source: trunk/third/control-center/po/pt.po @ 21319

Revision 21319, 115.0 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21318, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# gnome-control-center's Portuguese Translation
2# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 gnome-control-center
3# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004
5# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: 2.8\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-09-06 02:50+0000\n"
13"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
21msgid "<b>Applications</b>"
22msgstr "<b>Aplicações</b>"
23
24#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
25msgid "<b>Support</b>"
26msgstr "<b>Suporte</b>"
27
28#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
29msgid ""
30"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
31"you next log in.</i></small>"
32msgstr ""
33"<small><i><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
34"inicie uma nova sessão.</i></small>"
35
36#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
37msgid "Assistive Technology Preferences"
38msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
39
40#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
41msgid "Close and _Log Out"
42msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
43
44#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
45msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
46msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
47
48#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
49msgid "_Enable assistive technologies"
50msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
51
52#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
53msgid "_Magnifier"
54msgstr "_Amplificador"
55
56#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
57msgid "_On-screen keyboard"
58msgstr "Teclado No _Ecrã"
59
60#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
61msgid "_Screenreader"
62msgstr "_Locutor de Ecrã"
63
64#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
65msgid "Assistive Technology Support"
66msgstr "Suporte para Tecnologias Assistivas"
67
68#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
69msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
70msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
71
72#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
73msgid ""
74"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
75"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
76"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
77"capabilities."
78msgstr ""
79"Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote "
80"'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o "
81"pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação "
82"e locução de ecrã."
83
84#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
85msgid ""
86"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
87"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
88msgstr ""
89"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
90"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
91"no ecrã."
92
93#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
94msgid ""
95"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
96"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
97"capabilities."
98msgstr ""
99"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
100"sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
101"ampliação e locução de ecrã."
102
103#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
104#, c-format
105msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
106msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
107
108#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
109#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
110#, c-format
111msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
112msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
113
114#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
115msgid "Import Feature Settings File"
116msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
117
118#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
119msgid "_Import"
120msgstr "_Importar"
121
122#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
123#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
124#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
125msgid "Keyboard"
126msgstr "Teclado"
127
128#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
129msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
130msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
131
132#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
133msgid ""
134"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
135"accessibility features will not operate without it."
136msgstr ""
137"Este sistema parece não possuir a extensão XKB.  A funcionalidade de "
138"acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
139
140#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
141#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
142#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
143#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
144#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
145msgid "    "
146msgstr "    "
147
148#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
149#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
150#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
151#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
152#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
153#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
154#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
155msgid "*"
156msgstr "*"
157
158#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
159msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
160msgstr "<b>Acti_var Teclas Saltantes</b>"
161
162#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
163msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
164msgstr "<b>Activar Teclas Le_ntas</b>"
165
166#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
167msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
168msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
169
170#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
171msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
172msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
173
174#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
175msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
176msgstr "<b>Activar Teclas _Coladas</b>"
177
178#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
179msgid "<b>Features</b>"
180msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
181
182#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
183msgid "<b>Toggle Keys</b>"
184msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
185
186#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
187msgid "Basic"
188msgstr "Básico"
189
190#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
191msgid "Beep if key is re_jected"
192msgstr "\"Beep\" se a tecla for re_jeitada"
193
194#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
195msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
196msgstr "\"Beep\" quando _funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"
197
198#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
199msgid "Beep when _modifier is pressed"
200msgstr "\"Beep\" ao primir _modificador"
201
202#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
203msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
204msgstr ""
205"\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando é "
206"desligado."
207
208#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
209msgid "Beep when key is:"
210msgstr "Beep quando a tecla for:"
211
212#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
213msgid "Del_ay:"
214msgstr "_Atraso:"
215
216#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
217msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
218msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
219
220#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
221msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
222msgstr "Ini_bir se forem primidas duas teclas simultaneamente"
223
224#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
225msgid "E_nable Toggle Keys"
226msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
227
228#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
229msgid "Filters"
230msgstr "Filtros"
231
232#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
233msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
234msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no espaço de:"
235
236#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
237msgid ""
238"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
239"selectable period of time."
240msgstr ""
241"Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
242"período de tempo definido pelo utilizador."
243
244#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
245msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
246msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
247
248#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
249msgid "Ma_ximum pointer speed:"
250msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
251
252#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
253msgid "Mouse Keys"
254msgstr "Teclas de Rato"
255
256#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
257msgid "Mouse _Preferences..."
258msgstr "_Preferências de Rato..."
259
260#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
261msgid ""
262"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
263"amount of time."
264msgstr ""
265"Apenas aceitar teclas se primidas durante mais do que um determinado período "
266"definido pelo utilizador."
267
268#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
269msgid ""
270"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
271"in sequence."
272msgstr ""
273"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo sequências de "
274"teclas modificadoras."
275
276#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
277#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
278msgid "S_peed:"
279msgstr "_Velocidade:"
280
281#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
282msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
283msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
284
285#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
286msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
287msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
288
289#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
290msgid "_Disable if unused for:"
291msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
292
293#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
294msgid "_Enable keyboard accessibility features"
295msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
296
297#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
298msgid "_Import Feature Settings..."
299msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
300
301#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
302msgid "_Only accept keys held for:"
303msgstr "Apenas aceitar teclas primidas d_urante:"
304
305#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
306#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
307msgid "_Type to test settings:"
308msgstr "Escreva para _testar as definições:"
309
310#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
311msgid "_accepted"
312msgstr "_aceite"
313
314#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
315msgid "_pressed"
316msgstr "_primida"
317
318#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
319msgid "_rejected"
320msgstr "_rejeitada"
321
322#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
323msgid "characters/second"
324msgstr "caracteres/segundo"
325
326#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
327msgid "milliseconds"
328msgstr "milisegundos"
329
330#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
331msgid "pixels/second"
332msgstr "pixels/segundo"
333
334#. set the timeout value  label with correct value of timeout
335#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
336#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
337#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
338#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
339#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
340msgid "seconds"
341msgstr "segundos"
342
343#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
344msgid "Change your Desktop Background settings"
345msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho"
346
347#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
348msgid "Desktop Background"
349msgstr "Fundo da Área de Trabalho"
350
351#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
352msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
353msgstr "<b>_Papel de Parede da Área de Trabalho</b>"
354
355#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
356msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
357msgstr "<b>_Cores da Área de Trabalho</b>"
358
359#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
360msgid "Desktop Background Preferences"
361msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
362
363#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
364msgid "Pick a color"
365msgstr "Seleccione uma cor"
366
367#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
368msgid "_Add Wallpaper"
369msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
370
371#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
372msgid "_Style:"
373msgstr "_Estilo:"
374
375#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
376#: capplets/common/capplet-util.c:340
377#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
378#, c-format
379msgid "There was an error displaying help: %s"
380msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
381
382#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
383#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
384msgid "Centered"
385msgstr "Centrado"
386
387#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
388#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
389msgid "Fill Screen"
390msgstr "Preencher Ecrã"
391
392#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
393#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
394msgid "Scaled"
395msgstr "Escalado"
396
397#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
398#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
399msgid "Tiled"
400msgstr "Em Mosaico"
401
402#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
403#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
404msgid "Solid Color"
405msgstr "Cor Sólida"
406
407#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
408#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
409msgid "Horizontal Gradient"
410msgstr "Gradiente Horizontal"
411
412#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
413#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
414msgid "Vertical Gradient"
415msgstr "Gradiente Vertical"
416
417#. Create the file chooser dialog stuff here
418#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
419msgid "Add Wallpaper"
420msgstr "Adicionar Papel de Parede"
421
422#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
423msgid "No Wallpaper"
424msgstr "Sem Papel de Parede"
425
426#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
427msgid ""
428"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
429"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
430"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
431"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
432"settings manager."
433msgstr ""
434"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
435"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
436"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor "
437"de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em "
438"conflito com o gestor de definições GNOME."
439
440#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
441#, c-format
442msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
443msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações de bolsa\n"
444
445#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
446msgid "Just apply settings and quit"
447msgstr "Aplicar definições e sair"
448
449#: capplets/common/capplet-util.c:243
450#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
451#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
452#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
453#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
454msgid "Retrieve and store legacy settings"
455msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
456
457#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
458#, c-format
459msgid "%i of %i"
460msgstr "%i de %i"
461
462#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
463#, c-format
464msgid "Transferring: %s"
465msgstr "A Transferir: %s"
466
467#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
468#, c-format
469msgid "From: %s"
470msgstr "De: %s"
471
472#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
473#, c-format
474msgid "To: %s"
475msgstr "Para: %s"
476
477#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
478msgid "From URI"
479msgstr "Do URI"
480
481#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
482msgid "URI currently transferring from"
483msgstr "URI fonte da transferência actual"
484
485#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
486msgid "To URI"
487msgstr "Para URI"
488
489#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
490msgid "URI currently transferring to"
491msgstr "URI de destino da transferência actual"
492
493#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
494msgid "Fraction completed"
495msgstr "Fracção efectuada"
496
497#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
498msgid "Fraction of transfer currently completed"
499msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
500
501#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
502msgid "Current URI index"
503msgstr "Índice do URI actual"
504
505#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
506msgid "Current URI index - starts from 1"
507msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
508
509#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
510msgid "Total URIs"
511msgstr "Total de URIs"
512
513#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
514msgid "Total number of URIs"
515msgstr "Número total de URIs"
516
517#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
518#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
519msgid "Connecting..."
520msgstr "A Ligar..."
521
522#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
523#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
524msgid "Downloading..."
525msgstr "A efectuar download..."
