source: trunk/third/control-center/po/sl.po @ 21319

Revision 21319, 133.1 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21318, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Kontrolni Center slovenski prevod
2# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
9"PO-Revision-Date: 2002-06-09 20:17+0200\n"
10"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
17msgid "<b>Applications</b>"
18msgstr "<b>Programi</b>"
19
20#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
21msgid "<b>Support</b>"
22msgstr "<b>Podpora</b>"
23
24#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
25msgid ""
26"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
27"you next log in.</i></small>"
28msgstr ""
29"<small><i><b>Opomba:</b> Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler "
30"se naslednjič ne prijavite.</i></small>"
31
32#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
33msgid "Assistive Technology Preferences"
34msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij"
35
36#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
37msgid "Close and _Log Out"
38msgstr "Zapri in se _odjavi"
39
40#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
41msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
42msgstr "Poženi sledeče pomožne tehnologije ob vsaki prijavi:"
43
44#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
45msgid "_Enable assistive technologies"
46msgstr "_Vključi pomožne tehnologije"
47
48#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
49msgid "_Magnifier"
50msgstr "_Povečevalo"
51
52#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
53msgid "_On-screen keyboard"
54msgstr "_Zaslonska tipkovnica"
55
56#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
57msgid "_Screenreader"
58msgstr "_Bralnik zaslona"
59
60#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
61msgid "Assistive Technology Support"
62msgstr "Podpora pomožnim tehnologijam"
63
64#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
65msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
66msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
67
68#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
69msgid ""
70"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
71"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
72"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
73"capabilities."
74msgstr ""
75"Na vašem sistemu ni na voljo nobena pomožna tehnologija.  Za podporo "
76"zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok', za branje zaslona in "
77"povevanje pa 'gnopernicus'"
78
79#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
80msgid ""
81"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
82"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
83msgstr ""
84"Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije.  Za podporo "
85"zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok'"
86
87#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
88msgid ""
89"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
90"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
91"capabilities."
92msgstr ""
93"Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije.  Za podporo "
94"branjazaslona in povečevalu mora biti nameščen paket 'gnopernicus'"
95
96#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
97#, c-format
98msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
99msgstr "Ob zaganjanju dialoga nastavitev miške se je zgodila napaka: %s"
100
101#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
102#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
103#, c-format
104msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
105msgstr "Nisem mogel uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'"
106
107#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
108msgid "Import Feature Settings File"
109msgstr "_Uvozi datoteko nastavitev možnosti"
110
111#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
112msgid "_Import"
113msgstr ""
114
115#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
116#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
117#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
118msgid "Keyboard"
119msgstr "Tipkovnica"
120
121#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
122msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
123msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice"
124
125#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
126msgid ""
127"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
128"accessibility features will not operate without it."
129msgstr ""
130"Zdi se, da ta sistem nima razširitve XKB.  Možnosti dostopnosti tipkovnice "
131"brez nje ne bodo delovale."
132
133#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
134#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
135#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
136#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
137#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
138msgid "    "
139msgstr "    "
140
141#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
142#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
143#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
144#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
145#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
146#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
147#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
148msgid "*"
149msgstr "*"
150
151#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
152msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
153msgstr "<b>Vključi _odskočne tipke</b>"
154
155#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
156msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
157msgstr "<b>Vključi _počasne tipke<b>"
158
159#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
160msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
161msgstr "<b>Vključi _miškine tipke</b>"
162
163#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
164msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
165msgstr "<b>Vključi _ponavljajoče tipke</b>"
166
167#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
168msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
169msgstr "<b>Vključi _lepljive tipke</b>"
170
171#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
172msgid "<b>Features</b>"
173msgstr "<b>Možnosti</b>"
174
175#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
176msgid "<b>Toggle Keys</b>"
177msgstr "<b>Preklopne tipke</b>"
178
179#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
180msgid "Basic"
181msgstr "Osnovno"
182
183#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
184msgid "Beep if key is re_jected"
185msgstr "Zapiskaj, če je tipka _zavrnjena"
186
187#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
188msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
189msgstr "Zapiskaj, ko so _možnosti vključene ali izključene s tipkovnice"
190
191#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
192msgid "Beep when _modifier is pressed"
193msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen _spremenilnik"
194
195#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
196msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
197msgstr ""
198"Zapiskaj, ko je vklopljena lučka LED in dvakrat zapiskaj, ko je izklopljena."
199
200#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
201msgid "Beep when key is:"
202msgstr "Zapiskaj, ko je tipka:"
203
204#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
205msgid "Del_ay:"
206msgstr "_Premor:"
207
208#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
209msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
210msgstr "Premor med pritiski tipk in pre_mikom kazalca:"
211
212#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
213msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
214msgstr "_Izključi, če sta dve tipki pritisnjeni skupaj"
215
216#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
217msgid "E_nable Toggle Keys"
218msgstr "Vključi _preklopne tipke"
219
220#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
221msgid "Filters"
222msgstr "Filtri"
223
224#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
225msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
226msgstr "_Prezri podvojene pristiske tipk znotraj:"
227
228#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
229msgid ""
230"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
231"selectable period of time."
232msgstr ""
233"Prezri vse zaporedne pritiske iste tipke, če se zgodijo znotraj časa, ki "
234"ganavede uporabnik."
235
236#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
237msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
238msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice (AccessX)"
239
240#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
241msgid "Ma_ximum pointer speed:"
242msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :"
243
244#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
245msgid "Mouse Keys"
246msgstr "Miškine tipke"
247
248#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
249msgid "Mouse _Preferences..."
250msgstr "_Nastavitve miške..."
251
252#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
253msgid ""
254"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
255"amount of time."
256msgstr ""
257"Sprejmi le tipke, ko so bile pritisnjene in držane toliko časa, kot je "
258"nastavil uporabnik."
259
260#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
261msgid ""
262"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
263"in sequence."
264msgstr ""
265"Izvedi več hkratnih pritiskov tipk s pritiskom spremenilnik tipk v zaporedju."
266
267#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
268#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
269msgid "S_peed:"
270msgstr "_Hitrost:"
271
272#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
273msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
274msgstr "Čas za _pospešitev na največjo hitrost:"
275
276#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
277msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
278msgstr "Spremeni numerično tipkovnico v plošček za nadzor miške."
279
280#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
281msgid "_Disable if unused for:"
282msgstr "_Izključi, če ni uporabljeno več kot:"
283
284#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
285msgid "_Enable keyboard accessibility features"
286msgstr "_Vključi možnosti dostopnosti tipkovnice"
287
288#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
289msgid "_Import Feature Settings..."
290msgstr "_Uvozi nastavitve možnosti..."
291
292#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
293msgid "_Only accept keys held for:"
294msgstr "_Sprejmi le tipke, držane:"
295
296#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
297#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
298msgid "_Type to test settings:"
299msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:"
300
301#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
302msgid "_accepted"
303msgstr "_sprejeta"
304
305#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
306msgid "_pressed"
307msgstr "_pritisnjena"
308
309#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
310msgid "_rejected"
311msgstr "_zavrnjena"
312
313#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
314msgid "characters/second"
315msgstr "znakov/sekundo"
316
317#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
318msgid "milliseconds"
319msgstr "milisekund"
320
321#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
322msgid "pixels/second"
323msgstr "pikslov/sekundo"
324
325#. set the timeout value  label with correct value of timeout
326#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
327#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
328#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
329#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
330#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
331msgid "seconds"
332msgstr "sekund"
333
334#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
335#, fuzzy
336msgid "Change your Desktop Background settings"
337msgstr "Prilagodite ozadje vašega namizja"
338
339#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
340#, fuzzy
341msgid "Desktop Background"
342msgstr "Ozadje"
343
344#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
345msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
346msgstr ""
347
348#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
349msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
350msgstr ""
351
352#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
353#, fuzzy
354msgid "Desktop Background Preferences"
355msgstr "Nastavitve ozadja"
356
357#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
358msgid "Pick a color"
359msgstr "Izberi barvo"
360
361#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
362#, fuzzy
363msgid "_Add Wallpaper"
364msgstr "_Tapeta"
365
366#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
367#, fuzzy
368msgid "_Style:"
369msgstr "Slog:"
370
371#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
372#: capplets/common/capplet-util.c:340
373#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
374#, c-format
375msgid "There was an error displaying help: %s"
376msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
377
378#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
379#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
380#, fuzzy
381msgid "Centered"
382msgstr "Na _sredini"
383
384#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
385#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
386#, fuzzy
387msgid "Fill Screen"
388msgstr "Zaslon"
389
390#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
391#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
392#, fuzzy
393msgid "Scaled"
394msgstr "Po_večano"
395
396#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
397#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
398msgid "Tiled"
399msgstr "Tlakovano"
400
401#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
402#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
403#, fuzzy
404msgid "Solid Color"
405msgstr "Barva polnjenja"
406
407#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
408#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
409#, fuzzy
410msgid "Horizontal Gradient"
411msgstr "Vodoravni preliv"
412
413#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
414#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
415#, fuzzy
416msgid "Vertical Gradient"
417msgstr "Navpični preliv"
418
419#. Create the file chooser dialog stuff here
420#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
421#, fuzzy
422msgid "Add Wallpaper"
423msgstr "_Tapeta"
424
425#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
426#, fuzzy
427msgid "No Wallpaper"
428msgstr "_Tapeta"
429
430#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
431msgid ""
432"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
433"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
434"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
435"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
436"settings manager."
437msgstr ""
438"Nisem mogel pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n"
439"Brez, da bi upravljalnik tekel nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To "
440"lahko kaže na problem z Bonobo ali pa je ne-GNOME (npr. KDE)  upravljalnik "
441"nastavitev že pognan in ne deluje z GNOMEovim."
442
443#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
444#, c-format
445msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
446msgstr "Nisem mogel naložiti komplet ikon za nastavitvene vstavke '%s'\n"
447
448#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
449msgid "Just apply settings and quit"
450msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj"
451
452#: capplets/common/capplet-util.c:243
453#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
454#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
455#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
456#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
457msgid "Retrieve and store legacy settings"
458msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve"
459
460#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
461#, c-format
462msgid "%i of %i"
463msgstr "%i od %i"
464
465#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
466#, c-format
467msgid "Transferring: %s"
468msgstr "Prenašam: %s"
469
470#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
471#, c-format
472msgid "From: %s"
473msgstr "Od: %s"
474
475#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
476#, c-format
477msgid "To: %s"
478msgstr "Za: %s"
479
480#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
481msgid "From URI"
482msgstr "Iz URI"
483
484#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
485msgid "URI currently transferring from"
486msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
487
488#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
489msgid "To URI"
490msgstr "V URI"
491
492#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
493msgid "URI currently transferring to"
494msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
495
496#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
497msgid "Fraction completed"
498msgstr "Zaključen del"
499
500#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
501msgid "Fraction of transfer currently completed"
502msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen"
503
504#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
505msgid "Current URI index"
506msgstr "Trenutni kazalec URI"
507
508#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
509msgid "Current URI index - starts from 1"
510msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1"
511
512#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
513msgid "Total URIs"
514msgstr "Skupno URIjev"
515
516#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
517msgid "Total number of URIs"
518msgstr "Skupno število URIjev"
519
520#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
521#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
522msgid "Connecting..."
523msgstr "Povezujem..."
524
525#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
526#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
527msgid "Downloading..."
528msgstr "Prenašam..."
