1 | # Kontrolni Center slovenski prevod |
---|
2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000. |
---|
4 | msgid "" |
---|
5 | msgstr "" |
---|
6 | "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" |
---|
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
8 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
9 | "PO-Revision-Date: 2002-06-09 20:17+0200\n" |
---|
10 | "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" |
---|
11 | "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" |
---|
12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
15 | |
---|
16 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
17 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
18 | msgstr "<b>Programi</b>" |
---|
19 | |
---|
20 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
21 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
22 | msgstr "<b>Podpora</b>" |
---|
23 | |
---|
24 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
25 | msgid "" |
---|
26 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
27 | "you next log in.</i></small>" |
---|
28 | msgstr "" |
---|
29 | "<small><i><b>Opomba:</b> Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler " |
---|
30 | "se naslednjič ne prijavite.</i></small>" |
---|
31 | |
---|
32 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
33 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
34 | msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij" |
---|
35 | |
---|
36 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
37 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
38 | msgstr "Zapri in se _odjavi" |
---|
39 | |
---|
40 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
41 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
42 | msgstr "Poženi sledeče pomožne tehnologije ob vsaki prijavi:" |
---|
43 | |
---|
44 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
45 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
46 | msgstr "_Vključi pomožne tehnologije" |
---|
47 | |
---|
48 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
49 | msgid "_Magnifier" |
---|
50 | msgstr "_Povečevalo" |
---|
51 | |
---|
52 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
53 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
54 | msgstr "_Zaslonska tipkovnica" |
---|
55 | |
---|
56 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
57 | msgid "_Screenreader" |
---|
58 | msgstr "_Bralnik zaslona" |
---|
59 | |
---|
60 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
61 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
62 | msgstr "Podpora pomožnim tehnologijam" |
---|
63 | |
---|
64 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
65 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
66 | msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" |
---|
67 | |
---|
68 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
69 | msgid "" |
---|
70 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
71 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
72 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
73 | "capabilities." |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "Na vašem sistemu ni na voljo nobena pomožna tehnologija. Za podporo " |
---|
76 | "zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok', za branje zaslona in " |
---|
77 | "povevanje pa 'gnopernicus'" |
---|
78 | |
---|
79 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
80 | msgid "" |
---|
81 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
82 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
83 | msgstr "" |
---|
84 | "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo " |
---|
85 | "zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok'" |
---|
86 | |
---|
87 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
88 | msgid "" |
---|
89 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
90 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
91 | "capabilities." |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo " |
---|
94 | "branjazaslona in povečevalu mora biti nameščen paket 'gnopernicus'" |
---|
95 | |
---|
96 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
99 | msgstr "Ob zaganjanju dialoga nastavitev miške se je zgodila napaka: %s" |
---|
100 | |
---|
101 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
102 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
105 | msgstr "Nisem mogel uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'" |
---|
106 | |
---|
107 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
108 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
109 | msgstr "_Uvozi datoteko nastavitev možnosti" |
---|
110 | |
---|
111 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
112 | msgid "_Import" |
---|
113 | msgstr "" |
---|
114 | |
---|
115 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
116 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
117 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
118 | msgid "Keyboard" |
---|
119 | msgstr "Tipkovnica" |
---|
120 | |
---|
121 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
122 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
123 | msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice" |
---|
124 | |
---|
125 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
126 | msgid "" |
---|
127 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
128 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
129 | msgstr "" |
---|
130 | "Zdi se, da ta sistem nima razširitve XKB. Možnosti dostopnosti tipkovnice " |
---|
131 | "brez nje ne bodo delovale." |
---|
132 | |
---|
133 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
134 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
135 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
136 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
137 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
138 | msgid " " |
---|
139 | msgstr " " |
---|
140 | |
---|
141 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
142 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
143 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
144 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
145 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
146 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
147 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
148 | msgid "*" |
---|
149 | msgstr "*" |
---|
150 | |
---|
151 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
152 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
153 | msgstr "<b>Vključi _odskočne tipke</b>" |
---|
154 | |
---|
155 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
156 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
157 | msgstr "<b>Vključi _počasne tipke<b>" |
---|
158 | |
---|
159 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
160 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
161 | msgstr "<b>Vključi _miškine tipke</b>" |
---|
162 | |
---|
163 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
164 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
165 | msgstr "<b>Vključi _ponavljajoče tipke</b>" |
---|
166 | |
---|
167 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
168 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
169 | msgstr "<b>Vključi _lepljive tipke</b>" |
---|
170 | |
---|
171 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
172 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
173 | msgstr "<b>Možnosti</b>" |
---|
174 | |
---|
175 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
176 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
177 | msgstr "<b>Preklopne tipke</b>" |
---|
178 | |
---|
179 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
180 | msgid "Basic" |
---|
181 | msgstr "Osnovno" |
---|
182 | |
---|
183 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
184 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
185 | msgstr "Zapiskaj, če je tipka _zavrnjena" |
---|
186 | |
---|
187 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
188 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
189 | msgstr "Zapiskaj, ko so _možnosti vključene ali izključene s tipkovnice" |
---|
190 | |
---|
191 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
192 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
193 | msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen _spremenilnik" |
---|
194 | |
---|
195 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
196 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
197 | msgstr "" |
---|
198 | "Zapiskaj, ko je vklopljena lučka LED in dvakrat zapiskaj, ko je izklopljena." |
---|
199 | |
---|
200 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
201 | msgid "Beep when key is:" |
---|
202 | msgstr "Zapiskaj, ko je tipka:" |
---|
203 | |
---|
204 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
205 | msgid "Del_ay:" |
---|
206 | msgstr "_Premor:" |
---|
207 | |
---|
208 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
209 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
210 | msgstr "Premor med pritiski tipk in pre_mikom kazalca:" |
---|
211 | |
---|
212 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
213 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
214 | msgstr "_Izključi, če sta dve tipki pritisnjeni skupaj" |
---|
215 | |
---|
216 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
217 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
218 | msgstr "Vključi _preklopne tipke" |
---|
219 | |
---|
220 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
221 | msgid "Filters" |
---|
222 | msgstr "Filtri" |
---|
223 | |
---|
224 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
225 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
226 | msgstr "_Prezri podvojene pristiske tipk znotraj:" |
---|
227 | |
---|
228 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
229 | msgid "" |
---|
230 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
231 | "selectable period of time." |
---|
232 | msgstr "" |
---|
233 | "Prezri vse zaporedne pritiske iste tipke, če se zgodijo znotraj časa, ki " |
---|
234 | "ganavede uporabnik." |
---|
235 | |
---|
236 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
237 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
238 | msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice (AccessX)" |
---|
239 | |
---|
240 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
241 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
242 | msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :" |
---|
243 | |
---|
244 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
245 | msgid "Mouse Keys" |
---|
246 | msgstr "Miškine tipke" |
---|
247 | |
---|
248 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
249 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
250 | msgstr "_Nastavitve miške..." |
---|
251 | |
---|
252 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
253 | msgid "" |
---|
254 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
255 | "amount of time." |
---|
256 | msgstr "" |
---|
257 | "Sprejmi le tipke, ko so bile pritisnjene in držane toliko časa, kot je " |
---|
258 | "nastavil uporabnik." |
---|
259 | |
---|
260 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
261 | msgid "" |
---|
262 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
263 | "in sequence." |
---|
264 | msgstr "" |
---|
265 | "Izvedi več hkratnih pritiskov tipk s pritiskom spremenilnik tipk v zaporedju." |
---|
266 | |
---|
267 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
268 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
269 | msgid "S_peed:" |
---|
270 | msgstr "_Hitrost:" |
---|
271 | |
---|
272 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
273 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
274 | msgstr "Čas za _pospešitev na največjo hitrost:" |
---|
275 | |
---|
276 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
277 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
278 | msgstr "Spremeni numerično tipkovnico v plošček za nadzor miške." |
---|
279 | |
---|
280 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
281 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
282 | msgstr "_Izključi, če ni uporabljeno več kot:" |
---|
283 | |
---|
284 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
285 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
286 | msgstr "_Vključi možnosti dostopnosti tipkovnice" |
---|
287 | |
---|
288 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
289 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
290 | msgstr "_Uvozi nastavitve možnosti..." |
---|
291 | |
---|
292 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
293 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
294 | msgstr "_Sprejmi le tipke, držane:" |
---|
295 | |
---|
296 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
297 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
298 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
299 | msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:" |
---|
300 | |
---|
301 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
302 | msgid "_accepted" |
---|
303 | msgstr "_sprejeta" |
---|
304 | |
---|
305 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
306 | msgid "_pressed" |
---|
307 | msgstr "_pritisnjena" |
---|
308 | |
---|
309 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
310 | msgid "_rejected" |
---|
311 | msgstr "_zavrnjena" |
---|
312 | |
---|
313 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
314 | msgid "characters/second" |
---|
315 | msgstr "znakov/sekundo" |
---|
316 | |
---|
317 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
318 | msgid "milliseconds" |
---|
319 | msgstr "milisekund" |
---|
320 | |
---|
321 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
322 | msgid "pixels/second" |
---|
323 | msgstr "pikslov/sekundo" |
---|
324 | |
---|
325 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
326 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
327 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
328 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
329 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
330 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
331 | msgid "seconds" |
---|
332 | msgstr "sekund" |
---|
333 | |
---|
334 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
335 | #, fuzzy |
---|
336 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
337 | msgstr "Prilagodite ozadje vašega namizja" |
---|
338 | |
---|
339 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
340 | #, fuzzy |
---|
341 | msgid "Desktop Background" |
---|
342 | msgstr "Ozadje" |
---|
343 | |
---|
344 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
345 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
346 | msgstr "" |
---|
347 | |
---|
348 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
349 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
350 | msgstr "" |
---|
351 | |
---|
352 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
353 | #, fuzzy |
---|
354 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
355 | msgstr "Nastavitve ozadja" |
---|
356 | |
---|
357 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
358 | msgid "Pick a color" |
---|
359 | msgstr "Izberi barvo" |
---|
360 | |
---|
361 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
362 | #, fuzzy |
---|
363 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
364 | msgstr "_Tapeta" |
---|
365 | |
---|
366 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
367 | #, fuzzy |
---|
368 | msgid "_Style:" |
---|
369 | msgstr "Slog:" |
---|
370 | |
---|
371 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
372 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
373 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
376 | msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s" |
---|
377 | |
---|
378 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
379 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
380 | #, fuzzy |
---|
381 | msgid "Centered" |
---|
382 | msgstr "Na _sredini" |
---|
383 | |
---|
384 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
385 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
386 | #, fuzzy |
---|
387 | msgid "Fill Screen" |
---|
388 | msgstr "Zaslon" |
---|
389 | |
---|
390 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
391 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
392 | #, fuzzy |
---|
393 | msgid "Scaled" |
---|
394 | msgstr "Po_večano" |
---|
395 | |
---|
396 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
397 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
398 | msgid "Tiled" |
---|
399 | msgstr "Tlakovano" |
---|
400 | |
---|
401 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
402 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
403 | #, fuzzy |
---|
404 | msgid "Solid Color" |
---|
405 | msgstr "Barva polnjenja" |
---|
406 | |
---|
407 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
408 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
409 | #, fuzzy |
---|
410 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
411 | msgstr "Vodoravni preliv" |
---|
412 | |
---|
413 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
414 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
415 | #, fuzzy |
---|
416 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
417 | msgstr "Navpični preliv" |
---|
418 | |
---|
419 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
420 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
421 | #, fuzzy |
---|
422 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
423 | msgstr "_Tapeta" |
---|
424 | |
---|
425 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
426 | #, fuzzy |
---|
427 | msgid "No Wallpaper" |
---|
428 | msgstr "_Tapeta" |
---|
429 | |
---|
430 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
431 | msgid "" |
---|
432 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
433 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
434 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
435 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
436 | "settings manager." |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | "Nisem mogel pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
439 | "Brez, da bi upravljalnik tekel nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To " |
---|
440 | "lahko kaže na problem z Bonobo ali pa je ne-GNOME (npr. KDE) upravljalnik " |
---|
441 | "nastavitev že pognan in ne deluje z GNOMEovim." |
---|
442 | |
---|
443 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
444 | #, c-format |
---|
445 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
446 | msgstr "Nisem mogel naložiti komplet ikon za nastavitvene vstavke '%s'\n" |
---|
447 | |
---|
448 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
449 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
450 | msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" |
---|
451 | |
---|
452 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
453 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
454 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
455 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
456 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
457 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
458 | msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve" |
---|
459 | |
---|
460 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
461 | #, c-format |
---|
462 | msgid "%i of %i" |
---|
463 | msgstr "%i od %i" |
---|
464 | |
---|
465 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
466 | #, c-format |
---|
467 | msgid "Transferring: %s" |
---|
468 | msgstr "Prenašam: %s" |
---|
469 | |
---|
470 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "From: %s" |
---|
473 | msgstr "Od: %s" |
---|
474 | |
---|
475 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
476 | #, c-format |
---|
477 | msgid "To: %s" |
---|
478 | msgstr "Za: %s" |
---|
479 | |
---|
480 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
481 | msgid "From URI" |
---|
482 | msgstr "Iz URI" |
---|
483 | |
---|
484 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
485 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
486 | msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša" |
---|
487 | |
---|
488 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
489 | msgid "To URI" |
---|
490 | msgstr "V URI" |
---|
491 | |
---|
492 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
493 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
494 | msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:" |
---|
495 | |
---|
496 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
497 | msgid "Fraction completed" |
---|
498 | msgstr "Zaključen del" |
---|
499 | |
---|
500 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
501 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
502 | msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen" |
---|
503 | |
---|
504 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
505 | msgid "Current URI index" |
---|
506 | msgstr "Trenutni kazalec URI" |
---|
507 | |
---|
508 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
509 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
510 | msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1" |
---|
511 | |
---|
512 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
513 | msgid "Total URIs" |
---|
514 | msgstr "Skupno URIjev" |
---|
515 | |
---|
516 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
517 | msgid "Total number of URIs" |
---|
518 | msgstr "Skupno število URIjev" |
---|
519 | |
---|