526
527#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
528msgid "Key"
529msgstr "Chave"
530
531#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
532msgid "GConf key to which this property editor is attached"
533msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
534
535#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
536msgid "Callback"
537msgstr "Chamada"
538
539#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
540msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
541msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
542
543#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
544msgid "Change set"
545msgstr "Conjunto de alterações"
546
547#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
548msgid ""
549"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
550msgstr ""
551"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
552"cliente gconf, ao aplicar"
553
554#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
555msgid "Conversion to widget callback"
556msgstr "Conversão para chamada widget"
557
558#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
559msgid ""
560"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
561msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
562
563#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
564msgid "Conversion from widget callback"
565msgstr "Chamada de conversão do widget"
566
567#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
568msgid ""
569"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
570msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
571
572#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
573msgid "UI Control"
574msgstr "Controlo IU"
575
576#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
577msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
578msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
579
580#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
581msgid "Property editor object data"
582msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
583
584#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
585msgid "Custom data required by the specific property editor"
586msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
587
588#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
589msgid "Property editor data freeing callback"
590msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
591
592#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
593msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
594msgstr ""
595"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
596
597#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
598#, c-format
599msgid ""
600"Couldn't find the file '%s'.\n"
601"\n"
602"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
603"picture."
604msgstr ""
605"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
606"\n"
607"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
608"de fundo diferente."
609
610#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
611#, c-format
612msgid ""
613"I don't know how to open the file '%s'.\n"
614"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
615"\n"
616"Please select a different picture instead."
617msgstr ""
618"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
619"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
620"\n"
621"Seleccione uma imagem diferente."
622
623#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
624msgid "Please select an image."
625msgstr "Seleccione uma imagem."
626
627#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
628msgid "_Select"
629msgstr "_Seleccionar"
630
631#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
632#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
633msgid "Preferred Applications"
634msgstr "Aplicações Preferidas"
635
636#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
637msgid "Select your default applications"
638msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
639
640#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
641msgid "Epiphany"
642msgstr "Epiphany"
643
644#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
645msgid "Galeon"
646msgstr "Galeon"
647
648#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
649msgid "Encompass"
650msgstr "Encompass"
651
652#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
653#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
654#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
655msgid "Firebird/FireFox"
656msgstr "Firebird/FireFox"
657
658#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
659#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
660msgid "Mozilla/Netscape 6"
661msgstr "Mozilla/Netscape 6"
662
663#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
664msgid "Netscape Communicator"
665msgstr "Netscape Communicator"
666
667#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
668msgid "Konqueror"
669msgstr "Konqueror"
670
671#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
672msgid "W3M Text Browser"
673msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
674
675#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
676msgid "Lynx Text Browser"
677msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
678
679#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
680msgid "Links Text Browser"
681msgstr "Navegador Web em Texto Links"
682
683#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
684#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
685#. * in the list shown to the user
686#.
687#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
688#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
689#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
690#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
691msgid "Evolution Mail Reader"
692msgstr "Leitor de Correio Evolution"
693
694#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
695msgid "Balsa"
696msgstr "Balsa"
697
698#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
699msgid "KMail"
700msgstr "KMail"
701
702#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
703msgid "Mozilla Mail"
704msgstr "Mozilla Mail"
705
706#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
707msgid "Mutt"
708msgstr "Mutt"
709
710#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
711msgid "Gnome Terminal"
712msgstr "Consola Gnome"
713
714#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
715msgid "Standard XTerminal"
716msgstr "XTerminal Standard"
717
718#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
719msgid "NXterm"
720msgstr "NXterm"
721
722#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
723msgid "RXVT"
724msgstr "RXVT"
725
726#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
727msgid "ETerm"
728msgstr "ETerm"
729
730#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
731msgid "Please specify a name and a command for this editor."
732msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
733
734#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
735msgid "Add..."
736msgstr "Adicionar..."
737
738#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
739msgid "C_ustom Editor"
740msgstr "Editor Personali_zado"
741
742#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
743msgid "C_ustom Mail Reader:"
744msgstr "Leitor de Correio Personali_zado:"
745
746#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
747msgid "C_ustom Terminal:"
748msgstr "Consola Personali_zada:"
749
750#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
751msgid "C_ustom Web Browser:"
752msgstr "Navegador Web Personali_zado:"
753
754#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
755msgid "Co_mmand:"
756msgstr "Co_mando:"
757
758#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
759msgid "Custom Editor Properties"
760msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
761
762#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
763msgid "Default Mail Reader"
764msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
765
766#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
767msgid "Default Terminal"
768msgstr "Consola Por Omissão"
769
770#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
771msgid "Default Text Editor"
772msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
773
774#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
775msgid "Default Web Browser"
776msgstr "Navegador Web Por Omissão"
777
778#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
779msgid "Default Window Manager"
780msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
781
782#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
783msgid "Delete"
784msgstr "Apagar"
785
786#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
787msgid "E_xec Flag:"
788msgstr "Parâmetro E_xec:"
789
790#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
791msgid "Edit..."
792msgstr "Editar..."
793
794#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
795msgid "Mail Reader"
796msgstr "Leitor de Correio"
797
798#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
799msgid ""
800"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
801"magic wand, and do a magic dance for it to work."
802msgstr ""
803"Seleccione o gestor de janelas que deseja.  Terá de primir aplicar, agitar a "
804"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
805
806#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
807msgid "Start in T_erminal"
808msgstr "Iniciar na Cons_ola"
809
810#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
811msgid "Terminal"
812msgstr "Consola"
813
814#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
815msgid "Text Editor"
816msgstr "Editor de Texto"
817
818#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
819msgid "This application can open _URIs"
820msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
821
822#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
823msgid "This application can open _multiple files"
824msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros"
825
826#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
827msgid "This application needs to be run in a _shell"
828msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola"
829
830#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
831msgid "Understands _Netscape Remote Control"
832msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
833
834#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
835msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
836msgstr ""
837"Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
838
839#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
840msgid "Web Browser"
841msgstr "Navegador Web"
842
843#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
844msgid "Window Manager"
845msgstr "Gestor de Janelas"
846
847#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
848#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
849msgid "_Name:"
850msgstr "_Nome:"
851
852#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
853msgid "_Properties..."
854msgstr "_Propriedades..."
855
856#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
857msgid "_Select a Mail Reader:"
858msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:"
859
860#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
861msgid "_Select a Terminal:"
862msgstr "_Seleccione uma Consola:"
863
864#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
865msgid "_Select a Web Browser:"
866msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
867
868#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
869msgid "_Select an Editor:"
870msgstr "_Seleccione um Editor:"
871
872#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
873msgid "Accessibility"
874msgstr "Acessibilidade"
875
876#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
877msgid "Accessibility Settings"
878msgstr "Configurações de Acessibilidade"
879
880#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
881msgid "Advanced"
882msgstr "Avançado"
883
884#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
885msgid "Advanced Settings"
886msgstr "Configurações Avançadas"
887
888#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
889msgid "Change screen resolution"
890msgstr "Alterar resolução de ecrã"
891
892#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
893msgid "Screen Resolution"
894msgstr "Resolução de Ecrã"
895
896#: capplets/display/main.c:333
897#, c-format
898msgid "%d Hz"
899msgstr "%d Hz"
900
901#: capplets/display/main.c:436
902msgid "_Resolution:"
903msgstr "_Resolução:"
904
905#: capplets/display/main.c:455
906msgid "Re_fresh rate:"
907msgstr "Taxa de re_frescamento:"
908
909#: capplets/display/main.c:476
910msgid "Default Settings"
911msgstr "Definições Por Omissão"
912
913#: capplets/display/main.c:478
914#, c-format
915msgid "Screen %d Settings\n"
916msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
917
918#: capplets/display/main.c:504
919msgid "Screen Resolution Preferences"
920msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
921
922#: capplets/display/main.c:541
923#, c-format
924msgid "_Make default for this computer (%s) only"
925msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
926
927#: capplets/display/main.c:559
928msgid "Options"
929msgstr "Opções"
930
931#: capplets/display/main.c:580
932#, c-format
933msgid ""
934"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
935"settings will be restored."
936msgid_plural ""
937"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
938"settings will be restored."
939msgstr[0] ""
940"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
941"definições anteriores serão repostas."
942msgstr[1] ""
943"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
944"definições anteriores serão repostas."
945
946#: capplets/display/main.c:626
947msgid "Keep Resolution"
948msgstr "Manter a Resolução"
949
950#: capplets/display/main.c:630
951msgid "Do you want to keep this resolution?"
952msgstr "Deseja manter esta resolução?"
953
954#: capplets/display/main.c:655
955msgid "Use _previous resolution"
956msgstr "Utilizar resolução _anterior"
957
958#: capplets/display/main.c:655
959msgid "_Keep resolution"
960msgstr "_Manter a resolução"
961
962#: capplets/display/main.c:806
963msgid ""
964"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
965"changes to the display size are not available."
966msgstr ""
967"O Servidor X não suporta a extensão XRandR.  Não estarão disponíveis "
968"alterações de resolução de ecrã durante a execução."
969
970#: capplets/display/main.c:814
971msgid ""
972"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
973"Runtime changes to the display size are not available."
974msgstr ""
975"A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão "
976"disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
977
978#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
979msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
980msgstr "Tem a certeza que deseja remover definitivamente esta entrada?"
981
982#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
983#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
984msgid "Description"
985msgstr "Descrição"
986
987#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
988msgid "Extensions"
989msgstr "Extensões"
990
991#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
992#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
993msgid "File Types and Programs"
994msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
995
996#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
997msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
998msgstr ""
999"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
1000"de ficheiro"
1001
1002#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1003msgid "Actions"
1004msgstr "Acções"
1005
1006#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1007msgid "Add _File Type..."
1008msgstr "Adicionar Tipo de _Ficheiro..."
1009
1010#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1011msgid "Add _Service..."
1012msgstr "Adicionar _Serviço..."
1013
1014#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1015msgid "Browse icons"
1016msgstr "Procurar ícones"
1017
1018#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1019msgid "C_hoose..."
1020msgstr "Sele_ccionar..."