529
530#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
531msgid "Key"
532msgstr "Ključ"
533
534#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
535msgid "GConf key to which this property editor is attached"
536msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
537
538#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
539msgid "Callback"
540msgstr "Povratni klic"
541
542#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
543msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
544msgstr ""
545"Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
546
547#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
548msgid "Change set"
549msgstr "Množica sprememb"
550
551#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
552msgid ""
553"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
554msgstr ""
555"Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem "
556"gconf ob uveljavljanju"
557
558#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
559msgid "Conversion to widget callback"
560msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
561
562#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
563msgid ""
564"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
565msgstr ""
566"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
567
568#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
569msgid "Conversion from widget callback"
570msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
571
572#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
573msgid ""
574"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
575msgstr ""
576"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
577
578#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
579msgid "UI Control"
580msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
581
582#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
583msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
584msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
585
586#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
587msgid "Property editor object data"
588msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
589
590#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
591msgid "Custom data required by the specific property editor"
592msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti"
593
594#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
595msgid "Property editor data freeing callback"
596msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
597
598#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
599msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
600msgstr ""
601"Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
602
603#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
604#, c-format
605msgid ""
606"Couldn't find the file '%s'.\n"
607"\n"
608"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
609"picture."
610msgstr ""
611"Nisem našel datoteke '%s'.\n"
612"\n"
613"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko "
614"ozadja."
615
616#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
617#, c-format
618msgid ""
619"I don't know how to open the file '%s'.\n"
620"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
621"\n"
622"Please select a different picture instead."
623msgstr ""
624"Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n"
625"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
626"\n"
627"Prosim, izberite drugo sliko."
628
629#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
630msgid "Please select an image."
631msgstr "Prosim, izberite sliko."
632
633#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
634#, fuzzy
635msgid "_Select"
636msgstr "_Zbriši"
637
638#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
639#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
640msgid "Preferred Applications"
641msgstr "Zaželeni programi"
642
643#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
644msgid "Select your default applications"
645msgstr "Izberi vaše privzete programe"
646
647#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
648msgid "Epiphany"
649msgstr "Epiphany"
650
651#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
652msgid "Galeon"
653msgstr "Galeon"
654
655#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
656msgid "Encompass"
657msgstr "Encompass"
658
659#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
660#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
661#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
662msgid "Firebird/FireFox"
663msgstr ""
664
665#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
666#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
667msgid "Mozilla/Netscape 6"
668msgstr "Mozilla/Netscape 6"
669
670#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
671msgid "Netscape Communicator"
672msgstr "Netscape Communicator"
673
674#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
675msgid "Konqueror"
676msgstr "Konqueror"
677
678#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
679#, fuzzy
680msgid "W3M Text Browser"
681msgstr "Besedilni brskalnik Lynx"
682
683#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
684msgid "Lynx Text Browser"
685msgstr "Besedilni brskalnik Lynx"
686
687#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
688msgid "Links Text Browser"
689msgstr "Besedilni brskalnik Links"
690
691#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
692#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
693#. * in the list shown to the user
694#.
695#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
696#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
697#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
698#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
699msgid "Evolution Mail Reader"
700msgstr "Bralnik pošte Evolution"
701
702#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
703msgid "Balsa"
704msgstr "Balsa"
705
706#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
707msgid "KMail"
708msgstr "KMail"
709
710#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
711msgid "Mozilla Mail"
712msgstr "Mozilla Mail"
713
714#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
715msgid "Mutt"
716msgstr "Mutt"
717
718#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
719msgid "Gnome Terminal"
720msgstr "Terminal Gnome"
721
722#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
723msgid "Standard XTerminal"
724msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
725
726#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
727msgid "NXterm"
728msgstr "NXterm"
729
730#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
731msgid "RXVT"
732msgstr "RXVT"
733
734#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
735msgid "ETerm"
736msgstr "ETerm"
737
738#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
739msgid "Please specify a name and a command for this editor."
740msgstr "Prosim, navedite ime in ukaz za ta urejevalnik."
741
742#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
743msgid "Add..."
744msgstr "Dodaj..."
745
746#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
747msgid "C_ustom Editor"
748msgstr "_Poljuben urejevalnik"
749
750#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
751msgid "C_ustom Mail Reader:"
752msgstr "_Poljuben bralnik pošte:"
753
754#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
755msgid "C_ustom Terminal:"
756msgstr "_Poljuben terminal:"
757
758#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
759msgid "C_ustom Web Browser:"
760msgstr "_Poljuben brskalnik:"
761
762#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
763msgid "Co_mmand:"
764msgstr "_Ukaz:"
765
766#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
767msgid "Custom Editor Properties"
768msgstr "Poljubne lastnosti urejevalnika"
769
770#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
771msgid "Default Mail Reader"
772msgstr "Privzet bralnik pošte"
773
774#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
775msgid "Default Terminal"
776msgstr "Privzet terminal"
777
778#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
779msgid "Default Text Editor"
780msgstr "Privzet urejevalnik besedila"
781
782#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
783msgid "Default Web Browser"
784msgstr "Privzet spletni brskalnik"
785
786#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
787msgid "Default Window Manager"
788msgstr "Privzet upravljalnik oken"
789
790#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
791msgid "Delete"
792msgstr "Zbriši"
793
794#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
795msgid "E_xec Flag:"
796msgstr "P_arameter za zagon:"
797
798#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
799msgid "Edit..."
800msgstr "Uredi..."
801
802#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
803msgid "Mail Reader"
804msgstr "Bralnik pošte"
805
806#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
807msgid ""
808"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
809"magic wand, and do a magic dance for it to work."
810msgstr ""
811"Izberite upravljalnika oken, ki si ga želite.  Morali boste pritisniti "
812"uveljavi, zamahniti z čarobno palico in opraviti čarovniški ples, da bi "
813"stvar delovala."
814
815#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
816msgid "Start in T_erminal"
817msgstr "Poženi v t_erminalu"
818
819#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
820msgid "Terminal"
821msgstr "Terminal"
822
823#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
824msgid "Text Editor"
825msgstr "Urejevalnik besedil"
826
827#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
828msgid "This application can open _URIs"
829msgstr "Ta program lahko odpre _URIje"
830
831#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
832msgid "This application can open _multiple files"
833msgstr "Ta program lahko odpre _več datotek"
834
835#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
836msgid "This application needs to be run in a _shell"
837msgstr "Ta program se mora pognati v _lupini"
838
839#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
840msgid "Understands _Netscape Remote Control"
841msgstr "Razume oddaljeno kontrolo _Netscape"
842
843#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
844msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
845msgstr ""
846"Uporabi ta _urejevalnik za odpiranje datotek z besedilom v upravljalniku "
847"datotek"
848
849#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
850msgid "Web Browser"
851msgstr "Spletni brskalnik"
852
853#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
854msgid "Window Manager"
855msgstr "Upravljalnik oken"
856
857#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
858#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
859msgid "_Name:"
860msgstr "_Ime:"
861
862#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
863msgid "_Properties..."
864msgstr "_Lastnosti..."
865
866#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
867msgid "_Select a Mail Reader:"
868msgstr "_Izberite bralnik pošte:"
869
870#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
871msgid "_Select a Terminal:"
872msgstr "_Izberite terminal:"
873
874#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
875msgid "_Select a Web Browser:"
876msgstr "_Izberite spletni brskalnik:"
877
878#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
879msgid "_Select an Editor:"
880msgstr "_Izberite urejevalnik:"
881
882#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
883msgid "Accessibility"
884msgstr "Dostopnost"
885
886#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
887msgid "Accessibility Settings"
888msgstr "Nastavitve dostopnosti"
889
890#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
891msgid "Advanced"
892msgstr "Napredno"
893
894#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
895msgid "Advanced Settings"
896msgstr "Napredne nastavitve"
897
898#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
899msgid "Change screen resolution"
900msgstr "Spremeni ločljivost zaslona"
901
902#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
903msgid "Screen Resolution"
904msgstr "Ločljivost zaslona"
905
906#: capplets/display/main.c:333
907#, c-format
908msgid "%d Hz"
909msgstr "%d Hz"
910
911#: capplets/display/main.c:436
912msgid "_Resolution:"
913msgstr "_Ločljivost:"
914
915#: capplets/display/main.c:455
916msgid "Re_fresh rate:"
917msgstr "_Hitrost osveževanja"
918
919#: capplets/display/main.c:476
920msgid "Default Settings"
921msgstr "Privzete nastavitve"
922
923#: capplets/display/main.c:478
924#, c-format
925msgid "Screen %d Settings\n"
926msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
927
928#: capplets/display/main.c:504
929msgid "Screen Resolution Preferences"
930msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona"
931
932#: capplets/display/main.c:541
933#, fuzzy, c-format
934msgid "_Make default for this computer (%s) only"
935msgstr "Imej za privzeto le na tem _računalniku (%s)"
936
937#: capplets/display/main.c:559
938msgid "Options"
939msgstr "Možnosti"
940
941#: capplets/display/main.c:580
942#, fuzzy, c-format
943msgid ""
944"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
945"settings will be restored."
946msgid_plural ""
947"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
948"settings will be restored."
949msgstr[0] ""
950"Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene "
951"prejšnje."
952msgstr[1] ""
953"Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene "
954"prejšnje."
955
956#: capplets/display/main.c:626
957#, fuzzy
958msgid "Keep Resolution"
959msgstr "_Ohrani resolucijo"
960
961#: capplets/display/main.c:630
962msgid "Do you want to keep this resolution?"
963msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
964
965#: capplets/display/main.c:655
966msgid "Use _previous resolution"
967msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost"
968
969#: capplets/display/main.c:655
970msgid "_Keep resolution"
971msgstr "_Ohrani resolucijo"
972
973#: capplets/display/main.c:806
974#, fuzzy
975msgid ""
976"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
977"changes to the display size are not available."
978msgstr ""
979"Strežnik X ne podpira razširitve XRandR.  Spreminjanje ločljivosti med "
980"delovanjem zato ni mogoče."
981
982#: capplets/display/main.c:814
983msgid ""
984"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
985"Runtime changes to the display size are not available."
986msgstr ""
987"Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje "
988"ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
989
990#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
991msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
992msgstr ""
993
994#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
995#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
996msgid "Description"
997msgstr "Opis"
998
999#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
1000msgid "Extensions"
1001msgstr "Razširitve"
1002
1003#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
1004#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
1005msgid "File Types and Programs"
1006msgstr "Vrste datotek in programi"
1007
1008#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
1009msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
1010msgstr ""
1011"Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov "
1012"datotek"
1013
1014#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1015msgid "Actions"
1016msgstr "Dejanja"
1017
1018#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1019msgid "Add _File Type..."
1020msgstr "Dodaj _vrsto datoteke..."
1021
1022#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1023msgid "Add _Service..."
1024msgstr "Dodaj _storitev..."
1025
1026#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1027#, fuzzy
1028msgid "Browse icons"
1029msgstr "sekund"
1030
1031#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1032msgid "C_hoose..."
1033msgstr "_Izberi..."
1034
1035#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1036msgid "Cate_gory:"
1037msgstr "Kate_gorija:"
1038
1039#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1040msgid "D_efault action:"
1041msgstr "P_rivzeto dejanje:"
1042
1043#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1044msgid "Default _action:"
1045msgstr "Privzeto _dejanje:"
1046
1047#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1048#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1049msgid "Edit file type"
1050msgstr "Uredi vrsto datoteke"
1051
1052#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1053msgid "Filename extensions:"
1054msgstr "Pripone datotek:"
1055
1056#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1057msgid "Look at content"
1058msgstr "Poglej vsebino"
1059
1060#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1061msgid "P_rogram:"
1062msgstr "_Program:"
1063
1064#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1065msgid "Program to Run"
1066msgstr "Program, ki naj se požene"
1067
1068#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1069msgid "Run a program"
1070msgstr "Poženi program"
1071
1072#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1073msgid "Run in _Terminal"
1074msgstr "Poženi v _terminalu"
1075
1076#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1077msgid "Use parent category _defaults"
1078msgstr "Uporabi _privzete nastavitve starševske kategorije"
1079
1080#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1081msgid "_Add:"
1082msgstr "_Dodaj:"
1083
1084#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1085msgid "_Description:"
1086msgstr "_Opis:"
1087
1088#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1089msgid "_Edit..."
1090msgstr "_Uredi..."
