1 | # gnome-control-center's Portuguese Translation |
---|
2 | # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 gnome-control-center |
---|
3 | # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package |
---|
4 | # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004 |
---|
5 | # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999 |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: 2.8\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-09-06 02:50+0000\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
21 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
22 | msgstr "<b>Aplicações</b>" |
---|
23 | |
---|
24 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
25 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
26 | msgstr "<b>Suporte</b>" |
---|
27 | |
---|
28 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
29 | msgid "" |
---|
30 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
31 | "you next log in.</i></small>" |
---|
32 | msgstr "" |
---|
33 | "<small><i><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que " |
---|
34 | "inicie uma nova sessão.</i></small>" |
---|
35 | |
---|
36 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
37 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
38 | msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" |
---|
39 | |
---|
40 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
41 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
42 | msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" |
---|
43 | |
---|
44 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
45 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
46 | msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:" |
---|
47 | |
---|
48 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
49 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
50 | msgstr "_Activar tecnologias assistivas" |
---|
51 | |
---|
52 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
53 | msgid "_Magnifier" |
---|
54 | msgstr "_Amplificador" |
---|
55 | |
---|
56 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
57 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
58 | msgstr "Teclado No _Ecrã" |
---|
59 | |
---|
60 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
61 | msgid "_Screenreader" |
---|
62 | msgstr "_Locutor de Ecrã" |
---|
63 | |
---|
64 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
65 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
66 | msgstr "Suporte para Tecnologias Assistivas" |
---|
67 | |
---|
68 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
69 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
70 | msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" |
---|
71 | |
---|
72 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
73 | msgid "" |
---|
74 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
75 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
76 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
77 | "capabilities." |
---|
78 | msgstr "" |
---|
79 | "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote " |
---|
80 | "'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o " |
---|
81 | "pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação " |
---|
82 | "e locução de ecrã." |
---|
83 | |
---|
84 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
85 | msgid "" |
---|
86 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
87 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
88 | msgstr "" |
---|
89 | "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " |
---|
90 | "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado " |
---|
91 | "no ecrã." |
---|
92 | |
---|
93 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
94 | msgid "" |
---|
95 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
96 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
97 | "capabilities." |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " |
---|
100 | "sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de " |
---|
101 | "ampliação e locução de ecrã." |
---|
102 | |
---|
103 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
106 | msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s" |
---|
107 | |
---|
108 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
109 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
110 | #, c-format |
---|
111 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
112 | msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" |
---|
113 | |
---|
114 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
115 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
116 | msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades" |
---|
117 | |
---|
118 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
119 | msgid "_Import" |
---|
120 | msgstr "_Importar" |
---|
121 | |
---|
122 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
123 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
124 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
125 | msgid "Keyboard" |
---|
126 | msgstr "Teclado" |
---|
127 | |
---|
128 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
129 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
130 | msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado" |
---|
131 | |
---|
132 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
133 | msgid "" |
---|
134 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
135 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
136 | msgstr "" |
---|
137 | "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " |
---|
138 | "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." |
---|
139 | |
---|
140 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
141 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
142 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
143 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
144 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
145 | msgid " " |
---|
146 | msgstr " " |
---|
147 | |
---|
148 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
149 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
150 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
151 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
152 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
153 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
154 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
155 | msgid "*" |
---|
156 | msgstr "*" |
---|
157 | |
---|
158 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
159 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
160 | msgstr "<b>Acti_var Teclas Saltantes</b>" |
---|
161 | |
---|
162 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
163 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
164 | msgstr "<b>Activar Teclas Le_ntas</b>" |
---|
165 | |
---|
166 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
167 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
168 | msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>" |
---|
169 | |
---|
170 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
171 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
172 | msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>" |
---|
173 | |
---|
174 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
175 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
176 | msgstr "<b>Activar Teclas _Coladas</b>" |
---|
177 | |
---|
178 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
179 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
180 | msgstr "<b>Funcionalidades</b>" |
---|
181 | |
---|
182 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
183 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
184 | msgstr "<b>Alternar Teclas</b>" |
---|
185 | |
---|
186 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
187 | msgid "Basic" |
---|
188 | msgstr "Básico" |
---|
189 | |
---|
190 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
191 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
192 | msgstr "\"Beep\" se a tecla for re_jeitada" |
---|
193 | |
---|
194 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
195 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
196 | msgstr "\"Beep\" quando _funcionalidades são (des)ligadas através do teclado" |
---|
197 | |
---|
198 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
199 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
200 | msgstr "\"Beep\" ao primir _modificador" |
---|
201 | |
---|
202 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
203 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
204 | msgstr "" |
---|
205 | "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando é " |
---|
206 | "desligado." |
---|
207 | |
---|
208 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
209 | msgid "Beep when key is:" |
---|
210 | msgstr "Beep quando a tecla for:" |
---|
211 | |
---|
212 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
213 | msgid "Del_ay:" |
---|
214 | msgstr "_Atraso:" |
---|
215 | |
---|
216 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
217 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
218 | msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:" |
---|
219 | |
---|
220 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
221 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
222 | msgstr "Ini_bir se forem primidas duas teclas simultaneamente" |
---|
223 | |
---|
224 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
225 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
226 | msgstr "Activar Alter_nar Teclas" |
---|
227 | |
---|
228 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
229 | msgid "Filters" |
---|
230 | msgstr "Filtros" |
---|
231 | |
---|
232 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
233 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
234 | msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no espaço de:" |
---|
235 | |
---|
236 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
237 | msgid "" |
---|
238 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
239 | "selectable period of time." |
---|
240 | msgstr "" |
---|
241 | "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " |
---|
242 | "período de tempo definido pelo utilizador." |
---|
243 | |
---|
244 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
245 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
246 | msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" |
---|
247 | |
---|
248 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
249 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
250 | msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" |
---|
251 | |
---|
252 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
253 | msgid "Mouse Keys" |
---|
254 | msgstr "Teclas de Rato" |
---|
255 | |
---|
256 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
257 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
258 | msgstr "_Preferências de Rato..." |
---|
259 | |
---|
260 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
261 | msgid "" |
---|
262 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
263 | "amount of time." |
---|
264 | msgstr "" |
---|
265 | "Apenas aceitar teclas se primidas durante mais do que um determinado período " |
---|
266 | "definido pelo utilizador." |
---|
267 | |
---|
268 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
269 | msgid "" |
---|
270 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
271 | "in sequence." |
---|
272 | msgstr "" |
---|
273 | "Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo sequências de " |
---|
274 | "teclas modificadoras." |
---|
275 | |
---|
276 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
277 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
278 | msgid "S_peed:" |
---|
279 | msgstr "_Velocidade:" |
---|
280 | |
---|
281 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
282 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
283 | msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:" |
---|
284 | |
---|
285 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
286 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
287 | msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." |
---|
288 | |
---|
289 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
290 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
291 | msgstr "_Desactivar se não utilizado por:" |
---|
292 | |
---|
293 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
294 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
295 | msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" |
---|
296 | |
---|
297 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
298 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
299 | msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..." |
---|
300 | |
---|
301 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
302 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
303 | msgstr "Apenas aceitar teclas primidas d_urante:" |
---|
304 | |
---|
305 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
306 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
307 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
308 | msgstr "Escreva para _testar as definições:" |
---|
309 | |
---|
310 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
311 | msgid "_accepted" |
---|
312 | msgstr "_aceite" |
---|
313 | |
---|
314 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
315 | msgid "_pressed" |
---|
316 | msgstr "_primida" |
---|
317 | |
---|
318 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
319 | msgid "_rejected" |
---|
320 | msgstr "_rejeitada" |
---|
321 | |
---|
322 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
323 | msgid "characters/second" |
---|
324 | msgstr "caracteres/segundo" |
---|
325 | |
---|
326 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
327 | msgid "milliseconds" |
---|
328 | msgstr "milisegundos" |
---|
329 | |
---|
330 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
331 | msgid "pixels/second" |
---|
332 | msgstr "pixels/segundo" |
---|
333 | |
---|
334 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
335 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
336 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
337 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
338 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
339 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
340 | msgid "seconds" |
---|
341 | msgstr "segundos" |
---|
342 | |
---|
343 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
344 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
345 | msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho" |
---|
346 | |
---|
347 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
348 | msgid "Desktop Background" |
---|
349 | msgstr "Fundo da Área de Trabalho" |
---|
350 | |
---|
351 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
352 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
353 | msgstr "<b>_Papel de Parede da Área de Trabalho</b>" |
---|
354 | |
---|
355 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
356 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
357 | msgstr "<b>_Cores da Área de Trabalho</b>" |
---|
358 | |
---|
359 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
360 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
361 | msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho" |
---|
362 | |
---|
363 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
364 | msgid "Pick a color" |
---|
365 | msgstr "Seleccione uma cor" |
---|
366 | |
---|
367 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
368 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
369 | msgstr "_Adicionar Papel de Parede" |
---|
370 | |
---|
371 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
372 | msgid "_Style:" |
---|
373 | msgstr "_Estilo:" |
---|
374 | |
---|
375 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
376 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
377 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
380 | msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" |
---|
381 | |
---|
382 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
383 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
384 | msgid "Centered" |
---|
385 | msgstr "Centrado" |
---|
386 | |
---|
387 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
388 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
389 | msgid "Fill Screen" |
---|
390 | msgstr "Preencher Ecrã" |
---|
391 | |
---|
392 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
393 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
394 | msgid "Scaled" |
---|
395 | msgstr "Escalado" |
---|
396 | |
---|
397 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
398 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
399 | msgid "Tiled" |
---|
400 | msgstr "Em Mosaico" |
---|
401 | |
---|
402 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
403 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
404 | msgid "Solid Color" |
---|
405 | msgstr "Cor Sólida" |
---|
406 | |
---|
407 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