1021
1022#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1023msgid "Cate_gory:"
1024msgstr "Cate_goria:"
1025
1026#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1027msgid "D_efault action:"
1028msgstr "Acção por _omissão:"
1029
1030#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1031msgid "Default _action:"
1032msgstr "_Acção por omissão:"
1033
1034#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1035#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1036msgid "Edit file type"
1037msgstr "Editar tipo de ficheiro"
1038
1039#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1040msgid "Filename extensions:"
1041msgstr "Extensões de ficheiro:"
1042
1043#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1044msgid "Look at content"
1045msgstr "Ver o conteúdo"
1046
1047#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1048msgid "P_rogram:"
1049msgstr "A_plicação:"
1050
1051#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1052msgid "Program to Run"
1053msgstr "Aplicação a Executar"
1054
1055#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1056msgid "Run a program"
1057msgstr "Executar uma aplicação"
1058
1059#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1060msgid "Run in _Terminal"
1061msgstr "Execu_tar na Consola"
1062
1063#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1064msgid "Use parent category _defaults"
1065msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria pai"
1066
1067#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1068msgid "_Add:"
1069msgstr "_Adicionar:"
1070
1071#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1072msgid "_Description:"
1073msgstr "_Descrição:"
1074
1075#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1076msgid "_Edit..."
1077msgstr "_Editar..."
1078
1079#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1080msgid "_MIME type:"
1081msgstr "Tipo _MIME:"
1082
1083#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1084msgid "_Program to run:"
1085msgstr "A_plicação a executar:"
1086
1087#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1088msgid "_Protocol:"
1089msgstr "_Protocolo:"
1090
1091#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1092msgid "_Remove"
1093msgstr "_Remover"
1094
1095#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1096msgid "_Viewer component:"
1097msgstr "Componente de _visualização:"
1098
1099#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1100msgid "File types and programs"
1101msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações"
1102
1103#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1104msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1105msgstr ""
1106"Especifique que aplicações utilizar para abrir ou visualizar cada tipo de "
1107"ficheiro"
1108
1109#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1110msgid "Edit file category"
1111msgstr "Editar categoria de ficheiro"
1112
1113#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1114#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1115#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1116#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1117msgid "Model"
1118msgstr "Modelo"
1119
1120#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1121msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1122msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria"
1123
1124#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1125msgid "MIME category info"
1126msgstr "Informação de categoria MIME"
1127
1128#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1129msgid "Structure containing information on the MIME category"
1130msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
1131
1132#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1133#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1134#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1135#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1136#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1137msgid "Custom"
1138msgstr "Personalizado"
1139
1140#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1141msgid "Extension"
1142msgstr "Extensão"
1143
1144#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1145msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1146msgstr "Modelo subjacente a notificar ao primir o Ok"
1147
1148#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1149msgid "MIME type information"
1150msgstr "Informação de tipo MIME"
1151
1152#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1153msgid "Structure with data on the MIME type"
1154msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
1155
1156#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1157msgid "Is add dialog"
1158msgstr "É diálogo de adição"
1159
1160#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1161msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1162msgstr "Verdadeiro se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
1163
1164#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1165msgid "Add File Type"
1166msgstr "Adicionar Tipo de Ficheiro"
1167
1168#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1169#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1170msgid "Misc"
1171msgstr "Misc"
1172
1173#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1174#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1175msgid "None"
1176msgstr "Nenhum"
1177
1178#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1179#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1180msgid ""
1181"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
1182"not contain any spaces."
1183msgstr ""
1184"Introduza um tipo MIME válido.  Deverá ser no formato classe/tipo e não "
1185"poderá conter espaços."
1186
1187#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1188msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1189msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome, sobrepor?"
1190
1191#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1192msgid "Category"
1193msgstr "Categoria"
1194
1195#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1196msgid "Choose a file category"
1197msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
1198
1199#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1200#, c-format
1201msgid "View as %s"
1202msgstr "Ver como %s"
1203
1204#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1205msgid "Images"
1206msgstr "Imagens"
1207
1208#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1209msgid "Video"
1210msgstr "Vídeo"
1211
1212#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1213msgid "Audio"
1214msgstr "Audio"
1215
1216#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1217#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1218msgid "Model for categories only"
1219msgstr "Modelo apenas para categorias"
1220
1221#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1222msgid "Internet Services"
1223msgstr "Serviços de Internet"
1224
1225#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1226msgid "Edit service information"
1227msgstr "Editar informação de serviço"
1228
1229#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1230msgid "Service info"
1231msgstr "Informação de serviço"
1232
1233#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1234msgid "Structure containing service information"
1235msgstr "Estrutura que contém informação de serviço"
1236
1237#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1238msgid "Is add"
1239msgstr "É adição"
1240
1241#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1242msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1243msgstr "VERDADEIRO se este for um diálogo de adição de serviço"
1244
1245#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1246msgid "Add Service"
1247msgstr "Adicionar Serviço"
1248
1249#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1250msgid "Please enter a protocol name."
1251msgstr "Introduza o nome do protocolo."
1252
1253#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1254msgid ""
1255"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1256"punctuation."
1257msgstr ""
1258"Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
1259"espaços ou pontuação."
1260
1261#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1262msgid "There is already a protocol by that name."
1263msgstr "Já existe um protocolo com esse nome."
1264
1265#: capplets/file-types/service-info.c:44
1266msgid "Unknown service types"
1267msgstr "Tipos de serviço desconhecidos"
1268
1269#: capplets/file-types/service-info.c:45
1270msgid "World wide web"
1271msgstr "World wide web"
1272
1273#: capplets/file-types/service-info.c:46
1274msgid "File transfer protocol"
1275msgstr "Protocolo transferência de ficheiros (ftp)"
1276
1277#: capplets/file-types/service-info.c:47
1278msgid "Detailed documentation"
1279msgstr "Documentação detalhada"
1280
1281#: capplets/file-types/service-info.c:48
1282msgid "Manual pages"
1283msgstr "Páginas de manual"
1284
1285#: capplets/file-types/service-info.c:49
1286msgid "Electronic mail transmission"
1287msgstr "Transmissão de correio electrónico"
1288
1289#: capplets/file-types/service-info.c:50
1290msgid "Gnome documentation"
1291msgstr "Documentação Gnome"
1292
1293#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1294msgid "Font"
1295msgstr "Fonte"
1296
1297#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1298msgid "Select fonts for the desktop"
1299msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
1300
1301#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1302msgid "<b>Font Rendering</b>"
1303msgstr "<b>Renderização de Fontes</b>"
1304
1305#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1306msgid "<b>Hinting</b>:"
1307msgstr "<b>Dicas</b>:"
1308
1309#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1310msgid "<b>Smoothing</b>:"
1311msgstr "<b>Suavização</b>:"
1312
1313#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1314msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1315msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>:"
1316
1317#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1318msgid "Best _shapes"
1319msgstr "Melhore_s formas"
1320
1321#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1322msgid "Best co_ntrast"
1323msgstr "Melhor co_ntraste"
1324
1325#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1326msgid "D_etails..."
1327msgstr "D_etalhes..."
1328
1329#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1330msgid "Font Preferences"
1331msgstr "Preferências de Fontes"
1332
1333#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1334msgid "Font Rendering Details"
1335msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
1336
1337#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1338msgid "Go _to font folder"
1339msgstr "Ir para a pas_ta de fontes"
1340
1341#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1342msgid "Gra_yscale"
1343msgstr "Escala de cin_za"
1344
1345#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1346msgid "N_one"
1347msgstr "Nenh_um"
1348
1349#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1350msgid "R_esolution:"
1351msgstr "R_esolução:"
1352
1353#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1354msgid "Set the font for applications"
1355msgstr "Definir a fonte das aplicações"
1356
1357#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1358msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1359msgstr "Definir a fonte dos ícones no ambiente de trabalho"
1360
1361#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1362msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1363msgstr "Definir a fonte monoespaçada para consolas e aplicações semelhantes"
1364
1365#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1366msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1367msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
1368
1369#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1370msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1371msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
1372
1373#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1374msgid "VB_GR"
1375msgstr "VB_GR"
1376
1377#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1378msgid "_Application font:"
1379msgstr "Fonte de _aplicação:"
1380
1381#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1382msgid "_BGR"
1383msgstr "_BGR"
1384
1385#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1386msgid "_Desktop font:"
1387msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
1388
1389#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1390msgid "_Full"
1391msgstr "_Completo"
1392
1393#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1394#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1395msgid "_Medium"
1396msgstr "_Médio"
1397
1398#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1399msgid "_Monochrome"
1400msgstr "_Monocromático"
1401
1402#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1403msgid "_None"
1404msgstr "_Nenhum"
1405
1406#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1407msgid "_RGB"
1408msgstr "_RGB"
1409
1410#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1411msgid "_Slight"
1412msgstr "_Ligeiro"
1413
1414#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1415msgid "_Terminal font:"
1416msgstr "Fon_te de consola:"
1417
1418#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1419msgid "_Use Font"
1420msgstr "_Utilizar Fonte"
1421
1422#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1423msgid "_VRGB"
1424msgstr "_VRGB"
1425
1426#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1427msgid "_Window title font:"
1428msgstr "Fonte de título de _janela:"
1429
1430#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1431msgid "dots per inch"
1432msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
1433
1434#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1435msgid "Font may be too large"
1436msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
1437
1438#: capplets/font/main.c:507
1439#, c-format
1440msgid ""
1441"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1442"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1443"smaller than %d."
1444msgid_plural ""
1445"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1446"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1447"smaller than %d."
1448msgstr[0] ""
1449"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
1450"utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
1451"que %d."
1452msgstr[1] ""
1453"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
1454"utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
1455"que %d."
1456
1457#: capplets/font/main.c:514
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1461"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1462"sized font."
1463msgid_plural ""
1464"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1465"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1466"sized font."
1467msgstr[0] ""
1468"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
1469"utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."