1091
1092#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1093msgid "_MIME type:"
1094msgstr "Vrsta _MIME:"
1095
1096#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1097msgid "_Program to run:"
1098msgstr "_Program, ki naj se požene:"
1099
1100#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1101msgid "_Protocol:"
1102msgstr "_Protokol:"
1103
1104#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1105msgid "_Remove"
1106msgstr "_Odstrani"
1107
1108#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1109msgid "_Viewer component:"
1110msgstr "Komponenta po_gleda:"
1111
1112#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1113msgid "File types and programs"
1114msgstr "Vrste datotek in programi"
1115
1116#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1117msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1118msgstr ""
1119"Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih vrst "
1120"datotek"
1121
1122#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1123msgid "Edit file category"
1124msgstr "Uredi kategorijo datoteke"
1125
1126#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1127#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1128#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1129#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1130msgid "Model"
1131msgstr "Model"
1132
1133#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1134msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1135msgstr "GtkTreeModel, ki vsebuje podatke o kategorijah"
1136
1137#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1138msgid "MIME category info"
1139msgstr "Podatki o kategoriji MIME"
1140
1141#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1142msgid "Structure containing information on the MIME category"
1143msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o kategoriji MIME"
1144
1145#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1146#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1147#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1148#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1149#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1150msgid "Custom"
1151msgstr "Prikrojeno"
1152
1153#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1154msgid "Extension"
1155msgstr "Pripona"
1156
1157#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1158msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1159msgstr "Model, ki naj se opozori, ko je kliknjen OK"
1160
1161#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1162msgid "MIME type information"
1163msgstr "Podatki o vrsti MIME"
1164
1165#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1166msgid "Structure with data on the MIME type"
1167msgstr "Podatki s podatki o vrsti MIME"
1168
1169#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1170msgid "Is add dialog"
1171msgstr "Je dialog dodajanja"
1172
1173#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1174msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1175msgstr "Resnično, če je ta dialog za dodajanje vrst MIME"
1176
1177#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1178msgid "Add File Type"
1179msgstr "Dodaj vrsto datotek"
1180
1181#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1182#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1183msgid "Misc"
1184msgstr "Razno"
1185
1186#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1187#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1188msgid "None"
1189msgstr "Brez"
1190
1191#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1192#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1193msgid ""
1194"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
1195"not contain any spaces."
1196msgstr ""
1197"Prosim, vpišite veljavno vrsto MIME.  Mora biti oblike razred/vrsta in ne "
1198"sme vsebovati presledkov."
1199
1200#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1201#, fuzzy
1202msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1203msgstr "Vrsta MIME s takšnim imenom že obstaja, prepišem?"
1204
1205#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1206msgid "Category"
1207msgstr "Kategorija"
1208
1209#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1210msgid "Choose a file category"
1211msgstr "Izberite kategorijo datotek"
1212
1213#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1214#, c-format
1215msgid "View as %s"
1216msgstr "Glej kot %s"
1217
1218#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1219msgid "Images"
1220msgstr "Slike"
1221
1222#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1223msgid "Video"
1224msgstr "Video"
1225
1226#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1227msgid "Audio"
1228msgstr "Zvok"
1229
1230#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1231#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1232msgid "Model for categories only"
1233msgstr "Model le za kategorije"
1234
1235#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1236msgid "Internet Services"
1237msgstr "Internetne storitve"
1238
1239#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1240msgid "Edit service information"
1241msgstr "Uredi podatke o storitvi"
1242
1243#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1244msgid "Service info"
1245msgstr "Podatki o storitvi"
1246
1247#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1248msgid "Structure containing service information"
1249msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o storitvi"
1250
1251#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1252msgid "Is add"
1253msgstr "Je dodaj"
1254
1255#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1256msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1257msgstr "RESNIČNO, če je to dialog dodajanja storitve"
1258
1259#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1260msgid "Add Service"
1261msgstr "Dodaj storitev"
1262
1263#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1264msgid "Please enter a protocol name."
1265msgstr "Prosim, vpišite ime protokola."
1266
1267#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1268msgid ""
1269"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1270"punctuation."
1271msgstr ""
1272"Neveljavno ime protokola. Prosim, vpišite ime protokola brez presledkov ali "
1273"ločil."
1274
1275#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1276msgid "There is already a protocol by that name."
1277msgstr "Protokol s takim imenom že obstaja."
1278
1279#: capplets/file-types/service-info.c:44
1280msgid "Unknown service types"
1281msgstr "Neznane vrste storitev"
1282
1283#: capplets/file-types/service-info.c:45
1284msgid "World wide web"
1285msgstr "Svetovni splet"
1286
1287#: capplets/file-types/service-info.c:46
1288msgid "File transfer protocol"
1289msgstr "Protokol za prenos datotek"
1290
1291#: capplets/file-types/service-info.c:47
1292msgid "Detailed documentation"
1293msgstr "Podrobna dokumentacija"
1294
1295#: capplets/file-types/service-info.c:48
1296msgid "Manual pages"
1297msgstr "Priročnik"
1298
1299#: capplets/file-types/service-info.c:49
1300msgid "Electronic mail transmission"
1301msgstr "Prenos elektronske pošte"
1302
1303#: capplets/file-types/service-info.c:50
1304msgid "Gnome documentation"
1305msgstr "Dokumentacija Gnome"
1306
1307#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1308msgid "Font"
1309msgstr "Pisava"
1310
1311#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1312msgid "Select fonts for the desktop"
1313msgstr "Izberi pisave za namizje"
1314
1315#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1316msgid "<b>Font Rendering</b>"
1317msgstr "<b>Izrisovanje pisav</b>"
1318
1319#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1320#, fuzzy
1321msgid "<b>Hinting</b>:"
1322msgstr "Namigi:"
1323
1324#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1325#, fuzzy
1326msgid "<b>Smoothing</b>:"
1327msgstr "Glajenje:"
1328
1329#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1330#, fuzzy
1331msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1332msgstr "Vrstni red podpikslov:"
1333
1334#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1335msgid "Best _shapes"
1336msgstr "Najboljše _oblike"
1337
1338#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1339msgid "Best co_ntrast"
1340msgstr "Najboljši _kontrast"
1341
1342#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1343#, fuzzy
1344msgid "D_etails..."
1345msgstr "_Podrobnosti..."
1346
1347#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1348msgid "Font Preferences"
1349msgstr "Nastavitve pisave"
1350
1351#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1352msgid "Font Rendering Details"
1353msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
1354
1355#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1356#, fuzzy
1357msgid "Go _to font folder"
1358msgstr "Pojdi v mapo pisav"
1359
1360#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1361#, fuzzy
1362msgid "Gra_yscale"
1363msgstr "_Sivine"
1364
1365#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1366msgid "N_one"
1367msgstr "_Brez"
1368
1369#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1370#, fuzzy
1371msgid "R_esolution:"
1372msgstr "_Ločljivost:"
1373
1374#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1375msgid "Set the font for applications"
1376msgstr "Nastavi pisavo za programe"
1377
1378#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1379msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1380msgstr "Nastavi pisavo za ikone na namizju"
1381
1382#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1383msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1384msgstr "Nastavi enakokoračno pisavo za terminale in podobne programe"
1385
1386#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1387msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1388msgstr "Pod_piksel (LCDji)"
1389
1390#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1391msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1392msgstr "Podpikselsko glajenje (LCDji)"
1393
1394#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1395msgid "VB_GR"
1396msgstr "VB_GR"
1397
1398#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1399msgid "_Application font:"
1400msgstr "Pisava _programov:"
1401
1402#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1403msgid "_BGR"
1404msgstr "_BGR"
1405
1406#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1407msgid "_Desktop font:"
1408msgstr "Pisava _namizja:"
1409
1410#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1411msgid "_Full"
1412msgstr "_V celoti"
1413
1414#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1415#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1416msgid "_Medium"
1417msgstr "_Srednje"
1418
1419#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1420msgid "_Monochrome"
1421msgstr "Črno_belo"
1422
1423#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1424msgid "_None"
1425msgstr "_Brez"
1426
1427#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1428msgid "_RGB"
1429msgstr "_RGB"
1430
1431#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1432msgid "_Slight"
1433msgstr "_Rahlo"
1434
1435#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1436msgid "_Terminal font:"
1437msgstr "Pisava _terminala:"
1438
1439#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1440msgid "_Use Font"
1441msgstr "_Uporabi pisavo"
1442
1443#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1444msgid "_VRGB"
1445msgstr "_VRGB"
1446
1447#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1448msgid "_Window title font:"
1449msgstr "Pisava naziva _okna:"
1450
1451#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1452#, fuzzy
1453msgid "dots per inch"
1454msgstr "Resolucija (_pik na palec):"
1455
1456#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1457msgid "Font may be too large"
1458msgstr ""
1459
1460#: capplets/font/main.c:507
1461#, c-format
1462msgid ""
1463"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1464"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1465"smaller than %d."
1466msgid_plural ""
1467"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1468"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1469"smaller than %d."
1470msgstr[0] ""
1471msgstr[1] ""
1472
1473#: capplets/font/main.c:514
1474#, c-format
1475msgid ""
1476"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1477"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1478"sized font."
1479msgid_plural ""
1480"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1481"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1482"sized font."
1483msgstr[0] ""
1484msgstr[1] ""
1485
1486#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1487#, fuzzy
1488msgid "New accelerator..."
1489msgstr "Vpišite nov pospeševalnik"
1490
1491#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1492#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1493msgid "Accelerator key"
1494msgstr "Pospeševalna tipka"
1495
1496#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1497#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1498msgid "Accelerator modifiers"
1499msgstr "Pospeševalni spremenilniki"
1500
1501#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1502#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1503#, fuzzy
1504msgid "Accelerator keycode"
1505msgstr "Pospeševalna tipka"
1506
1507#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1508msgid "Accel Mode"
1509msgstr "Način pospeš."
1510
1511#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1512msgid "The type of accelerator."
1513msgstr "Vrsta pospečevalnika"
1514
1515#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1516#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1517#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1518msgid "Disabled"
1519msgstr "Izključeno"
1520
1521#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1522msgid "<Unknown Action>"
1523msgstr "<Neznano dejanje>"
1524
1525#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1526msgid "Desktop"
1527msgstr "Namizje"
1528
1529#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1530#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1531msgid "Sound"
1532msgstr "Zvok"
1533
1534#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1535msgid "Window Management"
1536msgstr "Upravljanje oken"
1537
1538#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1539#, c-format
1540msgid ""
1541"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1542" \"%s\"\n"
1543msgstr ""
1544"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za:\n"
1545" \"%s\"\n"
1546
1547#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1548#, c-format
1549msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1550msgstr ""
1551"Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: "
1552"%s\n"
1553
1554#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1555#, fuzzy, c-format
1556msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1557msgstr ""
1558"Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: "
1559"%s\n"
1560
1561#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1562msgid "Action"
1563msgstr "Dejanje"
1564
1565#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1566msgid "Shortcut"
1567msgstr "Bližnjica"
1568
1569#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1570#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1571msgid "Keyboard Shortcuts"
1572msgstr "Tipkovnične bližnjice"
1573
1574#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1575#, fuzzy
1576msgid ""
1577"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1578"accelerator, or press backspace to clear."
1579msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris"
1580
1581#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1582msgid "Assign shortcut keys to commands"
1583msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
1584
1585#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1586#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1587#, fuzzy
1588msgid "Unknown"
1589msgstr "Neznan kazalec"
1590
1591#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1592#, fuzzy
1593msgid "Models"
1594msgstr "Model"
1595
1596#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1597#, fuzzy
1598msgid "Keyboard layout preview"
1599msgstr "Tipkovnične bližnjice"
1600
1601#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1602#, c-format
1603msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1604msgstr ""
1605"Ob zaganjanju nastavitvenega vstavka tipkovnice se je zgodila napaka : %s"
1606
1607#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1608msgid "_Accessibility"
1609msgstr "_Dostopnost"
1610
1611#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1612#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1613#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1614#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1615msgid ""
1616"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1617msgstr ""
1618"Le uveljavi nastavitve in končaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar "
1619"obravnava daemon)"
1620
1621#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1622msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1623msgstr "Poženi stran, ki kaže nastavitve premora tipkanja"
1624
1625#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1626#, fuzzy
1627msgid "..."