408 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
409 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
410 | msgstr "Gradiente Horizontal" |
---|
411 | |
---|
412 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
413 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
414 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
415 | msgstr "Gradiente Vertical" |
---|
416 | |
---|
417 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
418 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
419 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
420 | msgstr "Adicionar Papel de Parede" |
---|
421 | |
---|
422 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
423 | msgid "No Wallpaper" |
---|
424 | msgstr "Sem Papel de Parede" |
---|
425 | |
---|
426 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
427 | msgid "" |
---|
428 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
429 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
430 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
431 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
432 | "settings manager." |
---|
433 | msgstr "" |
---|
434 | "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" |
---|
435 | "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão " |
---|
436 | "não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor " |
---|
437 | "de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em " |
---|
438 | "conflito com o gestor de definições GNOME." |
---|
439 | |
---|
440 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
443 | msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações de bolsa\n" |
---|
444 | |
---|
445 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
446 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
447 | msgstr "Aplicar definições e sair" |
---|
448 | |
---|
449 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
450 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
451 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
452 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
453 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
454 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
455 | msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" |
---|
456 | |
---|
457 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
458 | #, c-format |
---|
459 | msgid "%i of %i" |
---|
460 | msgstr "%i de %i" |
---|
461 | |
---|
462 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
463 | #, c-format |
---|
464 | msgid "Transferring: %s" |
---|
465 | msgstr "A Transferir: %s" |
---|
466 | |
---|
467 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
468 | #, c-format |
---|
469 | msgid "From: %s" |
---|
470 | msgstr "De: %s" |
---|
471 | |
---|
472 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
473 | #, c-format |
---|
474 | msgid "To: %s" |
---|
475 | msgstr "Para: %s" |
---|
476 | |
---|
477 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
478 | msgid "From URI" |
---|
479 | msgstr "Do URI" |
---|
480 | |
---|
481 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
482 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
483 | msgstr "URI fonte da transferência actual" |
---|
484 | |
---|
485 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
486 | msgid "To URI" |
---|
487 | msgstr "Para URI" |
---|
488 | |
---|
489 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
490 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
491 | msgstr "URI de destino da transferência actual" |
---|
492 | |
---|
493 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
494 | msgid "Fraction completed" |
---|
495 | msgstr "Fracção efectuada" |
---|
496 | |
---|
497 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
498 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
499 | msgstr "Fracção da transferência já efectuada" |
---|
500 | |
---|
501 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
502 | msgid "Current URI index" |
---|
503 | msgstr "Índice do URI actual" |
---|
504 | |
---|
505 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
506 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
507 | msgstr "Índice do URI actual - início em 1" |
---|
508 | |
---|
509 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
510 | msgid "Total URIs" |
---|
511 | msgstr "Total de URIs" |
---|
512 | |
---|
513 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
514 | msgid "Total number of URIs" |
---|
515 | msgstr "Número total de URIs" |
---|
516 | |
---|
517 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
518 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
519 | msgid "Connecting..." |
---|
520 | msgstr "A Ligar..." |
---|
521 | |
---|
522 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
523 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
524 | msgid "Downloading..." |
---|
525 | msgstr "A efectuar download..." |
---|
526 | |
---|
527 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
528 | msgid "Key" |
---|
529 | msgstr "Chave" |
---|
530 | |
---|
531 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
532 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
533 | msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada" |
---|
534 | |
---|
535 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
536 | msgid "Callback" |
---|
537 | msgstr "Chamada" |
---|
538 | |
---|
539 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
540 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
541 | msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado" |
---|
542 | |
---|
543 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
544 | msgid "Change set" |
---|
545 | msgstr "Conjunto de alterações" |
---|
546 | |
---|
547 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
548 | msgid "" |
---|
549 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
550 | msgstr "" |
---|
551 | "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o " |
---|
552 | "cliente gconf, ao aplicar" |
---|
553 | |
---|
554 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
555 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
556 | msgstr "Conversão para chamada widget" |
---|
557 | |
---|
558 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
559 | msgid "" |
---|
560 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
561 | msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget" |
---|
562 | |
---|
563 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
564 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
565 | msgstr "Chamada de conversão do widget" |
---|
566 | |
---|
567 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
568 | msgid "" |
---|
569 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
570 | msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf" |
---|
571 | |
---|
572 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
573 | msgid "UI Control" |
---|
574 | msgstr "Controlo IU" |
---|
575 | |
---|
576 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
577 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
578 | msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)" |
---|
579 | |
---|
580 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
581 | msgid "Property editor object data" |
---|
582 | msgstr "Dados do objecto editor de propriedade" |
---|
583 | |
---|
584 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
585 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
586 | msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico" |
---|
587 | |
---|
588 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
589 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
590 | msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade" |
---|
591 | |
---|
592 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
593 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
594 | msgstr "" |
---|
595 | "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade" |
---|
596 | |
---|
597 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
598 | #, c-format |
---|
599 | msgid "" |
---|
600 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
601 | "\n" |
---|
602 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
603 | "picture." |
---|
604 | msgstr "" |
---|
605 | "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" |
---|
606 | "\n" |
---|
607 | "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem " |
---|
608 | "de fundo diferente." |
---|
609 | |
---|
610 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
611 | #, c-format |
---|
612 | msgid "" |
---|
613 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
614 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
615 | "\n" |
---|
616 | "Please select a different picture instead." |
---|
617 | msgstr "" |
---|
618 | "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" |
---|
619 | "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" |
---|
620 | "\n" |
---|
621 | "Seleccione uma imagem diferente." |
---|
622 | |
---|
623 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
624 | msgid "Please select an image." |
---|
625 | msgstr "Seleccione uma imagem." |
---|
626 | |
---|
627 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
628 | msgid "_Select" |
---|
629 | msgstr "_Seleccionar" |
---|
630 | |
---|
631 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
632 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
633 | msgid "Preferred Applications" |
---|
634 | msgstr "Aplicações Preferidas" |
---|
635 | |
---|
636 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
637 | msgid "Select your default applications" |
---|
638 | msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão" |
---|
639 | |
---|
640 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
641 | msgid "Epiphany" |
---|
642 | msgstr "Epiphany" |
---|
643 | |
---|
644 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
645 | msgid "Galeon" |
---|
646 | msgstr "Galeon" |
---|
647 | |
---|
648 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
649 | msgid "Encompass" |
---|
650 | msgstr "Encompass" |
---|
651 | |
---|
652 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
653 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
654 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
655 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
656 | msgstr "Firebird/FireFox" |
---|
657 | |
---|
658 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
659 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
660 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
661 | msgstr "Mozilla/Netscape 6" |
---|
662 | |
---|
663 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
664 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
665 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
666 | |
---|
667 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
668 | msgid "Konqueror" |
---|
669 | msgstr "Konqueror" |
---|
670 | |
---|
671 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
672 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
673 | msgstr "Navegador Web em Texto W3M" |
---|
674 | |
---|
675 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
676 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
677 | msgstr "Navegador Web em Texto Lynx" |
---|
678 | |
---|
679 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
680 | msgid "Links Text Browser" |
---|
681 | msgstr "Navegador Web em Texto Links" |
---|
682 | |
---|
683 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
684 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
685 | #. * in the list shown to the user |
---|
686 | #. |
---|
687 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
688 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
689 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
690 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
691 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
692 | msgstr "Leitor de Correio Evolution" |
---|
693 | |
---|
694 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
695 | msgid "Balsa" |
---|
696 | msgstr "Balsa" |
---|
697 | |
---|
698 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
699 | msgid "KMail" |
---|
700 | msgstr "KMail" |
---|
701 | |
---|
702 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
703 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
704 | msgstr "Mozilla Mail" |
---|
705 | |
---|
706 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
707 | msgid "Mutt" |
---|
708 | msgstr "Mutt" |
---|
709 | |
---|
710 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
711 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
712 | msgstr "Consola Gnome" |
---|
713 | |
---|
714 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
715 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
716 | msgstr "XTerminal Standard" |
---|
717 | |
---|
718 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
719 | msgid "NXterm" |
---|
720 | msgstr "NXterm" |
---|
721 | |
---|
722 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
723 | msgid "RXVT" |
---|
724 | msgstr "RXVT" |
---|
725 | |
---|
726 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
727 | msgid "ETerm" |
---|
728 | msgstr "ETerm" |
---|
729 | |
---|
730 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
731 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
732 | msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." |
---|
733 | |
---|
734 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
735 | msgid "Add..." |
---|
736 | msgstr "Adicionar..." |
---|
737 | |
---|
738 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
739 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
740 | msgstr "Editor Personali_zado" |
---|
741 | |
---|
742 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
743 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
744 | msgstr "Leitor de Correio Personali_zado:" |
---|
745 | |
---|
746 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
747 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
748 | msgstr "Consola Personali_zada:" |
---|
749 | |
---|
750 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
751 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
752 | msgstr "Navegador Web Personali_zado:" |
---|
753 | |
---|
754 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
755 | msgid "Co_mmand:" |
---|
756 | msgstr "Co_mando:" |
---|
757 | |
---|
758 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
759 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
760 | msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" |
---|
761 | |
---|
762 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
763 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
764 | msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" |
---|
765 | |
---|
766 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
767 | msgid "Default Terminal" |
---|
768 | msgstr "Consola Por Omissão" |
---|
769 | |
---|
770 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
771 | msgid "Default Text Editor" |
---|
772 | msgstr "Editor de Texto Por Omissão" |
---|
773 | |
---|
774 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
775 | msgid "Default Web Browser" |
---|
776 | msgstr "Navegador Web Por Omissão" |
---|
777 | |
---|
778 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
779 | msgid "Default Window Manager" |
---|
780 | msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão" |
---|
781 | |
---|
782 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
783 | msgid "Delete" |
---|
784 | msgstr "Apagar" |
---|
785 | |
---|
786 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
787 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
788 | msgstr "Parâmetro E_xec:" |
---|
789 | |
---|
790 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
791 | msgid "Edit..." |
---|
792 | msgstr "Editar..." |
---|
793 | |
---|
794 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
795 | msgid "Mail Reader" |
---|
796 | msgstr "Leitor de Correio" |
---|
797 | |
---|
798 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
799 | msgid "" |
---|
800 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
801 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
802 | msgstr "" |
---|
803 | "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a " |
---|
804 | "varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." |
---|
805 | |
---|
806 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
807 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
808 | msgstr "Iniciar na Cons_ola" |
---|
809 | |
---|
810 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
811 | msgid "Terminal" |
---|
812 | msgstr "Consola" |
---|
813 | |
---|
814 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
815 | msgid "Text Editor" |
---|
816 | msgstr "Editor de Texto" |
---|
817 | |
---|
818 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
819 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
820 | msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs" |
---|
821 | |
---|
822 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
823 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