1470msgstr[1] ""
1471"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
1472"utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."
1473
1474#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1475msgid "New accelerator..."
1476msgstr "Novo atalho..."
1477
1478#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1479#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1480msgid "Accelerator key"
1481msgstr "Tecla de atalho"
1482
1483#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1484#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1485msgid "Accelerator modifiers"
1486msgstr "Modificadores de atalho"
1487
1488#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1489#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1490msgid "Accelerator keycode"
1491msgstr "Código de tecla de atalho"
1492
1493#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1494msgid "Accel Mode"
1495msgstr "Modo de Atalho"
1496
1497#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1498msgid "The type of accelerator."
1499msgstr "O tipo de atalho."
1500
1501#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1502#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1503#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1504msgid "Disabled"
1505msgstr "Inactivo"
1506
1507#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1508msgid "<Unknown Action>"
1509msgstr "<Acção Desconhecida>"
1510
1511#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1512msgid "Desktop"
1513msgstr "Ambiente de Trabalho"
1514
1515#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1516#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1517msgid "Sound"
1518msgstr "Som"
1519
1520#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1521msgid "Window Management"
1522msgstr "Gestão de Janelas"
1523
1524#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1525#, c-format
1526msgid ""
1527"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1528" \"%s\"\n"
1529msgstr ""
1530"O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n"
1531" \"%s\"\n"
1532
1533#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1534#, c-format
1535msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1536msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
1537
1538#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1539#, c-format
1540msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1541msgstr ""
1542"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n"
1543
1544#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1545msgid "Action"
1546msgstr "Acção"
1547
1548#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1549msgid "Shortcut"
1550msgstr "Atalho"
1551
1552#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1553#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1554msgid "Keyboard Shortcuts"
1555msgstr "Atalhos de Teclado"
1556
1557#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1558msgid ""
1559"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1560"accelerator, or press backspace to clear."
1561msgstr ""
1562"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo "
1563"atalho, ou prima backspace para limpar."
1564
1565#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1566msgid "Assign shortcut keys to commands"
1567msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
1568
1569#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1570#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1571msgid "Unknown"
1572msgstr "Desconhecido"
1573
1574#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1575msgid "Models"
1576msgstr "Modelos"
1577
1578#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1579msgid "Keyboard layout preview"
1580msgstr "Antevisão da disposição de teclado"
1581
1582#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1583#, c-format
1584msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1585msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a capplet de teclado : %s"
1586
1587#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1588msgid "_Accessibility"
1589msgstr "_Acessibilidade"
1590
1591#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1592#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1593#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1594#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1595msgid ""
1596"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1597msgstr ""
1598"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
1599"daemon)"
1600
1601#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1602msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1603msgstr ""
1604"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
1605
1606#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1607msgid "..."
1608msgstr "..."
1609
1610#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1611msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1612msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
1613
1614#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1615msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1616msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>"
1617
1618#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1619msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1620msgstr "<b>_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização</b>"
1621
1622#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1623msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1624msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
1625
1626#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1627msgid "<small><i>Long</i></small>"
1628msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
1629
1630#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1631msgid "<small><i>Short</i></small>"
1632msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
1633
1634#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1635msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1636msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
1637
1638#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1639msgid "A_vailable layouts:"
1640msgstr "Disposições disponí_veis:"
1641
1642#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1643msgid "A_vailable options:"
1644msgstr "Opções disponí_veis:"
1645
1646#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1647msgid "All_ow postponing of breaks"
1648msgstr "Permitir _adiar intervalos"
1649
1650#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1651msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1652msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
1653
1654#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1655msgid "Choose a keyboard model"
1656msgstr "Seleccione um modelo de teclado"
1657
1658#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1659msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1660msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de te_xto"
1661
1662#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1663msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1664msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
1665
1666#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1667msgid "Duration of work before forcing a break"
1668msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
1669
1670#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1671msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1672msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla primida"
1673
1674#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1675msgid "Keyboard Preferences"
1676msgstr "Preferências do Teclado"
1677
1678#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1679msgid "Keyboard _model:"
1680msgstr "_Modelo do teclado:"
1681
1682#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1683msgid "Layout Options"
1684msgstr "Opções de Disposição"
1685
1686#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1687msgid "Layouts"
1688msgstr "Disposições"
1689
1690#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1691msgid ""
1692"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1693"injuries"
1694msgstr ""
1695"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
1696"utilização repetitiva do teclado"
1697
1698#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1699msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1700msgstr "Teclado Natural Microsoft"
1701
1702#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1703msgid "Reset to de_faults"
1704msgstr "Repor valores por _omissão"
1705
1706#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1707msgid "Typing Break"
1708msgstr "Intervalo de Utilização"
1709
1710#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1711msgid "_Accessibility..."
1712msgstr "_Acessibilidade..."
1713
1714#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1715msgid "_Break interval lasts:"
1716msgstr "Intervalo _dura:"
1717
1718#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1719msgid "_Delay:"
1720msgstr "_Atraso:"
1721
1722#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1723msgid "_Models"
1724msgstr "_Modelos"
1725
1726#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1727msgid "_Preview"
1728msgstr "_Antever"
1729
1730#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1731msgid "_Selected layouts:"
1732msgstr "Disposições _seleccionadas:"
1733
1734#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1735msgid "_Selected options:"
1736msgstr "_Opções seleccionadas:"
1737
1738#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1739msgid "_Speed:"
1740msgstr "Velo_cidade:"
1741
1742#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1743msgid "_Work interval lasts:"
1744msgstr "_Período de trabalho dura:"
1745
1746#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1747msgid "minutes"
1748msgstr "minutos"
1749
1750#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1751msgid "Set your keyboard preferences"
1752msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
1753
1754#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1755msgid "Unknown Cursor"
1756msgstr "Cursor Desconhecido"
1757
1758#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1759msgid "Default Cursor - Current"
1760msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
1761
1762#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1763#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1764msgid "The default cursor that ships with X"
1765msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
1766
1767#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1768msgid "Default Cursor"
1769msgstr "Cursor Por Omissão"
1770
1771#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1772msgid "White Cursor - Current"
1773msgstr "Cursor Branco - Actual"
1774
1775#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1776#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1777msgid "The default cursor inverted"
1778msgstr "O cursor por omissão invertido"
1779
1780#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1781msgid "White Cursor"
1782msgstr "Cursor Branco"
1783
1784#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1785msgid "Large Cursor - Current"
1786msgstr "Cursor Grande - Actual"
1787
1788#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1789#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1790msgid "Large version of normal cursor"
1791msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
1792
1793#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1794msgid "Large Cursor"
1795msgstr "Cursor Grande"
1796
1797#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1798msgid "Large White Cursor - Current"
1799msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
1800
1801#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1802#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1803msgid "Large version of white cursor"
1804msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
1805
1806#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1807msgid "Large White Cursor"
1808msgstr "Cursor Branco Grande"
1809
1810#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1811msgid "Cursor Size"
1812msgstr "Tamanho Cursor"
1813
1814#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1815msgid "Cursor Theme"
1816msgstr "Tema de Cursor"
1817
1818#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1819msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1820msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>"
1821
1822#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1823msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1824msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
1825
1826#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1827msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1828msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
1829
1830#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1831msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1832msgstr "<b>Orientação do Rato</b>"
1833
1834#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1835msgid "<b>Speed</b>"
1836msgstr "<b>Velocidade</b>"
1837
1838#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1839msgid ""
1840"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1841"you next log in.</small></i>"
1842msgstr ""
1843"<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
1844"inicie uma nova sessão.</small></i>"
1845
1846#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1847msgid "<i>Fast</i>"
1848msgstr "<i>Rápido</i>"
1849
1850#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1851msgid "<i>High</i>"
1852msgstr "<i>Alto</i>"
1853
1854#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1855msgid "<i>Large</i>"
1856msgstr "<i>Grande</i>"
1857
1858#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1859msgid "<i>Low</i>"
1860msgstr "<i>Baixo</i>"
1861
1862#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1863msgid "<i>Slow</i>"
1864msgstr "<i>Lento</i>"
1865
1866#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1867msgid "<i>Small</i>"
1868msgstr "<i>Pequeno</i>"
1869
1870#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1871msgid "Buttons"
1872msgstr "Botões"
1873
1874#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1875msgid "Cursors"
1876msgstr "Cursores"
1877
1878#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1879msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1880msgstr "Realçar o _ponteiro ao primir Ctrl"
1881
1882#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1883msgid "Motion"
1884msgstr "Movimento"
1885
1886#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1887msgid "Mouse Preferences"
1888msgstr "Preferências de Rato"
1889
1890#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1891msgid "_Acceleration:"
1892msgstr "_Aceleração:"
1893
1894#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1895msgid "_Large"
1896msgstr "_Grande"
1897
1898#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1899msgid "_Left-handed mouse"
1900msgstr "Rato para can_hotos"
1901
1902#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1903msgid "_Sensitivity:"
1904msgstr "_Sensibilidade:"
1905
1906#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1907msgid "_Small"
1908msgstr "_Pequeno"
1909
1910#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1911msgid "_Threshold:"
1912msgstr "_Tolerância:"
1913
1914#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1915msgid "_Timeout:"
1916msgstr "E_xpiração:"
1917
1918#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1919msgid "Mouse"
1920msgstr "Rato"
1921
1922#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1923msgid "Set your mouse preferences"
1924msgstr "Defina as suas preferências do rato"
1925
1926#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1927msgid "Network Proxy"
1928msgstr "Proxy de Rede"
1929
1930#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1931msgid "Network proxy preferences"
1932msgstr "Preferências da proxy de rede"
1933
1934#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1935msgid "      "
1936msgstr "      "
1937
1938#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1939msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1940msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
1941
1942#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1943msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1944msgstr "<b>Ligação _directa à internet</b>"
1945
1946#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1947msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1948msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
1949
1950#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1951msgid "<b>_Use authentication</b>"
1952msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
1953
1954#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1955msgid "Autoconfiguration _URL:"
1956msgstr "_URL de configuração automática:"
1957
1958#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1959msgid "FTP proxy port"
1960msgstr "Porto da proxy FTP"
1961
1962#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1963msgid "HTTP Proxy Details"
1964msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
1965
1966#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1967msgid "HTTP proxy port"
1968msgstr "Porto da proxy HTTP"
1969
1970#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1971msgid "H_TTP proxy:"
1972msgstr "Proxy H_TTP:"
1973
1974#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1975msgid "Network Proxy Configuration"
1976msgstr "Configuração da Proxy de Rede"
1977
1978#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1979msgid "Port:"
1980msgstr "Porto:"
1981
1982#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1983msgid "S_ocks host:"
1984msgstr "Servidor S_ocks:"
1985
1986#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1987msgid "Secure HTTP proxy port"
1988msgstr "Porto da proxy de HTTP seguro"
1989
1990#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1991msgid "Socks host port"
1992msgstr "Porto do servidor Socks"
1993
1994#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1995msgid "U_sername:"
1996msgstr "Utili_zador:"
1997
1998#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1999msgid "_Details"
2000msgstr "_Detalhes"
2001
2002#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2003msgid "_FTP proxy:"
2004msgstr "Proxy _FTP:"
2005
2006#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2007msgid "_Password:"
2008msgstr "Se_nha:"
2009
2010#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2011msgid "_Secure HTTP proxy:"
2012msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
2013
2014#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2015msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2016msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
2017
2018#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2019msgid "Sound preferences"
2020msgstr "Preferências de som"
2021
2022#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2023msgid "E_nable sound server startup"
2024msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
2025
2026#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2027msgid "Flash _entire screen"
2028msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo"
2029
2030#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2031msgid "Flash _window titlebar"
2032msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
2033
2034#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2035msgid "General"
2036msgstr "Geral"
2037
2038#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2039msgid "Sound Events"
2040msgstr "Som de Eventos"
2041
2042#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2043msgid "Sound Preferences"
2044msgstr "Preferências de Som"
2045
2046#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2047msgid "System Bell"
2048msgstr "Campainha de Sistema"
2049
2050#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2051msgid "_Sound an audible bell"
2052msgstr "_Emitir uma campainha audível"
2053
2054#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2055msgid "_Sounds for events"
2056msgstr "_Sons para os eventos"
2057
2058#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2059msgid "_Visual feedback:"
2060msgstr "Notificação _visual:"
2061
2062#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2063msgid ""
2064"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2065"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2066"installed the \"gnome-themes\" package."