520 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
521 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
522 | msgid "Connecting..." |
---|
523 | msgstr "Povezujem..." |
---|
524 | |
---|
525 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
526 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
527 | msgid "Downloading..." |
---|
528 | msgstr "Prenašam..." |
---|
529 | |
---|
530 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
531 | msgid "Key" |
---|
532 | msgstr "Ključ" |
---|
533 | |
---|
534 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
535 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
536 | msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" |
---|
537 | |
---|
538 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
539 | msgid "Callback" |
---|
540 | msgstr "Povratni klic" |
---|
541 | |
---|
542 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
543 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" |
---|
546 | |
---|
547 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
548 | msgid "Change set" |
---|
549 | msgstr "Množica sprememb" |
---|
550 | |
---|
551 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
552 | msgid "" |
---|
553 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
554 | msgstr "" |
---|
555 | "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem " |
---|
556 | "gconf ob uveljavljanju" |
---|
557 | |
---|
558 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
559 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
560 | msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" |
---|
561 | |
---|
562 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
563 | msgid "" |
---|
564 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
565 | msgstr "" |
---|
566 | "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" |
---|
567 | |
---|
568 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
569 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
570 | msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" |
---|
571 | |
---|
572 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
573 | msgid "" |
---|
574 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
575 | msgstr "" |
---|
576 | "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" |
---|
577 | |
---|
578 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
579 | msgid "UI Control" |
---|
580 | msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" |
---|
581 | |
---|
582 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
583 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
584 | msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" |
---|
585 | |
---|
586 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
587 | msgid "Property editor object data" |
---|
588 | msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" |
---|
589 | |
---|
590 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
591 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
592 | msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti" |
---|
593 | |
---|
594 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
595 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
596 | msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" |
---|
597 | |
---|
598 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
599 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
600 | msgstr "" |
---|
601 | "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" |
---|
602 | |
---|
603 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
604 | #, c-format |
---|
605 | msgid "" |
---|
606 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
607 | "\n" |
---|
608 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
609 | "picture." |
---|
610 | msgstr "" |
---|
611 | "Nisem našel datoteke '%s'.\n" |
---|
612 | "\n" |
---|
613 | "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko " |
---|
614 | "ozadja." |
---|
615 | |
---|
616 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
617 | #, c-format |
---|
618 | msgid "" |
---|
619 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
620 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
621 | "\n" |
---|
622 | "Please select a different picture instead." |
---|
623 | msgstr "" |
---|
624 | "Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n" |
---|
625 | "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" |
---|
626 | "\n" |
---|
627 | "Prosim, izberite drugo sliko." |
---|
628 | |
---|
629 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
630 | msgid "Please select an image." |
---|
631 | msgstr "Prosim, izberite sliko." |
---|
632 | |
---|
633 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
634 | #, fuzzy |
---|
635 | msgid "_Select" |
---|
636 | msgstr "_Zbriši" |
---|
637 | |
---|
638 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
639 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
640 | msgid "Preferred Applications" |
---|
641 | msgstr "Zaželeni programi" |
---|
642 | |
---|
643 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
644 | msgid "Select your default applications" |
---|
645 | msgstr "Izberi vaše privzete programe" |
---|
646 | |
---|
647 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
648 | msgid "Epiphany" |
---|
649 | msgstr "Epiphany" |
---|
650 | |
---|
651 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
652 | msgid "Galeon" |
---|
653 | msgstr "Galeon" |
---|
654 | |
---|
655 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
656 | msgid "Encompass" |
---|
657 | msgstr "Encompass" |
---|
658 | |
---|
659 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
660 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
661 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
662 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
663 | msgstr "" |
---|
664 | |
---|
665 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
666 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
667 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
668 | msgstr "Mozilla/Netscape 6" |
---|
669 | |
---|
670 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
671 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
672 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
673 | |
---|
674 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
675 | msgid "Konqueror" |
---|
676 | msgstr "Konqueror" |
---|
677 | |
---|
678 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
679 | #, fuzzy |
---|
680 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
681 | msgstr "Besedilni brskalnik Lynx" |
---|
682 | |
---|
683 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
684 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
685 | msgstr "Besedilni brskalnik Lynx" |
---|
686 | |
---|
687 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
688 | msgid "Links Text Browser" |
---|
689 | msgstr "Besedilni brskalnik Links" |
---|
690 | |
---|
691 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
692 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
693 | #. * in the list shown to the user |
---|
694 | #. |
---|
695 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
696 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
697 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
698 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
699 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
700 | msgstr "Bralnik pošte Evolution" |
---|
701 | |
---|
702 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
703 | msgid "Balsa" |
---|
704 | msgstr "Balsa" |
---|
705 | |
---|
706 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
707 | msgid "KMail" |
---|
708 | msgstr "KMail" |
---|
709 | |
---|
710 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
711 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
712 | msgstr "Mozilla Mail" |
---|
713 | |
---|
714 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
715 | msgid "Mutt" |
---|
716 | msgstr "Mutt" |
---|
717 | |
---|
718 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
719 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
720 | msgstr "Terminal Gnome" |
---|
721 | |
---|
722 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
723 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
724 | msgstr "Običajni terminal X (xterm)" |
---|
725 | |
---|
726 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
727 | msgid "NXterm" |
---|
728 | msgstr "NXterm" |
---|
729 | |
---|
730 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
731 | msgid "RXVT" |
---|
732 | msgstr "RXVT" |
---|
733 | |
---|
734 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
735 | msgid "ETerm" |
---|
736 | msgstr "ETerm" |
---|
737 | |
---|
738 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
739 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
740 | msgstr "Prosim, navedite ime in ukaz za ta urejevalnik." |
---|
741 | |
---|
742 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
743 | msgid "Add..." |
---|
744 | msgstr "Dodaj..." |
---|
745 | |
---|
746 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
747 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
748 | msgstr "_Poljuben urejevalnik" |
---|
749 | |
---|
750 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
751 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
752 | msgstr "_Poljuben bralnik pošte:" |
---|
753 | |
---|
754 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
755 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
756 | msgstr "_Poljuben terminal:" |
---|
757 | |
---|
758 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
759 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
760 | msgstr "_Poljuben brskalnik:" |
---|
761 | |
---|
762 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
763 | msgid "Co_mmand:" |
---|
764 | msgstr "_Ukaz:" |
---|
765 | |
---|
766 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
767 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
768 | msgstr "Poljubne lastnosti urejevalnika" |
---|
769 | |
---|
770 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
771 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
772 | msgstr "Privzet bralnik pošte" |
---|
773 | |
---|
774 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
775 | msgid "Default Terminal" |
---|
776 | msgstr "Privzet terminal" |
---|
777 | |
---|
778 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
779 | msgid "Default Text Editor" |
---|
780 | msgstr "Privzet urejevalnik besedila" |
---|
781 | |
---|
782 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
783 | msgid "Default Web Browser" |
---|
784 | msgstr "Privzet spletni brskalnik" |
---|
785 | |
---|
786 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
787 | msgid "Default Window Manager" |
---|
788 | msgstr "Privzet upravljalnik oken" |
---|
789 | |
---|
790 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
791 | msgid "Delete" |
---|
792 | msgstr "Zbriši" |
---|
793 | |
---|
794 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
795 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
796 | msgstr "P_arameter za zagon:" |
---|
797 | |
---|
798 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
799 | msgid "Edit..." |
---|
800 | msgstr "Uredi..." |
---|
801 | |
---|
802 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
803 | msgid "Mail Reader" |
---|
804 | msgstr "Bralnik pošte" |
---|
805 | |
---|
806 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
807 | msgid "" |
---|
808 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
809 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
810 | msgstr "" |
---|
811 | "Izberite upravljalnika oken, ki si ga želite. Morali boste pritisniti " |
---|
812 | "uveljavi, zamahniti z čarobno palico in opraviti čarovniški ples, da bi " |
---|
813 | "stvar delovala." |
---|
814 | |
---|
815 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
816 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
817 | msgstr "Poženi v t_erminalu" |
---|
818 | |
---|
819 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
820 | msgid "Terminal" |
---|
821 | msgstr "Terminal" |
---|
822 | |
---|
823 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
824 | msgid "Text Editor" |
---|
825 | msgstr "Urejevalnik besedil" |
---|
826 | |
---|
827 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
828 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
829 | msgstr "Ta program lahko odpre _URIje" |
---|
830 | |
---|
831 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
832 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
833 | msgstr "Ta program lahko odpre _več datotek" |
---|
834 | |
---|
835 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
836 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
837 | msgstr "Ta program se mora pognati v _lupini" |
---|
838 | |
---|
839 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
840 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
841 | msgstr "Razume oddaljeno kontrolo _Netscape" |
---|
842 | |
---|
843 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
844 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
845 | msgstr "" |
---|
846 | "Uporabi ta _urejevalnik za odpiranje datotek z besedilom v upravljalniku " |
---|
847 | "datotek" |
---|
848 | |
---|
849 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
850 | msgid "Web Browser" |
---|
851 | msgstr "Spletni brskalnik" |
---|
852 | |
---|
853 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
854 | msgid "Window Manager" |
---|
855 | msgstr "Upravljalnik oken" |
---|
856 | |
---|
857 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
858 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
859 | msgid "_Name:" |
---|
860 | msgstr "_Ime:" |
---|
861 | |
---|
862 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
863 | msgid "_Properties..." |
---|
864 | msgstr "_Lastnosti..." |
---|
865 | |
---|
866 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
867 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
868 | msgstr "_Izberite bralnik pošte:" |
---|
869 | |
---|
870 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
871 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
872 | msgstr "_Izberite terminal:" |
---|
873 | |
---|
874 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
875 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
876 | msgstr "_Izberite spletni brskalnik:" |
---|
877 | |
---|
878 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
879 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
880 | msgstr "_Izberite urejevalnik:" |
---|
881 | |
---|
882 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
883 | msgid "Accessibility" |
---|
884 | msgstr "Dostopnost" |
---|
885 | |
---|
886 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
887 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
888 | msgstr "Nastavitve dostopnosti" |
---|
889 | |
---|
890 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
891 | msgid "Advanced" |
---|
892 | msgstr "Napredno" |
---|
893 | |
---|
894 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
895 | msgid "Advanced Settings" |
---|
896 | msgstr "Napredne nastavitve" |
---|
897 | |
---|
898 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
899 | msgid "Change screen resolution" |
---|
900 | msgstr "Spremeni ločljivost zaslona" |
---|
901 | |
---|
902 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
903 | msgid "Screen Resolution" |
---|
904 | msgstr "Ločljivost zaslona" |
---|
905 | |
---|
906 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
907 | #, c-format |
---|
908 | msgid "%d Hz" |
---|
909 | msgstr "%d Hz" |
---|
910 | |
---|
911 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
912 | msgid "_Resolution:" |
---|
913 | msgstr "_Ločljivost:" |
---|
914 | |
---|
915 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
916 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
917 | msgstr "_Hitrost osveževanja" |
---|
918 | |
---|
919 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
920 | msgid "Default Settings" |
---|
921 | msgstr "Privzete nastavitve" |
---|
922 | |
---|
923 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
924 | #, c-format |
---|
925 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
926 | msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" |
---|
927 | |
---|
928 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
929 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
930 | msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona" |
---|
931 | |
---|
932 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
933 | #, fuzzy, c-format |
---|
934 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
935 | msgstr "Imej za privzeto le na tem _računalniku (%s)" |
---|
936 | |
---|
937 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
938 | msgid "Options" |
---|
939 | msgstr "Možnosti" |
---|
940 | |
---|
941 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
942 | #, fuzzy, c-format |
---|
943 | msgid "" |
---|
944 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
945 | "settings will be restored." |
---|
946 | msgid_plural "" |
---|
947 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
948 | "settings will be restored." |
---|
949 | msgstr[0] "" |
---|
950 | "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene " |
---|
951 | "prejšnje." |
---|
952 | msgstr[1] "" |
---|
953 | "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene " |
---|
954 | "prejšnje." |
---|
955 | |
---|
956 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
957 | #, fuzzy |
---|
958 | msgid "Keep Resolution" |
---|
959 | msgstr "_Ohrani resolucijo" |
---|
960 | |
---|
961 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
962 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
963 | msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?" |
---|
964 | |
---|
965 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
966 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
967 | msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost" |
---|
968 | |
---|
969 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
970 | msgid "_Keep resolution" |
---|
971 | msgstr "_Ohrani resolucijo" |
---|
972 | |
---|
973 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
974 | #, fuzzy |
---|
975 | msgid "" |
---|
976 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
977 | "changes to the display size are not available." |
---|
978 | msgstr "" |
---|
979 | "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med " |
---|
980 | "delovanjem zato ni mogoče." |
---|
981 | |
---|
982 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
983 | msgid "" |
---|
984 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
985 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
986 | msgstr "" |
---|
987 | "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje " |
---|
988 | "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." |
---|
989 | |
---|
990 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
991 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
992 | msgstr "" |
---|
993 | |
---|
994 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
995 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
996 | msgid "Description" |
---|
997 | msgstr "Opis" |
---|
998 | |
---|
999 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
1000 | msgid "Extensions" |
---|
1001 | msgstr "Razširitve" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
1004 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
1005 | msgid "File Types and Programs" |
---|
1006 | msgstr "Vrste datotek in programi" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
1009 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
1010 | msgstr "" |
---|
1011 | "Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov " |
---|
1012 | "datotek" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1015 | msgid "Actions" |
---|
1016 | msgstr "Dejanja" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1019 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1020 | msgstr "Dodaj _vrsto datoteke..." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1023 | msgid "Add _Service..." |
---|
1024 | msgstr "Dodaj _storitev..." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1027 | #, fuzzy |
---|
1028 | msgid "Browse icons" |
---|
1029 | msgstr "sekund" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1032 | msgid "C_hoose..." |
---|
1033 | msgstr "_Izberi..." |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1036 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1037 | msgstr "Kate_gorija:" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1040 | msgid "D_efault action:" |
---|
1041 | msgstr "P_rivzeto dejanje:" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1044 | msgid "Default _action:" |
---|
1045 | msgstr "Privzeto _dejanje:" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1048 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1049 | msgid "Edit file type" |
---|
1050 | msgstr "Uredi vrsto datoteke" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1053 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1054 | msgstr "Pripone datotek:" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1057 | msgid "Look at content" |
---|
1058 | msgstr "Poglej vsebino" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1061 | msgid "P_rogram:" |
---|
1062 | msgstr "_Program:" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1065 | msgid "Program to Run" |
---|
1066 | msgstr "Program, ki naj se požene" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1069 | msgid "Run a program" |
---|