824 | msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros" |
---|
825 | |
---|
826 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
827 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
828 | msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola" |
---|
829 | |
---|
830 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
831 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
832 | msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" |
---|
833 | |
---|
834 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
835 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
836 | msgstr "" |
---|
837 | "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" |
---|
838 | |
---|
839 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
840 | msgid "Web Browser" |
---|
841 | msgstr "Navegador Web" |
---|
842 | |
---|
843 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
844 | msgid "Window Manager" |
---|
845 | msgstr "Gestor de Janelas" |
---|
846 | |
---|
847 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
848 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
849 | msgid "_Name:" |
---|
850 | msgstr "_Nome:" |
---|
851 | |
---|
852 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
853 | msgid "_Properties..." |
---|
854 | msgstr "_Propriedades..." |
---|
855 | |
---|
856 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
857 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
858 | msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:" |
---|
859 | |
---|
860 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
861 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
862 | msgstr "_Seleccione uma Consola:" |
---|
863 | |
---|
864 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
865 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
866 | msgstr "_Seleccione um Navegador Web:" |
---|
867 | |
---|
868 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
869 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
870 | msgstr "_Seleccione um Editor:" |
---|
871 | |
---|
872 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
873 | msgid "Accessibility" |
---|
874 | msgstr "Acessibilidade" |
---|
875 | |
---|
876 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
877 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
878 | msgstr "Configurações de Acessibilidade" |
---|
879 | |
---|
880 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
881 | msgid "Advanced" |
---|
882 | msgstr "Avançado" |
---|
883 | |
---|
884 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
885 | msgid "Advanced Settings" |
---|
886 | msgstr "Configurações Avançadas" |
---|
887 | |
---|
888 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
889 | msgid "Change screen resolution" |
---|
890 | msgstr "Alterar resolução de ecrã" |
---|
891 | |
---|
892 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
893 | msgid "Screen Resolution" |
---|
894 | msgstr "Resolução de Ecrã" |
---|
895 | |
---|
896 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
897 | #, c-format |
---|
898 | msgid "%d Hz" |
---|
899 | msgstr "%d Hz" |
---|
900 | |
---|
901 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
902 | msgid "_Resolution:" |
---|
903 | msgstr "_Resolução:" |
---|
904 | |
---|
905 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
906 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
907 | msgstr "Taxa de re_frescamento:" |
---|
908 | |
---|
909 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
910 | msgid "Default Settings" |
---|
911 | msgstr "Definições Por Omissão" |
---|
912 | |
---|
913 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
914 | #, c-format |
---|
915 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
916 | msgstr "Definições do Ecrã %d\n" |
---|
917 | |
---|
918 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
919 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
920 | msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" |
---|
921 | |
---|
922 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
925 | msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" |
---|
926 | |
---|
927 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
928 | msgid "Options" |
---|
929 | msgstr "Opções" |
---|
930 | |
---|
931 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
932 | #, c-format |
---|
933 | msgid "" |
---|
934 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
935 | "settings will be restored." |
---|
936 | msgid_plural "" |
---|
937 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
938 | "settings will be restored." |
---|
939 | msgstr[0] "" |
---|
940 | "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as " |
---|
941 | "definições anteriores serão repostas." |
---|
942 | msgstr[1] "" |
---|
943 | "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as " |
---|
944 | "definições anteriores serão repostas." |
---|
945 | |
---|
946 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
947 | msgid "Keep Resolution" |
---|
948 | msgstr "Manter a Resolução" |
---|
949 | |
---|
950 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
951 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
952 | msgstr "Deseja manter esta resolução?" |
---|
953 | |
---|
954 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
955 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
956 | msgstr "Utilizar resolução _anterior" |
---|
957 | |
---|
958 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
959 | msgid "_Keep resolution" |
---|
960 | msgstr "_Manter a resolução" |
---|
961 | |
---|
962 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
963 | msgid "" |
---|
964 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
965 | "changes to the display size are not available." |
---|
966 | msgstr "" |
---|
967 | "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis " |
---|
968 | "alterações de resolução de ecrã durante a execução." |
---|
969 | |
---|
970 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
971 | msgid "" |
---|
972 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
973 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
974 | msgstr "" |
---|
975 | "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão " |
---|
976 | "disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução." |
---|
977 | |
---|
978 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
979 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
980 | msgstr "Tem a certeza que deseja remover definitivamente esta entrada?" |
---|
981 | |
---|
982 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
983 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
984 | msgid "Description" |
---|
985 | msgstr "Descrição" |
---|
986 | |
---|
987 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
988 | msgid "Extensions" |
---|
989 | msgstr "Extensões" |
---|
990 | |
---|
991 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
992 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
993 | msgid "File Types and Programs" |
---|
994 | msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" |
---|
995 | |
---|
996 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
997 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
998 | msgstr "" |
---|
999 | "Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo " |
---|
1000 | "de ficheiro" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1003 | msgid "Actions" |
---|
1004 | msgstr "Acções" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1007 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1008 | msgstr "Adicionar Tipo de _Ficheiro..." |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1011 | msgid "Add _Service..." |
---|
1012 | msgstr "Adicionar _Serviço..." |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1015 | msgid "Browse icons" |
---|
1016 | msgstr "Procurar ícones" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1019 | msgid "C_hoose..." |
---|
1020 | msgstr "Sele_ccionar..." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1023 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1024 | msgstr "Cate_goria:" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1027 | msgid "D_efault action:" |
---|
1028 | msgstr "Acção por _omissão:" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1031 | msgid "Default _action:" |
---|
1032 | msgstr "_Acção por omissão:" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1035 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1036 | msgid "Edit file type" |
---|
1037 | msgstr "Editar tipo de ficheiro" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1040 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1041 | msgstr "Extensões de ficheiro:" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1044 | msgid "Look at content" |
---|
1045 | msgstr "Ver o conteúdo" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1048 | msgid "P_rogram:" |
---|
1049 | msgstr "A_plicação:" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1052 | msgid "Program to Run" |
---|
1053 | msgstr "Aplicação a Executar" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1056 | msgid "Run a program" |
---|
1057 | msgstr "Executar uma aplicação" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1060 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1061 | msgstr "Execu_tar na Consola" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1064 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1065 | msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria pai" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1068 | msgid "_Add:" |
---|
1069 | msgstr "_Adicionar:" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1072 | msgid "_Description:" |
---|
1073 | msgstr "_Descrição:" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1076 | msgid "_Edit..." |
---|
1077 | msgstr "_Editar..." |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1080 | msgid "_MIME type:" |
---|
1081 | msgstr "Tipo _MIME:" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1084 | msgid "_Program to run:" |
---|
1085 | msgstr "A_plicação a executar:" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1088 | msgid "_Protocol:" |
---|
1089 | msgstr "_Protocolo:" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1092 | msgid "_Remove" |
---|
1093 | msgstr "_Remover" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1096 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1097 | msgstr "Componente de _visualização:" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1100 | msgid "File types and programs" |
---|
1101 | msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1104 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1105 | msgstr "" |
---|
1106 | "Especifique que aplicações utilizar para abrir ou visualizar cada tipo de " |
---|
1107 | "ficheiro" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1110 | msgid "Edit file category" |
---|
1111 | msgstr "Editar categoria de ficheiro" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1114 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1115 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1116 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1117 | msgid "Model" |
---|
1118 | msgstr "Modelo" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1121 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1122 | msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1125 | msgid "MIME category info" |
---|
1126 | msgstr "Informação de categoria MIME" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1129 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1130 | msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1133 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1134 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1135 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1136 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1137 | msgid "Custom" |
---|
1138 | msgstr "Personalizado" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1141 | msgid "Extension" |
---|
1142 | msgstr "Extensão" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1145 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1146 | msgstr "Modelo subjacente a notificar ao primir o Ok" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1149 | msgid "MIME type information" |
---|
1150 | msgstr "Informação de tipo MIME" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1153 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1154 | msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1157 | msgid "Is add dialog" |
---|
1158 | msgstr "É diálogo de adição" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1161 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1162 | msgstr "Verdadeiro se este diálogo for para adicionar um tipo MIME" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1165 | msgid "Add File Type" |
---|
1166 | msgstr "Adicionar Tipo de Ficheiro" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1169 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1170 | msgid "Misc" |
---|
1171 | msgstr "Misc" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1174 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1175 | msgid "None" |
---|
1176 | msgstr "Nenhum" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1179 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1180 | msgid "" |
---|
1181 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1182 | "not contain any spaces." |
---|
1183 | msgstr "" |
---|
1184 | "Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não " |
---|
1185 | "poderá conter espaços." |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1188 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1189 | msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome, sobrepor?" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1192 | msgid "Category" |
---|
1193 | msgstr "Categoria" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1196 | msgid "Choose a file category" |
---|
1197 | msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1200 | #, c-format |
---|
1201 | msgid "View as %s" |
---|
1202 | msgstr "Ver como %s" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1205 | msgid "Images" |
---|
1206 | msgstr "Imagens" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1209 | msgid "Video" |
---|
1210 | msgstr "Vídeo" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1213 | msgid "Audio" |
---|
1214 | msgstr "Audio" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1217 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1218 | msgid "Model for categories only" |
---|
1219 | msgstr "Modelo apenas para categorias" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1222 | msgid "Internet Services" |
---|
1223 | msgstr "Serviços de Internet" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1226 | msgid "Edit service information" |
---|
1227 | msgstr "Editar informação de serviço" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1230 | msgid "Service info" |
---|
1231 | msgstr "Informação de serviço" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1234 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1235 | msgstr "Estrutura que contém informação de serviço" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1238 | msgid "Is add" |
---|
1239 | msgstr "É adição" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1242 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1243 | msgstr "VERDADEIRO se este for um diálogo de adição de serviço" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1246 | msgid "Add Service" |
---|
1247 | msgstr "Adicionar Serviço" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1250 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1251 | msgstr "Introduza o nome do protocolo." |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1254 | msgid "" |
---|
1255 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1256 | "punctuation." |
---|
1257 | msgstr "" |
---|
1258 | "Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer " |
---|
1259 | "espaços ou pontuação." |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1262 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1263 | msgstr "Já existe um protocolo com esse nome." |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1266 | msgid "Unknown service types" |
---|
1267 | msgstr "Tipos de serviço desconhecidos" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1270 | msgid "World wide web" |
---|
1271 | msgstr "World wide web" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1274 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1275 | msgstr "Protocolo transferência de ficheiros (ftp)" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1278 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1279 | msgstr "Documentação detalhada" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1282 | msgid "Manual pages" |
---|
1283 | msgstr "Páginas de manual" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1286 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1287 | msgstr "Transmissão de correio electrónico" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1290 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1291 | msgstr "Documentação Gnome" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1294 | msgid "Font" |