2067msgstr ""
2068"Não foram encontrados temas no seu sistema.  Provavelmente tal significa que "
2069"o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que "
2070"não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
2071
2072#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2073msgid "No theme file location specified to install"
2074msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
2075
2076#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2077msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2078msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
2079
2080#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2081#, c-format
2082msgid ""
2083"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2084"selected as the source location"
2085msgstr ""
2086"%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser "
2087"seleccionado como a localização de origem"
2088
2089#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2090msgid "Custom theme"
2091msgstr "Tema Personalizado"
2092
2093#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2094msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2095msgstr "Pode gravar este tema primindo o botão Gravar Tema."
2096
2097#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2098msgid ""
2099"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2100"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2101"configured incorrectly."
2102msgstr ""
2103"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema.  Isto "
2104"significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf "
2105"está incorrectamente configurado."
2106
2107#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2108msgid "Theme name must be present"
2109msgstr "Tem de existir o nome do tema"
2110
2111#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2112msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2113msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
2114
2115#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2116msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2117msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
2118
2119#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2120#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2121msgid "Theme"
2122msgstr "Tema"
2123
2124#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2125msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2126msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
2127
2128#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2129msgid "Theme Installation"
2130msgstr "Instalação de Tema"
2131
2132#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2133msgid "_Install"
2134msgstr "_Instalar"
2135
2136#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2137msgid "_Location:"
2138msgstr "_Localização:"
2139
2140#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2141msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2142msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gravar Tema no Disco</span>"
2143
2144#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2145msgid "Apply _Background"
2146msgstr "Aplicar F_undo"
2147
2148#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2149msgid "Apply _Font"
2150msgstr "Aplicar _Fonte"
2151
2152#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2153msgid "Controls"
2154msgstr "Controlos"
2155
2156#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2157msgid "Icons"
2158msgstr "Ícones"
2159
2160#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2161msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2162msgstr "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
2163
2164#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2165msgid "Save Theme"
2166msgstr "Gravar Tema"
2167
2168#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2169msgid "Select theme for the desktop"
2170msgstr "Seleccione o tema para o ambiente de trabalho"
2171
2172#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2173msgid "Short _description:"
2174msgstr "_Descrição abreviada:"
2175
2176#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2177msgid "Theme Details"
2178msgstr "Detalhes de Tema"
2179
2180#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2181msgid "Theme Preferences"
2182msgstr "Preferências de Tema"
2183
2184#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2185msgid "Theme _Details"
2186msgstr "_Detalhes de Tema"
2187
2188#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2189msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2190msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
2191
2192#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2193msgid "This theme suggests a background:"
2194msgstr "Este tema sugere um fundo:"
2195
2196#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2197msgid "This theme suggests a font and a background:"
2198msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
2199
2200#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2201msgid "This theme suggests a font:"
2202msgstr "Este tema sugere uma fonte:"
2203
2204#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2205msgid "Window Border"
2206msgstr "Margem da Janela"
2207
2208#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2209msgid "_Go To Theme Folder"
2210msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
2211
2212#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2213msgid "_Install Theme..."
2214msgstr "_Instalar Tema..."
2215
2216#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2217msgid "_Revert"
2218msgstr "_Reverter"
2219
2220#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2221msgid "_Save Theme..."
2222msgstr "_Gravar Tema..."
2223
2224#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2225msgid "_Theme name:"
2226msgstr "Nome do _tema:"
2227
2228#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2229msgid "theme selection tree"
2230msgstr "árvore de selecção de temas"
2231
2232#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2233msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2234msgstr ""
2235"Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
2236
2237#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2238msgid "Menus & Toolbars"
2239msgstr "Menus & Barras de Ferramentas"
2240
2241#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2242msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2243msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
2244
2245#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2246msgid "<b>Preview</b>"
2247msgstr "<b>Antever</b>"
2248
2249#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2250msgid "C_ut"
2251msgstr "C_ortar"
2252
2253#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2254msgid "Icons only"
2255msgstr "Apenas ícones"
2256
2257#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2258msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2259msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
2260
2261#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2262msgid "New File"
2263msgstr "Novo Ficheiro"
2264
2265#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2266msgid "Open File"
2267msgstr "Abrir Ficheiro"
2268
2269#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2270msgid "Save File"
2271msgstr "Gravar Ficheiro"
2272
2273#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2274msgid "Show _icons in menus"
2275msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
2276
2277#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2278msgid "Text below icons"
2279msgstr "Texto sob os ícones"
2280
2281#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2282msgid "Text beside icons"
2283msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2284
2285#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2286msgid "Text only"
2287msgstr "Apenas texto"
2288
2289#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2290msgid "Toolbar _button labels: "
2291msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas: "
2292
2293#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2294msgid "_Copy"
2295msgstr "_Copiar"
2296
2297#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2298msgid "_Detachable toolbars"
2299msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
2300
2301#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2302msgid "_Edit"
2303msgstr "_Editar"
2304
2305#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2306#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2307msgid "_File"
2308msgstr "_Ficheiro"
2309
2310#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2311msgid "_New"
2312msgstr "_Novo"
2313
2314#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2315msgid "_Open"
2316msgstr "_Abrir"
2317
2318#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2319msgid "_Paste"
2320msgstr "Co_lar"
2321
2322#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2323msgid "_Print"
2324msgstr "Im_primir"
2325
2326#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2327msgid "_Quit"
2328msgstr "_Sair"
2329
2330#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2331msgid "_Save"
2332msgstr "_Gravar"
2333
2334#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2338"\n"
2339"%s"
2340msgstr ""
2341"<b>Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
2342"janelas</b>\n"
2343"\n"
2344"%s"
2345
2346#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2347msgid "Control"
2348msgstr "Controlo"
2349
2350#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2351msgid "Alt"
2352msgstr "Alt"
2353
2354#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2355msgid "Hyper"
2356msgstr "Hyper"
2357
2358#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2359msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2360msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")"
2361
2362#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2363msgid "Meta"
2364msgstr "Meta"
2365
2366#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2367msgid "<b>Movement Key</b>"
2368msgstr "<b>Tecla de Movimento</b>"
2369
2370#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2371msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2372msgstr "<b>Acção da Barra de Título</b>"
2373
2374#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2375msgid "<b>Window Selection</b>"
2376msgstr "<b>Selecção da Janela</b>"
2377
2378#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2379msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2380msgstr ""
2381"Para _mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
2382
2383#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2384msgid "Window Preferences"
2385msgstr "Preferências de Janela"
2386
2387#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2388msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2389msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
2390
2391#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2392msgid "_Interval before raising:"
2393msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
2394
2395#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2396msgid "_Raise selected windows after an interval"
2397msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
2398
2399#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2400msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2401msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
2402
2403#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2404msgid "Window Properties"
2405msgstr "Propriedades de Janela"
2406
2407#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2408msgid "Windows"
2409msgstr "Janelas"
2410
2411#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2412msgid "Control Center"
2413msgstr "Centro de Controlo"
2414
2415#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2416msgid "Control Center Viewer"
2417msgstr "Visualizador do Centro de Controlo"
2418
2419#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2420msgid "Control Center view"
2421msgstr "Vista do Centro de Controlo"
2422
2423#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2424msgid "Control Center view component"
2425msgstr "Componente de vista do Centro de Controlo"
2426
2427#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2428msgid "Control Center view component's factory"
2429msgstr "Fábrica do componente de vista do Centro de Controlo"
2430
2431#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2432msgid "Control Center view factory"
2433msgstr "Fábrica de vista do Centro de Controlo"
2434
2435#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2436msgid "View as Control Center"
2437msgstr "Ver como Centro de Controlo"
2438
2439#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2440#, c-format
2441msgid "GNOME Control Center: %s"
2442msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
2443
2444#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2445msgid "Layout"
2446msgstr "Disposição"
2447
2448#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2449msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2450msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
2451
2452#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2453msgid "Capplet directory object"
2454msgstr "Objecto de directório de capplet"
2455
2456#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2457msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2458msgstr "Directório de capplet que esta vista apresenta"
2459
2460#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2461msgid "translator_credits"
2462msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2463
2464#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2465msgid "GNOME Control Center"
2466msgstr "Centro de Controlo GNOME"
2467
2468#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2469msgid "Desktop properties manager."