1628msgstr "Dodaj..."
1629
1630#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1631msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1632msgstr "<b>Utripanje kazalca</b>"
1633
1634#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1635msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1636msgstr "<b>Ponavljaj tipke</b>"
1637
1638#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1639msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1640msgstr "<b>_Zakleni zaslon za uveljavitev premora med tipkanjem</b>"
1641
1642#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1643msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1644msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
1645
1646#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1647msgid "<small><i>Long</i></small>"
1648msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
1649
1650#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1651msgid "<small><i>Short</i></small>"
1652msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
1653
1654#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1655msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1656msgstr "<small><i>Počasi</i></small>"
1657
1658#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1659msgid "A_vailable layouts:"
1660msgstr ""
1661
1662#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1663#, fuzzy
1664msgid "A_vailable options:"
1665msgstr "Možnosti _slike:"
1666
1667#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1668msgid "All_ow postponing of breaks"
1669msgstr "Dovoli _odlašanje premorv"
1670
1671#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1672msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1673msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore"
1674
1675#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1676#, fuzzy
1677msgid "Choose a keyboard model"
1678msgstr "Tipkovničin zvonec"
1679
1680#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1681msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1682msgstr "Kazalec _utripaa v poljih in besedilih"
1683
1684#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1685msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1686msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
1687
1688#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1689msgid "Duration of work before forcing a break"
1690msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
1691
1692#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1693msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1694msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena"
1695
1696#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1697msgid "Keyboard Preferences"
1698msgstr "Nastavitv tipkovnice"
1699
1700#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1701#, fuzzy
1702msgid "Keyboard _model:"
1703msgstr "Tipkovničin zvonec"
1704
1705#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1706#, fuzzy
1707msgid "Layout Options"
1708msgstr "Možnosti"
1709
1710#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1711#, fuzzy
1712msgid "Layouts"
1713msgstr "Postavitev"
1714
1715#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1716msgid ""
1717"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1718"injuries"
1719msgstr ""
1720"Zakleni zaslon po določenem času s čimer se zmanjša možnost poškod zaradi "
1721"predolge uporabe tipkovnice."
1722
1723#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1724msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1725msgstr ""
1726
1727#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1728#, fuzzy
1729msgid "Reset to de_faults"
1730msgstr "Uporabi _privzete nastavitve kategorije"
1731
1732#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1733msgid "Typing Break"
1734msgstr "Premor tipkanja"
1735
1736#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1737msgid "_Accessibility..."
1738msgstr "_Dostopnost..."
1739
1740#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1741msgid "_Break interval lasts:"
1742msgstr "_Trajanje premora:"
1743
1744#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1745msgid "_Delay:"
1746msgstr "_Premor:"
1747
1748#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1749#, fuzzy
1750msgid "_Models"
1751msgstr "Model"
1752
1753#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1754#, fuzzy
1755msgid "_Preview"
1756msgstr "Predogled"
1757
1758#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1759#, fuzzy
1760msgid "_Selected layouts:"
1761msgstr "_Izberite urejevalnik:"
1762
1763#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1764#, fuzzy
1765msgid "_Selected options:"
1766msgstr "Možnosti _slike:"
1767
1768#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1769msgid "_Speed:"
1770msgstr "_Hitrost:"
1771
1772#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1773msgid "_Work interval lasts:"
1774msgstr "Trajanje _dela:"
1775
1776#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1777msgid "minutes"
1778msgstr "minut"
1779
1780#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1781msgid "Set your keyboard preferences"
1782msgstr "Nastavitve tipkovnice"
1783
1784#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1785msgid "Unknown Cursor"
1786msgstr "Neznan kazalec"
1787
1788#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1789msgid "Default Cursor - Current"
1790msgstr "Privzet kazalec - trenutni"
1791
1792#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1793#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1794msgid "The default cursor that ships with X"
1795msgstr "Privzet kazalec, ki pride s strežnikom X"
1796
1797#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1798msgid "Default Cursor"
1799msgstr "Privzet kazalec"
1800
1801#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1802msgid "White Cursor - Current"
1803msgstr "Bel kazalec - trenutni"
1804
1805#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1806#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1807msgid "The default cursor inverted"
1808msgstr "Invertiran privzet kazalec"
1809
1810#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1811msgid "White Cursor"
1812msgstr "Bel kazalec"
1813
1814#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1815msgid "Large Cursor - Current"
1816msgstr "Velik kazalec - trenutni"
1817
1818#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1819#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1820msgid "Large version of normal cursor"
1821msgstr "Velika različica običajnega kazalca"
1822
1823#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1824msgid "Large Cursor"
1825msgstr "Velik kazalec"
1826
1827#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1828msgid "Large White Cursor - Current"
1829msgstr "Velik bel kazalec - trenutni"
1830
1831#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1832#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1833msgid "Large version of white cursor"
1834msgstr "Velika različica belega kazalca"
1835
1836#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1837msgid "Large White Cursor"
1838msgstr "Velik bel kazalec"
1839
1840#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1841msgid "Cursor Size"
1842msgstr "Velikost kazalca"
1843
1844#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1845msgid "Cursor Theme"
1846msgstr "Teme kazalca"
1847
1848#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1849msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1850msgstr "<b>Časovna omejitev za dvoklik </b>"
1851
1852#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1853msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1854msgstr "<b>Povleci in spusti</b>"
1855
1856#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1857msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1858msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
1859
1860#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1861msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1862msgstr "<b>Usmerjenost miške</b>"
1863
1864#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1865msgid "<b>Speed</b>"
1866msgstr "<b>Hitrost</b>"
1867
1868#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1869msgid ""
1870"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1871"you next log in.</small></i>"
1872msgstr ""
1873"<i><small><b>Opomba:</b> Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler "
1874"se naslednjič ne prijavite.</small></i>"
1875
1876#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1877msgid "<i>Fast</i>"
1878msgstr "<i>Hitro</i>"
1879
1880#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1881msgid "<i>High</i>"
1882msgstr "<i>Visoko</i>"
1883
1884#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1885msgid "<i>Large</i>"
1886msgstr "<i>Veliko</i>"
1887
1888#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1889msgid "<i>Low</i>"
1890msgstr "<i>Nizko</i>"
1891
1892#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1893msgid "<i>Slow</i>"
1894msgstr "<i>Počasno</i>"
1895
1896#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1897msgid "<i>Small</i>"
1898msgstr "<i>Majhno</i>"
1899
1900#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1901msgid "Buttons"
1902msgstr "Gumbi"
1903
1904#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1905msgid "Cursors"
1906msgstr "Kazalci"
1907
1908#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1909msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1910msgstr "Osvetli _kazalec ob pritisku tipke Control"
1911
1912#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1913msgid "Motion"
1914msgstr "Gibanje"
1915
1916#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1917msgid "Mouse Preferences"
1918msgstr "Nastavitve miške"
1919
1920#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1921msgid "_Acceleration:"
1922msgstr "_Pospeševanje:"
1923
1924#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1925msgid "_Large"
1926msgstr "_Veliko"
1927
1928#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1929msgid "_Left-handed mouse"
1930msgstr "_Levičarska miška"
1931
1932#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1933msgid "_Sensitivity:"
1934msgstr "_Občutljivost:"
1935
1936#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1937msgid "_Small"
1938msgstr "_Majhno"
1939
1940#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1941msgid "_Threshold:"
1942msgstr "_Prag:"
1943
1944#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1945msgid "_Timeout:"
1946msgstr "_Časovna omejitev:"
1947
1948#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1949msgid "Mouse"
1950msgstr "Miška"
1951
1952#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1953msgid "Set your mouse preferences"
1954msgstr "Nastavi lastnosti miške"
1955
1956#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1957msgid "Network Proxy"
1958msgstr "Omrežni posrednik"
1959
1960#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1961msgid "Network proxy preferences"
1962msgstr "Nastavitve posrednika omrežja"
1963
1964#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1965msgid "      "
1966msgstr "      "
1967
1968#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1969msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1970msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posrednika</b>"
1971
1972#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1973msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1974msgstr "<b>_Neposredna povezava v internet</b>"
1975
1976#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1977msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1978msgstr "<b>_Ročna nastavitev posrednika</b>"
1979
1980#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1981msgid "<b>_Use authentication</b>"
1982msgstr "<b>_Uporabi avtentifikacijo</b>"
1983
1984#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1985msgid "Autoconfiguration _URL:"
1986msgstr "URL samonastavitev:"
1987
1988#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1989#, fuzzy
1990msgid "FTP proxy port"
1991msgstr "Posrednik _FTP:"
1992
1993#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1994msgid "HTTP Proxy Details"
1995msgstr "Podrobnosti posrednika HTTP"
1996
1997#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1998#, fuzzy
1999msgid "HTTP proxy port"
2000msgstr "Posrednik _HTTP:"
2001
2002#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2003msgid "H_TTP proxy:"
2004msgstr "Posrednik _HTTP:"
2005
2006#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2007msgid "Network Proxy Configuration"
2008msgstr "Nastavitev mrežnega posrednika"
2009
2010#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2011msgid "Port:"
2012msgstr "Vrata:"
2013
2014#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2015msgid "S_ocks host:"
2016msgstr "Gostitelj s_ocks:"
2017
2018#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2019#, fuzzy
2020msgid "Secure HTTP proxy port"
2021msgstr "Posrednik varnega HTTP (HTTPS):"
2022
2023#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2024#, fuzzy
2025msgid "Socks host port"
2026msgstr "Gostitelj s_ocks:"
2027
2028#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2029#, fuzzy
2030msgid "U_sername:"
2031msgstr "_Uporabniško ime:"
2032
2033#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2034msgid "_Details"
2035msgstr "_Podrobnosti"
2036
2037#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2038msgid "_FTP proxy:"
2039msgstr "Posrednik _FTP:"
2040
2041#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2042msgid "_Password:"
2043msgstr "_Geslo:"
2044
2045#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2046msgid "_Secure HTTP proxy:"
2047msgstr "Posrednik varnega HTTP (HTTPS):"
2048
2049#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2050msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2051msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
2052
2053#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2054msgid "Sound preferences"
2055msgstr "Nastavitve zvoka"
2056
2057#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2058msgid "E_nable sound server startup"
2059msgstr "V_ključi zagon strežnika za zvok"
2060
2061#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2062msgid "Flash _entire screen"
2063msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
2064
2065#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2066msgid "Flash _window titlebar"
2067msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
2068
2069#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2070msgid "General"
2071msgstr "Splošno"
2072
2073#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2074msgid "Sound Events"
2075msgstr "Zvočni dogodki"
2076
2077#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2078msgid "Sound Preferences"
2079msgstr "Nastavitve zvoka"
2080
2081#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2082msgid "System Bell"
2083msgstr "Sistemski zvonec"
2084
2085#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2086msgid "_Sound an audible bell"
2087msgstr "_Predvajaj slišen zvonec"
2088
2089#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2090msgid "_Sounds for events"
2091msgstr "_Zvoki ob dogodkih"
2092
2093#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2094msgid "_Visual feedback:"
2095msgstr "_Vizualna naznanitev:"
2096
2097#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2098msgid ""
2099"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2100"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2101"installed the \"gnome-themes\" package."
2102msgstr ""
2103"Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema.  To verjetno pomeni, da je bil "
2104"vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili "
2105"paketa \"gnome-themes\"."
2106
2107#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2108msgid "No theme file location specified to install"
2109msgstr ""
2110
2111#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2112msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2113msgstr ""
2114
2115#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2116#, c-format
2117msgid ""
2118"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2119"selected as the source location"
2120msgstr ""
2121
2122#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2123msgid "Custom theme"
2124msgstr "Prikrojena tema"
2125
2126#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2127msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2128msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"."