1070 | msgstr "Poženi program" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1073 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1074 | msgstr "Poženi v _terminalu" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1077 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1078 | msgstr "Uporabi _privzete nastavitve starševske kategorije" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1081 | msgid "_Add:" |
---|
1082 | msgstr "_Dodaj:" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1085 | msgid "_Description:" |
---|
1086 | msgstr "_Opis:" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1089 | msgid "_Edit..." |
---|
1090 | msgstr "_Uredi..." |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1093 | msgid "_MIME type:" |
---|
1094 | msgstr "Vrsta _MIME:" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1097 | msgid "_Program to run:" |
---|
1098 | msgstr "_Program, ki naj se požene:" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1101 | msgid "_Protocol:" |
---|
1102 | msgstr "_Protokol:" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1105 | msgid "_Remove" |
---|
1106 | msgstr "_Odstrani" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1109 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1110 | msgstr "Komponenta po_gleda:" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1113 | msgid "File types and programs" |
---|
1114 | msgstr "Vrste datotek in programi" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1117 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1118 | msgstr "" |
---|
1119 | "Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih vrst " |
---|
1120 | "datotek" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1123 | msgid "Edit file category" |
---|
1124 | msgstr "Uredi kategorijo datoteke" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1127 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1128 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1129 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1130 | msgid "Model" |
---|
1131 | msgstr "Model" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1134 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1135 | msgstr "GtkTreeModel, ki vsebuje podatke o kategorijah" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1138 | msgid "MIME category info" |
---|
1139 | msgstr "Podatki o kategoriji MIME" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1142 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1143 | msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o kategoriji MIME" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1146 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1147 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1148 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1149 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1150 | msgid "Custom" |
---|
1151 | msgstr "Prikrojeno" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1154 | msgid "Extension" |
---|
1155 | msgstr "Pripona" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1158 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1159 | msgstr "Model, ki naj se opozori, ko je kliknjen OK" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1162 | msgid "MIME type information" |
---|
1163 | msgstr "Podatki o vrsti MIME" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1166 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1167 | msgstr "Podatki s podatki o vrsti MIME" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1170 | msgid "Is add dialog" |
---|
1171 | msgstr "Je dialog dodajanja" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1174 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1175 | msgstr "Resnično, če je ta dialog za dodajanje vrst MIME" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1178 | msgid "Add File Type" |
---|
1179 | msgstr "Dodaj vrsto datotek" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1182 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1183 | msgid "Misc" |
---|
1184 | msgstr "Razno" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1187 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1188 | msgid "None" |
---|
1189 | msgstr "Brez" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1192 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1193 | msgid "" |
---|
1194 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1195 | "not contain any spaces." |
---|
1196 | msgstr "" |
---|
1197 | "Prosim, vpišite veljavno vrsto MIME. Mora biti oblike razred/vrsta in ne " |
---|
1198 | "sme vsebovati presledkov." |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1201 | #, fuzzy |
---|
1202 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1203 | msgstr "Vrsta MIME s takšnim imenom že obstaja, prepišem?" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1206 | msgid "Category" |
---|
1207 | msgstr "Kategorija" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1210 | msgid "Choose a file category" |
---|
1211 | msgstr "Izberite kategorijo datotek" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1214 | #, c-format |
---|
1215 | msgid "View as %s" |
---|
1216 | msgstr "Glej kot %s" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1219 | msgid "Images" |
---|
1220 | msgstr "Slike" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1223 | msgid "Video" |
---|
1224 | msgstr "Video" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1227 | msgid "Audio" |
---|
1228 | msgstr "Zvok" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1231 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1232 | msgid "Model for categories only" |
---|
1233 | msgstr "Model le za kategorije" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1236 | msgid "Internet Services" |
---|
1237 | msgstr "Internetne storitve" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1240 | msgid "Edit service information" |
---|
1241 | msgstr "Uredi podatke o storitvi" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1244 | msgid "Service info" |
---|
1245 | msgstr "Podatki o storitvi" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1248 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1249 | msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o storitvi" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1252 | msgid "Is add" |
---|
1253 | msgstr "Je dodaj" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1256 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1257 | msgstr "RESNIČNO, če je to dialog dodajanja storitve" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1260 | msgid "Add Service" |
---|
1261 | msgstr "Dodaj storitev" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1264 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1265 | msgstr "Prosim, vpišite ime protokola." |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1268 | msgid "" |
---|
1269 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1270 | "punctuation." |
---|
1271 | msgstr "" |
---|
1272 | "Neveljavno ime protokola. Prosim, vpišite ime protokola brez presledkov ali " |
---|
1273 | "ločil." |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1276 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1277 | msgstr "Protokol s takim imenom že obstaja." |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1280 | msgid "Unknown service types" |
---|
1281 | msgstr "Neznane vrste storitev" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1284 | msgid "World wide web" |
---|
1285 | msgstr "Svetovni splet" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1288 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1289 | msgstr "Protokol za prenos datotek" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1292 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1293 | msgstr "Podrobna dokumentacija" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1296 | msgid "Manual pages" |
---|
1297 | msgstr "Priročnik" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1300 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1301 | msgstr "Prenos elektronske pošte" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1304 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1305 | msgstr "Dokumentacija Gnome" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1308 | msgid "Font" |
---|
1309 | msgstr "Pisava" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1312 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1313 | msgstr "Izberi pisave za namizje" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1316 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1317 | msgstr "<b>Izrisovanje pisav</b>" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1320 | #, fuzzy |
---|
1321 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1322 | msgstr "Namigi:" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1325 | #, fuzzy |
---|
1326 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1327 | msgstr "Glajenje:" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1330 | #, fuzzy |
---|
1331 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1332 | msgstr "Vrstni red podpikslov:" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1335 | msgid "Best _shapes" |
---|
1336 | msgstr "Najboljše _oblike" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1339 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1340 | msgstr "Najboljši _kontrast" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1343 | #, fuzzy |
---|
1344 | msgid "D_etails..." |
---|
1345 | msgstr "_Podrobnosti..." |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1348 | msgid "Font Preferences" |
---|
1349 | msgstr "Nastavitve pisave" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1352 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1353 | msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1356 | #, fuzzy |
---|
1357 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1358 | msgstr "Pojdi v mapo pisav" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1361 | #, fuzzy |
---|
1362 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1363 | msgstr "_Sivine" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1366 | msgid "N_one" |
---|
1367 | msgstr "_Brez" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1370 | #, fuzzy |
---|
1371 | msgid "R_esolution:" |
---|
1372 | msgstr "_Ločljivost:" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1375 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1376 | msgstr "Nastavi pisavo za programe" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1379 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1380 | msgstr "Nastavi pisavo za ikone na namizju" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1383 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1384 | msgstr "Nastavi enakokoračno pisavo za terminale in podobne programe" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1387 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1388 | msgstr "Pod_piksel (LCDji)" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1391 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1392 | msgstr "Podpikselsko glajenje (LCDji)" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1395 | msgid "VB_GR" |
---|
1396 | msgstr "VB_GR" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1399 | msgid "_Application font:" |
---|
1400 | msgstr "Pisava _programov:" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1403 | msgid "_BGR" |
---|
1404 | msgstr "_BGR" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1407 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1408 | msgstr "Pisava _namizja:" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1411 | msgid "_Full" |
---|
1412 | msgstr "_V celoti" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1415 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1416 | msgid "_Medium" |
---|
1417 | msgstr "_Srednje" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1420 | msgid "_Monochrome" |
---|
1421 | msgstr "Črno_belo" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1424 | msgid "_None" |
---|
1425 | msgstr "_Brez" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1428 | msgid "_RGB" |
---|
1429 | msgstr "_RGB" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1432 | msgid "_Slight" |
---|
1433 | msgstr "_Rahlo" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1436 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1437 | msgstr "Pisava _terminala:" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1440 | msgid "_Use Font" |
---|
1441 | msgstr "_Uporabi pisavo" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1444 | msgid "_VRGB" |
---|
1445 | msgstr "_VRGB" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1448 | msgid "_Window title font:" |
---|
1449 | msgstr "Pisava naziva _okna:" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1452 | #, fuzzy |
---|
1453 | msgid "dots per inch" |
---|
1454 | msgstr "Resolucija (_pik na palec):" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1457 | msgid "Font may be too large" |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1461 | #, c-format |
---|
1462 | msgid "" |
---|
1463 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1464 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1465 | "smaller than %d." |
---|
1466 | msgid_plural "" |
---|
1467 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1468 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1469 | "smaller than %d." |
---|
1470 | msgstr[0] "" |
---|
1471 | msgstr[1] "" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "" |
---|
1476 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1477 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1478 | "sized font." |
---|
1479 | msgid_plural "" |
---|
1480 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1481 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1482 | "sized font." |
---|
1483 | msgstr[0] "" |
---|
1484 | msgstr[1] "" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1487 | #, fuzzy |
---|
1488 | msgid "New accelerator..." |
---|
1489 | msgstr "Vpišite nov pospeševalnik" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1492 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1493 | msgid "Accelerator key" |
---|
1494 | msgstr "Pospeševalna tipka" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1497 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1498 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1499 | msgstr "Pospeševalni spremenilniki" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1502 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1503 | #, fuzzy |
---|
1504 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1505 | msgstr "Pospeševalna tipka" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1508 | msgid "Accel Mode" |
---|
1509 | msgstr "Način pospeš." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1512 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1513 | msgstr "Vrsta pospečevalnika" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1516 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1517 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1518 | msgid "Disabled" |
---|
1519 | msgstr "Izključeno" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1522 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1523 | msgstr "<Neznano dejanje>" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1526 | msgid "Desktop" |
---|
1527 | msgstr "Namizje" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1530 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1531 | msgid "Sound" |
---|
1532 | msgstr "Zvok" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1535 | msgid "Window Management" |
---|
1536 | msgstr "Upravljanje oken" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1539 | #, c-format |
---|
1540 | msgid "" |
---|
1541 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1542 | " \"%s\"\n" |
---|
1543 | msgstr "" |
---|
1544 | "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za:\n" |
---|
1545 | " \"%s\"\n" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1548 | #, c-format |
---|
1549 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1550 | msgstr "" |
---|
1551 | "Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: " |
---|
1552 | "%s\n" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1555 | #, fuzzy, c-format |
---|
1556 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1557 | msgstr "" |
---|
1558 | "Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: " |
---|
1559 | "%s\n" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1562 | msgid "Action" |
---|
1563 | msgstr "Dejanje" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1566 | msgid "Shortcut" |
---|
1567 | msgstr "Bližnjica" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1570 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1571 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1572 | msgstr "Tipkovnične bližnjice" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1575 | #, fuzzy |
---|
1576 | msgid "" |
---|
1577 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1578 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1579 | msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1582 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1583 | msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1586 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1587 | #, fuzzy |
---|
1588 | msgid "Unknown" |
---|
1589 | msgstr "Neznan kazalec" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1592 | #, fuzzy |
---|
1593 | msgid "Models" |
---|
1594 | msgstr "Model" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1597 | #, fuzzy |
---|
1598 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1599 | msgstr "Tipkovnične bližnjice" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1602 | #, c-format |
---|
1603 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1604 | msgstr "" |
---|
1605 | "Ob zaganjanju nastavitvenega vstavka tipkovnice se je zgodila napaka : %s" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1608 | msgid "_Accessibility" |
---|
1609 | msgstr "_Dostopnost" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1612 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1613 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1614 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1615 | msgid "" |
---|
1616 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1617 | msgstr "" |
---|
1618 | "Le uveljavi nastavitve in končaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar " |
---|
1619 | "obravnava daemon)" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1622 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1623 | msgstr "Poženi stran, ki kaže nastavitve premora tipkanja" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1626 | #, fuzzy |
---|
1627 | msgid "..." |
---|
1628 | msgstr "Dodaj..." |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1631 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1632 | msgstr "<b>Utripanje kazalca</b>" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1635 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1636 | msgstr "<b>Ponavljaj tipke</b>" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1639 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1640 | msgstr "<b>_Zakleni zaslon za uveljavitev premora med tipkanjem</b>" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1643 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1644 | msgstr "<small><i>Hitro</i></small>" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1647 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1648 | msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1651 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1652 | msgstr "<small><i>Kratko</i></small>" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1655 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1656 | msgstr "<small><i>Počasi</i></small>" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1659 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1660 | msgstr "" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1663 | #, fuzzy |
---|
1664 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1665 | msgstr "Možnosti _slike:" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1668 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1669 | msgstr "Dovoli _odlašanje premorv" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1672 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1673 | msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1676 | #, fuzzy |
---|
1677 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1678 | msgstr "Tipkovničin zvonec" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1681 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1682 | msgstr "Kazalec _utripaa v poljih in besedilih" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1685 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1686 | msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1689 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1690 | msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1693 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1694 | msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1697 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1698 | msgstr "Nastavitv tipkovnice" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1701 | #, fuzzy |
---|
1702 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1703 | msgstr "Tipkovničin zvonec" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1706 | #, fuzzy |
---|
1707 | msgid "Layout Options" |
---|
1708 | msgstr "Možnosti" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1711 | #, fuzzy |
---|