2470msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
2471
2472#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2473#, c-format
2474msgid "Gnome Control Center : %s"
2475msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
2476
2477#: control-center/control-center-categories.c:333
2478msgid "Others"
2479msgstr "Outros"
2480
2481#: control-center/control-center-categories.c:424
2482#: control-center/control-center.c:1091
2483msgid "Gnome Control Center"
2484msgstr "Centro de Controlo Gnome"
2485
2486#: control-center/control-center.c:78
2487msgid "Use nautilus if it is running."
2488msgstr "Utilizar o nautilus se este estiver em execução."
2489
2490#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2491msgid "About this application"
2492msgstr "Sobre esta aplicação"
2493
2494#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2495msgid "Overview of the control center"
2496msgstr "Resumo do centro controlo"
2497
2498#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2499msgid "_About"
2500msgstr "_Sobre"
2501
2502#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2503msgid "_Contents"
2504msgstr "_Conteúdo"
2505
2506#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2507msgid "_Help"
2508msgstr "_Ajuda"
2509
2510#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2511msgid "The GNOME configuration tool"
2512msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
2513
2514#: control-center/main.c:43
2515msgid "Use shell even if nautilus is running."
2516msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução."
2517
2518#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2519msgid "Volume"
2520msgstr "Volume"
2521
2522#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2523msgid "Could not initialize Bonobo"
2524msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
2525
2526#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2527msgid "Slow Keys Alert"
2528msgstr "Alerta de Teclas Lentas"
2529
2530#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2531msgid ""
2532"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2533"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2534msgstr ""
2535"Acabou de manter primida durante 8 segundos a tecla Shift.  Este é o atalho "
2536"para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o seu "
2537"teclado funciona."
2538
2539#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2540msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2541msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
2542
2543#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2544msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2545msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
2546
2547#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2548msgid "Sticky Keys Alert"
2549msgstr "Alerta de Teclas Coladas"
2550
2551#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2552msgid ""
2553"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2554"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2555msgstr ""
2556"Acabou de primir a tecla Shift 5 vezes seguidas.  Este é o atalho para a "
2557"funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
2558"funciona."
2559
2560#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2561msgid ""
2562"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2563"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2564"keyboard works."
2565msgstr ""
2566"Acabou de primir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
2567"seguidas.  Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a "
2568"forma como o seu teclado funciona."
2569
2570#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2571msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2572msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
2573
2574#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2575msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2576msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
2577
2578#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2582"This is needed to allow changing cursors."
2583msgstr ""
2584"Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
2585"Isto é necessário para permitir alterar cursores."
2586
2587#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2588#, c-format
2589msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2590msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
2591
2592#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2593#, c-format
2594msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2595msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
2596
2597#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2598#, c-format
2599msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2600msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
2601
2602#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2603#, c-format
2604msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2605msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
2606
2607#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2608#, c-format
2609msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2610msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%d'."
2611
2612#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2613#, c-format
2614msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2615msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"
2616
2617#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"Error while trying to run (%s)\n"
2621"which is linked to the key (%s)"
2622msgstr ""
2623"Erro ao tentar executar (%s)\n"
2624"que está associado à tecla (%s)"
2625
2626#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"Error activating XKB configuration.\n"
2630"Probably internal X server problem.\n"
2631"\n"
2632"X server version data:\n"
2633"%s\n"
2634"%d\n"
2635"%s\n"
2636"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2637"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2638"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2639msgstr ""
2640"Erro ao activar a configuração XKB.\n"
2641"Provavelmente um problema interno do servidor X.\n"
2642"\n"
2643"Dados da versão do servidor X:\n"
2644"%s\n"
2645"%d\n"
2646"%s\n"
2647"Se relatar esta situação como um erro, inclua:\n"
2648"- O resultado de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2649"- O resultado de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</"
2650"b>"
2651
2652#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2653msgid ""
2654"You are using XFree 4.3.0.\n"
2655"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2656"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2657"software."
2658msgstr ""
2659"Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
2660"Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
2661"Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
2662"recente do XFree."
2663
2664#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2665msgid ""
2666"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2667"settings.  Which set would you like to use?"
2668msgstr ""
2669"As definições de teclado do sistema X diferem das definições de teclado "
2670"GNOME actuais.  Que definições deseja utilizar?"
2671
2672#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2673msgid "Use X settings"
2674msgstr "Utilizar as definições X"
2675
2676#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2677msgid "Use GNOME settings"
2678msgstr "Utilizar as definições do GNOME"
2679
2680#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2684"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2685"restore them."
2686msgstr ""
2687"Possui na sua pasta pessoal um ficheiro de remapeamento de teclado (%s) cujo "
2688"conteúdo será a partir de agora ignorado. Pode utilizar as preferências de "
2689"teclado para o repor."
2690
2691#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2692#, c-format
2693msgid ""
2694"Couldn't execute command: %s\n"
2695"Verify that this command exists."
2696msgstr ""
2697"Incapaz de executar o comando: %s\n"
2698"Confirme que este comando existe."
2699
2700#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2701msgid ""
2702"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2703"Verify that the machine is correctly configured."
2704msgstr ""
2705"Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
2706"Confirme que a máquina está correctamente configurada."
2707
2708#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2709#, c-format
2710msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2711msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
2712
2713#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2714msgid ""
2715"Couldn't load the Glade file.\n"
2716"Make sure that this daemon is properly installed."
2717msgstr ""
2718"Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
2719"Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
2720
2721#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"There was an error starting up the screensaver:\n"
2725"\n"
2726"%s\n"
2727"\n"
2728"Screensaver functionality will not work in this session."
2729msgstr ""
2730"Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
2731"\n"
2732"%s\n"
2733"\n"
2734"O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
2735
2736#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2737msgid "_Do not show this message again"
2738msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
2739
2740#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2741#, c-format
2742msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2743msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
2744
2745#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2746#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2747msgid "Cannot determine user's home directory"
2748msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
2749
2750#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2751#, c-format
2752msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2753msgstr ""
2754"Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
2755
2756#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2757msgid "Error creating signal pipe."
2758msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
2759
2760#: libbackground/applier.c:256
2761msgid "Type"
2762msgstr "Tipo"
2763
2764#: libbackground/applier.c:257
2765msgid ""
2766"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2767"for preview"
2768msgstr ""
2769"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
2770"para antever"
2771
2772#: libbackground/applier.c:264
2773msgid "Preview Width"
2774msgstr "Largura de Antevisão"
2775
2776#: libbackground/applier.c:265
2777msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2778msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
2779
2780#: libbackground/applier.c:272
2781msgid "Preview Height"
2782msgstr "Altura de Antevisão"
2783
2784#: libbackground/applier.c:273
2785msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2786msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
2787
2788#: libbackground/applier.c:280
2789msgid "Screen"
2790msgstr "Ecrã"
2791
2792#: libbackground/applier.c:281
2793msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2794msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
2795
2796#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2797msgid "The sound file for this event does not exist."
2798msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
2799
2800#: libsounds/sound-view.c:148
2801msgid ""
2802"The sound file for this event does not exist.\n"
2803"You may want to install the gnome-audio package\n"
2804"for a set of default sounds."
2805msgstr ""
2806"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
2807"Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
2808"um conjunto de sons por omissão."
2809
2810#: libsounds/sound-view.c:192
2811#, c-format
2812msgid "The file %s is not a valid wav file"
2813msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
2814
2815#: libsounds/sound-view.c:257
2816msgid "Event"
2817msgstr "Evento"
2818
2819#: libsounds/sound-view.c:266
2820msgid "Sound File"
2821msgstr "Ficheiro de Som"
2822
2823#: libsounds/sound-view.c:282
2824msgid "_Sounds:"
2825msgstr "_Sons:"
2826
2827#: libsounds/sound-view.c:296
2828msgid "Sound _file:"
2829msgstr "_Ficheiro de som:"
2830
2831#: libsounds/sound-view.c:300
2832msgid "Select Sound File"
2833msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
2834
2835#: libsounds/sound-view.c:324
2836msgid "_Play"
2837msgstr "_Reproduzir"
2838
2839#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2840#, c-format
2841msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2842msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
2843
2844#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2845msgid "Maximize"
2846msgstr "Maximizar"
2847
2848#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2849msgid "Roll up"
2850msgstr "Enrolar"
2851
2852#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2853msgid ""
2854"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2855msgstr ""
2856"Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão mantidos "
2857"em sincronismo"
2858
2859#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2860msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2861msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
2862
2863#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2864msgid "Brightness down"
2865msgstr "Reduzir o brilho"
2866
2867#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2868msgid "Brightness down's shortcut."
2869msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
2870
2871#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2872msgid "Brightness up"
2873msgstr "Aumentar o brilho"
2874
2875#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2876msgid "Brightness up's shortcut."