2129
2130#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2131msgid ""
2132"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2133"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2134"configured incorrectly."
2135msgstr ""
2136"Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu.  To verjetno pomeni, "
2137"da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da "
2138"je gconf napačno nastavljen."
2139
2140#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2141msgid "Theme name must be present"
2142msgstr "Tema mora biti prisotna"
2143
2144#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2145msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2146msgstr ""
2147
2148#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2149msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2150msgstr "Izberi teme za različne dele namizja"
2151
2152#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2153#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2154msgid "Theme"
2155msgstr "Tema"
2156
2157#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2158msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2159msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Namesti temo</span>"
2160
2161#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2162msgid "Theme Installation"
2163msgstr "Namestitev teme"
2164
2165#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2166msgid "_Install"
2167msgstr "_Namesti"
2168
2169#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2170msgid "_Location:"
2171msgstr "_Lokacija"
2172
2173#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2174msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2175msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Shrani temo na disk</span>"
2176
2177#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2178msgid "Apply _Background"
2179msgstr "Uveljavi _ozadje"
2180
2181#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2182msgid "Apply _Font"
2183msgstr "Uveljavi pisavo"
2184
2185#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2186msgid "Controls"
2187msgstr "Kontrole"
2188
2189#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2190msgid "Icons"
2191msgstr "Ikone"
2192
2193#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2194msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2195msgstr "Nove teme se lahko namestijo tudi z spustom v okno."
2196
2197#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2198msgid "Save Theme"
2199msgstr "Shrani temo"
2200
2201#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2202#, fuzzy
2203msgid "Select theme for the desktop"
2204msgstr "Izberi pisave za namizje"
2205
2206#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2207msgid "Short _description:"
2208msgstr "Kratek _opis:"
2209
2210#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2211msgid "Theme Details"
2212msgstr "Podrobnosti teme"
2213
2214#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2215msgid "Theme Preferences"
2216msgstr "Nastavitve teme"
2217
2218#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2219msgid "Theme _Details"
2220msgstr "_Podrobnosti teme"
2221
2222#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2223msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2224msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja"
2225
2226#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2227msgid "This theme suggests a background:"
2228msgstr "Ta tema predlaga ozadje:"
2229
2230#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2231msgid "This theme suggests a font and a background:"
2232msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:"
2233
2234#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2235msgid "This theme suggests a font:"
2236msgstr "Ta tema predlaga pisavo:"
2237
2238#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2239msgid "Window Border"
2240msgstr "Rob okna"
2241
2242#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2243msgid "_Go To Theme Folder"
2244msgstr "_Pojdi v mapo tem"
2245
2246#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2247msgid "_Install Theme..."
2248msgstr "_Namesti temo..."
2249
2250#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2251#, fuzzy
2252msgid "_Revert"
2253msgstr "_Odstrani"
2254
2255#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2256msgid "_Save Theme..."
2257msgstr "_Shrani temo..."
2258
2259#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2260msgid "_Theme name:"
2261msgstr "Ime _teme:"
2262
2263#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2264#, fuzzy
2265msgid "theme selection tree"
2266msgstr "Izbirnik tem Gtk+"
2267
2268#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2269msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2270msgstr "Prikroji izgled orodjarn in menujskih vrstic v programih"
2271
2272#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2273msgid "Menus & Toolbars"
2274msgstr "Menuji in orodjarne"
2275
2276#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2277msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2278msgstr "<b>Obnašanje in izgled</b>"
2279
2280#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2281msgid "<b>Preview</b>"
2282msgstr "<b>Predogled</b>"
2283
2284#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2285msgid "C_ut"
2286msgstr "_Izreži"
2287
2288#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2289msgid "Icons only"
2290msgstr "Le ikone"
2291
2292#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2293msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2294msgstr "Lastnosti menujev in orodjarn"
2295
2296#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2297msgid "New File"
2298msgstr "Nova datoteka"
2299
2300#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2301msgid "Open File"
2302msgstr "Odpri datoteko"
2303
2304#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2305msgid "Save File"
2306msgstr "Shrani datoteko"
2307
2308#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2309msgid "Show _icons in menus"
2310msgstr "Kaži _ikone in menuje"
2311
2312#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2313msgid "Text below icons"
2314msgstr "Besedilo pod ikonami"
2315
2316#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2317msgid "Text beside icons"
2318msgstr "Besedilo poleg ikon"
2319
2320#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2321msgid "Text only"
2322msgstr "Le besedilo"
2323
2324#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2325msgid "Toolbar _button labels: "
2326msgstr "_Oznake na gumbih orodjarne: "
2327
2328#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2329msgid "_Copy"
2330msgstr "_Kopiraj"
2331
2332#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2333msgid "_Detachable toolbars"
2334msgstr "O_dtrgljive orodjarne:"
2335
2336#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2337msgid "_Edit"
2338msgstr "_Uredi"
2339
2340#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2341#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2342msgid "_File"
2343msgstr "_Datoteka"
2344
2345#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2346msgid "_New"
2347msgstr "_Novo"
2348
2349#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2350msgid "_Open"
2351msgstr "_Odpri"
2352
2353#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2354msgid "_Paste"
2355msgstr "_Prilepi"
2356
2357#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2358msgid "_Print"
2359msgstr "Na_tisni"
2360
2361#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2362msgid "_Quit"
2363msgstr "_Izhod"
2364
2365#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2366msgid "_Save"
2367msgstr "_Shrani"
2368
2369#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2373"\n"
2374"%s"
2375msgstr ""
2376"<b>Nisem mogel pognati programa nastavitev za vaš upravljalnik oken</b>\n"
2377"\n"
2378"%s"
2379
2380#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2381msgid "Control"
2382msgstr "Nadzor"
2383
2384#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2385msgid "Alt"
2386msgstr "Alt"
2387
2388#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2389msgid "Hyper"
2390msgstr "Hiper"
2391
2392#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2393msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2394msgstr "Super (ali \"logotip Oken\")"
2395
2396#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2397msgid "Meta"
2398msgstr "Alt"
2399
2400#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2401#, fuzzy
2402msgid "<b>Movement Key</b>"
2403msgstr "<b>Ponavljaj tipke</b>"
2404
2405#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2406#, fuzzy
2407msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2408msgstr "<b>Programi</b>"
2409
2410#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2411#, fuzzy
2412msgid "<b>Window Selection</b>"
2413msgstr "Namigi:"
2414
2415#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2416msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2417msgstr ""
2418"Za _premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
2419
2420#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2421msgid "Window Preferences"
2422msgstr "Nastavitve oken"
2423
2424#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2425msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2426msgstr "_Dvokliknite naziv okna za izvedbo tega ukaza:"
2427
2428#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2429msgid "_Interval before raising:"
2430msgstr "_Premor pred dvigom:"
2431
2432#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2433msgid "_Raise selected windows after an interval"
2434msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
2435
2436#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2437msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2438msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
2439
2440#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2441msgid "Window Properties"
2442msgstr "Lastnosti oken"
2443
2444#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2445msgid "Windows"
2446msgstr "Okna"
2447
2448#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2449#, fuzzy
2450msgid "Control Center"
2451msgstr "Menu kontrolnega centra"
2452
2453#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2454#, fuzzy
2455msgid "Control Center Viewer"
2456msgstr "Menu kontrolnega centra"
2457
2458#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2459#, fuzzy
2460msgid "Control Center view"
2461msgstr "Menu kontrolnega centra"
2462
2463#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2464#, fuzzy
2465msgid "Control Center view component"
2466msgstr "Menu kontrolnega centra"
2467
2468#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2469msgid "Control Center view component's factory"
2470msgstr ""
2471
2472#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2473#, fuzzy
2474msgid "Control Center view factory"
2475msgstr "Menu kontrolnega centra"
2476
2477#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2478#, fuzzy
2479msgid "View as Control Center"
2480msgstr "Kontrolni center Gnome : %s"
2481
2482#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2483#, c-format
2484msgid "GNOME Control Center: %s"
2485msgstr "Kontrolni center GNOME: %s"
2486
2487#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2488msgid "Layout"
2489msgstr "Postavitev"
2490
2491#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2492msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2493msgstr "Postavitev, ki naj se uporabi za pogled cappletov"
2494
2495#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2496msgid "Capplet directory object"
2497msgstr "Imenik predmeta capplet"
2498
2499#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2500msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2501msgstr "Imenik capplet, ki ga gleda ta pogled"
2502
2503#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2504msgid "translator_credits"
2505msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
2506
2507#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2508msgid "GNOME Control Center"
2509msgstr "Kontrolni center GNOME"
2510
2511#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2512msgid "Desktop properties manager."
2513msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja."
2514
2515#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2516#, c-format
2517msgid "Gnome Control Center : %s"
2518msgstr "Kontrolni center Gnome : %s"
2519
2520#: control-center/control-center-categories.c:333
2521#, fuzzy
2522msgid "Others"
2523msgstr "Filtri"
2524
2525#: control-center/control-center-categories.c:424
2526#: control-center/control-center.c:1091
2527#, fuzzy
2528msgid "Gnome Control Center"
2529msgstr "Kontrolni center Gnome : %s"
2530
2531#: control-center/control-center.c:78
2532#, fuzzy
2533msgid "Use nautilus if it is running."
2534msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teče."
2535
2536#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2537msgid "About this application"
2538msgstr "O tem programu"
2539
2540#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2541msgid "Overview of the control center"
2542msgstr "Pregled kontrolnega centra"
2543
2544#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2545msgid "_About"
2546msgstr "_O programu"
2547
2548#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2549msgid "_Contents"
2550msgstr "_Vsebina"
2551
2552#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2553msgid "_Help"
2554msgstr "_Pomoč"
2555
2556#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2557msgid "The GNOME configuration tool"
2558msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
2559
2560#: control-center/main.c:43
2561msgid "Use shell even if nautilus is running."
2562msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teče."
2563
2564#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2565#, fuzzy
2566msgid "Volume"
2567msgstr "_Glasnost:"
2568
2569#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2570msgid "Could not initialize Bonobo"
2571msgstr "Nisem mogel inicializirati bonoba"
2572
2573#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2574msgid "Slow Keys Alert"
2575msgstr ""
2576
2577#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2578msgid ""
2579"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2580"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2581msgstr ""
2582
2583#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2584#, fuzzy
2585msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2586msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
2587
2588#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2589#, fuzzy
2590msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2591msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
2592
2593#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2594msgid "Sticky Keys Alert"
2595msgstr ""
2596
2597#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2598msgid ""
2599"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2600"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2601msgstr ""
2602
2603#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2604msgid ""
2605"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2606"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2607"keyboard works."
2608msgstr ""
2609
2610#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2611#, fuzzy
2612msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2613msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
2614
2615#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2616#, fuzzy
2617msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2618msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
2619
2620#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2624"This is needed to allow changing cursors."
2625msgstr ""
2626"Nisem uspel ustvariti imenik \"%s\".\n"
2627"To je potrebno za spreminjanje kazalcev."
2628
2629#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2630#, c-format
2631msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2632msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n"
2633
2634#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2635#, c-format
2636msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2637msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n"
2638
2639#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2640#, c-format
2641msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2642msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ni popolna\n"
2643
2644#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2645#, c-format
2646msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2647msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je neveljavna\n"
2648
2649#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2650#, c-format
2651msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2652msgstr "Zdi se, da ima dostop do tipke '%d' že drug program."