1712 | msgid "Layouts" |
---|
1713 | msgstr "Postavitev" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1716 | msgid "" |
---|
1717 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1718 | "injuries" |
---|
1719 | msgstr "" |
---|
1720 | "Zakleni zaslon po določenem času s čimer se zmanjša možnost poškod zaradi " |
---|
1721 | "predolge uporabe tipkovnice." |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1724 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1725 | msgstr "" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1728 | #, fuzzy |
---|
1729 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1730 | msgstr "Uporabi _privzete nastavitve kategorije" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1733 | msgid "Typing Break" |
---|
1734 | msgstr "Premor tipkanja" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1737 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1738 | msgstr "_Dostopnost..." |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1741 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1742 | msgstr "_Trajanje premora:" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1745 | msgid "_Delay:" |
---|
1746 | msgstr "_Premor:" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1749 | #, fuzzy |
---|
1750 | msgid "_Models" |
---|
1751 | msgstr "Model" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1754 | #, fuzzy |
---|
1755 | msgid "_Preview" |
---|
1756 | msgstr "Predogled" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1759 | #, fuzzy |
---|
1760 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1761 | msgstr "_Izberite urejevalnik:" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1764 | #, fuzzy |
---|
1765 | msgid "_Selected options:" |
---|
1766 | msgstr "Možnosti _slike:" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1769 | msgid "_Speed:" |
---|
1770 | msgstr "_Hitrost:" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1773 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1774 | msgstr "Trajanje _dela:" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1777 | msgid "minutes" |
---|
1778 | msgstr "minut" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1781 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1782 | msgstr "Nastavitve tipkovnice" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1785 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1786 | msgstr "Neznan kazalec" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1789 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1790 | msgstr "Privzet kazalec - trenutni" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1793 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1794 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1795 | msgstr "Privzet kazalec, ki pride s strežnikom X" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1798 | msgid "Default Cursor" |
---|
1799 | msgstr "Privzet kazalec" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1802 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1803 | msgstr "Bel kazalec - trenutni" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1806 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1807 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1808 | msgstr "Invertiran privzet kazalec" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1811 | msgid "White Cursor" |
---|
1812 | msgstr "Bel kazalec" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1815 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1816 | msgstr "Velik kazalec - trenutni" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1819 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1820 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1821 | msgstr "Velika različica običajnega kazalca" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1824 | msgid "Large Cursor" |
---|
1825 | msgstr "Velik kazalec" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1828 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1829 | msgstr "Velik bel kazalec - trenutni" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1832 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1833 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1834 | msgstr "Velika različica belega kazalca" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1837 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1838 | msgstr "Velik bel kazalec" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1841 | msgid "Cursor Size" |
---|
1842 | msgstr "Velikost kazalca" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1845 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1846 | msgstr "Teme kazalca" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1849 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1850 | msgstr "<b>Časovna omejitev za dvoklik </b>" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1853 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1854 | msgstr "<b>Povleci in spusti</b>" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1857 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1858 | msgstr "<b>Najdi kazalec</b>" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1861 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1862 | msgstr "<b>Usmerjenost miške</b>" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1865 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1866 | msgstr "<b>Hitrost</b>" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1869 | msgid "" |
---|
1870 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1871 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1872 | msgstr "" |
---|
1873 | "<i><small><b>Opomba:</b> Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler " |
---|
1874 | "se naslednjič ne prijavite.</small></i>" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1877 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1878 | msgstr "<i>Hitro</i>" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1881 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1882 | msgstr "<i>Visoko</i>" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1885 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1886 | msgstr "<i>Veliko</i>" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1889 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1890 | msgstr "<i>Nizko</i>" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1893 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1894 | msgstr "<i>Počasno</i>" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1897 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1898 | msgstr "<i>Majhno</i>" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1901 | msgid "Buttons" |
---|
1902 | msgstr "Gumbi" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1905 | msgid "Cursors" |
---|
1906 | msgstr "Kazalci" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1909 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1910 | msgstr "Osvetli _kazalec ob pritisku tipke Control" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1913 | msgid "Motion" |
---|
1914 | msgstr "Gibanje" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1917 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1918 | msgstr "Nastavitve miške" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1921 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1922 | msgstr "_Pospeševanje:" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1925 | msgid "_Large" |
---|
1926 | msgstr "_Veliko" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1929 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1930 | msgstr "_Levičarska miška" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1933 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1934 | msgstr "_Občutljivost:" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1937 | msgid "_Small" |
---|
1938 | msgstr "_Majhno" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1941 | msgid "_Threshold:" |
---|
1942 | msgstr "_Prag:" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1945 | msgid "_Timeout:" |
---|
1946 | msgstr "_Časovna omejitev:" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1949 | msgid "Mouse" |
---|
1950 | msgstr "Miška" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1953 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1954 | msgstr "Nastavi lastnosti miške" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1957 | msgid "Network Proxy" |
---|
1958 | msgstr "Omrežni posrednik" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1961 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1962 | msgstr "Nastavitve posrednika omrežja" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1965 | msgid " " |
---|
1966 | msgstr " " |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1969 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1970 | msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posrednika</b>" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1973 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1974 | msgstr "<b>_Neposredna povezava v internet</b>" |
---|
1975 | |
---|
1976 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1977 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1978 | msgstr "<b>_Ročna nastavitev posrednika</b>" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1981 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1982 | msgstr "<b>_Uporabi avtentifikacijo</b>" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1985 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1986 | msgstr "URL samonastavitev:" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1989 | #, fuzzy |
---|
1990 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1991 | msgstr "Posrednik _FTP:" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1994 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1995 | msgstr "Podrobnosti posrednika HTTP" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1998 | #, fuzzy |
---|
1999 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
2000 | msgstr "Posrednik _HTTP:" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
2003 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
2004 | msgstr "Posrednik _HTTP:" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
2007 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
2008 | msgstr "Nastavitev mrežnega posrednika" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
2011 | msgid "Port:" |
---|
2012 | msgstr "Vrata:" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
2015 | msgid "S_ocks host:" |
---|
2016 | msgstr "Gostitelj s_ocks:" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
2019 | #, fuzzy |
---|
2020 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
2021 | msgstr "Posrednik varnega HTTP (HTTPS):" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
2024 | #, fuzzy |
---|
2025 | msgid "Socks host port" |
---|
2026 | msgstr "Gostitelj s_ocks:" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
2029 | #, fuzzy |
---|
2030 | msgid "U_sername:" |
---|
2031 | msgstr "_Uporabniško ime:" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
2034 | msgid "_Details" |
---|
2035 | msgstr "_Podrobnosti" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2038 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2039 | msgstr "Posrednik _FTP:" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2042 | msgid "_Password:" |
---|
2043 | msgstr "_Geslo:" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2046 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2047 | msgstr "Posrednik varnega HTTP (HTTPS):" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2050 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2051 | msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2054 | msgid "Sound preferences" |
---|
2055 | msgstr "Nastavitve zvoka" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2058 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2059 | msgstr "V_ključi zagon strežnika za zvok" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2062 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2063 | msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2066 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2067 | msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2070 | msgid "General" |
---|
2071 | msgstr "Splošno" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2074 | msgid "Sound Events" |
---|
2075 | msgstr "Zvočni dogodki" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2078 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2079 | msgstr "Nastavitve zvoka" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2082 | msgid "System Bell" |
---|
2083 | msgstr "Sistemski zvonec" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2086 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2087 | msgstr "_Predvajaj slišen zvonec" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2090 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2091 | msgstr "_Zvoki ob dogodkih" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2094 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2095 | msgstr "_Vizualna naznanitev:" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2098 | msgid "" |
---|
2099 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2100 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2101 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2102 | msgstr "" |
---|
2103 | "Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je bil " |
---|
2104 | "vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili " |
---|
2105 | "paketa \"gnome-themes\"." |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2108 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2109 | msgstr "" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2112 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2113 | msgstr "" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2116 | #, c-format |
---|
2117 | msgid "" |
---|
2118 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2119 | "selected as the source location" |
---|
2120 | msgstr "" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2123 | msgid "Custom theme" |
---|
2124 | msgstr "Prikrojena tema" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2127 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2128 | msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"." |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2131 | msgid "" |
---|
2132 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2133 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2134 | "configured incorrectly." |
---|
2135 | msgstr "" |
---|
2136 | "Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, " |
---|
2137 | "da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da " |
---|
2138 | "je gconf napačno nastavljen." |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2141 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2142 | msgstr "Tema mora biti prisotna" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2145 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2146 | msgstr "" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2149 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2150 | msgstr "Izberi teme za različne dele namizja" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2153 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2154 | msgid "Theme" |
---|
2155 | msgstr "Tema" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2158 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2159 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Namesti temo</span>" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2162 | msgid "Theme Installation" |
---|
2163 | msgstr "Namestitev teme" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2166 | msgid "_Install" |
---|
2167 | msgstr "_Namesti" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2170 | msgid "_Location:" |
---|
2171 | msgstr "_Lokacija" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2174 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2175 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Shrani temo na disk</span>" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2178 | msgid "Apply _Background" |
---|
2179 | msgstr "Uveljavi _ozadje" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2182 | msgid "Apply _Font" |
---|
2183 | msgstr "Uveljavi pisavo" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2186 | msgid "Controls" |
---|
2187 | msgstr "Kontrole" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2190 | msgid "Icons" |
---|
2191 | msgstr "Ikone" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2194 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2195 | msgstr "Nove teme se lahko namestijo tudi z spustom v okno." |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2198 | msgid "Save Theme" |
---|
2199 | msgstr "Shrani temo" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2202 | #, fuzzy |
---|
2203 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2204 | msgstr "Izberi pisave za namizje" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2207 | msgid "Short _description:" |
---|
2208 | msgstr "Kratek _opis:" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2211 | msgid "Theme Details" |
---|
2212 | msgstr "Podrobnosti teme" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2215 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2216 | msgstr "Nastavitve teme" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2219 | msgid "Theme _Details" |
---|
2220 | msgstr "_Podrobnosti teme" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2223 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2224 | msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2227 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2228 | msgstr "Ta tema predlaga ozadje:" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2231 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2232 | msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2235 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2236 | msgstr "Ta tema predlaga pisavo:" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2239 | msgid "Window Border" |
---|
2240 | msgstr "Rob okna" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2243 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2244 | msgstr "_Pojdi v mapo tem" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2247 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2248 | msgstr "_Namesti temo..." |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2251 | #, fuzzy |
---|
2252 | msgid "_Revert" |
---|
2253 | msgstr "_Odstrani" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2256 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2257 | msgstr "_Shrani temo..." |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2260 | msgid "_Theme name:" |
---|
2261 | msgstr "Ime _teme:" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2264 | #, fuzzy |
---|
2265 | msgid "theme selection tree" |
---|
2266 | msgstr "Izbirnik tem Gtk+" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2269 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2270 | msgstr "Prikroji izgled orodjarn in menujskih vrstic v programih" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2273 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2274 | msgstr "Menuji in orodjarne" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2277 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2278 | msgstr "<b>Obnašanje in izgled</b>" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2281 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2282 | msgstr "<b>Predogled</b>" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2285 | msgid "C_ut" |
---|
2286 | msgstr "_Izreži" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2289 | msgid "Icons only" |
---|
2290 | msgstr "Le ikone" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2293 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2294 | msgstr "Lastnosti menujev in orodjarn" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2297 | msgid "New File" |
---|
2298 | msgstr "Nova datoteka" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2301 | msgid "Open File" |
---|
2302 | msgstr "Odpri datoteko" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2305 | msgid "Save File" |
---|
2306 | msgstr "Shrani datoteko" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2309 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2310 | msgstr "Kaži _ikone in menuje" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2313 | msgid "Text below icons" |
---|
2314 | msgstr "Besedilo pod ikonami" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2317 | msgid "Text beside icons" |
---|
2318 | msgstr "Besedilo poleg ikon" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2321 | msgid "Text only" |
---|
2322 | msgstr "Le besedilo" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2325 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2326 | msgstr "_Oznake na gumbih orodjarne: " |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2329 | msgid "_Copy" |
---|
2330 | msgstr "_Kopiraj" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2333 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2334 | msgstr "O_dtrgljive orodjarne:" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2337 | msgid "_Edit" |
---|
2338 | msgstr "_Uredi" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2341 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2342 | msgid "_File" |
---|
2343 | msgstr "_Datoteka" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2346 | msgid "_New" |
---|
2347 | msgstr "_Novo" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2350 | msgid "_Open" |