2877msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
2878
2879#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2880msgid "E-mail"
2881msgstr "E-mail"
2882
2883#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2884msgid "E-mail's shortcut."
2885msgstr "Atalho do e-mail."
2886
2887#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2888msgid "Eject"
2889msgstr "Ejectar"
2890
2891#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2892msgid "Eject's shortcut."
2893msgstr "Atalhos para ejectar."
2894
2895#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2896msgid "Home folder"
2897msgstr "Pasta pessoal"
2898
2899#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2900msgid "Home folder's shortcut."
2901msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
2902
2903#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2904msgid "Launch help browser"
2905msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
2906
2907#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2908msgid "Launch help browser's shortcut."
2909msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
2910
2911#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2912msgid "Launch web browser"
2913msgstr "Iniciar o navegador web"
2914
2915#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2916msgid "Launch web browser's shortcut."
2917msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
2918
2919#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2920msgid "Lock screen"
2921msgstr "Trancar o ecrã"
2922
2923#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2924msgid "Lock screen's shortcut."
2925msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
2926
2927#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2928msgid "Log out"
2929msgstr "Terminar a sessão"
2930
2931#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2932msgid "Log out's shortcut."
2933msgstr "Atalho para terminar a sessão."
2934
2935#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2936msgid "Next track key's shortcut."
2937msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte."
2938
2939#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2940msgid "Pause"
2941msgstr "Pausar"
2942
2943#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2944msgid "Pause key's shortcut."
2945msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
2946
2947#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2948msgid "Play (or play/pause)"
2949msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
2950
2951#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2952msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2953msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
2954
2955#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2956msgid "Previous track key's shortcut."
2957msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior."
2958
2959#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2960msgid "Search"
2961msgstr "Procurar"
2962
2963#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2964msgid "Search's shortcut."
2965msgstr "Atalho de Procurar."
2966
2967#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2968msgid "Skip to next track"
2969msgstr "Ir para a pista seguinte"
2970
2971#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2972msgid "Skip to previous track"
2973msgstr "Ir para a pista anterior"
2974
2975#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2976msgid "Sleep"
2977msgstr "Dormir"
2978
2979#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2980msgid "Sleep's shortcut."
2981msgstr "Atalho para Dormir."
2982
2983#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2984msgid "Stop playback key"
2985msgstr "Tecla para parar a reprodução"
2986
2987#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2988msgid "Stop playback key's shortcut."
2989msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
2990
2991#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2992msgid "Volume down"
2993msgstr "Reduzir o volume"
2994
2995#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
2996msgid "Volume down's shortcut."
2997msgstr "Atalho para reduzir o volume."
2998
2999#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3000msgid "Volume mute"
3001msgstr "Silenciar o volume"
3002
3003#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3004msgid "Volume mute's shortcut"
3005msgstr "Atalho para silenciar o volume."
3006
3007#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3008msgid "Volume step"
3009msgstr "Incremento de volume"
3010
3011#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3012msgid "Volume step as percentage of volume."
3013msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
3014
3015#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3016msgid "Volume up"
3017msgstr "Aumentar o volume"
3018
3019#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3020msgid "Volume up's shortcut."
3021msgstr "Atalho para aumentar o volume."
3022
3023#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3024msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3025msgstr ""
3026"Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver"
3027
3028#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3029msgid "Run XScreenSaver at login"
3030msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar sessão"
3031
3032#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3033msgid "Show Startup Errors"
3034msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
3035
3036#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3037msgid "Start XScreenSaver"
3038msgstr "Iniciar XScreenSaver"
3039
3040#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3041msgid "Antialiasing"
3042msgstr "Antialiasing"
3043
3044#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3045msgid "DPI"
3046msgstr "DPI"
3047
3048#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3049msgid "Hinting"
3050msgstr "Dicas"
3051
3052#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3053msgid "RGBA Order"
3054msgstr "Ordem RGBA"
3055
3056#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3057msgid ""
3058"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3059msgstr ""
3060"Resolução utilizada para converter tamanhos de fontes em tamanhos pixel, em "
3061"pontos por polegada"
3062
3063#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3064msgid ""
3065"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3066"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3067"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3068msgstr ""
3069"A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando "
3070"antialiasing estiver definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" "
3071"- vermelho à esquerda, o mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - "
3072"vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo."
3073
3074#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3075msgid ""
3076"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3077"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3078"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3079msgstr ""
3080"O tipo de antialiasing a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis "
3081"são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard em "
3082"escalas de cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)."
3083
3084#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3085msgid ""
3086"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3087"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3088"possible; may cause distortion of letter forms."
3089msgstr ""
3090"O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: "
3091"\"none\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\", e \"full\" - tantas dicas "
3092"quantas as possíveis; poderá causar distorção no formato das letras."
3093
3094#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3095msgid ""
3096"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3097"configuration)"
3098msgstr ""
3099"Brevemente, as definições XKB no gconf serão sobrepostas (pelas da "
3100"configuração do sistema)"
3101
3102#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3103msgid "XKB keyboard layout"
3104msgstr "Disposição de teclado XKB"
3105
3106#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3107msgid "XKB keyboard model"
3108msgstr "Modelo de teclado XKB"
3109
3110#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3111msgid "XKB options"
3112msgstr "Opções XKB"
3113
3114#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3115msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3116msgstr ""
3117"As definições XKB no gconf serão sobrepostas pelas do sistema LOGO QUE "
3118"POSSÍVEL"
3119
3120#: typing-break/drw-break-window.c:209
3121msgid "_Postpone break"
3122msgstr "_Adiar intervalo"
3123
3124#: typing-break/drw-break-window.c:256
3125msgid "Take a break!"
3126msgstr "Fazer um intervalo!"
3127
3128#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3129#: typing-break/drwright.c:136
3130msgid "/_Preferences"
3131msgstr "/_Preferências"
3132
3133#: typing-break/drwright.c:137
3134msgid "/_About"
3135msgstr "/_Sobre"
3136
3137#: typing-break/drwright.c:139
3138msgid "/_Take a Break"
3139msgstr "/_Fazer um Intervalo"
3140
3141#: typing-break/drwright.c:491
3142#, c-format
3143msgid "%d minute until the next break"
3144msgid_plural "%d minutes until the next break"
3145msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
3146msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
3147
3148#: typing-break/drwright.c:495
3149msgid "Less than one minute until the next break"
3150msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
3151
3152#: typing-break/drwright.c:583
3153#, c-format
3154msgid ""
3155"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3156"error: %s"
3157msgstr ""
3158"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
3159"devido ao seguinte erro: %s"
3160
3161#: typing-break/drwright.c:631
3162msgid "About GNOME Typing Monitor"
3163msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME"
3164
3165#: typing-break/drwright.c:655
3166msgid "A computer break reminder."
3167msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
3168
3169#: typing-break/drwright.c:656
3170msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3171msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3172
3173#: typing-break/drwright.c:657
3174msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3175msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
3176
3177#: typing-break/drwright.c:832
3178msgid "Break reminder"
3179msgstr "Lembrete de intervalos"
3180
3181#: typing-break/main.c:93
3182msgid "The typing monitor is already running."
3183msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
3184
3185#: typing-break/main.c:106
3186msgid ""
3187"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3188"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3189"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3190"Notification area'."
3191msgstr ""
3192"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
3193"informação. Não parece possuir uma área de notificação no seu painel. Pode "
3194"adicioná-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar "
3195"ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'."
3196
3197#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3198msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3199msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
3200
3201#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3202msgid "Name:"
3203msgstr "Nome:"
3204
3205#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3206msgid "Style:"
3207msgstr "Estilo:"
3208
3209#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3210msgid "Type:"
3211msgstr "Tipo:"
3212
3213#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3214msgid "Size:"
3215msgstr "Tamanho:"
3216
3217#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3218msgid "Version:"
3219msgstr "Versão:"
3220
3221#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3222msgid "Copyright:"
3223msgstr "Copyright:"
3224
3225#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3226msgid "Description:"
3227msgstr "Descrição:"
3228
3229#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3230#, c-format
3231msgid "usage: %s fontfile\n"
3232msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
3233
3234#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3235msgid "Font context menu items"
3236msgstr "Itens do menu de contexto de fonte"
3237
3238#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3239msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3240msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
3241
3242#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3243msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3244msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
3245
3246#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3247msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3248msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
3249
3250#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3251msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3252msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
3253
3254#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3255msgid ""
3256"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3257msgstr ""
3258"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
3259"OpenType."
3260
3261#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3262msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3263msgstr ""
3264"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
3265
3266#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3267msgid ""
3268"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3269msgstr ""
3270"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
3271"TrueType."
3272
3273#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3274msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3275msgstr ""
3276"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
3277"Type1."
3278
3279#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3280msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3281msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
3282
3283#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3284msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3285msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
3286
3287#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3288msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3289msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
3290
3291#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3292msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3293msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
3294
3295#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3296msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3297msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
3298
3299#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3300msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3301msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
3302
3303#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3304msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3305msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
3306
3307#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3308msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3309msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
3310
3311#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3312msgid "Factory for the fontilus context menu"
3313msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus"
3314
3315#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3316msgid "Fontilus context menu"
3317msgstr "Menu de contexto fontilus"
3318
3319#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3320msgid "Fontilus context menu factory"
3321msgstr "Fábrica de menu de contexto fontilus"
3322
3323#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3324msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3325msgstr "Entradas de menu de contexto nautilus para fontes"
3326
3327#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3328msgid "Set as Application Font"
3329msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
3330
3331#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3332msgid "Theme Properties content view component"
3333msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedades de Tema"
3334
3335#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3336msgid "Themus Theme Properties view"
3337msgstr "Vista Themus de Propriedades do Tema"
3338
3339#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3340msgid " "
3341msgstr " "
3342
3343#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3344msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3345msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
3346
3347#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3348msgid "Do _not apply font"
3349msgstr "_Não aplicar fonte"
3350
3351#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3352msgid ""
3353"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3354"shown below."