2653
2654#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2655#, c-format
2656msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2657msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je že v uporabi\n"
2658
2659#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"Error while trying to run (%s)\n"
2663"which is linked to the key (%s)"
2664msgstr ""
2665"Napaka ob poskusu zagona (%s),\n"
2666"ki je povezan s tipko (%s)"
2667
2668#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"Error activating XKB configuration.\n"
2672"Probably internal X server problem.\n"
2673"\n"
2674"X server version data:\n"
2675"%s\n"
2676"%d\n"
2677"%s\n"
2678"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2679"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2680"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2681msgstr ""
2682
2683#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2684msgid ""
2685"You are using XFree 4.3.0.\n"
2686"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2687"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2688"software."
2689msgstr ""
2690
2691#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2692msgid ""
2693"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2694"settings.  Which set would you like to use?"
2695msgstr ""
2696
2697#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2698#, fuzzy
2699msgid "Use X settings"
2700msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
2701
2702#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2703msgid "Use GNOME settings"
2704msgstr ""
2705
2706#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2710"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2711"restore them."
2712msgstr ""
2713
2714#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"Couldn't execute command: %s\n"
2718"Verify that this command exists."
2719msgstr ""
2720
2721#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2722msgid ""
2723"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2724"Verify that the machine is correctly configured."
2725msgstr ""
2726
2727#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2728#, c-format
2729msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2730msgstr ""
2731
2732#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2733msgid ""
2734"Couldn't load the Glade file.\n"
2735"Make sure that this daemon is properly installed."
2736msgstr ""
2737
2738#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"There was an error starting up the screensaver:\n"
2742"\n"
2743"%s\n"
2744"\n"
2745"Screensaver functionality will not work in this session."
2746msgstr ""
2747"Ob poskusu zagona ohranjevalnika zaslona se je zgodila napaka:\n"
2748"\n"
2749"%s\n"
2750"\n"
2751"Ohranjevalnik zaslona v tej seji ne bo deloval"
2752
2753#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2754msgid "_Do not show this message again"
2755msgstr "_Ne kaži več tega sporočila"
2756
2757#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2758#, c-format
2759msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2760msgstr "Nisem mogel naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s"
2761
2762#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2763#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2764msgid "Cannot determine user's home directory"
2765msgstr "Ne morem ugotoviti uporabnikovega domačega imenika"
2766
2767#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2768#, c-format
2769msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2770msgstr ""
2771"GConf ključ %s nastavljen na vrsto %s, a njegov pričakovan tip je bil %s\n"
2772
2773#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2774msgid "Error creating signal pipe."
2775msgstr "Napaka ob ustvarjanju signalne cevi."
2776
2777#: libbackground/applier.c:256
2778msgid "Type"
2779msgstr "Vrsta"
2780
2781#: libbackground/applier.c:257
2782msgid ""
2783"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2784"for preview"
2785msgstr ""
2786"Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW "
2787"za predogled"
2788
2789#: libbackground/applier.c:264
2790msgid "Preview Width"
2791msgstr "Širina predogleda"
2792
2793#: libbackground/applier.c:265
2794msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2795msgstr "Širina (za predogled): prizveto je 64."
2796
2797#: libbackground/applier.c:272
2798msgid "Preview Height"
2799msgstr "Višina predogleda"
2800
2801#: libbackground/applier.c:273
2802msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2803msgstr "Višina (za predogled): privzeto je 48."
2804
2805#: libbackground/applier.c:280
2806msgid "Screen"
2807msgstr "Zaslon"
2808
2809#: libbackground/applier.c:281
2810msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2811msgstr "Zaslon na katerem naj se riše BGApplier"
2812
2813#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2814msgid "The sound file for this event does not exist."
2815msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
2816
2817#: libsounds/sound-view.c:148
2818msgid ""
2819"The sound file for this event does not exist.\n"
2820"You may want to install the gnome-audio package\n"
2821"for a set of default sounds."
2822msgstr ""
2823"Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
2824"Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n"
2825"za zbirko privzetih zvokov."
2826
2827#: libsounds/sound-view.c:192
2828#, c-format
2829msgid "The file %s is not a valid wav file"
2830msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
2831
2832#: libsounds/sound-view.c:257
2833msgid "Event"
2834msgstr "Dogodek"
2835
2836#: libsounds/sound-view.c:266
2837msgid "Sound File"
2838msgstr "Zvočna datoteka"
2839
2840#: libsounds/sound-view.c:282
2841msgid "_Sounds:"
2842msgstr "_Zvoki:"
2843
2844#: libsounds/sound-view.c:296
2845msgid "Sound _file:"
2846msgstr "Zvočna _datoteka:"
2847
2848#: libsounds/sound-view.c:300
2849msgid "Select Sound File"
2850msgstr "Izberi zvočno datoteko"
2851
2852#: libsounds/sound-view.c:324
2853msgid "_Play"
2854msgstr "_Predvajaj"
2855
2856#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2857#, c-format
2858msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2859msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
2860
2861#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2862msgid "Maximize"
2863msgstr "Povečaj"
2864
2865#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2866msgid "Roll up"
2867msgstr "Zvarti navzgor"
2868
2869#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2870msgid ""
2871"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2872msgstr ""
2873"Če je resnično, bodo obravnavalniki mime za text/plain in text/* ohranjeni v "
2874"soskladju"
2875
2876#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2877msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2878msgstr "Uskladi glave text/plain in text/*"
2879
2880#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2881msgid "Brightness down"
2882msgstr ""
2883
2884#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2885msgid "Brightness down's shortcut."
2886msgstr ""
2887
2888#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2889msgid "Brightness up"
2890msgstr ""
2891
2892#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2893msgid "Brightness up's shortcut."
2894msgstr ""
2895
2896#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2897#, fuzzy
2898msgid "E-mail"
2899msgstr "E-pošta"
2900
2901#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2902msgid "E-mail's shortcut."
2903msgstr ""
2904
2905#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2906#, fuzzy
2907msgid "Eject"
2908msgstr "Dogodek"
2909
2910#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2911#, fuzzy
2912msgid "Eject's shortcut."
2913msgstr "Bližnjice _namizja"
2914
2915#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2916#, fuzzy
2917msgid "Home folder"
2918msgstr "_Pojdi v mapo tem"
2919
2920#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2921#, fuzzy
2922msgid "Home folder's shortcut."
2923msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
2924
2925#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2926#, fuzzy
2927msgid "Launch help browser"
2928msgstr "Brskalnik po pomoči"
2929
2930#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2931#, fuzzy
2932msgid "Launch help browser's shortcut."
2933msgstr "Brskalnik po pomoči"
2934
2935#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2936#, fuzzy
2937msgid "Launch web browser"
2938msgstr "Spletni brskalnik"
2939
2940#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2941#, fuzzy
2942msgid "Launch web browser's shortcut."
2943msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
2944
2945#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2946#, fuzzy
2947msgid "Lock screen"
2948msgstr "Zaslon"
2949
2950#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2951#, fuzzy
2952msgid "Lock screen's shortcut."
2953msgstr "Bližnjica"
2954
2955#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2956#, fuzzy
2957msgid "Log out"
2958msgstr "Postavitev"
2959
2960#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2961#, fuzzy
2962msgid "Log out's shortcut."
2963msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
2964
2965#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2966msgid "Next track key's shortcut."
2967msgstr ""
2968
2969#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2970#, fuzzy
2971msgid "Pause"
2972msgstr "_Prilepi"
2973
2974#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2975#, fuzzy
2976msgid "Pause key's shortcut."
2977msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
2978
2979#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2980msgid "Play (or play/pause)"
2981msgstr ""
2982
2983#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2984#, fuzzy
2985msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2986msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
2987
2988#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2989#, fuzzy
2990msgid "Previous track key's shortcut."
2991msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
2992
2993#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2994msgid "Search"
2995msgstr ""
2996
2997#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2998#, fuzzy
2999msgid "Search's shortcut."
3000msgstr "Bližnjica"
3001
3002#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3003msgid "Skip to next track"
3004msgstr ""
3005
3006#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3007msgid "Skip to previous track"
3008msgstr ""
3009
3010#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3011#, fuzzy
3012msgid "Sleep"
3013msgstr "Hitrost"
3014
3015#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3016#, fuzzy
3017msgid "Sleep's shortcut."
3018msgstr "Bližnjica"
3019
3020#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3021msgid "Stop playback key"
3022msgstr ""
3023
3024#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3025msgid "Stop playback key's shortcut."
3026msgstr ""
3027
3028#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3029#, fuzzy
3030msgid "Volume down"
3031msgstr "_Glasnost:"
3032
3033#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3034msgid "Volume down's shortcut."
3035msgstr ""
3036
3037#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3038#, fuzzy
3039msgid "Volume mute"
3040msgstr "_Glasnost:"
3041
3042#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3043#, fuzzy
3044msgid "Volume mute's shortcut"
3045msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
3046
3047#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3048#, fuzzy
3049msgid "Volume step"
3050msgstr "_Glasnost:"
3051
3052#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3053msgid "Volume step as percentage of volume."
3054msgstr ""
3055
3056#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3057#, fuzzy
3058msgid "Volume up"
3059msgstr "_Glasnost:"
3060
3061#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3062msgid "Volume up's shortcut."
3063msgstr ""
3064
3065#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3066msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3067msgstr "Kadar se pojavi napaka ob zagonu XScreenSaver pokaži dialog"
3068
3069#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3070msgid "Run XScreenSaver at login"
3071msgstr "Ob prijavi poženi XScreenSaver"
3072
3073#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3074msgid "Show Startup Errors"
3075msgstr "Kaži napake programov ob zagonu"
3076
3077#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3078msgid "Start XScreenSaver"
3079msgstr "Poženi XScreenSaver"
3080
3081#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3082msgid "Antialiasing"
3083msgstr "Glajenje robov"
3084
3085#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3086msgid "DPI"
3087msgstr "DPI"
3088
3089#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3090msgid "Hinting"
3091msgstr "Namigovanje"
3092
3093#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3094msgid "RGBA Order"
3095msgstr "Zaporedje RGBA"
3096
3097#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3098msgid ""
3099"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3100msgstr ""
3101"Ločljivost, ki se uporabi za pretvorbo velikost pisav v količino pik, v "
3102"pikah na palec"
3103
3104#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3105msgid ""
3106"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3107"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3108"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3109msgstr ""
3110"Zaporedje podpikselnih elementov na zaslonu LCD; uporabljeno le kadar je "
3111"glajenje robov nastavljeno na \"rgba\". Možne vrednosti so: \"rgb\" - rdeča "
3112"na levi, najpogosteje. \"bgr\" - modra na levi. \"vrgb\" - rdeča na vrhu. "
3113"\"vbgr\" - rdeča na dnu."
3114
3115#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3116msgid ""
3117"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3118"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3119"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3120msgstr ""
3121"Vrsta glajenja robov pisavam. Možne vrednosti so: \"none\" - brez glajenja. "
3122"\"grayscale\" - običajno sivinsko glajenje. \"rgba\" - podpikselsko "
3123"glajenje. (le zasloni LCD)."
3124
3125#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3126msgid ""
3127"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3128"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3129"possible; may cause distortion of letter forms."
3130msgstr ""
3131"Vrsta namigovanja uporabljena ob izrisovanju pisav Možne vrednosti so: \"none"
3132"\" - brez namigovanj, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - kolikor veliko "
3133"namigov je možno; lahko povzroči popačenje oblik črk."
3134
3135#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3136msgid ""
3137"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3138"configuration)"
3139msgstr ""
3140
3141#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3142#, fuzzy
3143msgid "XKB keyboard layout"
3144msgstr "Tipkovnične bližnjice"
3145
3146#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3147#, fuzzy
3148msgid "XKB keyboard model"
3149msgstr "Tipkovničin zvonec"
3150
3151#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3152#, fuzzy
3153msgid "XKB options"
3154msgstr "Možnosti"
3155
3156#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3157msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3158msgstr ""
3159
3160#: typing-break/drw-break-window.c:209
3161#, fuzzy
3162msgid "_Postpone break"
3163msgstr "Preloži premor"
3164
3165#: typing-break/drw-break-window.c:256
3166msgid "Take a break!"
3167msgstr "Vzemi oddih!"