---|
2351 | msgstr "_Odpri" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2354 | msgid "_Paste" |
---|
2355 | msgstr "_Prilepi" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2358 | msgid "_Print" |
---|
2359 | msgstr "Na_tisni" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2362 | msgid "_Quit" |
---|
2363 | msgstr "_Izhod" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2366 | msgid "_Save" |
---|
2367 | msgstr "_Shrani" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2370 | #, c-format |
---|
2371 | msgid "" |
---|
2372 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2373 | "\n" |
---|
2374 | "%s" |
---|
2375 | msgstr "" |
---|
2376 | "<b>Nisem mogel pognati programa nastavitev za vaš upravljalnik oken</b>\n" |
---|
2377 | "\n" |
---|
2378 | "%s" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2381 | msgid "Control" |
---|
2382 | msgstr "Nadzor" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2385 | msgid "Alt" |
---|
2386 | msgstr "Alt" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2389 | msgid "Hyper" |
---|
2390 | msgstr "Hiper" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2393 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2394 | msgstr "Super (ali \"logotip Oken\")" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2397 | msgid "Meta" |
---|
2398 | msgstr "Alt" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2401 | #, fuzzy |
---|
2402 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2403 | msgstr "<b>Ponavljaj tipke</b>" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2406 | #, fuzzy |
---|
2407 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2408 | msgstr "<b>Programi</b>" |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2411 | #, fuzzy |
---|
2412 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2413 | msgstr "Namigi:" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2416 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2417 | msgstr "" |
---|
2418 | "Za _premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2421 | msgid "Window Preferences" |
---|
2422 | msgstr "Nastavitve oken" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2425 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2426 | msgstr "_Dvokliknite naziv okna za izvedbo tega ukaza:" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2429 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2430 | msgstr "_Premor pred dvigom:" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2433 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2434 | msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2437 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2438 | msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2441 | msgid "Window Properties" |
---|
2442 | msgstr "Lastnosti oken" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2445 | msgid "Windows" |
---|
2446 | msgstr "Okna" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2449 | #, fuzzy |
---|
2450 | msgid "Control Center" |
---|
2451 | msgstr "Menu kontrolnega centra" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2454 | #, fuzzy |
---|
2455 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2456 | msgstr "Menu kontrolnega centra" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2459 | #, fuzzy |
---|
2460 | msgid "Control Center view" |
---|
2461 | msgstr "Menu kontrolnega centra" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2464 | #, fuzzy |
---|
2465 | msgid "Control Center view component" |
---|
2466 | msgstr "Menu kontrolnega centra" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2469 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2470 | msgstr "" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2473 | #, fuzzy |
---|
2474 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2475 | msgstr "Menu kontrolnega centra" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2478 | #, fuzzy |
---|
2479 | msgid "View as Control Center" |
---|
2480 | msgstr "Kontrolni center Gnome : %s" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2483 | #, c-format |
---|
2484 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2485 | msgstr "Kontrolni center GNOME: %s" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2488 | msgid "Layout" |
---|
2489 | msgstr "Postavitev" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2492 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2493 | msgstr "Postavitev, ki naj se uporabi za pogled cappletov" |
---|
2494 | |
---|
2495 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2496 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2497 | msgstr "Imenik predmeta capplet" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2500 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2501 | msgstr "Imenik capplet, ki ga gleda ta pogled" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2504 | msgid "translator_credits" |
---|
2505 | msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2508 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2509 | msgstr "Kontrolni center GNOME" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2512 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2513 | msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja." |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2516 | #, c-format |
---|
2517 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2518 | msgstr "Kontrolni center Gnome : %s" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2521 | #, fuzzy |
---|
2522 | msgid "Others" |
---|
2523 | msgstr "Filtri" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2526 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2527 | #, fuzzy |
---|
2528 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2529 | msgstr "Kontrolni center Gnome : %s" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2532 | #, fuzzy |
---|
2533 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2534 | msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teče." |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2537 | msgid "About this application" |
---|
2538 | msgstr "O tem programu" |
---|
2539 | |
---|
2540 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2541 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2542 | msgstr "Pregled kontrolnega centra" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2545 | msgid "_About" |
---|
2546 | msgstr "_O programu" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2549 | msgid "_Contents" |
---|
2550 | msgstr "_Vsebina" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2553 | msgid "_Help" |
---|
2554 | msgstr "_Pomoč" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2557 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2558 | msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." |
---|
2559 | |
---|
2560 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2561 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2562 | msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teče." |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2565 | #, fuzzy |
---|
2566 | msgid "Volume" |
---|
2567 | msgstr "_Glasnost:" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2570 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2571 | msgstr "Nisem mogel inicializirati bonoba" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2574 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2575 | msgstr "" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2578 | msgid "" |
---|
2579 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2580 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2581 | msgstr "" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2584 | #, fuzzy |
---|
2585 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2586 | msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2589 | #, fuzzy |
---|
2590 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2591 | msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2594 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2595 | msgstr "" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2598 | msgid "" |
---|
2599 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2600 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2601 | msgstr "" |
---|
2602 | |
---|
2603 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2604 | msgid "" |
---|
2605 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2606 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2607 | "keyboard works." |
---|
2608 | msgstr "" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2611 | #, fuzzy |
---|
2612 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2613 | msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2616 | #, fuzzy |
---|
2617 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2618 | msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2621 | #, c-format |
---|
2622 | msgid "" |
---|
2623 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2624 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2625 | msgstr "" |
---|
2626 | "Nisem uspel ustvariti imenik \"%s\".\n" |
---|
2627 | "To je potrebno za spreminjanje kazalcev." |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2630 | #, c-format |
---|
2631 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2632 | msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2635 | #, c-format |
---|
2636 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2637 | msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2640 | #, c-format |
---|
2641 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2642 | msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ni popolna\n" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2645 | #, c-format |
---|
2646 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2647 | msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je neveljavna\n" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2650 | #, c-format |
---|
2651 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2652 | msgstr "Zdi se, da ima dostop do tipke '%d' že drug program." |
---|
2653 | |
---|
2654 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2655 | #, c-format |
---|
2656 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2657 | msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je že v uporabi\n" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2660 | #, c-format |
---|
2661 | msgid "" |
---|
2662 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2663 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2664 | msgstr "" |
---|
2665 | "Napaka ob poskusu zagona (%s),\n" |
---|
2666 | "ki je povezan s tipko (%s)" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2669 | #, c-format |
---|
2670 | msgid "" |
---|
2671 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2672 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2673 | "\n" |
---|
2674 | "X server version data:\n" |
---|
2675 | "%s\n" |
---|
2676 | "%d\n" |
---|
2677 | "%s\n" |
---|
2678 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2679 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2680 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2681 | msgstr "" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2684 | msgid "" |
---|
2685 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2686 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2687 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2688 | "software." |
---|
2689 | msgstr "" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2692 | msgid "" |
---|
2693 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2694 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2695 | msgstr "" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2698 | #, fuzzy |
---|
2699 | msgid "Use X settings" |
---|
2700 | msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2703 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2704 | msgstr "" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2707 | #, c-format |
---|
2708 | msgid "" |
---|
2709 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2710 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2711 | "restore them." |
---|
2712 | msgstr "" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2715 | #, c-format |
---|
2716 | msgid "" |
---|
2717 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2718 | "Verify that this command exists." |
---|
2719 | msgstr "" |
---|
2720 | |
---|
2721 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2722 | msgid "" |
---|
2723 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2724 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2725 | msgstr "" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2728 | #, c-format |
---|
2729 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2730 | msgstr "" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2733 | msgid "" |
---|
2734 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2735 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2736 | msgstr "" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2739 | #, c-format |
---|
2740 | msgid "" |
---|
2741 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2742 | "\n" |
---|
2743 | "%s\n" |
---|
2744 | "\n" |
---|
2745 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2746 | msgstr "" |
---|
2747 | "Ob poskusu zagona ohranjevalnika zaslona se je zgodila napaka:\n" |
---|
2748 | "\n" |
---|
2749 | "%s\n" |
---|
2750 | "\n" |
---|
2751 | "Ohranjevalnik zaslona v tej seji ne bo deloval" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2754 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2755 | msgstr "_Ne kaži več tega sporočila" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2758 | #, c-format |
---|
2759 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2760 | msgstr "Nisem mogel naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2763 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2764 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2765 | msgstr "Ne morem ugotoviti uporabnikovega domačega imenika" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2768 | #, c-format |
---|
2769 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2770 | msgstr "" |
---|
2771 | "GConf ključ %s nastavljen na vrsto %s, a njegov pričakovan tip je bil %s\n" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2774 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2775 | msgstr "Napaka ob ustvarjanju signalne cevi." |
---|
2776 | |
---|
2777 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2778 | msgid "Type" |
---|
2779 | msgstr "Vrsta" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2782 | msgid "" |
---|
2783 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2784 | "for preview" |
---|
2785 | msgstr "" |
---|
2786 | "Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2787 | "za predogled" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2790 | msgid "Preview Width" |
---|
2791 | msgstr "Širina predogleda" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2794 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2795 | msgstr "Širina (za predogled): prizveto je 64." |
---|
2796 | |
---|
2797 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2798 | msgid "Preview Height" |
---|
2799 | msgstr "Višina predogleda" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2802 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2803 | msgstr "Višina (za predogled): privzeto je 48." |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2806 | msgid "Screen" |
---|
2807 | msgstr "Zaslon" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2810 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2811 | msgstr "Zaslon na katerem naj se riše BGApplier" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2814 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2815 | msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2818 | msgid "" |
---|
2819 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2820 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2821 | "for a set of default sounds." |
---|
2822 | msgstr "" |
---|
2823 | "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" |
---|
2824 | "Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n" |
---|
2825 | "za zbirko privzetih zvokov." |
---|
2826 | |
---|
2827 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2828 | #, c-format |
---|
2829 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2830 | msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2833 | msgid "Event" |
---|
2834 | msgstr "Dogodek" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2837 | msgid "Sound File" |
---|
2838 | msgstr "Zvočna datoteka" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2841 | msgid "_Sounds:" |
---|
2842 | msgstr "_Zvoki:" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2845 | msgid "Sound _file:" |
---|
2846 | msgstr "Zvočna _datoteka:" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2849 | msgid "Select Sound File" |
---|
2850 | msgstr "Izberi zvočno datoteko" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2853 | msgid "_Play" |
---|
2854 | msgstr "_Predvajaj" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2857 | #, c-format |
---|
2858 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2859 | msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2862 | msgid "Maximize" |
---|
2863 | msgstr "Povečaj" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2866 | msgid "Roll up" |
---|
2867 | msgstr "Zvarti navzgor" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2870 | msgid "" |
---|
2871 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2872 | msgstr "" |
---|
2873 | "Če je resnično, bodo obravnavalniki mime za text/plain in text/* ohranjeni v " |
---|
2874 | "soskladju" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2877 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2878 | msgstr "Uskladi glave text/plain in text/*" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2881 | msgid "Brightness down" |
---|
2882 | msgstr "" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2885 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2886 | msgstr "" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2889 | msgid "Brightness up" |
---|
2890 | msgstr "" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2893 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2894 | msgstr "" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2897 | #, fuzzy |
---|
2898 | msgid "E-mail" |
---|
2899 | msgstr "E-pošta" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2902 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2903 | msgstr "" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2906 | #, fuzzy |
---|
2907 | msgid "Eject" |
---|
2908 | msgstr "Dogodek" |
---|
2909 | |
---|
2910 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2911 | #, fuzzy |
---|
2912 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2913 | msgstr "Bližnjice _namizja" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2916 | #, fuzzy |
---|
2917 | msgid "Home folder" |
---|
2918 | msgstr "_Pojdi v mapo tem" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2921 | #, fuzzy |
---|
2922 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2923 | msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" |
---|
2924 | |
---|
2925 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2926 | #, fuzzy |
---|
2927 | msgid "Launch help browser" |
---|
2928 | msgstr "Brskalnik po pomoči" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2931 | #, fuzzy |
---|
2932 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2933 | msgstr "Brskalnik po pomoči" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2936 | #, fuzzy |
---|
2937 | msgid "Launch web browser" |
---|
2938 | msgstr "Spletni brskalnik" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2941 | #, fuzzy |
---|
2942 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2943 | msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2946 | #, fuzzy |
---|
2947 | msgid "Lock screen" |
---|
2948 | msgstr "Zaslon" |
---|
2949 | |
---|
2950 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2951 | #, fuzzy |
---|
2952 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2953 | msgstr "Bližnjica" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2956 | #, fuzzy |
---|
2957 | msgid "Log out" |
---|
2958 | msgstr "Postavitev" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2961 | #, fuzzy |
---|
2962 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2963 | msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2966 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2967 | msgstr "" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2970 | #, fuzzy |
---|
2971 | msgid "Pause" |
---|
2972 | msgstr "_Prilepi" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2975 | #, fuzzy |
---|
2976 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2977 | msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2980 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2981 | msgstr "" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
2984 | #, fuzzy |
---|
2985 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
2986 | msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
2989 | #, fuzzy |
---|
2990 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
2991 | msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
2994 | msgid "Search" |
---|
2995 | msgstr "" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
2998 | #, fuzzy |
---|
2999 | msgid "Search's shortcut." |
---|
3000 | msgstr "Bližnjica" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
3003 | msgid "Skip to next track" |
---|