---|
1295 | msgstr "Fonte" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1298 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1299 | msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1302 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1303 | msgstr "<b>Renderização de Fontes</b>" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1306 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1307 | msgstr "<b>Dicas</b>:" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1310 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1311 | msgstr "<b>Suavização</b>:" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1314 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1315 | msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>:" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1318 | msgid "Best _shapes" |
---|
1319 | msgstr "Melhore_s formas" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1322 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1323 | msgstr "Melhor co_ntraste" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1326 | msgid "D_etails..." |
---|
1327 | msgstr "D_etalhes..." |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1330 | msgid "Font Preferences" |
---|
1331 | msgstr "Preferências de Fontes" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1334 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1335 | msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1338 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1339 | msgstr "Ir para a pas_ta de fontes" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1342 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1343 | msgstr "Escala de cin_za" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1346 | msgid "N_one" |
---|
1347 | msgstr "Nenh_um" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1350 | msgid "R_esolution:" |
---|
1351 | msgstr "R_esolução:" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1354 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1355 | msgstr "Definir a fonte das aplicações" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1358 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1359 | msgstr "Definir a fonte dos ícones no ambiente de trabalho" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1362 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1363 | msgstr "Definir a fonte monoespaçada para consolas e aplicações semelhantes" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1366 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1367 | msgstr "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1370 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1371 | msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1374 | msgid "VB_GR" |
---|
1375 | msgstr "VB_GR" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1378 | msgid "_Application font:" |
---|
1379 | msgstr "Fonte de _aplicação:" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1382 | msgid "_BGR" |
---|
1383 | msgstr "_BGR" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1386 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1387 | msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1390 | msgid "_Full" |
---|
1391 | msgstr "_Completo" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1394 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1395 | msgid "_Medium" |
---|
1396 | msgstr "_Médio" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1399 | msgid "_Monochrome" |
---|
1400 | msgstr "_Monocromático" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1403 | msgid "_None" |
---|
1404 | msgstr "_Nenhum" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1407 | msgid "_RGB" |
---|
1408 | msgstr "_RGB" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1411 | msgid "_Slight" |
---|
1412 | msgstr "_Ligeiro" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1415 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1416 | msgstr "Fon_te de consola:" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1419 | msgid "_Use Font" |
---|
1420 | msgstr "_Utilizar Fonte" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1423 | msgid "_VRGB" |
---|
1424 | msgstr "_VRGB" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1427 | msgid "_Window title font:" |
---|
1428 | msgstr "Fonte de título de _janela:" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1431 | msgid "dots per inch" |
---|
1432 | msgstr "pontos por polegada (_dpi)" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1435 | msgid "Font may be too large" |
---|
1436 | msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1439 | #, c-format |
---|
1440 | msgid "" |
---|
1441 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1442 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1443 | "smaller than %d." |
---|
1444 | msgid_plural "" |
---|
1445 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1446 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1447 | "smaller than %d." |
---|
1448 | msgstr[0] "" |
---|
1449 | "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " |
---|
1450 | "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do " |
---|
1451 | "que %d." |
---|
1452 | msgstr[1] "" |
---|
1453 | "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " |
---|
1454 | "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do " |
---|
1455 | "que %d." |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1458 | #, c-format |
---|
1459 | msgid "" |
---|
1460 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1461 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1462 | "sized font." |
---|
1463 | msgid_plural "" |
---|
1464 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1465 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1466 | "sized font." |
---|
1467 | msgstr[0] "" |
---|
1468 | "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " |
---|
1469 | "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." |
---|
1470 | msgstr[1] "" |
---|
1471 | "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " |
---|
1472 | "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1475 | msgid "New accelerator..." |
---|
1476 | msgstr "Novo atalho..." |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1479 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1480 | msgid "Accelerator key" |
---|
1481 | msgstr "Tecla de atalho" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1484 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1485 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1486 | msgstr "Modificadores de atalho" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1489 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1490 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1491 | msgstr "Código de tecla de atalho" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1494 | msgid "Accel Mode" |
---|
1495 | msgstr "Modo de Atalho" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1498 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1499 | msgstr "O tipo de atalho." |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1502 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1503 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1504 | msgid "Disabled" |
---|
1505 | msgstr "Inactivo" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1508 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1509 | msgstr "<Acção Desconhecida>" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1512 | msgid "Desktop" |
---|
1513 | msgstr "Ambiente de Trabalho" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1516 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1517 | msgid "Sound" |
---|
1518 | msgstr "Som" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1521 | msgid "Window Management" |
---|
1522 | msgstr "Gestão de Janelas" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1525 | #, c-format |
---|
1526 | msgid "" |
---|
1527 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1528 | " \"%s\"\n" |
---|
1529 | msgstr "" |
---|
1530 | "O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n" |
---|
1531 | " \"%s\"\n" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1534 | #, c-format |
---|
1535 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1536 | msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1539 | #, c-format |
---|
1540 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1541 | msgstr "" |
---|
1542 | "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1545 | msgid "Action" |
---|
1546 | msgstr "Acção" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1549 | msgid "Shortcut" |
---|
1550 | msgstr "Atalho" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1553 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1554 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1555 | msgstr "Atalhos de Teclado" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1558 | msgid "" |
---|
1559 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1560 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1561 | msgstr "" |
---|
1562 | "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo " |
---|
1563 | "atalho, ou prima backspace para limpar." |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1566 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1567 | msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1570 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1571 | msgid "Unknown" |
---|
1572 | msgstr "Desconhecido" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1575 | msgid "Models" |
---|
1576 | msgstr "Modelos" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1579 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1580 | msgstr "Antevisão da disposição de teclado" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1583 | #, c-format |
---|
1584 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1585 | msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a capplet de teclado : %s" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1588 | msgid "_Accessibility" |
---|
1589 | msgstr "_Acessibilidade" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1592 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1593 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1594 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1595 | msgid "" |
---|
1596 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1597 | msgstr "" |
---|
1598 | "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " |
---|
1599 | "daemon)" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1602 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1603 | msgstr "" |
---|
1604 | "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1607 | msgid "..." |
---|
1608 | msgstr "..." |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1611 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1612 | msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1615 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1616 | msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1619 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1620 | msgstr "<b>_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização</b>" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1623 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1624 | msgstr "<small><i>Rápido</i></small>" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1627 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1628 | msgstr "<small><i>Comprido</i></small>" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1631 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1632 | msgstr "<small><i>Curto</i></small>" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1635 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1636 | msgstr "<small><i>Lento</i></small>" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1639 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1640 | msgstr "Disposições disponí_veis:" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1643 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1644 | msgstr "Opções disponí_veis:" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1647 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1648 | msgstr "Permitir _adiar intervalos" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1651 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1652 | msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1655 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1656 | msgstr "Seleccione um modelo de teclado" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1659 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1660 | msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de te_xto" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1663 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1664 | msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1667 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1668 | msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1671 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1672 | msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla primida" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1675 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1676 | msgstr "Preferências do Teclado" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1679 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1680 | msgstr "_Modelo do teclado:" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1683 | msgid "Layout Options" |
---|
1684 | msgstr "Opções de Disposição" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1687 | msgid "Layouts" |
---|
1688 | msgstr "Disposições" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1691 | msgid "" |
---|
1692 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1693 | "injuries" |
---|
1694 | msgstr "" |
---|
1695 | "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " |
---|
1696 | "utilização repetitiva do teclado" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1699 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1700 | msgstr "Teclado Natural Microsoft" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1703 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1704 | msgstr "Repor valores por _omissão" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1707 | msgid "Typing Break" |
---|
1708 | msgstr "Intervalo de Utilização" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1711 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1712 | msgstr "_Acessibilidade..." |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1715 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1716 | msgstr "Intervalo _dura:" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1719 | msgid "_Delay:" |
---|
1720 | msgstr "_Atraso:" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1723 | msgid "_Models" |
---|
1724 | msgstr "_Modelos" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1727 | msgid "_Preview" |
---|
1728 | msgstr "_Antever" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1731 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1732 | msgstr "Disposições _seleccionadas:" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1735 | msgid "_Selected options:" |
---|
1736 | msgstr "_Opções seleccionadas:" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1739 | msgid "_Speed:" |
---|
1740 | msgstr "Velo_cidade:" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1743 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1744 | msgstr "_Período de trabalho dura:" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1747 | msgid "minutes" |
---|
1748 | msgstr "minutos" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1751 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1752 | msgstr "Defina as suas preferências de teclado" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1755 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1756 | msgstr "Cursor Desconhecido" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1759 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1760 | msgstr "Cursor por Omissão - Actual" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1763 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1764 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1765 | msgstr "O cursor por omissão que vem com o X" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1768 | msgid "Default Cursor" |
---|
1769 | msgstr "Cursor Por Omissão" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1772 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1773 | msgstr "Cursor Branco - Actual" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1776 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1777 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1778 | msgstr "O cursor por omissão invertido" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1781 | msgid "White Cursor" |
---|