3168
3169#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3170#: typing-break/drwright.c:136
3171msgid "/_Preferences"
3172msgstr "/_Nastavitve"
3173
3174#: typing-break/drwright.c:137
3175msgid "/_About"
3176msgstr "/_O programu"
3177
3178#: typing-break/drwright.c:139
3179msgid "/_Take a Break"
3180msgstr "/_Vzemi oddih"
3181
3182#: typing-break/drwright.c:491
3183#, fuzzy, c-format
3184msgid "%d minute until the next break"
3185msgid_plural "%d minutes until the next break"
3186msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
3187msgstr[1] "%d minut do naslednjega premora"
3188
3189#: typing-break/drwright.c:495
3190msgid "Less than one minute until the next break"
3191msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
3192
3193#: typing-break/drwright.c:583
3194#, c-format
3195msgid ""
3196"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3197"error: %s"
3198msgstr ""
3199"Nisem mogel prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
3200
3201#: typing-break/drwright.c:631
3202msgid "About GNOME Typing Monitor"
3203msgstr "O Nadzorniku tipkanja GNOME"
3204
3205#: typing-break/drwright.c:655
3206msgid "A computer break reminder."
3207msgstr "Opomnilnik na premor."
3208
3209#: typing-break/drwright.c:656
3210msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3211msgstr "Napisal Richard hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3212
3213#: typing-break/drwright.c:657
3214msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3215msgstr "Paše za oči dodal Anders Carlsson"
3216
3217#: typing-break/drwright.c:832
3218msgid "Break reminder"
3219msgstr "Opomnilnik na premor"
3220
3221#: typing-break/main.c:93
3222msgid "The typing monitor is already running."
3223msgstr "Nadzornik tipkanja že teče"
3224
3225#: typing-break/main.c:106
3226msgid ""
3227"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3228"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3229"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3230"Notification area'."
3231msgstr ""
3232"Nadzornik tipkanja uporablja področje opozoril za prikaz podatkov. Zdi se, "
3233"da na vašem pultu nimate področja opozoril. Lahko ga dodate z desnim klikom "
3234"na vaš pult in 'Dodaj pultu -> Pripomočki -> Področje opozoril'."
3235
3236#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3237msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3238msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste. 0123456789"
3239
3240#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3241msgid "Name:"
3242msgstr "Ime:"
3243
3244#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3245msgid "Style:"
3246msgstr "Slog:"
3247
3248#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3249msgid "Type:"
3250msgstr "Vrsta:"
3251
3252#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3253msgid "Size:"
3254msgstr "Velikost:"
3255
3256#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3257msgid "Version:"
3258msgstr "Različica:"
3259
3260#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3261msgid "Copyright:"
3262msgstr "Avtorske pravice:"
3263
3264#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3265msgid "Description:"
3266msgstr "Opis:"
3267
3268#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3269#, c-format
3270msgid "usage: %s fontfile\n"
3271msgstr ""
3272
3273#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3274msgid "Font context menu items"
3275msgstr "Predmeti kontekstnega menuja pisave"
3276
3277#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3278msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3279msgstr ""
3280"Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave OpenType prikazane v sličicah"
3281
3282#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3283msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3284msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave PCF prikazane v sličicah"
3285
3286#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3287msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3288msgstr ""
3289"Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave TrueType prikazane v sličicah"
3290
3291#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3292msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3293msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave Type1 prikazane v sličicah"
3294
3295#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3296msgid ""
3297"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3298msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
3299
3300#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3301msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3302msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
3303
3304#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3305msgid ""
3306"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3307msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
3308
3309#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3310msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3311msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
3312
3313#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3314msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3315msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
3316
3317#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3318msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3319msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
3320
3321#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3322msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3323msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
3324
3325#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3326msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3327msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
3328
3329#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3330msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3331msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType"
3332
3333#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3334msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3335msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF"
3336
3337#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3338msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3339msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType"
3340
3341#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3342msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3343msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1"
3344
3345#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3346msgid "Factory for the fontilus context menu"
3347msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev"
3348
3349#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3350msgid "Fontilus context menu"
3351msgstr "Fontilusov kontekstni menu"
3352
3353#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3354msgid "Fontilus context menu factory"
3355msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev"
3356
3357#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3358msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3359msgstr "Vnosi za nautilusov kontekstni menu za pisave"
3360
3361#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3362msgid "Set as Application Font"
3363msgstr "Nastavi za pisavo programa"
3364
3365#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3366msgid "Theme Properties content view component"
3367msgstr "Pogled komponetne lastnosti teme"
3368
3369#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3370msgid "Themus Theme Properties view"
3371msgstr "Pogled lastnosti teme Themus"
3372
3373#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3374msgid " "
3375msgstr " "
3376
3377#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3378msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3379msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uveljavi novo pisavo?</span>"
3380
3381#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3382msgid "Do _not apply font"
3383msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
3384
3385#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3386msgid ""
3387"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3388"shown below."
3389msgstr ""
3390"Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
3391"spodaj."
3392
3393#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3394msgid "_Apply font"
3395msgstr "_Uveljavi pisavo"
3396
3397#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3398msgid "Themes"
3399msgstr "Teme"
3400
3401#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3402msgid "Control theme"
3403msgstr "Prikroji temo"
3404
3405#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3406msgid "Window border theme"
3407msgstr "Tema robu okna"
3408
3409#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3410msgid "Icon theme"
3411msgstr "Tema ikon"
3412
3413#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3414msgid "URI currently displayed"
3415msgstr "Trenutno prikazan URI"
3416
3417#. translators: you may want to include non-western chars here
3418#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3419msgid "ABCDEFG"
3420msgstr "ABCČDEFG"
3421
3422#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3423msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3424msgstr "Če je nastalvjeno, bodo nameščene teme predstavljene kot sličice"
3425
3426#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3427msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3428msgstr "Če je nastavljeno, bodo teme predstavljene kot sličice"
3429
3430#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3431msgid ""
3432"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3433msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
3434
3435#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3436msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3437msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
3438
3439#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3440msgid "Thumbnail command for installed themes"
3441msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
3442
3443#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3444msgid "Thumbnail command for themes"
3445msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
3446
3447#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3448msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3449msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem"
3450
3451#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3452msgid "Whether to thumbnail themes"
3453msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem"
3454
3455#~ msgid "De_tails..."
3456#~ msgstr "_Podrobnosti..."
3457
3458#~ msgid "GNOME Default"
3459#~ msgstr "Privzeto GNOME"
3460
3461#~ msgid ""
3462#~ "Unable to find any keyboard themes.  This means your GTK+ installation "
3463#~ "has been incompletely installed."
3464#~ msgstr ""
3465#~ "Nisem našel teme tipkovnice  To pomeni, da je bila vaša namestitev GTK+ "
3466#~ "nepopolna."
3467
3468#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
3469#~ msgstr "Kliknite za seznam shem navigacij s tipkovnico."
3470
3471#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
3472#~ msgstr "Bližnjice _namizja"
3473
3474#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
3475#~ msgstr "_Bližnjice urejanja besedila:"
3476
3477#~ msgid "Sawfish window manager"
3478#~ msgstr "Sawfish upravljalnik oken"
3479
3480#~ msgid "Appearance"
3481#~ msgstr "Videz"
3482
3483#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
3484#~ msgstr "Izberi teme in pisave za vaša okna"
3485
3486#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
3487#~ msgstr "Prilagodi bižničnje tipke za vaša okna"
3488
3489#~ msgid "Shortcuts"
3490#~ msgstr "Bližnjice"
3491
3492#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
3493#~ msgstr "Nastavi kako naj se okno dodeljuje fokus"
3494
3495#~ msgid "Focus behavior"
3496#~ msgstr "Obnašanje fokusa"
3497
3498#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
3499#~ msgstr "Nastavi ustrezajoča okna, da imajo določene lastnosti"
3500
3501#~ msgid "Matched Windows"
3502#~ msgstr "Ustrezajoča okna"
3503
3504#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
3505#~ msgstr "Nastavi razpenjanje, krčenje in povračanje oken"
3506
3507#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
3508#~ msgstr "Razpenjanje in krčenje"
3509
3510#~ msgid "Select your Sawfish user level"
3511#~ msgstr "Nastavi vašo uporabniško stopnjo v Sawfishu"
3512
3513#~ msgid "Miscellaneous"
3514#~ msgstr "Razno"
3515
3516#~ msgid "Select miscellaneous window options"
3517#~ msgstr "Nastavi razne možnosti oknen"
3518
3519#~ msgid "Configure how windows move and resize"
3520#~ msgstr "Nastavi kako se okna premikajo in spreminjajo velikost"
3521
3522#~ msgid "Moving and Resizing"
3523#~ msgstr "Premikanje in spreminjanje velikosti"
3524
3525#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
3526#~ msgstr "Nastavi določanje položaja oken na zaslonu"
3527
3528#~ msgid "Placement"
3529#~ msgstr "Določanje lege oken"
3530
3531#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
3532#~ msgstr "Poveži zvoke z dogodki upravljalnika zaslona"
3533
3534#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
3535#~ msgstr "Nastavi delovne površine in zaslonske poglede"
3536
3537#~ msgid "Workspaces"
3538#~ msgstr "Delovne površine"
3539
3540#~ msgid "Legacy Applications"
3541#~ msgstr "Starejši programi"
3542
3543#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
3544#~ msgstr "Nastavitev starejših programov (grdb)"
3545
3546#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3547#~ msgstr "Am bam pet podgan vija vaja ven"
3548
3549#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
3550#~ msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu."
3551
3552#~ msgid "Sample Button"
3553#~ msgstr "Vzorec gumba"
3554
3555#~ msgid "Sample Check Button"
3556#~ msgstr "Vzorec izbirnega gumba"
3557
3558#~ msgid "Sample Text Entry Field"
3559#~ msgstr "Vzorec vnosa besedila"
3560
3561#~ msgid "Submenu"
3562#~ msgstr "Podmenu"
3563
3564#~ msgid "Item 1"
3565#~ msgstr "Predmet 1"
3566
3567#~ msgid "Another item"
3568#~ msgstr "Še en predmet"
3569
3570#~ msgid "Radio Button 1"
3571#~ msgstr "Radijski gumb 1"
3572
3573#~ msgid "Radio Button 2"
3574#~ msgstr "Radijski gumb 2"
3575
3576#~ msgid "One"
3577#~ msgstr "Ena"
3578
3579#~ msgid "Two"
3580#~ msgstr "Dve"
3581
3582#~ msgid "Co_lor:"
3583#~ msgstr "_Barva:"
3584
3585#~ msgid "_Left color:"
3586#~ msgstr "_Leva barva:"
3587
3588#~ msgid "_Right color:"
3589#~ msgstr "_Desna barva:"
3590
3591#~ msgid "Top co_lor:"
3592#~ msgstr "_Zgornja barva:"
3593
3594#~ msgid "_Bottom color:"
3595#~ msgstr "S_podnja barva:"
3596
3597#~ msgid "_Tile"
3598#~ msgstr "_Ploščica"
3599
3600#~ msgid "C_enter"
3601#~ msgstr "Na _sredini"
3602
3603#~ msgid "Sc_ale"
3604#~ msgstr "Po_večano"
3605
3606#~ msgid "_Stretch"
3607#~ msgstr "Razte_gnjeno"
3608
3609#~ msgid "_No Picture"
3610#~ msgstr "B_rez slike"
3611
3612#~ msgid "Background Preferences"
3613#~ msgstr "Nastavitve ozadja"
3614
3615#~ msgid "Bac_kground style:"
3616#~ msgstr "_Slog ozadja:"
3617
3618#~ msgid "E-Mail"
3619#~ msgstr "E-pošta"
3620
3621#~ msgid "Horizontal gradient"
3622#~ msgstr "Vodoravni preliv"
3623
3624#~ msgid "Picture _options:"
3625#~ msgstr "Možnosti _slike:"
3626
3627#~ msgid "Primary Color"
3628#~ msgstr "Glavna barva"
3629
3630#~ msgid "Secondary Color"
3631#~ msgstr "Sekundarna barva"
3632
3633#~ msgid "Select _picture:"
3634#~ msgstr "Izberi _sliko:"
3635
3636#~ msgid "Solid color"
3637#~ msgstr "Barva polnjenja"
3638
3639#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
3640#~ msgstr "Za nastavitev slike ozadja spustite sliko ali kliknite za brskanje."