3004 | msgstr "" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
3007 | msgid "Skip to previous track" |
---|
3008 | msgstr "" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
3011 | #, fuzzy |
---|
3012 | msgid "Sleep" |
---|
3013 | msgstr "Hitrost" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
3016 | #, fuzzy |
---|
3017 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
3018 | msgstr "Bližnjica" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
3021 | msgid "Stop playback key" |
---|
3022 | msgstr "" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
3025 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
3026 | msgstr "" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
3029 | #, fuzzy |
---|
3030 | msgid "Volume down" |
---|
3031 | msgstr "_Glasnost:" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
3034 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
3035 | msgstr "" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3038 | #, fuzzy |
---|
3039 | msgid "Volume mute" |
---|
3040 | msgstr "_Glasnost:" |
---|
3041 | |
---|
3042 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3043 | #, fuzzy |
---|
3044 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3045 | msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3048 | #, fuzzy |
---|
3049 | msgid "Volume step" |
---|
3050 | msgstr "_Glasnost:" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3053 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3054 | msgstr "" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3057 | #, fuzzy |
---|
3058 | msgid "Volume up" |
---|
3059 | msgstr "_Glasnost:" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3062 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3063 | msgstr "" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3066 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3067 | msgstr "Kadar se pojavi napaka ob zagonu XScreenSaver pokaži dialog" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3070 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3071 | msgstr "Ob prijavi poženi XScreenSaver" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3074 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3075 | msgstr "Kaži napake programov ob zagonu" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3078 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3079 | msgstr "Poženi XScreenSaver" |
---|
3080 | |
---|
3081 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3082 | msgid "Antialiasing" |
---|
3083 | msgstr "Glajenje robov" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3086 | msgid "DPI" |
---|
3087 | msgstr "DPI" |
---|
3088 | |
---|
3089 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3090 | msgid "Hinting" |
---|
3091 | msgstr "Namigovanje" |
---|
3092 | |
---|
3093 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3094 | msgid "RGBA Order" |
---|
3095 | msgstr "Zaporedje RGBA" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3098 | msgid "" |
---|
3099 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3100 | msgstr "" |
---|
3101 | "Ločljivost, ki se uporabi za pretvorbo velikost pisav v količino pik, v " |
---|
3102 | "pikah na palec" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3105 | msgid "" |
---|
3106 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3107 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3108 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3109 | msgstr "" |
---|
3110 | "Zaporedje podpikselnih elementov na zaslonu LCD; uporabljeno le kadar je " |
---|
3111 | "glajenje robov nastavljeno na \"rgba\". Možne vrednosti so: \"rgb\" - rdeča " |
---|
3112 | "na levi, najpogosteje. \"bgr\" - modra na levi. \"vrgb\" - rdeča na vrhu. " |
---|
3113 | "\"vbgr\" - rdeča na dnu." |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3116 | msgid "" |
---|
3117 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3118 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3119 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3120 | msgstr "" |
---|
3121 | "Vrsta glajenja robov pisavam. Možne vrednosti so: \"none\" - brez glajenja. " |
---|
3122 | "\"grayscale\" - običajno sivinsko glajenje. \"rgba\" - podpikselsko " |
---|
3123 | "glajenje. (le zasloni LCD)." |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3126 | msgid "" |
---|
3127 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3128 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3129 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3130 | msgstr "" |
---|
3131 | "Vrsta namigovanja uporabljena ob izrisovanju pisav Možne vrednosti so: \"none" |
---|
3132 | "\" - brez namigovanj, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - kolikor veliko " |
---|
3133 | "namigov je možno; lahko povzroči popačenje oblik črk." |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3136 | msgid "" |
---|
3137 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3138 | "configuration)" |
---|
3139 | msgstr "" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3142 | #, fuzzy |
---|
3143 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3144 | msgstr "Tipkovnične bližnjice" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3147 | #, fuzzy |
---|
3148 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3149 | msgstr "Tipkovničin zvonec" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3152 | #, fuzzy |
---|
3153 | msgid "XKB options" |
---|
3154 | msgstr "Možnosti" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3157 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3158 | msgstr "" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3161 | #, fuzzy |
---|
3162 | msgid "_Postpone break" |
---|
3163 | msgstr "Preloži premor" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3166 | msgid "Take a break!" |
---|
3167 | msgstr "Vzemi oddih!" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3170 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3171 | msgid "/_Preferences" |
---|
3172 | msgstr "/_Nastavitve" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3175 | msgid "/_About" |
---|
3176 | msgstr "/_O programu" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3179 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3180 | msgstr "/_Vzemi oddih" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3183 | #, fuzzy, c-format |
---|
3184 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3185 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3186 | msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" |
---|
3187 | msgstr[1] "%d minut do naslednjega premora" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3190 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3191 | msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3194 | #, c-format |
---|
3195 | msgid "" |
---|
3196 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3197 | "error: %s" |
---|
3198 | msgstr "" |
---|
3199 | "Nisem mogel prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3202 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3203 | msgstr "O Nadzorniku tipkanja GNOME" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3206 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3207 | msgstr "Opomnilnik na premor." |
---|
3208 | |
---|
3209 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3210 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3211 | msgstr "Napisal Richard hult <richard@imendio.com>" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3214 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3215 | msgstr "Paše za oči dodal Anders Carlsson" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3218 | msgid "Break reminder" |
---|
3219 | msgstr "Opomnilnik na premor" |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3222 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3223 | msgstr "Nadzornik tipkanja že teče" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3226 | msgid "" |
---|
3227 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3228 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3229 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3230 | "Notification area'." |
---|
3231 | msgstr "" |
---|
3232 | "Nadzornik tipkanja uporablja področje opozoril za prikaz podatkov. Zdi se, " |
---|
3233 | "da na vašem pultu nimate področja opozoril. Lahko ga dodate z desnim klikom " |
---|
3234 | "na vaš pult in 'Dodaj pultu -> Pripomočki -> Področje opozoril'." |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3237 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3238 | msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste. 0123456789" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3241 | msgid "Name:" |
---|
3242 | msgstr "Ime:" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3245 | msgid "Style:" |
---|
3246 | msgstr "Slog:" |
---|
3247 | |
---|
3248 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3249 | msgid "Type:" |
---|
3250 | msgstr "Vrsta:" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3253 | msgid "Size:" |
---|
3254 | msgstr "Velikost:" |
---|
3255 | |
---|
3256 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3257 | msgid "Version:" |
---|
3258 | msgstr "Različica:" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3261 | msgid "Copyright:" |
---|
3262 | msgstr "Avtorske pravice:" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3265 | msgid "Description:" |
---|
3266 | msgstr "Opis:" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3269 | #, c-format |
---|
3270 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3271 | msgstr "" |
---|
3272 | |
---|
3273 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3274 | msgid "Font context menu items" |
---|
3275 | msgstr "Predmeti kontekstnega menuja pisave" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3278 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3279 | msgstr "" |
---|
3280 | "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave OpenType prikazane v sličicah" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3283 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3284 | msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave PCF prikazane v sličicah" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3287 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3288 | msgstr "" |
---|
3289 | "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave TrueType prikazane v sličicah" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3292 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3293 | msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave Type1 prikazane v sličicah" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3296 | msgid "" |
---|
3297 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3298 | msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3301 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3302 | msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3305 | msgid "" |
---|
3306 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3307 | msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3310 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3311 | msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3314 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3315 | msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3318 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3319 | msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3322 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3323 | msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3326 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3327 | msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3330 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3331 | msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3334 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3335 | msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3338 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3339 | msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3342 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3343 | msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3346 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3347 | msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3350 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3351 | msgstr "Fontilusov kontekstni menu" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3354 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3355 | msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3358 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3359 | msgstr "Vnosi za nautilusov kontekstni menu za pisave" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3362 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3363 | msgstr "Nastavi za pisavo programa" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3366 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3367 | msgstr "Pogled komponetne lastnosti teme" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3370 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3371 | msgstr "Pogled lastnosti teme Themus" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3374 | msgid " " |
---|
3375 | msgstr " " |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3378 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3379 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uveljavi novo pisavo?</span>" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3382 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3383 | msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3386 | msgid "" |
---|
3387 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3388 | "shown below." |
---|
3389 | msgstr "" |
---|
3390 | "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan " |
---|
3391 | "spodaj." |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3394 | msgid "_Apply font" |
---|
3395 | msgstr "_Uveljavi pisavo" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3398 | msgid "Themes" |
---|
3399 | msgstr "Teme" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3402 | msgid "Control theme" |
---|
3403 | msgstr "Prikroji temo" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3406 | msgid "Window border theme" |
---|
3407 | msgstr "Tema robu okna" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3410 | msgid "Icon theme" |
---|
3411 | msgstr "Tema ikon" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3414 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3415 | msgstr "Trenutno prikazan URI" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3418 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3419 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3420 | msgstr "ABCČDEFG" |
---|
3421 | |
---|
3422 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3423 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3424 | msgstr "Če je nastalvjeno, bodo nameščene teme predstavljene kot sličice" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3427 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3428 | msgstr "Če je nastavljeno, bodo teme predstavljene kot sličice" |
---|
3429 | |
---|
3430 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3431 | msgid "" |
---|
3432 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3433 | msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." |
---|
3434 | |
---|
3435 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3436 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3437 | msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." |
---|
3438 | |
---|
3439 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3440 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3441 | msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." |
---|
3442 | |
---|
3443 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3444 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3445 | msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." |
---|
3446 | |
---|
3447 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3448 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3449 | msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" |
---|
3450 | |
---|
3451 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3452 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3453 | msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #~ msgid "De_tails..." |
---|
3456 | #~ msgstr "_Podrobnosti..." |
---|
3457 | |
---|
3458 | #~ msgid "GNOME Default" |
---|
3459 | #~ msgstr "Privzeto GNOME" |
---|
3460 | |
---|
3461 | #~ msgid "" |
---|
3462 | #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " |
---|
3463 | #~ "has been incompletely installed." |
---|
3464 | #~ msgstr "" |
---|
3465 | #~ "Nisem našel teme tipkovnice To pomeni, da je bila vaša namestitev GTK+ " |
---|
3466 | #~ "nepopolna." |
---|
3467 | |
---|
3468 | #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." |
---|
3469 | #~ msgstr "Kliknite za seznam shem navigacij s tipkovnico." |
---|
3470 | |
---|
3471 | #~ msgid "_Desktop shortcuts:" |
---|
3472 | #~ msgstr "Bližnjice _namizja" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #~ msgid "_Text editing shortcuts:" |
---|
3475 | #~ msgstr "_Bližnjice urejanja besedila:" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #~ msgid "Sawfish window manager" |
---|
3478 | #~ msgstr "Sawfish upravljalnik oken" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #~ msgid "Appearance" |
---|
3481 | #~ msgstr "Videz" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" |
---|
3484 | #~ msgstr "Izberi teme in pisave za vaša okna" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" |
---|
3487 | #~ msgstr "Prilagodi bižničnje tipke za vaša okna" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #~ msgid "Shortcuts" |
---|
3490 | #~ msgstr "Bližnjice" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #~ msgid "Configure how to give focus to windows" |
---|
3493 | #~ msgstr "Nastavi kako naj se okno dodeljuje fokus" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #~ msgid "Focus behavior" |
---|
3496 | #~ msgstr "Obnašanje fokusa" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" |
---|
3499 | #~ msgstr "Nastavi ustrezajoča okna, da imajo določene lastnosti" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #~ msgid "Matched Windows" |
---|
3502 | #~ msgstr "Ustrezajoča okna" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" |
---|
3505 | #~ msgstr "Nastavi razpenjanje, krčenje in povračanje oken" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #~ msgid "Minimizing and Maximizing" |
---|
3508 | #~ msgstr "Razpenjanje in krčenje" |
---|
3509 | |
---|
3510 | #~ msgid "Select your Sawfish user level" |
---|
3511 | #~ msgstr "Nastavi vašo uporabniško stopnjo v Sawfishu" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3514 | #~ msgstr "Razno" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #~ msgid "Select miscellaneous window options" |
---|
3517 | #~ msgstr "Nastavi razne možnosti oknen" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "Configure how windows move and resize" |
---|
3520 | #~ msgstr "Nastavi kako se okna premikajo in spreminjajo velikost" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #~ msgid "Moving and Resizing" |
---|
3523 | #~ msgstr "Premikanje in spreminjanje velikosti" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" |
---|
3526 | #~ msgstr "Nastavi določanje položaja oken na zaslonu" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #~ msgid "Placement" |
---|
3529 | #~ msgstr "Določanje lege oken" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #~ msgid "Associate sounds with window manager events" |
---|
3532 | #~ msgstr "Poveži zvoke z dogodki upravljalnika zaslona" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" |
---|
3535 | #~ msgstr "Nastavi delovne površine in zaslonske poglede" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "Workspaces" |
---|
3538 | #~ msgstr "Delovne površine" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #~ msgid "Legacy Applications" |
---|
3541 | #~ msgstr "Starejši programi" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" |
---|
3544 | #~ msgstr "Nastavitev starejših programov (grdb)" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3547 | #~ msgstr "Am bam pet podgan vija vaja ven" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." |
---|
3550 | #~ msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu." |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid "Sample Button" |
---|
3553 | #~ msgstr "Vzorec gumba" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #~ msgid "Sample Check Button" |
---|
3556 | #~ msgstr "Vzorec izbirnega gumba" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #~ msgid "Sample Text Entry Field" |
---|
3559 | #~ msgstr "Vzorec vnosa besedila" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #~ msgid "Submenu" |
---|
3562 | #~ msgstr "Podmenu" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #~ msgid "Item 1" |
---|
3565 | #~ msgstr "Predmet 1" |
---|
3566 | |
---|
3567 | #~ msgid "Another item" |
---|
3568 | #~ msgstr "Še en predmet" |
---|
3569 | |
---|
3570 | #~ msgid "Radio Button 1" |
---|
3571 | #~ msgstr "Radijski gumb 1" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #~ msgid "Radio Button 2" |
---|
3574 | #~ msgstr "Radijski gumb 2" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #~ msgid "One" |
---|
3577 | #~ msgstr "Ena" |
---|
3578 | |
---|
3579 | #~ msgid "Two" |
---|
3580 | #~ msgstr "Dve" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3583 | #~ msgstr "_Barva:" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #~ msgid "_Left color:" |
---|
