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3393msgid "Thumbnail command for installed themes"
3394msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema"
3395
3396#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3397msgid "Thumbnail command for themes"
3398msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema"
3399
3400#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3401msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3402msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
3403
3404#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3405msgid "Whether to thumbnail themes"
3406msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"
3407
3408#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
3409#~ msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s"
3410
3411#~ msgid ""
3412#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
3413#~ msgstr ""
3414#~ "Kunne ikke laste bildet «%s»: årsak ikke kjent - sannsynligvis en korrupt "
3415#~ "bildefil"
3416
3417#~ msgid "Sawfish window manager"
3418#~ msgstr "Sawfish vindushåndterer"
3419
3420#~ msgid "Appearance"
3421#~ msgstr "Utseende"
3422
3423#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
3424#~ msgstr "Velg tema og skrifter for dine vinduer"
3425
3426#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
3427#~ msgstr "Tilpass snarveitaster for dine vinduer"
3428
3429#~ msgid "Shortcuts"
3430#~ msgstr "Snarveier"
3431
3432#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
3433#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer gis fokus"
3434
3435#~ msgid "Focus behavior"
3436#~ msgstr "Fokusoppførsel"
3437
3438#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
3439#~ msgstr "Konfigurer spesielle egenskaper for like vinduer"
3440
3441#~ msgid "Matched Windows"
3442#~ msgstr "Like vinduer"
3443
3444#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
3445#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer minimeres, maksimeres og gjenopprettes"
3446
3447#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
3448#~ msgstr "Minimering og maksimering"
3449
3450#~ msgid "Select your Sawfish user level"
3451#~ msgstr "Velg brukernivå for Sawfish"
3452
3453#~ msgid "Miscellaneous"
3454#~ msgstr "Forskjellig"
3455
3456#~ msgid "Select miscellaneous window options"
3457#~ msgstr "Velg forskjellige alternativer for vinduer"
3458
3459#~ msgid "Configure how windows move and resize"
3460#~ msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer"
3461
3462#~ msgid "Moving and Resizing"
3463#~ msgstr "Flytting og endring av størrelse"
3464
3465#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
3466#~ msgstr "Konfigurer plassering av vinduer på skrivebordet"
3467
3468#~ msgid "Placement"
3469#~ msgstr "Plassering"
3470
3471#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
3472#~ msgstr "Tilegn lyder til hendelser i vindushåndterer"
3473
3474#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
3475#~ msgstr "Konfigurer arbeidsområder og visningsområder"
3476
3477#~ msgid "Workspaces"
3478#~ msgstr "Arbeidsområder"
3479
3480#~ msgid "Legacy Applications"
3481#~ msgstr "Eldre applikasjoner"
3482
3483#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
3484#~ msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
3485
3486#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3487#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3488
3489#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
3490#~ msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her."
3491
3492#~ msgid "Sample Button"
3493#~ msgstr "Knapp"
3494
3495#~ msgid "Sample Check Button"
3496#~ msgstr "Avkrysningsboks"
3497
3498#~ msgid "Sample Text Entry Field"
3499#~ msgstr "Tekstfelt"
3500
3501#~ msgid "Submenu"
3502#~ msgstr "Undermeny"
3503
3504#~ msgid "Item 1"
3505#~ msgstr "Oppføring 1"
3506
3507#~ msgid "Another item"
3508#~ msgstr "Nok en oppføring"
3509
3510#~ msgid "Radio Button 1"
3511#~ msgstr "Radioknapp 1"
3512
3513#~ msgid "Radio Button 2"
3514#~ msgstr "Radioknapp 2"
3515
3516#~ msgid "One"
3517#~ msgstr "En"
3518
3519#~ msgid "Two"
3520#~ msgstr "To"
3521
3522#~ msgid "Co_lor:"
3523#~ msgstr "F_arge:"
3524
3525#~ msgid "_Left color:"
3526#~ msgstr "_Venstre farge:"
3527
3528#~ msgid "_Right color:"
3529#~ msgstr "Høy_re farge:"
3530
3531#~ msgid "Top co_lor:"
3532#~ msgstr "_Øverste farge:"
3533
3534#~ msgid "_Bottom color:"
3535#~ msgstr "_Nederste farge:"
3536
3537#~ msgid "_Tile"
3538#~ msgstr "_Flislegg"
3539
3540#~ msgid "C_enter"
3541#~ msgstr "S_entrer"
3542
3543#~ msgid "Sc_ale"
3544#~ msgstr "Sk_aler"
3545
3546#~ msgid "_Stretch"
3547#~ msgstr "_Strekk"
3548
3549#~ msgid "_No Picture"
3550#~ msgstr "I_ngen bilde"
3551
3552#~ msgid "Background Preferences"
3553#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
3554
3555#~ msgid "Bac_kground style:"
3556#~ msgstr "Ba_kgrunnsstil:"
3557
3558#~ msgid "E-Mail"
3559#~ msgstr "E-post:"
3560
3561#~ msgid "Horizontal gradient"
3562#~ msgstr "Horisontal gradient"
3563
3564#~ msgid "Picture _options:"
3565#~ msgstr "Alternativer f_or bilde:"
3566
3567#~ msgid "Primary Color"
3568#~ msgstr "Primærfarge"
3569
3570#~ msgid "Secondary Color"
3571#~ msgstr "Sekundærfarge"
3572
3573#~ msgid "Select _picture:"
3574#~ msgstr "Velg _bilde:"
3575
3576#~ msgid "Solid color"
3577#~ msgstr "Helfylt farge"
3578
3579#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
3580#~ msgstr ""
3581#~ "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
3582
3583#~ msgid "Vertical gradient"
3584#~ msgstr "Vertikal gradient"
3585
3586#~ msgid ""
3587#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
3588#~ msgstr "Du kan dra bildefiler til vinduet for å sette bakgrunnsbildet."