1782 | msgstr "Cursor Branco" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1785 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1786 | msgstr "Cursor Grande - Actual" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1789 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1790 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1791 | msgstr "Versão ampliada do cursor normal" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1794 | msgid "Large Cursor" |
---|
1795 | msgstr "Cursor Grande" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1798 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1799 | msgstr "Cursor Branco Grande - Actual" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1802 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1803 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1804 | msgstr "Versão ampliada do cursor branco" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1807 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1808 | msgstr "Cursor Branco Grande" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1811 | msgid "Cursor Size" |
---|
1812 | msgstr "Tamanho Cursor" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1815 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1816 | msgstr "Tema de Cursor" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1819 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1820 | msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1823 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1824 | msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1827 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1828 | msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1831 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1832 | msgstr "<b>Orientação do Rato</b>" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1835 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1836 | msgstr "<b>Velocidade</b>" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1839 | msgid "" |
---|
1840 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1841 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1842 | msgstr "" |
---|
1843 | "<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que " |
---|
1844 | "inicie uma nova sessão.</small></i>" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1847 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1848 | msgstr "<i>Rápido</i>" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1851 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1852 | msgstr "<i>Alto</i>" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1855 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1856 | msgstr "<i>Grande</i>" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1859 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1860 | msgstr "<i>Baixo</i>" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1863 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1864 | msgstr "<i>Lento</i>" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1867 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1868 | msgstr "<i>Pequeno</i>" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1871 | msgid "Buttons" |
---|
1872 | msgstr "Botões" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1875 | msgid "Cursors" |
---|
1876 | msgstr "Cursores" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1879 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1880 | msgstr "Realçar o _ponteiro ao primir Ctrl" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1883 | msgid "Motion" |
---|
1884 | msgstr "Movimento" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1887 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1888 | msgstr "Preferências de Rato" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1891 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1892 | msgstr "_Aceleração:" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1895 | msgid "_Large" |
---|
1896 | msgstr "_Grande" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1899 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1900 | msgstr "Rato para can_hotos" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1903 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1904 | msgstr "_Sensibilidade:" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1907 | msgid "_Small" |
---|
1908 | msgstr "_Pequeno" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1911 | msgid "_Threshold:" |
---|
1912 | msgstr "_Tolerância:" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1915 | msgid "_Timeout:" |
---|
1916 | msgstr "E_xpiração:" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1919 | msgid "Mouse" |
---|
1920 | msgstr "Rato" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1923 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1924 | msgstr "Defina as suas preferências do rato" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1927 | msgid "Network Proxy" |
---|
1928 | msgstr "Proxy de Rede" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1931 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1932 | msgstr "Preferências da proxy de rede" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1935 | msgid " " |
---|
1936 | msgstr " " |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1939 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1940 | msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1943 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1944 | msgstr "<b>Ligação _directa à internet</b>" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1947 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1948 | msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1951 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1952 | msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1955 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1956 | msgstr "_URL de configuração automática:" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1959 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1960 | msgstr "Porto da proxy FTP" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1963 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1964 | msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1967 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
1968 | msgstr "Porto da proxy HTTP" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
1971 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
1972 | msgstr "Proxy H_TTP:" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
1975 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
1976 | msgstr "Configuração da Proxy de Rede" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
1979 | msgid "Port:" |
---|
1980 | msgstr "Porto:" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
1983 | msgid "S_ocks host:" |
---|
1984 | msgstr "Servidor S_ocks:" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
1987 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
1988 | msgstr "Porto da proxy de HTTP seguro" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
1991 | msgid "Socks host port" |
---|
1992 | msgstr "Porto do servidor Socks" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
1995 | msgid "U_sername:" |
---|
1996 | msgstr "Utili_zador:" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
1999 | msgid "_Details" |
---|
2000 | msgstr "_Detalhes" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2003 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2004 | msgstr "Proxy _FTP:" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2007 | msgid "_Password:" |
---|
2008 | msgstr "Se_nha:" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2011 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2012 | msgstr "Proxy HTTP _seguro:" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2015 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2016 | msgstr "Activar sons e associar sons a eventos" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2019 | msgid "Sound preferences" |
---|
2020 | msgstr "Preferências de som" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2023 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2024 | msgstr "Activar arra_nque do servidor de som" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2027 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2028 | msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2031 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2032 | msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2035 | msgid "General" |
---|
2036 | msgstr "Geral" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2039 | msgid "Sound Events" |
---|
2040 | msgstr "Som de Eventos" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2043 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2044 | msgstr "Preferências de Som" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2047 | msgid "System Bell" |
---|
2048 | msgstr "Campainha de Sistema" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2051 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2052 | msgstr "_Emitir uma campainha audível" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2055 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2056 | msgstr "_Sons para os eventos" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2059 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2060 | msgstr "Notificação _visual:" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2063 | msgid "" |
---|
2064 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2065 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2066 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2067 | msgstr "" |
---|
2068 | "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que " |
---|
2069 | "o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que " |
---|
2070 | "não instalou o pacote \"gnome-themes\"." |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2073 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2074 | msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2077 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2078 | msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2081 | #, c-format |
---|
2082 | msgid "" |
---|
2083 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2084 | "selected as the source location" |
---|
2085 | msgstr "" |
---|
2086 | "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser " |
---|
2087 | "seleccionado como a localização de origem" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2090 | msgid "Custom theme" |
---|
2091 | msgstr "Tema Personalizado" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2094 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2095 | msgstr "Pode gravar este tema primindo o botão Gravar Tema." |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2098 | msgid "" |
---|
2099 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2100 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2101 | "configured incorrectly." |
---|
2102 | msgstr "" |
---|
2103 | "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto " |
---|
2104 | "significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf " |
---|
2105 | "está incorrectamente configurado." |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2108 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2109 | msgstr "Tem de existir o nome do tema" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2112 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2113 | msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2116 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2117 | msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2120 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2121 | msgid "Theme" |
---|
2122 | msgstr "Tema" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2125 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2126 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2129 | msgid "Theme Installation" |
---|
2130 | msgstr "Instalação de Tema" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2133 | msgid "_Install" |
---|
2134 | msgstr "_Instalar" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2137 | msgid "_Location:" |
---|
2138 | msgstr "_Localização:" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2141 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2142 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gravar Tema no Disco</span>" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2145 | msgid "Apply _Background" |
---|
2146 | msgstr "Aplicar F_undo" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2149 | msgid "Apply _Font" |
---|
2150 | msgstr "Aplicar _Fonte" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2153 | msgid "Controls" |
---|
2154 | msgstr "Controlos" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2157 | msgid "Icons" |
---|
2158 | msgstr "Ícones" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2161 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2162 | msgstr "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela." |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2165 | msgid "Save Theme" |
---|
2166 | msgstr "Gravar Tema" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2169 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2170 | msgstr "Seleccione o tema para o ambiente de trabalho" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2173 | msgid "Short _description:" |
---|
2174 | msgstr "_Descrição abreviada:" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2177 | msgid "Theme Details" |
---|
2178 | msgstr "Detalhes de Tema" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2181 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2182 | msgstr "Preferências de Tema" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2185 | msgid "Theme _Details" |
---|
2186 | msgstr "_Detalhes de Tema" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2189 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2190 | msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo." |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2193 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2194 | msgstr "Este tema sugere um fundo:" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2197 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2198 | msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2201 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2202 | msgstr "Este tema sugere uma fonte:" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2205 | msgid "Window Border" |
---|
2206 | msgstr "Margem da Janela" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2209 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2210 | msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2213 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2214 | msgstr "_Instalar Tema..." |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2217 | msgid "_Revert" |
---|
2218 | msgstr "_Reverter" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2221 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2222 | msgstr "_Gravar Tema..." |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2225 | msgid "_Theme name:" |
---|
2226 | msgstr "Nome do _tema:" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2229 | msgid "theme selection tree" |
---|
2230 | msgstr "árvore de selecção de temas" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2233 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2234 | msgstr "" |
---|
2235 | "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2238 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2239 | msgstr "Menus & Barras de Ferramentas" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2242 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2243 | msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2246 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2247 | msgstr "<b>Antever</b>" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2250 | msgid "C_ut" |
---|
2251 | msgstr "C_ortar" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2254 | msgid "Icons only" |
---|
2255 | msgstr "Apenas ícones" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2258 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2259 | msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2262 | msgid "New File" |
---|
2263 | msgstr "Novo Ficheiro" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2266 | msgid "Open File" |
---|
2267 | msgstr "Abrir Ficheiro" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2270 | msgid "Save File" |
---|
2271 | msgstr "Gravar Ficheiro" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2274 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2275 | msgstr "_Apresentar ícones nos menus" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2278 | msgid "Text below icons" |
---|
2279 | msgstr "Texto sob os ícones" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2282 | msgid "Text beside icons" |
---|
2283 | msgstr "Texto ao lado dos ícones" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2286 | msgid "Text only" |
---|
2287 | msgstr "Apenas texto" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2290 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2291 | msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas: " |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2294 | msgid "_Copy" |