3355msgstr ""
3356"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
3357"antevisão da fonte."
3358
3359#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3360msgid "_Apply font"
3361msgstr "_Aplicar fonte"
3362
3363#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3364msgid "Themes"
3365msgstr "Temas"
3366
3367#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3368msgid "Control theme"
3369msgstr "Tema de controlos"
3370
3371#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3372msgid "Window border theme"
3373msgstr "Tema de margens de janela"
3374
3375#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3376msgid "Icon theme"
3377msgstr "Tema de ícones"
3378
3379#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3380msgid "URI currently displayed"
3381msgstr "URI actualmente apresentado"
3382
3383#. translators: you may want to include non-western chars here
3384#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3385msgid "ABCDEFG"
3386msgstr "ABCDEFG"
3387
3388#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3389msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3390msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
3391
3392#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3393msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3394msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
3395
3396#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3397msgid ""
3398"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3399msgstr ""
3400"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
3401"instalados."
3402
3403#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3404msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3405msgstr ""
3406"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
3407
3408#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3409msgid "Thumbnail command for installed themes"
3410msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
3411
3412#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3413msgid "Thumbnail command for themes"
3414msgstr "Comando de amostragem para os temas"
3415
3416#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3417msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3418msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
3419
3420#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3421msgid "Whether to thumbnail themes"
3422msgstr "Se amostrar ou não temas"
3423
3424#~ msgid "GNOME Default"
3425#~ msgstr "Omissão GNOME"
3426
3427#~ msgid ""
3428#~ "Unable to find any keyboard themes.  This means your GTK+ installation "
3429#~ "has been incompletely installed."
3430#~ msgstr ""
3431#~ "Incapaz de encontrar temas de teclado.  Isto significa que a sua "
3432#~ "instalação do GTK+ está incompleta."
3433
3434#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
3435#~ msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado."
3436
3437#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
3438#~ msgstr "_Atalhos de ambiente de trabalho:"
3439
3440#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
3441#~ msgstr "_Atalhos de edição de texto:"
3442
3443#~ msgid "Sawfish window manager"
3444#~ msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
3445
3446#~ msgid "Appearance"
3447#~ msgstr "Aparência"
3448
3449#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
3450#~ msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas"
3451
3452#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
3453#~ msgstr "Personalize atalhos de teclado para as suas janelas"
3454
3455#~ msgid "Shortcuts"
3456#~ msgstr "Atalhos"
3457
3458#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
3459#~ msgstr "Configurar como dar foco às janelas"
3460
3461#~ msgid "Focus behavior"
3462#~ msgstr "Comportamento do foco"
3463
3464#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
3465#~ msgstr ""
3466#~ "Configurar janelas equivalentes para terem características específicas"
3467
3468#~ msgid "Matched Windows"
3469#~ msgstr "Janelas Equivalentes"
3470
3471#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
3472#~ msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar as janelas"
3473
3474#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
3475#~ msgstr "Minimizar e Maximizar"
3476
3477#~ msgid "Select your Sawfish user level"
3478#~ msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish"
3479
3480#~ msgid "Miscellaneous"
3481#~ msgstr "Várias"
3482
3483#~ msgid "Select miscellaneous window options"
3484#~ msgstr "Seleccionar opções várias das janelas"
3485
3486#~ msgid "Configure how windows move and resize"
3487#~ msgstr "Configurar como se movem e redimensionam as janelas"
3488
3489#~ msgid "Moving and Resizing"
3490#~ msgstr "Mover e Redimensionar"
3491
3492#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
3493#~ msgstr "Configurar a disposição das janelas no ambiente de trabalho"
3494
3495#~ msgid "Placement"
3496#~ msgstr "Disposição"
3497
3498#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
3499#~ msgstr "Associar sons a eventos do gestor de janelas"
3500
3501#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
3502#~ msgstr "Configurar as suas áreas de trabalho e vistas"
3503
3504#~ msgid "Workspaces"
3505#~ msgstr "Áreas de Trabalho"
3506
3507#~ msgid "Legacy Applications"
3508#~ msgstr "Aplicações Obsoletas"
3509
3510#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
3511#~ msgstr "Configurações de aplicações obsoletas (grdb)"
3512
3513#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3514#~ msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está"
3515
3516#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
3517#~ msgstr "Temas seleccionados acima são testados visualizando-os aqui."
3518
3519#~ msgid "Sample Button"
3520#~ msgstr "Botão de Exemplo"
3521
3522#~ msgid "Sample Check Button"
3523#~ msgstr "Botão de Selecção de Exemplo"
3524
3525#~ msgid "Sample Text Entry Field"
3526#~ msgstr "Entrada de Texto de Exemplo"
3527
3528#~ msgid "Submenu"
3529#~ msgstr "Submenu"
3530
3531#~ msgid "Item 1"
3532#~ msgstr "Item 1"
3533
3534#~ msgid "Another item"
3535#~ msgstr "Outro item"
3536
3537#~ msgid "Radio Button 1"
3538#~ msgstr "Botão Exclusivo 1"
3539
3540#~ msgid "Radio Button 2"
3541#~ msgstr "Botão Exclusivo 2"
3542
3543#~ msgid "One"
3544#~ msgstr "Um"
3545
3546#~ msgid "Two"
3547#~ msgstr "Dois"
3548
3549#~ msgid "Co_lor:"
3550#~ msgstr "C_or:"
3551
3552#~ msgid "_Left color:"
3553#~ msgstr "Cor es_querda:"
3554
3555#~ msgid "_Right color:"
3556#~ msgstr "Cor di_reita:"
3557
3558#~ msgid "Top co_lor:"
3559#~ msgstr "Cor _superior:"
3560
3561#~ msgid "_Bottom color:"
3562#~ msgstr "Cor _inferior:"
3563
3564#~ msgid "_Tile"
3565#~ msgstr "_Mosaico"
3566
3567#~ msgid "C_enter"
3568#~ msgstr "C_entrar"
3569
3570#~ msgid "Sc_ale"
3571#~ msgstr "Esc_alar"
3572
3573#~ msgid "_Stretch"
3574#~ msgstr "E_sticar"
3575
3576#~ msgid "_No Picture"
3577#~ msgstr "Sem Ima_gem"
3578
3579#~ msgid "Background Preferences"
3580#~ msgstr "Preferências de Fundo"
3581
3582#~ msgid "Bac_kground style:"
3583#~ msgstr "E_stilo de fundo:"
3584
3585#~ msgid "E-Mail"
3586#~ msgstr "E-Mail"
3587
3588#~ msgid "Horizontal gradient"
3589#~ msgstr "Gradiente horizontal"
3590
3591#~ msgid "Picture _options:"
3592#~ msgstr "_Opções de imagem:"
3593
3594#~ msgid "Primary Color"
3595#~ msgstr "Cor Primária"
3596
3597#~ msgid "Secondary Color"
3598#~ msgstr "Cor Secundária"
3599
3600#~ msgid "Select _picture:"
3601#~ msgstr "Seleccione uma ima_gem:"
3602
3603#~ msgid "Solid color"
3604#~ msgstr "Cor sólida"
3605
3606#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
3607#~ msgstr ""
3608#~ "Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar."
3609
3610#~ msgid "Vertical gradient"
3611#~ msgstr "Gradiente vertical"
3612
3613#~ msgid ""
3614#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
3615#~ msgstr ""
3616#~ "Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a "
3617#~ "imagem de fundo."
3618
3619#~ msgid ""
3620#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
3621#~ "current window manager."
3622#~ msgstr ""
3623#~ "O gnome-theme-manager desconhece como alterar os temas no gestor de "
3624#~ "janelas actual."
3625
3626#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
3627#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
3628
3629#~ msgid "There was an error displaying help:"
3630#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda:"
3631
3632#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
3633#~ msgstr ""
3634#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção normal de ficheiro"
3635
3636#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
3637#~ msgstr "Preferências do Papel de Parede da Área de Trabalho"
3638
3639#~ msgid "Advanced Layout Options"
3640#~ msgstr "Opções Avançadas de Disposição"
3641
3642#~ msgid "Core Layout Configuration"
3643#~ msgstr "Configuração da Disposição Base"
3644
3645#~ msgid "_Layouts:"
3646#~ msgstr "_Disposições:"
3647
3648#~ msgid "Language"
3649#~ msgstr "Idioma"
3650
3651#~ msgid "<b>Dates</b>"
3652#~ msgstr "<b>Datas</b>"
3653
3654#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
3655#~ msgstr "<b>Idiomas em utilização:</b>"
3656
3657#~ msgid "<b>Numbers</b>"
3658#~ msgstr "<b>Números</b>"
3659
3660#~ msgid "<b>Times</b>"
3661#~ msgstr "<b>Horas</b>"
3662
3663#~ msgid "Customize _times..."
3664#~ msgstr "Personalizar _horas..."
3665
3666#~ msgid "Language and Culture Preferences"
3667#~ msgstr "Preferências de Idioma e Cultura"
3668
3669#~ msgid "_Region:"
3670#~ msgstr "_Região:"
3671
3672#~ msgid "Set your language and culture preferences"
3673#~ msgstr "Defina o seu idioma e preferências de cultura"
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "Error activating XKB configuration.\n"
3677#~ "Probably internal X server problem.\n"
3678#~ "\n"
3679#~ "X server version data:\n"
3680#~ "%s\n"
3681#~ "%d\n"
3682#~ "%s"
3683#~ msgstr ""
3684#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
3685#~ "Provavelmente um problema interno do servidor X.\n"
3686#~ "\n"
3687#~ "Dados de versão do servidor X:\n"
3688#~ "%s\n"
3689#~ "%d\n"
3690#~ "%s"
3691
3692#~ msgid "_Ignore system configuration"
3693#~ msgstr "_Ignorar configuração de sistema"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.