3586 | #~ msgstr "_Leva barva:" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #~ msgid "_Right color:" |
---|
3589 | #~ msgstr "_Desna barva:" |
---|
3590 | |
---|
3591 | #~ msgid "Top co_lor:" |
---|
3592 | #~ msgstr "_Zgornja barva:" |
---|
3593 | |
---|
3594 | #~ msgid "_Bottom color:" |
---|
3595 | #~ msgstr "S_podnja barva:" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #~ msgid "_Tile" |
---|
3598 | #~ msgstr "_Ploščica" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #~ msgid "C_enter" |
---|
3601 | #~ msgstr "Na _sredini" |
---|
3602 | |
---|
3603 | #~ msgid "Sc_ale" |
---|
3604 | #~ msgstr "Po_večano" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #~ msgid "_Stretch" |
---|
3607 | #~ msgstr "Razte_gnjeno" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #~ msgid "_No Picture" |
---|
3610 | #~ msgstr "B_rez slike" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #~ msgid "Background Preferences" |
---|
3613 | #~ msgstr "Nastavitve ozadja" |
---|
3614 | |
---|
3615 | #~ msgid "Bac_kground style:" |
---|
3616 | #~ msgstr "_Slog ozadja:" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #~ msgid "E-Mail" |
---|
3619 | #~ msgstr "E-pošta" |
---|
3620 | |
---|
3621 | #~ msgid "Horizontal gradient" |
---|
3622 | #~ msgstr "Vodoravni preliv" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #~ msgid "Picture _options:" |
---|
3625 | #~ msgstr "Možnosti _slike:" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #~ msgid "Primary Color" |
---|
3628 | #~ msgstr "Glavna barva" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #~ msgid "Secondary Color" |
---|
3631 | #~ msgstr "Sekundarna barva" |
---|
3632 | |
---|
3633 | #~ msgid "Select _picture:" |
---|
3634 | #~ msgstr "Izberi _sliko:" |
---|
3635 | |
---|
3636 | #~ msgid "Solid color" |
---|
3637 | #~ msgstr "Barva polnjenja" |
---|
3638 | |
---|
3639 | #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." |
---|
3640 | #~ msgstr "Za nastavitev slike ozadja spustite sliko ali kliknite za brskanje." |
---|
3641 | |
---|
3642 | #~ msgid "Vertical gradient" |
---|
3643 | #~ msgstr "Navpični preliv" |
---|
3644 | |
---|
3645 | #~ msgid "" |
---|
3646 | #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." |
---|
3647 | #~ msgstr "" |
---|
3648 | #~ "Za nastavitev slike ozadja lahko v okno povlečete slikovne datoteke." |
---|
3649 | |
---|
3650 | #, fuzzy |
---|
3651 | #~ msgid "There was an error displaying help:" |
---|
3652 | #~ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
3655 | #~ msgstr "Ne najdem hbox, uporabljam običajno izbiro datotek" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #~ msgid "radiobutton1" |
---|
3658 | #~ msgstr "Radijski gumb 1" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #~ msgid "radiobutton2" |
---|
3661 | #~ msgstr "Radijski gumb 2" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #~ msgid "radiobutton3" |
---|
3664 | #~ msgstr "Radijski gumb 3" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #~ msgid "radiobutton4" |
---|
3667 | #~ msgstr "Radijski gumb 4" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #~ msgid "radiobutton5" |
---|
3670 | #~ msgstr "Radijski gumb 5" |
---|
3671 | |
---|
3672 | #~ msgid "Behavior" |
---|
3673 | #~ msgstr "Obnašanje" |
---|
3674 | |
---|
3675 | #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" |
---|
3676 | #~ msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME" |
---|
3677 | |
---|
3678 | #~ msgid "One minute until the next break" |
---|
3679 | #~ msgstr "Ena minuta do naslednjega premora" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #~ msgid "Select CDE AccessX file" |
---|
3682 | #~ msgstr "Izberi datoteko CDE AccessX" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #~ msgid "_Repeat Keys" |
---|
3685 | #~ msgstr "_Ponavljajoče se tipke" |
---|
3686 | |
---|
3687 | #~ msgid "A preview of the background picture." |
---|
3688 | #~ msgstr "Predogled slike ozadja" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #~ msgid "Background Preview" |
---|
3691 | #~ msgstr "Predogled ozadja" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #~ msgid "The background picture's file name." |
---|
3694 | #~ msgstr "Ime datoteke slike ozadja" |
---|
3695 | |
---|
3696 | #~ msgid "Acce_pts URLs" |
---|
3697 | #~ msgstr "Sprejme _URLje" |
---|
3698 | |
---|
3699 | #~ msgid "Default Help Browser" |
---|
3700 | #~ msgstr "Privzet brskalnik po pomoči" |
---|
3701 | |
---|
3702 | #~ msgid "Bee_p" |
---|
3703 | #~ msgstr "_Pisk" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3706 | #~ msgstr "P_rikrojeno:" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #~ msgid "Clic_k on keypress" |
---|
3709 | #~ msgstr "_Klik ob pritisku tipke" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #~ msgid "Keypress Click" |
---|
3712 | #~ msgstr "Klik ob pritisku na tipko" |
---|
3713 | |
---|
3714 | #~ msgid "_Off" |
---|
3715 | #~ msgstr "_Izključeno" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #~ msgid "loud" |
---|
3718 | #~ msgstr "glasno" |
---|
3719 | |
---|
3720 | #~ msgid "quiet" |
---|
3721 | #~ msgstr "tiho" |
---|
3722 | |
---|
3723 | #~ msgid "" |
---|
3724 | #~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" |
---|
3725 | #~ "The default cursor that ships with X" |
---|
3726 | #~ msgstr "" |
---|
3727 | #~ "<b>Privzet kazalec - trenutni</b>\n" |
---|
3728 | #~ "Privzet kazalec, ki pride z X" |
---|
3729 | |
---|
3730 | #~ msgid "" |
---|
3731 | #~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" |
---|
3732 | #~ "The default cursor inverted" |
---|
3733 | #~ msgstr "" |
---|
3734 | #~ "<b>Bel kazalec - trenutni</b>\n" |
---|
3735 | #~ "Invertiran privzet kazalec" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #~ msgid "" |
---|
3738 | #~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" |
---|
3739 | #~ "Large version of normal cursor" |
---|
3740 | #~ msgstr "" |
---|
3741 | #~ "<b>Velik kazalec - trenutni</b>\n" |
---|
3742 | #~ "Velika različica običajnega kazalca" |
---|
3743 | |
---|
3744 | #~ msgid "" |
---|
3745 | #~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " |
---|
3746 | #~ "take effect." |
---|
3747 | #~ msgstr "" |
---|
3748 | #~ "<b>Opozorilo:</b> Da bi ta nastavitev učinkovala se morate odjaviti in " |
---|
3749 | #~ "znova prijaviti." |
---|
3750 | |
---|
3751 | #~ msgid "" |
---|
3752 | #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " |
---|
3753 | #~ "pressed and released." |
---|
3754 | #~ msgstr "" |
---|
3755 | #~ "Animira hitro označbo okoli kazalca, ko je tipka control pritisnjena in " |
---|
3756 | #~ "spuščena." |
---|
3757 | |
---|
3758 | #~ msgid "Double-click Delay" |
---|
3759 | #~ msgstr "Premor dvoklika" |
---|
3760 | |
---|
3761 | #~ msgid "" |
---|
3762 | #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." |
---|
3763 | #~ msgstr "Način levičarske miške zamenja lev in desni gumb miške." |
---|
3764 | |
---|
3765 | #~ msgid "" |
---|
3766 | #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " |
---|
3767 | #~ "on the right to test." |
---|
3768 | #~ msgstr "" |
---|
3769 | #~ "Največji premor dovoljen med klikoma ob dvojnem kliku. Za preizkus " |
---|
3770 | #~ "uporabite škatlo na desni." |
---|
3771 | |
---|
3772 | #~ msgid "" |
---|
3773 | #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." |
---|
3774 | #~ msgstr "" |
---|
3775 | #~ "Nastavi dolžino za kolikor morate povleči kazalec preden velja za " |
---|
3776 | #~ "vlečenje predmeta." |
---|
3777 | |
---|
3778 | #~ msgid "Set the speed of your pointing device." |
---|
3779 | #~ msgstr "Nastavi hitrost vašega kazalca" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #~ msgid "_Delay (sec):" |
---|
3782 | #~ msgstr "_Premor (sek):" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" |
---|
3785 | #~ msgstr "_Ko je pritisnjena tipka control, kaži položaj kazalca" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #~ msgid "Install new theme" |
---|
3788 | #~ msgstr "Namesti novo temo" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #~ msgid "_Location of new theme:" |
---|
3791 | #~ msgstr "_Lokacija nove teme:" |
---|
3792 | |
---|
3793 | #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." |
---|
3794 | #~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda menujska vrstica." |
---|
3795 | |
---|
3796 | #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." |
---|
3797 | #~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda orodjarna." |
---|
3798 | |
---|
3799 | #~ msgid "Menus" |
---|
3800 | #~ msgstr "Menuji" |
---|
3801 | |
---|
3802 | #~ msgid "Sample menubar:" |
---|
3803 | #~ msgstr "Vzorčna menujska vrstica:" |
---|
3804 | |
---|
3805 | #~ msgid "Select the toolbar style." |
---|
3806 | #~ msgstr "Izberite slog orodjarn" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #~ msgid "Toolbar" |
---|
3809 | #~ msgstr "Orodjarna" |
---|
3810 | |
---|
3811 | #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" |
---|
3812 | #~ msgstr "Orodjarne je mogoče _odtrgati in premikati okoli" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #~ msgid "File to play" |
---|
3815 | #~ msgstr "Datoteka za predvajanje" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" |
---|
3818 | #~ msgstr "Pospeševalna tipka je že uporabljena od: %s\n" |
---|
3819 | |
---|
3820 | #~ msgid "Use _Font " |
---|
3821 | #~ msgstr "Uporabi _pisavo " |
---|
3822 | |
---|
3823 | #~ msgid "Use _background" |
---|
3824 | #~ msgstr "Uporabi _ozadje" |
---|
3825 | |
---|
3826 | #~ msgid "Current modified" |
---|
3827 | #~ msgstr "Trenutno spremenjen" |
---|
3828 | |
---|
3829 | #~ msgid "Super" |
---|
3830 | #~ msgstr "Super" |
---|
3831 | |
---|
3832 | #~ msgid "To _move windows, click while holding down:" |
---|
3833 | #~ msgstr "Za premik oken, med držanjem klikni:" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #~ msgid "_Tenths of a second before raising the window:" |
---|
3836 | #~ msgstr "_Desetink sekunde pred dvigom okna:" |
---|
3837 | |
---|
3838 | #~ msgid "Beep when:" |
---|
3839 | #~ msgstr "Zapiskaj, ko:" |
---|
3840 | |
---|
3841 | #~ msgid "Repeat Key Preferences" |
---|
3842 | #~ msgstr "Nastavitev ponavljanja tipk" |
---|
3843 | |
---|
3844 | #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" |
---|
3845 | #~ msgstr "Začni se _premikati tako dolgo po pritisku tipke :" |
---|
3846 | |
---|
3847 | #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" |
---|
3848 | #~ msgstr "Preklopi in ponavljanje tipk" |
---|
3849 | |
---|
3850 | #~ msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" |
---|
3851 | #~ msgstr "_Zapiskaj ob vklopu/izklopu možnosti dostopnosti tipkovnice" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #~ msgid "_Import CDE AccessX file" |
---|
3854 | #~ msgstr "_Uvozi datoteko CDE AccessX" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #~ msgid "" |
---|
3857 | #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" |
---|
3858 | #~ "two keys pressed simultaneously" |
---|
3859 | #~ msgstr "" |
---|
3860 | #~ "_Izključi lepljive tipke,\n" |
---|
3861 | #~ "ko sta dve tipki pritisnjeni hkrati" |
---|
3862 | |
---|
3863 | #~ msgid "msecs" |
---|
3864 | #~ msgstr "milisekund" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #~ msgid "Picture bor_der:" |
---|
3867 | #~ msgstr "Ro_b slike:" |
---|
3868 | |
---|
3869 | #~ msgid "Choose the applications used by default" |
---|
3870 | #~ msgstr "Spremeni privzet program" |
---|
3871 | |
---|
3872 | #~ msgid "Configure window appearance" |
---|
3873 | #~ msgstr "Nastavi videz oken" |
---|
3874 | |
---|
3875 | #~ msgid "Configure window properties" |
---|
3876 | #~ msgstr "Nastavi lastnosti oken" |
---|
3877 | |
---|
3878 | #~ msgid "Configure window manager configuration properties" |
---|
3879 | #~ msgstr "Nastavi možnosti upravljalnika oken" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #~ msgid "Configure window placement" |
---|
3882 | #~ msgstr "Nastavi položaj okna" |
---|
3883 | |
---|
3884 | #~ msgid "Documents" |
---|
3885 | #~ msgstr "Dokumenti" |
---|
3886 | |
---|
3887 | #~ msgid "Word Processor" |
---|
3888 | #~ msgstr "Urejevalnik besedila" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #~ msgid "Published Materials" |
---|
3891 | #~ msgstr "Objavljeni materiali" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #~ msgid "Spreadsheet" |
---|
3894 | #~ msgstr "Preglednica" |
---|
3895 | |
---|
3896 | #~ msgid "Diagram" |
---|
3897 | #~ msgstr "Diagram" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #~ msgid "TeX" |
---|
3900 | #~ msgstr "TeX" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #~ msgid "Vector Graphics" |
---|
3903 | #~ msgstr "Vektorska grafika" |
---|
3904 | |
---|
3905 | #~ msgid "World Wide Web" |
---|
3906 | #~ msgstr "Svetovni splet" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #~ msgid "Plain Text" |
---|
3909 | #~ msgstr "Navadno besedilo" |
---|
3910 | |
---|
3911 | #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" |
---|
3912 | #~ msgstr "Razširjen označevalni jezik (XML)" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #~ msgid "Information" |
---|
3915 | #~ msgstr "Podatki" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "Financial" |
---|
3918 | #~ msgstr "Finance" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "Calendar" |
---|
3921 | #~ msgstr "Koledar" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #~ msgid "Contacts" |
---|
3924 | #~ msgstr "Stiki" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "Packages" |
---|
3927 | #~ msgstr "Paketi" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "Software Development" |
---|
3930 | #~ msgstr "Razvoj programja" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "Source Code" |
---|
3933 | #~ msgstr "Izvorna koda" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "File types and Internet Services" |
---|
3936 | #~ msgstr "Vrste datotek in internetne storitve" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "Needs _terminal" |
---|
3939 | #~ msgstr "Potrebuje _terminal" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "_Category" |
---|
3942 | #~ msgstr "_Kategorija" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "_Protocol name" |
---|
3945 | #~ msgstr "Ime _protokola" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "Add file type" |
---|
3948 | #~ msgstr "Dodaj vrsto datoteke" |
---|
3949 | |
---|
3950 | #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" |
---|
3951 | #~ msgstr "Spremeni privzeto pisavo, ki jo uporabljajo namizje in programi" |
---|
3952 | |
---|
3953 | #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" |
---|
3954 | #~ msgstr "Način navigiranja s tipkovnico, ki se uporablja v programih:" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #~ msgid "" |
---|
3957 | #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " |
---|
3958 | #~ "the key combination you want to associate with it." |
---|
3959 | #~ msgstr "" |
---|
3960 | #~ "Za pripis dejanja bližnjici kliknite na stolpec bližnjice in pritisnite " |
---|
3961 | #~ "kombinacijo tipk za katero želite, da je z njo povezana." |
---|
3962 | |
---|
3963 | #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" |
---|
3964 | #~ msgstr "Poveži tipkovnične bližnjice z dejanji pulta" |
---|
3965 | |
---|
3966 | #~ msgid "<i>fast</i>" |
---|
3967 | #~ msgstr "<i>hitro</i>" |
---|
3968 | |
---|
3969 | #~ msgid "<i>loud</i>" |
---|
3970 | #~ msgstr "<i>glasno</i>" |
---|
3971 | |
---|
3972 | #~ msgid "<i>quiet</i>" |
---|
3973 | #~ msgstr "<i>tiho</i>" |
---|
3974 | |
---|
3975 | #~ msgid "<i>slow</i>" |
---|
3976 | #~ msgstr "<i>počasno</i>" |
---|
3977 | |
---|
3978 | #~ msgid "Key_press makes sound" |
---|
3979 | #~ msgstr "_Pritisk tipke sproži zvok" |
---|
3980 | |
---|
3981 | #~ msgid "Keyboard bell _enabled" |
---|
3982 | #~ msgstr "_Vključen zvonec tipkovnice" |
---|
3983 | |
---|
3984 | #~ msgid "Keyboard bell _off" |
---|
3985 | #~ msgstr "Tipkovnični zvonec je _izključen" |
---|
3986 | |
---|
3987 | #~ msgid "Keyclick Volume" |
---|
3988 | #~ msgstr "Glasnost klika tipk" |
---|
3989 | |
---|
3990 | #~ msgid "Long" |
---|
3991 | #~ msgstr "Dolgo" |
---|
3992 | |
---|
3993 | #~ msgid "Repeat s_peed:" |
---|
3994 | #~ msgstr "Hitrost _ponavljanja:" |
---|
3995 | |
---|
3996 | #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." |
---|
3997 | #~ msgstr "Nastavi hitrost utripanja kazalca v poljih besedil." |
---|
3998 | |
---|
3999 | #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" |
---|
4000 | #~ msgstr "Nastavi glasnost zvoka klikanja ob pritisku tipke" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #~ msgid "Short" |
---|
4003 | #~ msgstr "Hitro" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "Slow" |
---|
4006 | #~ msgstr "Počasi" |
---|
4007 | |
---|
4008 | #~ msgid "" |
---|
4009 | #~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " |
---|
4010 | #~ "get your attention." |
---|
4011 | #~ msgstr "" |
---|
4012 | #~ "Tipkovničin zvonec je zvok <i>bip</i>, ki se sliši, ko sistem želi vašo " |
---|
4013 | #~ "pozornost." |
---|
4014 | |
---|
4015 | #~ msgid "Very Fast" |
---|
4016 | #~ msgstr "Zelo hitro" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #~ msgid "Very Short" |
---|
4019 | #~ msgstr "Zelo kratko" |
---|
4020 | |
---|
4021 | #~ msgid "" |
---|
4022 | #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " |
---|
4023 | #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " |
---|
4024 | #~ "right." |
---|
4025 | #~ msgstr "" |
---|
4026 | #~ "Možnosti dostopa do tipkovnice lahko nastavite tako, da prikličete dialog " |
---|
4027 | #~ "\"Nastavitve dostopnosti\" ali pritisnete gumb na desni." |
---|
4028 | |
---|
4029 | #~ msgid "_Blink speed:" |
---|
4030 | #~ msgstr "_Hitrost utripanja" |
---|
4031 | |
---|
4032 | #~ msgid "_Custom keyboard bell:" |
---|
4033 | #~ msgstr "_Poljuben tipkovničin zvonec:" |
---|
4034 | |
---|
4035 | #~ msgid "Keyboard Properties" |
---|
4036 | #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" |
---|
4037 | |
---|
4038 | #~ msgid "Pro_xy requires a username and password" |
---|
4039 | #~ msgstr "Pos_rednik zahteva uporabniško ime in geslo" |
---|
4040 | |
---|
4041 | #~ msgid "_General" |
---|
4042 | #~ msgstr "_Splošno" |
---|
4043 | |
---|
4044 | #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" |
---|
4045 | #~ msgstr "Nastavi uporabo zvoka v GNOMEu" |
---|
4046 | |
---|
4047 | #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" |
---|
4048 | #~ msgstr "Spremeni izgled gumbov, drsnikov, itd." |
---|
4049 | |
---|
4050 | #~ msgid "Installed Themes" |
---|
4051 | #~ msgstr "Nameščene teme" |
---|
4052 | |
---|
4053 | #~ msgid "List of available GTK+ themes" |
---|
4054 | #~ msgstr "Seznam tem GTK+, ki so na voljo" |
---|
4055 | |
---|
4056 | #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" |
---|
4057 | #~ msgstr "Spremeni način kako so prikazane orodjarne in menuji" |
---|
4058 | |
---|
4059 | #~ msgid "Toolbars & Menus" |
---|
4060 | #~ msgstr "Orodjarne in menuji" |
---|
4061 | |
---|
4062 | #~ msgid "Item 2" |
---|
4063 | #~ msgstr "Predmet 2" |
---|
4064 | |
---|
4065 | #~ msgid "Item 3" |
---|
4066 | #~ msgstr "Predmet 3" |
---|
4067 | |
---|
4068 | #~ msgid "Menu Item 1" |
---|
4069 | #~ msgstr "Predmet menuja 1" |
---|
4070 | |
---|
4071 | #~ msgid "Menu Item 2" |
---|
4072 | #~ msgstr "Predmet menuja 2" |
---|
4073 | |
---|
4074 | #~ msgid "Menu Item 3" |
---|
4075 | #~ msgstr "Predmet menuja 3" |
---|
4076 | |
---|
4077 | #~ msgid "Menu Item 4" |
---|
4078 | #~ msgstr "Predmet menuja 4" |
---|
4079 | |
---|
4080 | #~ msgid "Menu Item 5" |
---|
4081 | #~ msgstr "Predmet menuja 5" |
---|
4082 | |
---|
4083 | #~ msgid "Menu items can have _icons" |
---|
4084 | #~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone" |
---|
4085 | |
---|
4086 | #~ msgid "_Menu" |
---|
4087 | #~ msgstr "_Menu" |
---|
4088 | |
---|
4089 | #~ msgid "_Toolbars have: " |
---|
4090 | #~ msgstr "_Orodjarne imajo: " |
---|
4091 | |
---|
4092 | #~ msgid "Titlebar Font" |
---|
4093 | #~ msgstr "Pisava naziva okna" |
---|
4094 | |
---|
4095 | #~ msgid "Window Border Appearance" |
---|
4096 | #~ msgstr "Izgled robov oken" |
---|
4097 | |
---|
4098 | #~ msgid "Window Manager:" |
---|
4099 | #~ msgstr "Upravljalnik oken:" |
---|
4100 | |
---|
4101 | #~ msgid "" |
---|
4102 | #~ "Starting %s\n" |
---|
4103 | #~ "(%d seconds left before operation times out)" |
---|
4104 | #~ msgstr "" |
---|
4105 | #~ "Zaganjam %s\n" |
---|
4106 | #~ "(%d sekund preden potehe hasovna omejitev)" |
---|
4107 | |
---|
4108 | #~ msgid "" |
---|
4109 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
4110 | #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" |
---|
4111 | #~ msgstr "" |
---|
4112 | #~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnika oken.\n" |
---|
4113 | #~ "\tDrug upravljalnik oken že teče in ne more biti ubit\n" |
---|
4114 | |
---|
4115 | #~ msgid "" |
---|
4116 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
4117 | #~ "\t'%s' didn't start\n" |
---|
4118 | #~ msgstr "" |
---|
4119 | #~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnik oken.\n" |
---|
4120 | #~ "\t'%s' se ni pognal\n" |
---|
4121 | |
---|
4122 | #~ msgid "Previous window manager did not die\n" |
---|
4123 | #~ msgstr "Prejšnji upravljalnik oken ni umru\n" |
---|
4124 | |
---|
4125 | #~ msgid "" |
---|
4126 | #~ "Could not start '%s'.\n" |
---|
4127 | #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" |
---|
4128 | #~ msgstr "" |
---|
4129 | #~ "Nisem mogel pognati '%s'.\n" |
---|
4130 | #~ "Poganjam prejšnjega upravljalnika oken '%s'\n" |
---|
4131 | |
---|
4132 | #~ msgid "" |
---|
4133 | #~ "Could not start fallback window manager.\n" |
---|
4134 | #~ "Please run a window manager manually. You can\n" |
---|
4135 | #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" |