---|
2295 | msgstr "_Copiar" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2298 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2299 | msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2302 | msgid "_Edit" |
---|
2303 | msgstr "_Editar" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2306 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2307 | msgid "_File" |
---|
2308 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2311 | msgid "_New" |
---|
2312 | msgstr "_Novo" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2315 | msgid "_Open" |
---|
2316 | msgstr "_Abrir" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2319 | msgid "_Paste" |
---|
2320 | msgstr "Co_lar" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2323 | msgid "_Print" |
---|
2324 | msgstr "Im_primir" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2327 | msgid "_Quit" |
---|
2328 | msgstr "_Sair" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2331 | msgid "_Save" |
---|
2332 | msgstr "_Gravar" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2335 | #, c-format |
---|
2336 | msgid "" |
---|
2337 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2338 | "\n" |
---|
2339 | "%s" |
---|
2340 | msgstr "" |
---|
2341 | "<b>Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de " |
---|
2342 | "janelas</b>\n" |
---|
2343 | "\n" |
---|
2344 | "%s" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2347 | msgid "Control" |
---|
2348 | msgstr "Controlo" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2351 | msgid "Alt" |
---|
2352 | msgstr "Alt" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2355 | msgid "Hyper" |
---|
2356 | msgstr "Hyper" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2359 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2360 | msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2363 | msgid "Meta" |
---|
2364 | msgstr "Meta" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2367 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2368 | msgstr "<b>Tecla de Movimento</b>" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2371 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2372 | msgstr "<b>Acção da Barra de Título</b>" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2375 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2376 | msgstr "<b>Selecção da Janela</b>" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2379 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2380 | msgstr "" |
---|
2381 | "Para _mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2384 | msgid "Window Preferences" |
---|
2385 | msgstr "Preferências de Janela" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2388 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2389 | msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2392 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2393 | msgstr "_Intervalo antes de elevar:" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2396 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2397 | msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2400 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2401 | msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2404 | msgid "Window Properties" |
---|
2405 | msgstr "Propriedades de Janela" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2408 | msgid "Windows" |
---|
2409 | msgstr "Janelas" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2412 | msgid "Control Center" |
---|
2413 | msgstr "Centro de Controlo" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2416 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2417 | msgstr "Visualizador do Centro de Controlo" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2420 | msgid "Control Center view" |
---|
2421 | msgstr "Vista do Centro de Controlo" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2424 | msgid "Control Center view component" |
---|
2425 | msgstr "Componente de vista do Centro de Controlo" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2428 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2429 | msgstr "Fábrica do componente de vista do Centro de Controlo" |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2432 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2433 | msgstr "Fábrica de vista do Centro de Controlo" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2436 | msgid "View as Control Center" |
---|
2437 | msgstr "Ver como Centro de Controlo" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2440 | #, c-format |
---|
2441 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2442 | msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2445 | msgid "Layout" |
---|
2446 | msgstr "Disposição" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2449 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2450 | msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2453 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2454 | msgstr "Objecto de directório de capplet" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2457 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2458 | msgstr "Directório de capplet que esta vista apresenta" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2461 | msgid "translator_credits" |
---|
2462 | msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2465 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2466 | msgstr "Centro de Controlo GNOME" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2469 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2470 | msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho." |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2473 | #, c-format |
---|
2474 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2475 | msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2478 | msgid "Others" |
---|
2479 | msgstr "Outros" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2482 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2483 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2484 | msgstr "Centro de Controlo Gnome" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2487 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2488 | msgstr "Utilizar o nautilus se este estiver em execução." |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2491 | msgid "About this application" |
---|
2492 | msgstr "Sobre esta aplicação" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2495 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2496 | msgstr "Resumo do centro controlo" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2499 | msgid "_About" |
---|
2500 | msgstr "_Sobre" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2503 | msgid "_Contents" |
---|
2504 | msgstr "_Conteúdo" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2507 | msgid "_Help" |
---|
2508 | msgstr "_Ajuda" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2511 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2512 | msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2515 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2516 | msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução." |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2519 | msgid "Volume" |
---|
2520 | msgstr "Volume" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2523 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2524 | msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2527 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2528 | msgstr "Alerta de Teclas Lentas" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2531 | msgid "" |
---|
2532 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2533 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2534 | msgstr "" |
---|
2535 | "Acabou de manter primida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o atalho " |
---|
2536 | "para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o seu " |
---|
2537 | "teclado funciona." |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2540 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2541 | msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2544 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2545 | msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2548 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2549 | msgstr "Alerta de Teclas Coladas" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2552 | msgid "" |
---|
2553 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2554 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2555 | msgstr "" |
---|
2556 | "Acabou de primir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " |
---|
2557 | "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado " |
---|
2558 | "funciona." |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2561 | msgid "" |
---|
2562 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2563 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2564 | "keyboard works." |
---|
2565 | msgstr "" |
---|
2566 | "Acabou de primir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " |
---|
2567 | "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a " |
---|
2568 | "forma como o seu teclado funciona." |
---|
2569 | |
---|
2570 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2571 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2572 | msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2575 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2576 | msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2579 | #, c-format |
---|
2580 | msgid "" |
---|
2581 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2582 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2583 | msgstr "" |
---|
2584 | "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" |
---|
2585 | "Isto é necessário para permitir alterar cursores." |
---|
2586 | |
---|
2587 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2588 | #, c-format |
---|
2589 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2590 | msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2593 | #, c-format |
---|
2594 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2595 | msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2598 | #, c-format |
---|
2599 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2600 | msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2603 | #, c-format |
---|
2604 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2605 | msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2608 | #, c-format |
---|
2609 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2610 | msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%d'." |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2613 | #, c-format |
---|
2614 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2615 | msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2618 | #, c-format |
---|
2619 | msgid "" |
---|
2620 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2621 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2622 | msgstr "" |
---|
2623 | "Erro ao tentar executar (%s)\n" |
---|
2624 | "que está associado à tecla (%s)" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2627 | #, c-format |
---|
2628 | msgid "" |
---|
2629 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2630 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2631 | "\n" |
---|
2632 | "X server version data:\n" |
---|
2633 | "%s\n" |
---|
2634 | "%d\n" |
---|
2635 | "%s\n" |
---|
2636 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2637 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2638 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2639 | msgstr "" |
---|
2640 | "Erro ao activar a configuração XKB.\n" |
---|
2641 | "Provavelmente um problema interno do servidor X.\n" |
---|
2642 | "\n" |
---|
2643 | "Dados da versão do servidor X:\n" |
---|
2644 | "%s\n" |
---|
2645 | "%d\n" |
---|
2646 | "%s\n" |
---|
2647 | "Se relatar esta situação como um erro, inclua:\n" |
---|
2648 | "- O resultado de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2649 | "- O resultado de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</" |
---|
2650 | "b>" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2653 | msgid "" |
---|
2654 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2655 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2656 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2657 | "software." |
---|
2658 | msgstr "" |
---|
2659 | "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" |
---|
2660 | "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" |
---|
2661 | "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " |
---|
2662 | "recente do XFree." |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2665 | msgid "" |
---|
2666 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2667 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2668 | msgstr "" |
---|
2669 | "As definições de teclado do sistema X diferem das definições de teclado " |
---|
2670 | "GNOME actuais. Que definições deseja utilizar?" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2673 | msgid "Use X settings" |
---|
2674 | msgstr "Utilizar as definições X" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2677 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2678 | msgstr "Utilizar as definições do GNOME" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2681 | #, c-format |
---|
2682 | msgid "" |
---|
2683 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2684 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2685 | "restore them." |
---|
2686 | msgstr "" |
---|
2687 | "Possui na sua pasta pessoal um ficheiro de remapeamento de teclado (%s) cujo " |
---|
2688 | "conteúdo será a partir de agora ignorado. Pode utilizar as preferências de " |
---|
2689 | "teclado para o repor." |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2692 | #, c-format |
---|
2693 | msgid "" |
---|
2694 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2695 | "Verify that this command exists." |
---|
2696 | msgstr "" |
---|
2697 | "Incapaz de executar o comando: %s\n" |
---|
2698 | "Confirme que este comando existe." |
---|
2699 | |
---|
2700 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2701 | msgid "" |
---|
2702 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2703 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2704 | msgstr "" |
---|
2705 | "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" |
---|
2706 | "Confirme que a máquina está correctamente configurada." |
---|
2707 | |
---|
2708 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2709 | #, c-format |
---|
2710 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2711 | msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2714 | msgid "" |
---|
2715 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2716 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2717 | msgstr "" |
---|
2718 | "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n" |
---|
2719 | "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado." |
---|
2720 | |
---|
2721 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2722 | #, c-format |
---|
2723 | msgid "" |
---|
2724 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2725 | "\n" |
---|
2726 | "%s\n" |
---|
2727 | "\n" |
---|
2728 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2729 | msgstr "" |
---|
2730 | "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n" |
---|
2731 | "\n" |
---|
2732 | "%s\n" |
---|
2733 | "\n" |
---|
2734 | "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão." |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2737 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2738 | msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2741 | #, c-format |
---|
2742 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2743 | msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2746 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2747 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2748 | msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2751 | #, c-format |
---|
2752 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2753 | msgstr "" |
---|
2754 | "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2757 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2758 | msgstr "Erro ao criar canal de sinal." |
---|
2759 | |
---|
2760 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2761 | msgid "Type" |
---|
2762 | msgstr "Tipo" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2765 | msgid "" |
---|
2766 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2767 | "for preview" |
---|
2768 | msgstr "" |
---|
2769 | "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2770 | "para antever" |
---|
2771 | |
---|
2772 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2773 | msgid "Preview Width" |
---|
2774 | msgstr "Largura de Antevisão" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2777 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2778 | msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64." |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2781 | msgid "Preview Height" |