3589
3590#~ msgid ""
3591#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
3592#~ "current window manager."
3593#~ msgstr "gnome-theme-manager kan ikke skifte tema for aktiv vindushåndterer."
3594
3595#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
3596#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
3597
3598#~ msgid "There was an error displaying help:"
3599#~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp:"
3600
3601#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
3602#~ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
3603
3604#~ msgid "Desktop Wallpaper"
3605#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
3606
3607#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
3608#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
3609
3610#~ msgid "Show"
3611#~ msgstr "Vis"
3612
3613#~ msgid "Language"
3614#~ msgstr "Språk"
3615
3616#~ msgid "$1,234.56"
3617#~ msgstr "$1234.56"
3618
3619#~ msgid "1/2/03"
3620#~ msgstr "1.2.2003"
3621
3622#~ msgid "12:34 AM"
3623#~ msgstr "12:34"
3624
3625#~ msgid "4:56 PM"
3626#~ msgstr "16:56"
3627
3628#~ msgid "<b>Dates</b>"
3629#~ msgstr "<b>Datoer</b>"
3630
3631#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
3632#~ msgstr "<b>Språk i bruk:</b>"
3633
3634#~ msgid "<b>Numbers</b>"
3635#~ msgstr "<b>Tall</b>"
3636
3637#~ msgid "<b>Times</b>"
3638#~ msgstr "<b>Tider</b>"
3639
3640#~ msgid "Available Languages"
3641#~ msgstr "Tilgjengelige språk"
3642
3643#~ msgid "C_hange languages in use..."
3644#~ msgstr "E_ndre språk som brukes..."
3645
3646#~ msgid ""
3647#~ "Changes will not take effect for the\n"
3648#~ "desktop's bars and menus before\n"
3649#~ "next time you log in. Changes take\n"
3650#~ "effect in applications next time you\n"
3651#~ "run them."
3652#~ msgstr ""
3653#~ "Endringer vil ikke tre i kraft for\n"
3654#~ "skrivebordets menyer og annet før\n"
3655#~ "du logger inn på nytt. Endringene vil\n"
3656#~ "tre i kraft i applikasjoner neste gang\n"
3657#~ "de startes."
3658
3659#~ msgid "Customize _dates..."
3660#~ msgstr "Tilpass _datoer..."
3661
3662#~ msgid "Customize _numbers..."
3663#~ msgstr "Tilpass _tallformat..."
3664
3665#~ msgid "Customize _times..."
3666#~ msgstr "Tilpass _tider..."
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "Drag languages to set the preferred\n"
3670#~ "order of use; If there exists a\n"
3671#~ "translation in the first language it will\n"
3672#~ "be used, otherwise the next will be tried"
3673#~ msgstr ""
3674#~ "Dra språk for å sette foretrukket\n"
3675#~ "rekkefølge for bruk. Hvis en oversettelse\n"
3676#~ "finnes for det første språket vil denne\n"
3677#~ "brukes, ellers prøves neste i listen"
3678
3679#~ msgid "Formats"
3680#~ msgstr "Formater"
3681
3682#~ msgid "Jan 2, 2003"
3683#~ msgstr "Jan 2, 2003"
3684
3685#~ msgid "Language and Culture Preferences"
3686#~ msgstr "Brukervalg for språk og kultur"
3687
3688#~ msgid "Measurement _Units:"
3689#~ msgstr "Måle_enheter:"
3690
3691#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
3692#~ msgstr "Velg oppføringene som vises i språklisten:"
3693
3694#~ msgid "Show _all regions"
3695#~ msgstr "Vis _alle regioner"
3696
3697#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
3698#~ msgstr "Torsdag 2 januar, 2003"
3699
3700#~ msgid ""
3701#~ "Your preferred language differs\n"
3702#~ "from that of your currently\n"
3703#~ "selected date, time, and number\n"
3704#~ "formats. You can change your\n"
3705#~ "formats in the Formats tab."
3706#~ msgstr ""
3707#~ "Ditt foretrukne språk er forskjellig\n"
3708#~ "fra valgt format for dato, tid og\n"
3709#~ "tall. Du kan endre formater i fanen\n"
3710#~ "«Formater»."
3711
3712#~ msgid "_Region:"
3713#~ msgstr "_Region:"
3714
3715#~ msgid "Language and Culture"
3716#~ msgstr "Språk og kultur"
3717
3718#~ msgid "Set your language and culture preferences"
3719#~ msgstr "Sett dine brukervalg for språk og kultur"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.