---|
4136 | #~ "foot menu\n" |
---|
4137 | #~ msgstr "" |
---|
4138 | #~ "Nisem mogel pognati prejšnjega upravljalnika oken.\n" |
---|
4139 | #~ "Prosim poženite upravljalnika oken ročno. To storite\n" |
---|
4140 | #~ "tako da izberete \"Poženi\" v \n" |
---|
4141 | #~ "nožnem menuju\n" |
---|
4142 | |
---|
4143 | #~ msgid "OK" |
---|
4144 | #~ msgstr "V redu" |
---|
4145 | |
---|
4146 | #~ msgid "_Keyboard" |
---|
4147 | #~ msgstr "_Tipkovnica" |
---|
4148 | |
---|
4149 | #~ msgid "_Misc" |
---|
4150 | #~ msgstr "_Razno" |
---|
4151 | |
---|
4152 | #~ msgid "_Picture" |
---|
4153 | #~ msgstr "S_lika" |
---|
4154 | |
---|
4155 | #~ msgid "Bor_der the picture with a:" |
---|
4156 | #~ msgstr "U_okviri sliko z:" |
---|
4157 | |
---|
4158 | #~ msgid "" |
---|
4159 | #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " |
---|
4160 | #~ "blank to have one generated for you." |
---|
4161 | #~ msgstr "" |
---|
4162 | #~ "Neveljavna vrsta MIME. Prosim, vnesite veljavno vrsto MIME, ali pustite " |
---|
4163 | #~ "polje prazno, da se bo samodejno ustvarila." |
---|
4164 | |
---|
4165 | #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." |
---|
4166 | #~ msgstr "Vrsta MIME s takim imenom že obstaja" |
---|
4167 | |
---|
4168 | #~ msgid "<b>Test</b>" |
---|
4169 | #~ msgstr "<b>Preizkus</b>" |
---|
4170 | |
---|
4171 | #~ msgid "Accepts Line _Number" |
---|
4172 | #~ msgstr "Sprejme številke _vrstic" |
---|
4173 | |
---|
4174 | #~ msgid "_Add..." |
---|
4175 | #~ msgstr "_Dodaj..." |
---|
4176 | |
---|
4177 | #~ msgid "Configure handling of CD devices" |
---|
4178 | #~ msgstr "Nastavi obnašanje naprav CD" |
---|
4179 | |
---|
4180 | #~ msgid "Global panel properties" |
---|
4181 | #~ msgstr "Globalne lastnosti pulta" |
---|
4182 | |
---|
4183 | #~ msgid "Panel" |
---|
4184 | #~ msgstr "Pult" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" |
---|
4187 | #~ msgstr "Nastavi kateri programi, ki se ne zavedajo sej, so pognani" |
---|
4188 | |
---|
4189 | #~ msgid "_Action" |
---|
4190 | #~ msgstr "_Dejanje" |
---|
4191 | |
---|
4192 | #~ msgid "<i>fast</i>" |
---|
4193 | #~ msgstr "<i>hitro</i>" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #~ msgid "<i>loud</i>" |
---|
4196 | #~ msgstr "<i>glasno</i>" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #~ msgid "<i>quiet</i>" |
---|
4199 | #~ msgstr "<i>tiho</i>" |
---|
4200 | |
---|
4201 | #~ msgid "<i>slow</i>" |
---|
4202 | #~ msgstr "<i>počasno</i>" |
---|
4203 | |
---|
4204 | #~ msgid "Very long" |
---|
4205 | #~ msgstr "Zelo dolg" |
---|
4206 | |
---|
4207 | #~ msgid "_Sound" |
---|
4208 | #~ msgstr "_Zvok" |
---|
4209 | |
---|
4210 | #~ msgid "Select an icon..." |
---|
4211 | #~ msgstr "Izberi ikono..." |
---|
4212 | |
---|
4213 | #~ msgid "Mime Type: " |
---|
4214 | #~ msgstr "Vrsta MIME: " |
---|
4215 | |
---|
4216 | #~ msgid "Add" |
---|
4217 | #~ msgstr "Dodaj" |
---|
4218 | |
---|
4219 | #~ msgid "Remove" |
---|
4220 | #~ msgstr "Odstrani" |
---|
4221 | |
---|
4222 | #~ msgid "First Regular Expression: " |
---|
4223 | #~ msgstr "Prvi regularni izraz: " |
---|
4224 | |
---|
4225 | #~ msgid "Second Regular Expression: " |
---|
4226 | #~ msgstr "Drugi regularni izraz: " |
---|
4227 | |
---|
4228 | #~ msgid "Mime Type Actions" |
---|
4229 | #~ msgstr "Dejanja vrste mime" |
---|
4230 | |
---|
4231 | #~ msgid "Example: emacs %f" |
---|
4232 | #~ msgstr "Primer: emacs %f" |
---|
4233 | |
---|
4234 | #~ msgid "Select a file..." |
---|
4235 | #~ msgstr "Izberi datoteko..." |
---|
4236 | |
---|
4237 | #~ msgid "View" |
---|
4238 | #~ msgstr "Prikaži" |
---|
4239 | |
---|
4240 | #~ msgid "Set actions for %s" |
---|
4241 | #~ msgstr "Nastavi dejanja za %s" |
---|
4242 | |
---|
4243 | #~ msgid "Mime Type" |
---|
4244 | #~ msgstr "Vrsta MIME" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #~ msgid "You must enter a mime-type" |
---|
4247 | #~ msgstr "Vpisati morate vrsto mime" |
---|
4248 | |
---|
4249 | #~ msgid "" |
---|
4250 | #~ "You must add either a regular-expression or\n" |
---|
4251 | #~ "a file-name extension" |
---|
4252 | #~ msgstr "" |
---|
4253 | #~ "Dodati morate ali regularni izraz ali\n" |
---|
4254 | #~ "pripono datoteke" |
---|
4255 | |
---|
4256 | #~ msgid "" |
---|
4257 | #~ "Please put your mime-type in the format:\n" |
---|
4258 | #~ "CATEGORY/TYPE\n" |
---|
4259 | #~ "\n" |
---|
4260 | #~ "For Example:\n" |
---|
4261 | #~ "image/png" |
---|
4262 | #~ msgstr "" |
---|
4263 | #~ "Prosimo, vrsto mime zapišite v obliki:\n" |
---|
4264 | #~ "KATEGORIJA/TIP\n" |
---|
4265 | #~ "\n" |
---|
4266 | #~ "Na primer:\n" |
---|
4267 | #~ "image/png" |
---|
4268 | |
---|
4269 | #~ msgid "This mime-type already exists" |
---|
4270 | #~ msgstr "Ta vrsta mime že obstaja" |
---|
4271 | |
---|
4272 | #~ msgid "" |
---|
4273 | #~ "We are unable to create the directory\n" |
---|
4274 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4275 | #~ "\n" |
---|
4276 | #~ "We will not be able to save the state." |
---|
4277 | #~ msgstr "" |
---|
4278 | #~ "Ne moremo ustvariti imenika\n" |
---|
4279 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4280 | #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja." |
---|
4281 | |
---|
4282 | #~ msgid "" |
---|
4283 | #~ "We are unable to access the directory\n" |
---|
4284 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4285 | #~ "\n" |
---|
4286 | #~ "We will not be able to save the state." |
---|
4287 | #~ msgstr "" |
---|
4288 | #~ "Ne moremo dostopati do imenika\n" |
---|
4289 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4290 | #~ "\n" |
---|
4291 | #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja." |
---|
4292 | |
---|
4293 | #~ msgid "" |
---|
4294 | #~ "Cannot create the file\n" |
---|
4295 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" |
---|
4296 | #~ "\n" |
---|
4297 | #~ "We will not be able to save the state" |
---|
4298 | #~ msgstr "" |
---|
4299 | #~ "Ne morem ustvariti datoteke\n" |
---|
4300 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" |
---|
4301 | #~ "\n" |
---|
4302 | #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja" |
---|
4303 | |
---|
4304 | #~ msgid "" |
---|
4305 | #~ "Cannot create the file\n" |
---|
4306 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" |
---|
4307 | #~ "\n" |
---|
4308 | #~ "We will not be able to save the state" |
---|
4309 | #~ msgstr "" |
---|
4310 | #~ "Ne morem ustvariti datoteke\n" |
---|
4311 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" |
---|
4312 | #~ "\n" |
---|
4313 | #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja" |
---|
4314 | |
---|
4315 | #~ msgid "Configure how files are associated and started" |
---|
4316 | #~ msgstr "Nastavi kako so zagnane in povezane datoteke" |
---|
4317 | |
---|
4318 | #~ msgid "Mime Types" |
---|
4319 | #~ msgstr "Vrste MIME" |
---|
4320 | |
---|
4321 | #~ msgid "" |
---|
4322 | #~ "Add a new Mime Type\n" |
---|
4323 | #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" |
---|
4324 | #~ msgstr "" |
---|
4325 | #~ "Dodaj novo vrsto mime\n" |
---|
4326 | #~ "Na primer: image/tiff; text/x-scheme" |
---|
4327 | |
---|
4328 | #~ msgid "" |
---|
4329 | #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" |
---|
4330 | #~ "For example: .html, .htm" |
---|
4331 | #~ msgstr "" |
---|
4332 | #~ "Vpišite pripono za to vrsto mime.\n" |
---|
4333 | #~ "Na primer: .html, .htm" |
---|
4334 | |
---|
4335 | #~ msgid "Regular Expressions" |
---|
4336 | #~ msgstr "Regularni izraz" |
---|
4337 | |
---|
4338 | #~ msgid "" |
---|
4339 | #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" |
---|
4340 | #~ "by. These fields are optional." |
---|
4341 | #~ msgstr "" |
---|
4342 | #~ "Lahko nastavite dva regularna izraza za identifikacijo vrste mime.\n" |
---|
4343 | #~ "Ta polja so poljubna." |
---|
4344 | |
---|
4345 | #~ msgid "<i>Fast</i>" |
---|
4346 | #~ msgstr "<i>Hitro</i>" |
---|
4347 | |
---|
4348 | #~ msgid "<i>High</i>" |
---|
4349 | #~ msgstr "<i>Visoko</i>" |
---|
4350 | |
---|
4351 | #~ msgid "<i>Large</i>" |
---|
4352 | #~ msgstr "<i>Veliko</i>" |
---|
4353 | |
---|
4354 | #~ msgid "<i>Low</i>" |
---|
4355 | #~ msgstr "<i>Nizko</i>" |
---|
4356 | |
---|
4357 | #~ msgid "<i>Slow</i>" |
---|
4358 | #~ msgstr "<i>Počasno</i>" |
---|
4359 | |
---|
4360 | #~ msgid "<i>Small</i>" |
---|
4361 | #~ msgstr "<i>Malo</i>" |
---|
4362 | |
---|
4363 | #~ msgid "Icons and Text" |
---|
4364 | #~ msgstr "Ikone in besedilo" |
---|
4365 | |
---|
4366 | #~ msgid "Only Text" |
---|
4367 | #~ msgstr "Le besedilo" |
---|
4368 | |
---|
4369 | #~ msgid "At the center of the screen" |
---|
4370 | #~ msgstr "na robu zaslona" |
---|
4371 | |
---|
4372 | #~ msgid "At the mouse pointer" |
---|
4373 | #~ msgstr "ob miškinem kazalcu" |
---|
4374 | |
---|
4375 | #~ msgid "Bottom" |
---|
4376 | #~ msgstr "spodaj" |
---|
4377 | |
---|
4378 | #~ msgid "Default (Spread out - big)" |
---|
4379 | #~ msgstr "Privzeto (razporedi - veliko)" |
---|
4380 | |
---|
4381 | #~ msgid "Dialog Buttons" |
---|
4382 | #~ msgstr "Gumbi dialogov" |
---|
4383 | |
---|
4384 | #~ msgid "Dialog buttons have icons" |
---|
4385 | #~ msgstr "Gumbi dialogov vsebujejo ikone" |
---|
4386 | |
---|
4387 | #~ msgid "Dialogs" |
---|
4388 | #~ msgstr "Dialogi" |
---|
4389 | |
---|
4390 | #~ msgid "Dialogs are treated" |
---|
4391 | #~ msgstr "Dialogi so obravnavani" |
---|
4392 | |
---|
4393 | #~ msgid "Dialogs open" |
---|
4394 | #~ msgstr "Dialogi se odprejo" |
---|
4395 | |
---|
4396 | #~ msgid "Interface" |
---|
4397 | #~ msgstr "Vmesnik" |
---|
4398 | |
---|
4399 | #~ msgid "Left" |
---|
4400 | #~ msgstr "levo" |
---|
4401 | |
---|
4402 | #~ msgid "Left aligned" |
---|
4403 | #~ msgstr "Levo poravnano" |
---|
4404 | |
---|
4405 | #~ msgid "Like any other window" |
---|
4406 | #~ msgstr "kot vsa druga okna" |
---|
4407 | |
---|
4408 | #~ msgid "Menu bars are detachable" |
---|
4409 | #~ msgstr "Menuji so odklopljivi" |
---|
4410 | |
---|
4411 | #~ msgid "Menu bars have a border" |
---|
4412 | #~ msgstr "Menjske vrstice imajo rob" |
---|
4413 | |
---|
4414 | #~ msgid "Menu items have icons" |
---|
4415 | #~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone" |
---|
4416 | |
---|
4417 | #~ msgid "Menus can be torn off" |
---|
4418 | #~ msgstr "Menuji se lahko odtrgajo" |
---|
4419 | |
---|
4420 | #~ msgid "Multiple Documents" |
---|
4421 | #~ msgstr "Več dokumentov" |
---|
4422 | |
---|
4423 | #~ msgid "Notebook tabs" |
---|
4424 | #~ msgstr "Uhlji notesnika" |
---|
4425 | |
---|
4426 | #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" |
---|
4427 | #~ msgstr "Kadar je možno postavi dialoge nad okna programov" |
---|
4428 | |
---|
4429 | #~ msgid "Progress bar is on the left" |
---|
4430 | #~ msgstr "Kazalec napredka je na levi" |
---|
4431 | |
---|
4432 | #~ msgid "Progress bar is on the right" |
---|
4433 | #~ msgstr "Kazalec napredka je na desni" |
---|
4434 | |
---|
4435 | #~ msgid "Right aligned" |
---|
4436 | #~ msgstr "Desno poravnano" |
---|
4437 | |
---|
4438 | #~ msgid "Seperate windows" |
---|
4439 | #~ msgstr "Ločena okna" |
---|
4440 | |
---|
4441 | #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" |
---|
4442 | #~ msgstr "Nastavitve ne bodo učinkovale do vnovičnega zagona programa" |
---|
4443 | |
---|
4444 | #~ msgid "Specially by the window manager" |
---|
4445 | #~ msgstr "posebno s strani upravljalnika oken" |
---|
4446 | |
---|
4447 | #~ msgid "Spread out" |
---|
4448 | #~ msgstr "Razporedi po celi površini" |
---|
4449 | |
---|
4450 | #~ msgid "Spread out (big)" |
---|
4451 | #~ msgstr "Razporejeno (veliko)" |
---|
4452 | |
---|
4453 | #~ msgid "Status Bar" |
---|
4454 | #~ msgstr "Vrstica stanja" |
---|
4455 | |
---|
4456 | #~ msgid "Status bar is interactive when possible" |
---|
4457 | #~ msgstr "Če je mogoče, je vrstica stanja interaktivna" |
---|
4458 | |
---|
4459 | #~ msgid "The same window" |
---|
4460 | #~ msgstr "Isto okno" |
---|
4461 | |
---|
4462 | #~ msgid "Tool Bars" |
---|
4463 | #~ msgstr "Orodjarne" |
---|
4464 | |
---|
4465 | #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" |
---|
4466 | #~ msgstr "Gumbi orodjarn so le ikone" |
---|
4467 | |
---|
4468 | #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" |
---|
4469 | #~ msgstr "Gumbi orodjarn so besedilo pod ikonami" |
---|
4470 | |
---|
4471 | #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" |
---|
4472 | #~ msgstr "Gumbi orodjarn vzniknejo ob prehodu miške" |
---|
4473 | |
---|
4474 | #~ msgid "Tool bars are detachable" |
---|
4475 | #~ msgstr "Orodjarne so odklopljive" |
---|
4476 | |
---|
4477 | #~ msgid "Tool bars have a border" |
---|
4478 | #~ msgstr "Orodjarne imajo rob" |
---|
4479 | |
---|
4480 | #~ msgid "Tool bars have line separators" |
---|
4481 | #~ msgstr "Orodjarne imajo ločnice " |
---|
4482 | |
---|
4483 | #~ msgid "Top" |
---|
4484 | #~ msgstr "zgoraj" |
---|
4485 | |
---|
4486 | #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" |
---|
4487 | #~ msgstr "Če je mogoče, uporabi vrstico stanja namesto dialoga" |
---|
4488 | |
---|
4489 | #~ msgid "When opening Multiple documents, use" |
---|
4490 | #~ msgstr "Ob odpiranju večih dokumentov, uporabi" |
---|
4491 | |
---|
4492 | #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" |
---|
4493 | #~ msgstr "Ob uporabi uhljev notesnika, postavi uhlje " |
---|
4494 | |
---|
4495 | #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" |
---|
4496 | #~ msgstr "kjer jih postavi upravljalnik oken" |
---|
4497 | |
---|
4498 | #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" |
---|
4499 | #~ msgstr "Nastavi kateri programi so uporabljeni za prikaz URLjev" |
---|
4500 | |
---|
4501 | #~ msgid "URL Handlers" |
---|
4502 | #~ msgstr "Obravnavalniki URLjev" |
---|
4503 | |
---|
4504 | #~ msgid "Command" |
---|
4505 | #~ msgstr "Ukaz" |
---|
4506 | |
---|
4507 | #~ msgid "handler:" |
---|
4508 | #~ msgstr "obravnavalnik:" |
---|
4509 | |
---|
4510 | #~ msgid "Netscape (new window)" |
---|
4511 | #~ msgstr "Netscape (novo okno)" |
---|
4512 | |
---|
4513 | #~ msgid "Help browser" |
---|
4514 | #~ msgstr "Brskalnik po pomoči" |
---|
4515 | |
---|
4516 | #~ msgid "Help browser (new window)" |
---|
4517 | #~ msgstr "Brskalnik po pomoči (novo okno)" |
---|
4518 | |
---|
4519 | #~ msgid "Set" |
---|
4520 | #~ msgstr "Nastavi" |
---|
4521 | |
---|
4522 | #~ msgid "Enlightenment" |
---|
4523 | #~ msgstr "Enlightenment" |
---|
4524 | |
---|
4525 | #~ msgid "Ice WM" |
---|
4526 | #~ msgstr "IceWM" |
---|
4527 | |
---|
4528 | #~ msgid "Scwm" |
---|
4529 | #~ msgstr "Scwm" |
---|
4530 | |
---|
4531 | #~ msgid "twm" |
---|
4532 | #~ msgstr "twm" |
---|
4533 | |
---|
4534 | #~ msgid "Initialize session settings" |
---|
4535 | #~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje" |
---|
4536 | |
---|
4537 | #~ msgid "%s (Current)" |
---|
4538 | #~ msgstr "%s (trenutni)" |
---|
4539 | |
---|
4540 | #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" |
---|
4541 | #~ msgstr "Poženi nastavitveno orodje za %s" |
---|
4542 | |
---|
4543 | #~ msgid " (Not found)" |
---|
4544 | #~ msgstr " (ni najden)" |
---|
4545 | |
---|
4546 | #~ msgid "" |
---|
4547 | #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" |
---|
4548 | #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" |
---|
4549 | #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" |
---|
4550 | #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" |
---|
4551 | #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" |
---|
4552 | #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" |
---|
4553 | #~ "you log out.\n" |
---|
4554 | #~ msgstr "" |
---|
4555 | #~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n" |
---|
4556 | #~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n" |
---|
4557 | #~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\"\n" |
---|
4558 | #~ "ali pa lahko shranite sejo kasneje. To lahko storite\n" |
---|
4559 | #~ "ali z izbzberete \"Shrani Trenutno Sejo\" pod \"Nastavitve\"\n" |
---|
4560 | #~ "v glavnem menuju ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n" |
---|
4561 | #~ "odjavi.\n" |
---|
4562 | |
---|
4563 | #~ msgid "Save Session Later" |
---|
4564 | #~ msgstr "Shrani sejo kasneje" |
---|
4565 | |
---|
4566 | #~ msgid "Save Session Now" |
---|
4567 | #~ msgstr "Shrani sejo takoj" |
---|
4568 | |
---|
4569 | #~ msgid "" |
---|
4570 | #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" |
---|
4571 | #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" |
---|
4572 | #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" |
---|
4573 | #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" |
---|
4574 | #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" |
---|
4575 | #~ msgstr "" |
---|
4576 | #~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n" |
---|
4577 | #~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n" |
---|
4578 | #~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\" pod\n" |
---|
4579 | #~ "\"Nastavitve\" ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n" |
---|
4580 | #~ "odjavi.\n" |
---|
4581 | |
---|
4582 | #~ msgid "Add New Window Manager" |
---|
4583 | #~ msgstr "Dodaj nov upravljalnik oken" |
---|
4584 | |
---|
4585 | #~ msgid "Cancel" |
---|
4586 | #~ msgstr "Prekliči" |
---|
4587 | |
---|
4588 | #~ msgid "Command:" |
---|
4589 | #~ msgstr "Ukaz:" |
---|
4590 | |
---|
4591 | #~ msgid "Window manager is session managed" |
---|
4592 | #~ msgstr "Upravljalnik oken je upravljan s sejo" |
---|
4593 | |
---|
4594 | #~ msgid "Name cannot be empty" |
---|
4595 | #~ msgstr "Ime ne more biti prazno" |
---|
4596 | |
---|
4597 | #~ msgid "Command cannot be empty" |
---|
4598 | #~ msgstr "Ukaz ne more biti prazen" |
---|
4599 | |
---|
4600 | #~ msgid "Edit Window Manager" |
---|
4601 | #~ msgstr "Uredi upravljalnika oken" |
---|
4602 | |
---|
4603 | #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" |
---|
4604 | #~ msgstr "Ne morete zbrisati trenutnega Upravljalnika oken" |
---|
4605 | |
---|
4606 | #~ msgid "Window Manager Selector" |
---|
4607 | #~ msgstr "Izbirnik upravljalnika oken" |
---|
4608 | |
---|
4609 | #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." |
---|
4610 | #~ msgstr "Nisem mogel naložiti slike \"%s\"; tapete izključene." |
---|
4611 | |
---|
4612 | #~ msgid "_Program to execute" |
---|
4613 | #~ msgstr "_Program, ki naj se požene" |
---|
4614 | |
---|
4615 | #~ msgid "Select which font to use" |
---|
4616 | #~ msgstr "Izberi pisavo za uporabo" |
---|
4617 | |
---|
4618 | #~ msgid "Font settings only apply to new programs." |
---|
4619 | #~ msgstr "Nastavitve pisav se uveljavijo samo na novih programih." |
---|
4620 | |
---|
4621 | #~ msgid "Use a custom font." |
---|
4622 | #~ msgstr "Uporabi poljubno pisavo." |
---|
4623 | |
---|
4624 | #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" |
---|
4625 | #~ msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti" |
---|
4626 | |
---|
4627 | #~ msgid "" |
---|
4628 | #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" |
---|
4629 | #~ "aborting...\n" |
---|
4630 | #~ msgstr "" |
---|
4631 | #~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'wm-properties-capplet'.\n" |
---|
4632 | #~ "prekinjam...\n" |
---|
4633 | |
---|
4634 | #~ msgid "Background colors" |
---|
4635 | #~ msgstr "Barve ozadja" |
---|
4636 | |
---|
4637 | #~ msgid "Image:" |
---|
4638 | #~ msgstr "Slika:" |
---|
4639 | |
---|
4640 | #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" |
---|
4641 | #~ msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)" |
---|
4642 | |
---|
4643 | #~ msgid "Use a picture for the background" |
---|
4644 | #~ msgstr "Uporabi sliko za ozadje" |
---|
4645 | |
---|
4646 | #~ msgid "Eenie" |
---|
4647 | #~ msgstr "Am" |
---|
4648 | |
---|
4649 | #~ msgid "Mynie" |
---|
4650 | #~ msgstr "Pet" |
---|
4651 | |
---|
4652 | #~ msgid "Catcha" |
---|
4653 | #~ msgstr "Vija" |
---|
4654 | |
---|
4655 | #~ msgid "By Its" |
---|
4656 | #~ msgstr "Ven" |
---|
4657 | |
---|
4658 | #~ msgid "Meenie" |
---|
4659 | #~ msgstr "Bam" |
---|
4660 | |
---|
4661 | #~ msgid "Moe" |
---|
4662 | #~ msgstr "Podgan" |
---|
4663 | |
---|
4664 | #~ msgid "Tiger" |
---|
4665 | #~ msgstr "Vaja" |
---|
4666 | |
---|
4667 | #~ msgid "Toe" |
---|
4668 | #~ msgstr "Greš" |
---|
4669 | |
---|
4670 | #~ msgid "" |
---|
4671 | #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" |
---|
4672 | #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." |
---|
4673 | #~ msgstr "" |
---|
4674 | #~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo / ni nameščena. Prosim prepričajte " |
---|
4675 | #~ "se,\n" |
---|
4676 | #~ "da imate Uporabniški vodič GNOME nameščen na vašem sistemu." |
---|
4677 | |
---|
4678 | #~ msgid "Close" |
---|
4679 | #~ msgstr "Zapri" |
---|
4680 | |
---|
4681 | #~ msgid "Browse with multiple windows" |
---|
4682 | #~ msgstr "Brskaj z večimi okni" |
---|
4683 | |
---|
4684 | #~ msgid "Display control panels as HTML" |
---|
4685 | #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot HTML" |
---|
4686 | |
---|
4687 | #~ msgid "Display control panels as a set of icons" |
---|
4688 | #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot niz ikon" |
---|
4689 | |
---|
4690 | #~ msgid "Display control panels as a tree" |
---|
4691 | #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot drevo" |
---|
4692 | |
---|
4693 | #~ msgid "Launch control panels in separate windows" |
---|
4694 | #~ msgstr "Poženi kontrolne pulte v ločenih oknih" |
---|
4695 | |
---|
4696 | #~ msgid "Put control panels in the control center's window" |
---|
4697 | #~ msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra" |
---|
4698 | |
---|
4699 | #~ msgid "Auto Preview" |
---|
4700 | #~ msgstr "Samodejni predogled" |
---|