---|
2782 | msgstr "Altura de Antevisão" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2785 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2786 | msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48." |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2789 | msgid "Screen" |
---|
2790 | msgstr "Ecrã" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2793 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2794 | msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2797 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2798 | msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe." |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2801 | msgid "" |
---|
2802 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2803 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2804 | "for a set of default sounds." |
---|
2805 | msgstr "" |
---|
2806 | "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" |
---|
2807 | "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm\n" |
---|
2808 | "um conjunto de sons por omissão." |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2811 | #, c-format |
---|
2812 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2813 | msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2816 | msgid "Event" |
---|
2817 | msgstr "Evento" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2820 | msgid "Sound File" |
---|
2821 | msgstr "Ficheiro de Som" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2824 | msgid "_Sounds:" |
---|
2825 | msgstr "_Sons:" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2828 | msgid "Sound _file:" |
---|
2829 | msgstr "_Ficheiro de som:" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2832 | msgid "Select Sound File" |
---|
2833 | msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2836 | msgid "_Play" |
---|
2837 | msgstr "_Reproduzir" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2840 | #, c-format |
---|
2841 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2842 | msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2845 | msgid "Maximize" |
---|
2846 | msgstr "Maximizar" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2849 | msgid "Roll up" |
---|
2850 | msgstr "Enrolar" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2853 | msgid "" |
---|
2854 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2855 | msgstr "" |
---|
2856 | "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão mantidos " |
---|
2857 | "em sincronismo" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2860 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2861 | msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2864 | msgid "Brightness down" |
---|
2865 | msgstr "Reduzir o brilho" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2868 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2869 | msgstr "Atalho para reduzir o brilho." |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2872 | msgid "Brightness up" |
---|
2873 | msgstr "Aumentar o brilho" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2876 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2877 | msgstr "Atalho para aumentar o brilho." |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2880 | msgid "E-mail" |
---|
2881 | msgstr "E-mail" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2884 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2885 | msgstr "Atalho do e-mail." |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2888 | msgid "Eject" |
---|
2889 | msgstr "Ejectar" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2892 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2893 | msgstr "Atalhos para ejectar." |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2896 | msgid "Home folder" |
---|
2897 | msgstr "Pasta pessoal" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2900 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2901 | msgstr "Atalho para a pasta pessoal." |
---|
2902 | |
---|
2903 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2904 | msgid "Launch help browser" |
---|
2905 | msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2908 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2909 | msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." |
---|
2910 | |
---|
2911 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2912 | msgid "Launch web browser" |
---|
2913 | msgstr "Iniciar o navegador web" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2916 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2917 | msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." |
---|
2918 | |
---|
2919 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2920 | msgid "Lock screen" |
---|
2921 | msgstr "Trancar o ecrã" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2924 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2925 | msgstr "Atalho para trancar o ecrã." |
---|
2926 | |
---|
2927 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2928 | msgid "Log out" |
---|
2929 | msgstr "Terminar a sessão" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2932 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2933 | msgstr "Atalho para terminar a sessão." |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2936 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2937 | msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte." |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2940 | msgid "Pause" |
---|
2941 | msgstr "Pausar" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2944 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2945 | msgstr "Atalho para a tecla de pausa." |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2948 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2949 | msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
2952 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
2953 | msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)." |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
2956 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
2957 | msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior." |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
2960 | msgid "Search" |
---|
2961 | msgstr "Procurar" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
2964 | msgid "Search's shortcut." |
---|
2965 | msgstr "Atalho de Procurar." |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
2968 | msgid "Skip to next track" |
---|
2969 | msgstr "Ir para a pista seguinte" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
2972 | msgid "Skip to previous track" |
---|
2973 | msgstr "Ir para a pista anterior" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
2976 | msgid "Sleep" |
---|
2977 | msgstr "Dormir" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
2980 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
2981 | msgstr "Atalho para Dormir." |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
2984 | msgid "Stop playback key" |
---|
2985 | msgstr "Tecla para parar a reprodução" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
2988 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
2989 | msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução." |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
2992 | msgid "Volume down" |
---|
2993 | msgstr "Reduzir o volume" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
2996 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
2997 | msgstr "Atalho para reduzir o volume." |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3000 | msgid "Volume mute" |
---|
3001 | msgstr "Silenciar o volume" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3004 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3005 | msgstr "Atalho para silenciar o volume." |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3008 | msgid "Volume step" |
---|
3009 | msgstr "Incremento de volume" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3012 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3013 | msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3016 | msgid "Volume up" |
---|
3017 | msgstr "Aumentar o volume" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3020 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3021 | msgstr "Atalho para aumentar o volume." |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3024 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3025 | msgstr "" |
---|
3026 | "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3029 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3030 | msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar sessão" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3033 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3034 | msgstr "Apresentar Erros no Arranque" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3037 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3038 | msgstr "Iniciar XScreenSaver" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3041 | msgid "Antialiasing" |
---|
3042 | msgstr "Antialiasing" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3045 | msgid "DPI" |
---|
3046 | msgstr "DPI" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3049 | msgid "Hinting" |
---|
3050 | msgstr "Dicas" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3053 | msgid "RGBA Order" |
---|
3054 | msgstr "Ordem RGBA" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3057 | msgid "" |
---|
3058 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3059 | msgstr "" |
---|
3060 | "Resolução utilizada para converter tamanhos de fontes em tamanhos pixel, em " |
---|
3061 | "pontos por polegada" |
---|
3062 | |
---|
3063 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3064 | msgid "" |
---|
3065 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3066 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3067 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3068 | msgstr "" |
---|
3069 | "A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando " |
---|
3070 | "antialiasing estiver definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" " |
---|
3071 | "- vermelho à esquerda, o mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - " |
---|
3072 | "vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo." |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3075 | msgid "" |
---|
3076 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3077 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3078 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3079 | msgstr "" |
---|
3080 | "O tipo de antialiasing a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis " |
---|
3081 | "são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard em " |
---|
3082 | "escalas de cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)." |
---|
3083 | |
---|
3084 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3085 | msgid "" |
---|
3086 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3087 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3088 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3089 | msgstr "" |
---|
3090 | "O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: " |
---|
3091 | "\"none\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\", e \"full\" - tantas dicas " |
---|
3092 | "quantas as possíveis; poderá causar distorção no formato das letras." |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3095 | msgid "" |
---|
3096 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3097 | "configuration)" |
---|
3098 | msgstr "" |
---|
3099 | "Brevemente, as definições XKB no gconf serão sobrepostas (pelas da " |
---|
3100 | "configuração do sistema)" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3103 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3104 | msgstr "Disposição de teclado XKB" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3107 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3108 | msgstr "Modelo de teclado XKB" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3111 | msgid "XKB options" |
---|
3112 | msgstr "Opções XKB" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3115 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3116 | msgstr "" |
---|
3117 | "As definições XKB no gconf serão sobrepostas pelas do sistema LOGO QUE " |
---|
3118 | "POSSÍVEL" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3121 | msgid "_Postpone break" |
---|
3122 | msgstr "_Adiar intervalo" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3125 | msgid "Take a break!" |
---|
3126 | msgstr "Fazer um intervalo!" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3129 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3130 | msgid "/_Preferences" |
---|
3131 | msgstr "/_Preferências" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3134 | msgid "/_About" |
---|
3135 | msgstr "/_Sobre" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3138 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3139 | msgstr "/_Fazer um Intervalo" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3142 | #, c-format |
---|
3143 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3144 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3145 | msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" |
---|
3146 | msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3149 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3150 | msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3153 | #, c-format |
---|
3154 | msgid "" |
---|
3155 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3156 | "error: %s" |
---|
3157 | msgstr "" |
---|
3158 | "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização " |
---|
3159 | "devido ao seguinte erro: %s" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3162 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3163 | msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3166 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3167 | msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização." |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3170 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3171 | msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3174 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3175 | msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3178 | msgid "Break reminder" |
---|
3179 | msgstr "Lembrete de intervalos" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3182 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3183 | msgstr "O monitor de utilização já está em execução." |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3186 | msgid "" |
---|
3187 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3188 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3189 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3190 | "Notification area'." |
---|
3191 | msgstr "" |
---|
3192 | "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " |
---|
3193 | "informação. Não parece possuir uma área de notificação no seu painel. Pode " |
---|
3194 | "adicioná-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar " |
---|
3195 | "ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'." |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3198 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3199 | msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3202 | msgid "Name:" |
---|
3203 | msgstr "Nome:" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3206 | msgid "Style:" |
---|
3207 | msgstr "Estilo:" |
---|
3208 | |
---|
3209 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3210 | msgid "Type:" |
---|
3211 | msgstr "Tipo:" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3214 | msgid "Size:" |
---|
3215 | msgstr "Tamanho:" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3218 | msgid "Version:" |
---|
3219 | msgstr "Versão:" |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3222 | msgid "Copyright:" |
---|
3223 | msgstr "Copyright:" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3226 | msgid "Description:" |
---|
3227 | msgstr "Descrição:" |
---|
3228 | |
---|
3229 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3230 | #, c-format |
---|
3231 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3232 | msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3235 | msgid "Font context menu items" |
---|
3236 | msgstr "Itens do menu de contexto de fonte" |
---|
3237 | |
---|
3238 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3239 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3240 | msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." |
---|
3241 | |
---|
3242 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3243 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3244 | msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra." |
---|
3245 | |
---|
3246 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3247 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3248 | msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." |
---|
3249 | |
---|
3250 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3251 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3252 | msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3255 | msgid "" |
---|
3256 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3257 | msgstr "" |
---|
3258 | "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " |
---|
3259 | "OpenType." |
---|
3260 | |
---|
3261 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3262 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3263 | msgstr "" |
---|
3264 | "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF." |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3267 | msgid "" |
---|
3268 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3269 | msgstr "" |
---|
3270 | "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " |
---|
3271 | "TrueType." |
---|
3272 | |
---|
3273 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3274 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3275 | msgstr "" |
---|
3276 | "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " |
---|
3277 | "Type1." |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3280 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3281 | msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3284 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3285 | msgstr "Comando de amostras para fontes PCF" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3288 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3289 | msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3292 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3293 | msgstr "Comando de amostras para fontes Type1" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3296 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3297 | msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3300 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3301 | msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3304 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3305 | msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3308 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3309 | msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3312 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3313 | msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3316 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3317 | msgstr "Menu de contexto fontilus" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3320 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3321 | msgstr "Fábrica de menu de contexto fontilus" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3324 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3325 | msgstr "Entradas de menu de contexto nautilus para fontes" |
---|
3326 | |
---|
3327 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3328 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3329 | msgstr "Definir como Fonte da Aplicação" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3332 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3333 | msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedades de Tema" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3336 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3337 | msgstr "Vista Themus de Propriedades do Tema" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3340 | msgid " " |
---|
3341 | msgstr " " |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3344 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3345 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3348 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3349 | msgstr "_Não aplicar fonte" |
---|
3350 | |
---|
3351 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3352 | msgid "" |
---|
3353 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3354 | "shown below." |
---|
3355 | msgstr "" |
---|
3356 | "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma " |
---|
3357 | "antevisão da fonte." |
---|
3358 | |
---|
3359 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3360 | msgid "_Apply font" |
---|
3361 | msgstr "_Aplicar fonte" |
---|
3362 | |
---|
3363 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3364 | msgid "Themes" |
---|
3365 | msgstr "Temas" |
---|
3366 | |
---|
3367 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3368 | msgid "Control theme" |
---|
3369 | msgstr "Tema de controlos" |
---|
3370 | |
---|
3371 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3372 | msgid "Window border theme" |
---|
3373 | msgstr "Tema de margens de janela" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3376 | msgid "Icon theme" |
---|
3377 | msgstr "Tema de ícones" |
---|
3378 | |
---|
3379 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3380 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3381 | msgstr "URI actualmente apresentado" |
---|
3382 | |
---|
3383 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3384 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3385 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3386 | msgstr "ABCDEFG" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3389 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3390 | msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados." |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3393 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3394 | msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados." |
---|
3395 | |
---|
3396 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3397 | msgid "" |
---|
3398 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3399 | msgstr "" |
---|
3400 | "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas " |
---|
3401 | "instalados." |
---|
3402 | |
---|
3403 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3404 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3405 | msgstr "" |
---|
3406 | "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas." |
---|
3407 | |
---|
3408 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3409 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3410 | msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3413 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3414 | msgstr "Comando de amostragem para os temas" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3417 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3418 | msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3421 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3422 | msgstr "Se amostrar ou não temas" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #~ msgid "GNOME Default" |
---|
3425 | #~ msgstr "Omissão GNOME" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #~ msgid "" |
---|
3428 | #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " |
---|
3429 | #~ "has been incompletely installed." |
---|
3430 | #~ msgstr "" |
---|
3431 | #~ "Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua " |
---|
3432 | #~ "instalação do GTK+ está incompleta." |
---|
3433 | |
---|
3434 | #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." |
---|
3435 | #~ msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado." |
---|
3436 | |
---|
3437 | #~ msgid "_Desktop shortcuts:" |
---|
3438 | #~ msgstr "_Atalhos de ambiente de trabalho:" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #~ msgid "_Text editing shortcuts:" |
---|
3441 | #~ msgstr "_Atalhos de edição de texto:" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #~ msgid "Sawfish window manager" |
---|
3444 | #~ msgstr "Gestor de janelas Sawfish" |
---|
3445 | |
---|
3446 | #~ msgid "Appearance" |
---|
3447 | #~ msgstr "Aparência" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" |
---|
3450 | #~ msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" |
---|
3453 | #~ msgstr "Personalize atalhos de teclado para as suas janelas" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #~ msgid "Shortcuts" |
---|
3456 | #~ msgstr "Atalhos" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #~ msgid "Configure how to give focus to windows" |
---|
3459 | #~ msgstr "Configurar como dar foco às janelas" |
---|
3460 | |
---|
3461 | #~ msgid "Focus behavior" |
---|
3462 | #~ msgstr "Comportamento do foco" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" |
---|
3465 | #~ msgstr "" |
---|
3466 | #~ "Configurar janelas equivalentes para terem características específicas" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #~ msgid "Matched Windows" |
---|
3469 | #~ msgstr "Janelas Equivalentes" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" |
---|
3472 | #~ msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar as janelas" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #~ msgid "Minimizing and Maximizing" |
---|
3475 | #~ msgstr "Minimizar e Maximizar" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #~ msgid "Select your Sawfish user level" |
---|
3478 | #~ msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3481 | #~ msgstr "Várias" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "Select miscellaneous window options" |
---|
3484 | #~ msgstr "Seleccionar opções várias das janelas" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #~ msgid "Configure how windows move and resize" |
---|
3487 | #~ msgstr "Configurar como se movem e redimensionam as janelas" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #~ msgid "Moving and Resizing" |
---|
3490 | #~ msgstr "Mover e Redimensionar" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" |
---|
3493 | #~ msgstr "Configurar a disposição das janelas no ambiente de trabalho" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #~ msgid "Placement" |
---|
3496 | #~ msgstr "Disposição" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #~ msgid "Associate sounds with window manager events" |
---|
3499 | #~ msgstr "Associar sons a eventos do gestor de janelas" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" |
---|
3502 | #~ msgstr "Configurar as suas áreas de trabalho e vistas" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #~ msgid "Workspaces" |
---|
3505 | #~ msgstr "Áreas de Trabalho" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #~ msgid "Legacy Applications" |
---|
3508 | #~ msgstr "Aplicações Obsoletas" |
---|
3509 | |
---|
3510 | #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" |
---|
3511 | #~ msgstr "Configurações de aplicações obsoletas (grdb)" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3514 | #~ msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." |
---|
3517 | #~ msgstr "Temas seleccionados acima são testados visualizando-os aqui." |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "Sample Button" |
---|
3520 | #~ msgstr "Botão de Exemplo" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #~ msgid "Sample Check Button" |
---|
3523 | #~ msgstr "Botão de Selecção de Exemplo" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #~ msgid "Sample Text Entry Field" |
---|
3526 | #~ msgstr "Entrada de Texto de Exemplo" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #~ msgid "Submenu" |
---|
3529 | #~ msgstr "Submenu" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #~ msgid "Item 1" |
---|
3532 | #~ msgstr "Item 1" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #~ msgid "Another item" |
---|
3535 | #~ msgstr "Outro item" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "Radio Button 1" |
---|
3538 | #~ msgstr "Botão Exclusivo 1" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #~ msgid "Radio Button 2" |
---|
3541 | #~ msgstr "Botão Exclusivo 2" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #~ msgid "One" |
---|
3544 | #~ msgstr "Um" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #~ msgid "Two" |
---|
3547 | #~ msgstr "Dois" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3550 | #~ msgstr "C_or:" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid "_Left color:" |
---|
3553 | #~ msgstr "Cor es_querda:" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #~ msgid "_Right color:" |
---|
3556 | #~ msgstr "Cor di_reita:" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #~ msgid "Top co_lor:" |
---|
3559 | #~ msgstr "Cor _superior:" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #~ msgid "_Bottom color:" |
---|
3562 | #~ msgstr "Cor _inferior:" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #~ msgid "_Tile" |
---|
3565 | #~ msgstr "_Mosaico" |
---|
3566 | |
---|
3567 | #~ msgid "C_enter" |
---|
3568 | #~ msgstr "C_entrar" |
---|
3569 | |
---|
3570 | #~ msgid "Sc_ale" |
---|
3571 | #~ msgstr "Esc_alar" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #~ msgid "_Stretch" |
---|
3574 | #~ msgstr "E_sticar" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #~ msgid "_No Picture" |
---|
3577 | #~ msgstr "Sem Ima_gem" |
---|
3578 | |
---|
3579 | #~ msgid "Background Preferences" |
---|
3580 | #~ msgstr "Preferências de Fundo" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #~ msgid "Bac_kground style:" |
---|
3583 | #~ msgstr "E_stilo de fundo:" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #~ msgid "E-Mail" |
---|
3586 | #~ msgstr "E-Mail" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #~ msgid "Horizontal gradient" |
---|
3589 | #~ msgstr "Gradiente horizontal" |
---|
3590 | |
---|
3591 | #~ msgid "Picture _options:" |
---|
3592 | #~ msgstr "_Opções de imagem:" |
---|
3593 | |
---|
3594 | #~ msgid "Primary Color" |
---|
3595 | #~ msgstr "Cor Primária" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #~ msgid "Secondary Color" |
---|
3598 | #~ msgstr "Cor Secundária" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #~ msgid "Select _picture:" |
---|
3601 | #~ msgstr "Seleccione uma ima_gem:" |
---|
3602 | |
---|
3603 | #~ msgid "Solid color" |
---|
3604 | #~ msgstr "Cor sólida" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." |
---|
3607 | #~ msgstr "" |
---|
3608 | #~ "Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar." |
---|
3609 | |
---|
3610 | #~ msgid "Vertical gradient" |
---|
3611 | #~ msgstr "Gradiente vertical" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #~ msgid "" |
---|
3614 | #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." |
---|
3615 | #~ msgstr "" |
---|
3616 | #~ "Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a " |
---|
3617 | #~ "imagem de fundo." |
---|
3618 | |
---|
3619 | #~ msgid "" |
---|
3620 | #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " |
---|
3621 | #~ "current window manager." |
---|
3622 | #~ msgstr "" |
---|
3623 | #~ "O gnome-theme-manager desconhece como alterar os temas no gestor de " |
---|
3624 | #~ "janelas actual." |
---|
3625 | |
---|
3626 | #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" |
---|
3627 | #~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" |
---|
3628 | |
---|
3629 | #~ msgid "There was an error displaying help:" |
---|
3630 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda:" |
---|
3631 | |
---|
3632 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
3633 | #~ msgstr "" |
---|
3634 | #~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção normal de ficheiro" |
---|
3635 | |
---|
3636 | #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" |
---|
3637 | #~ msgstr "Preferências do Papel de Parede da Área de Trabalho" |
---|
3638 | |
---|
3639 | #~ msgid "Advanced Layout Options" |
---|
3640 | #~ msgstr "Opções Avançadas de Disposição" |
---|
3641 | |
---|
3642 | #~ msgid "Core Layout Configuration" |
---|
3643 | #~ msgstr "Configuração da Disposição Base" |
---|
3644 | |
---|
3645 | #~ msgid "_Layouts:" |
---|
3646 | #~ msgstr "_Disposições:" |
---|
3647 | |
---|
3648 | #~ msgid "Language" |
---|
3649 | #~ msgstr "Idioma" |
---|
3650 | |
---|
3651 | #~ msgid "<b>Dates</b>" |
---|
3652 | #~ msgstr "<b>Datas</b>" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #~ msgid "<b>Languages in use:</b>" |
---|
3655 | #~ msgstr "<b>Idiomas em utilização:</b>" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #~ msgid "<b>Numbers</b>" |
---|
3658 | #~ msgstr "<b>Números</b>" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #~ msgid "<b>Times</b>" |
---|
3661 | #~ msgstr "<b>Horas</b>" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #~ msgid "Customize _times..." |
---|
3664 | #~ msgstr "Personalizar _horas..." |
---|
3665 | |
---|
3666 | #~ msgid "Language and Culture Preferences" |
---|
3667 | #~ msgstr "Preferências de Idioma e Cultura" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #~ msgid "_Region:" |
---|
3670 | #~ msgstr "_Região:" |
---|
3671 | |
---|
3672 | #~ msgid "Set your language and culture preferences" |
---|
3673 | #~ msgstr "Defina o seu idioma e preferências de cultura" |
---|
3674 | |
---|
3675 | #~ msgid "" |
---|
3676 | #~ "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
3677 | #~ "Probably internal X server problem.\n" |
---|
3678 | #~ "\n" |
---|
3679 | #~ "X server version data:\n" |
---|
3680 | #~ "%s\n" |
---|
3681 | #~ "%d\n" |
---|
3682 | #~ "%s" |
---|
3683 | #~ msgstr "" |
---|
3684 | #~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n" |
---|
3685 | #~ "Provavelmente um problema interno do servidor X.\n" |
---|
3686 | #~ "\n" |
---|
3687 | #~ "Dados de versão do servidor X:\n" |
---|
3688 | #~ "%s\n" |
---|
3689 | #~ "%d\n" |
---|
3690 | #~ "%s" |
---|
3691 | |
---|
3692 | #~ msgid "_Ignore system configuration" |
---|
3693 | #~ msgstr "_Ignorar configuração de sistema" |
---|