3641
3642#~ msgid "Vertical gradient"
3643#~ msgstr "Navpični preliv"
3644
3645#~ msgid ""
3646#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
3647#~ msgstr ""
3648#~ "Za nastavitev slike ozadja lahko v okno povlečete slikovne datoteke."
3649
3650#, fuzzy
3651#~ msgid "There was an error displaying help:"
3652#~ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
3653
3654#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
3655#~ msgstr "Ne najdem hbox, uporabljam običajno izbiro datotek"
3656
3657#~ msgid "radiobutton1"
3658#~ msgstr "Radijski gumb 1"
3659
3660#~ msgid "radiobutton2"
3661#~ msgstr "Radijski gumb 2"
3662
3663#~ msgid "radiobutton3"
3664#~ msgstr "Radijski gumb 3"
3665
3666#~ msgid "radiobutton4"
3667#~ msgstr "Radijski gumb 4"
3668
3669#~ msgid "radiobutton5"
3670#~ msgstr "Radijski gumb 5"
3671
3672#~ msgid "Behavior"
3673#~ msgstr "Obnašanje"
3674
3675#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
3676#~ msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME"
3677
3678#~ msgid "One minute until the next break"
3679#~ msgstr "Ena minuta do naslednjega premora"
3680
3681#~ msgid "Select CDE AccessX file"
3682#~ msgstr "Izberi datoteko CDE AccessX"
3683
3684#~ msgid "_Repeat Keys"
3685#~ msgstr "_Ponavljajoče se tipke"
3686
3687#~ msgid "A preview of the background picture."
3688#~ msgstr "Predogled slike ozadja"
3689
3690#~ msgid "Background Preview"
3691#~ msgstr "Predogled ozadja"
3692
3693#~ msgid "The background picture's file name."
3694#~ msgstr "Ime datoteke slike ozadja"
3695
3696#~ msgid "Acce_pts URLs"
3697#~ msgstr "Sprejme _URLje"
3698
3699#~ msgid "Default Help Browser"
3700#~ msgstr "Privzet brskalnik po pomoči"
3701
3702#~ msgid "Bee_p"
3703#~ msgstr "_Pisk"
3704
3705#~ msgid "C_ustom:"
3706#~ msgstr "P_rikrojeno:"
3707
3708#~ msgid "Clic_k on keypress"
3709#~ msgstr "_Klik ob pritisku tipke"
3710
3711#~ msgid "Keypress Click"
3712#~ msgstr "Klik ob pritisku na tipko"
3713
3714#~ msgid "_Off"
3715#~ msgstr "_Izključeno"
3716
3717#~ msgid "loud"
3718#~ msgstr "glasno"
3719
3720#~ msgid "quiet"
3721#~ msgstr "tiho"
3722
3723#~ msgid ""
3724#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
3725#~ "The default cursor that ships with X"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "<b>Privzet kazalec - trenutni</b>\n"
3728#~ "Privzet kazalec, ki pride z X"
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
3732#~ "The default cursor inverted"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "<b>Bel kazalec - trenutni</b>\n"
3735#~ "Invertiran privzet kazalec"
3736
3737#~ msgid ""
3738#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
3739#~ "Large version of normal cursor"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "<b>Velik kazalec - trenutni</b>\n"
3742#~ "Velika različica običajnega kazalca"
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
3746#~ "take effect."
3747#~ msgstr ""
3748#~ "<b>Opozorilo:</b> Da bi ta nastavitev učinkovala se morate odjaviti in "
3749#~ "znova prijaviti."
3750
3751#~ msgid ""
3752#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
3753#~ "pressed and released."
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Animira hitro označbo okoli kazalca, ko je tipka control pritisnjena in "
3756#~ "spuščena."
3757
3758#~ msgid "Double-click Delay"
3759#~ msgstr "Premor dvoklika"
3760
3761#~ msgid ""
3762#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
3763#~ msgstr "Način levičarske miške zamenja lev in desni gumb miške."
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking.   Use the box "
3767#~ "on the right to test."
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Največji premor dovoljen med klikoma ob dvojnem kliku.   Za preizkus "
3770#~ "uporabite škatlo na desni."
3771
3772#~ msgid ""
3773#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Nastavi dolžino za kolikor morate povleči kazalec preden velja za "
3776#~ "vlečenje predmeta."
3777
3778#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
3779#~ msgstr "Nastavi hitrost vašega kazalca"
3780
3781#~ msgid "_Delay (sec):"
3782#~ msgstr "_Premor (sek):"
3783
3784#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
3785#~ msgstr "_Ko je pritisnjena tipka control, kaži položaj kazalca"
3786
3787#~ msgid "Install new theme"
3788#~ msgstr "Namesti novo temo"
3789
3790#~ msgid "_Location of new theme:"
3791#~ msgstr "_Lokacija nove teme:"
3792
3793#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
3794#~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda menujska vrstica."
3795
3796#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
3797#~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda orodjarna."
3798
3799#~ msgid "Menus"
3800#~ msgstr "Menuji"
3801
3802#~ msgid "Sample menubar:"
3803#~ msgstr "Vzorčna menujska vrstica:"
3804
3805#~ msgid "Select the toolbar style."
3806#~ msgstr "Izberite slog orodjarn"
3807
3808#~ msgid "Toolbar"
3809#~ msgstr "Orodjarna"
3810
3811#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
3812#~ msgstr "Orodjarne je mogoče _odtrgati in premikati okoli"
3813
3814#~ msgid "File to play"
3815#~ msgstr "Datoteka za predvajanje"
3816
3817#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
3818#~ msgstr "Pospeševalna tipka je že uporabljena od: %s\n"
3819
3820#~ msgid "Use _Font "
3821#~ msgstr "Uporabi _pisavo "
3822
3823#~ msgid "Use _background"
3824#~ msgstr "Uporabi _ozadje"
3825
3826#~ msgid "Current modified"
3827#~ msgstr "Trenutno spremenjen"
3828
3829#~ msgid "Super"
3830#~ msgstr "Super"
3831
3832#~ msgid "To _move windows, click while holding down:"
3833#~ msgstr "Za premik oken, med držanjem klikni:"
3834
3835#~ msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
3836#~ msgstr "_Desetink sekunde pred dvigom okna:"
3837
3838#~ msgid "Beep when:"
3839#~ msgstr "Zapiskaj, ko:"
3840
3841#~ msgid "Repeat Key Preferences"
3842#~ msgstr "Nastavitev ponavljanja tipk"
3843
3844#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
3845#~ msgstr "Začni se _premikati tako dolgo po pritisku tipke :"
3846
3847#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
3848#~ msgstr "Preklopi in ponavljanje tipk"
3849
3850#~ msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
3851#~ msgstr "_Zapiskaj ob vklopu/izklopu možnosti dostopnosti tipkovnice"
3852
3853#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
3854#~ msgstr "_Uvozi datoteko CDE AccessX"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
3858#~ "two keys pressed simultaneously"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "_Izključi lepljive tipke,\n"
3861#~ "ko sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
3862
3863#~ msgid "msecs"
3864#~ msgstr "milisekund"
3865
3866#~ msgid "Picture bor_der:"
3867#~ msgstr "Ro_b slike:"
3868
3869#~ msgid "Choose the applications used by default"
3870#~ msgstr "Spremeni privzet program"
3871
3872#~ msgid "Configure window appearance"
3873#~ msgstr "Nastavi videz oken"
3874
3875#~ msgid "Configure window properties"
3876#~ msgstr "Nastavi lastnosti oken"
3877
3878#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
3879#~ msgstr "Nastavi možnosti upravljalnika oken"
3880
3881#~ msgid "Configure window placement"
3882#~ msgstr "Nastavi položaj okna"
3883
3884#~ msgid "Documents"
3885#~ msgstr "Dokumenti"
3886
3887#~ msgid "Word Processor"
3888#~ msgstr "Urejevalnik besedila"
3889
3890#~ msgid "Published Materials"
3891#~ msgstr "Objavljeni materiali"
3892
3893#~ msgid "Spreadsheet"
3894#~ msgstr "Preglednica"
3895
3896#~ msgid "Diagram"
3897#~ msgstr "Diagram"
3898
3899#~ msgid "TeX"
3900#~ msgstr "TeX"
3901
3902#~ msgid "Vector Graphics"
3903#~ msgstr "Vektorska grafika"
3904
3905#~ msgid "World Wide Web"
3906#~ msgstr "Svetovni splet"
3907
3908#~ msgid "Plain Text"
3909#~ msgstr "Navadno besedilo"
3910
3911#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
3912#~ msgstr "Razširjen označevalni jezik (XML)"
3913
3914#~ msgid "Information"
3915#~ msgstr "Podatki"
3916
3917#~ msgid "Financial"
3918#~ msgstr "Finance"
3919
3920#~ msgid "Calendar"
3921#~ msgstr "Koledar"
3922
3923#~ msgid "Contacts"
3924#~ msgstr "Stiki"
3925
3926#~ msgid "Packages"
3927#~ msgstr "Paketi"
3928
3929#~ msgid "Software Development"
3930#~ msgstr "Razvoj programja"
3931
3932#~ msgid "Source Code"
3933#~ msgstr "Izvorna koda"
3934
3935#~ msgid "File types and Internet Services"
3936#~ msgstr "Vrste datotek in internetne storitve"
3937
3938#~ msgid "Needs _terminal"
3939#~ msgstr "Potrebuje _terminal"
3940
3941#~ msgid "_Category"
3942#~ msgstr "_Kategorija"
3943
3944#~ msgid "_Protocol name"
3945#~ msgstr "Ime _protokola"
3946
3947#~ msgid "Add file type"
3948#~ msgstr "Dodaj vrsto datoteke"
3949
3950#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
3951#~ msgstr "Spremeni privzeto pisavo, ki jo uporabljajo namizje in programi"
3952
3953#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
3954#~ msgstr "Način navigiranja s tipkovnico, ki se uporablja v programih:"
3955
3956#~ msgid ""
3957#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
3958#~ "the key combination you want to associate with it."
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Za pripis dejanja bližnjici kliknite na stolpec bližnjice in pritisnite "
3961#~ "kombinacijo tipk za katero želite, da je z njo povezana."
3962
3963#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
3964#~ msgstr "Poveži tipkovnične bližnjice z dejanji pulta"
3965
3966#~ msgid "<i>fast</i>"
3967#~ msgstr "<i>hitro</i>"
3968
3969#~ msgid "<i>loud</i>"
3970#~ msgstr "<i>glasno</i>"
3971
3972#~ msgid "<i>quiet</i>"
3973#~ msgstr "<i>tiho</i>"
3974
3975#~ msgid "<i>slow</i>"
3976#~ msgstr "<i>počasno</i>"
3977
3978#~ msgid "Key_press makes sound"
3979#~ msgstr "_Pritisk tipke sproži zvok"
3980
3981#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
3982#~ msgstr "_Vključen zvonec tipkovnice"
3983
3984#~ msgid "Keyboard bell _off"
3985#~ msgstr "Tipkovnični zvonec je _izključen"
3986
3987#~ msgid "Keyclick Volume"
3988#~ msgstr "Glasnost klika tipk"
3989
3990#~ msgid "Long"
3991#~ msgstr "Dolgo"
3992
3993#~ msgid "Repeat s_peed:"
3994#~ msgstr "Hitrost _ponavljanja:"
3995
3996#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
3997#~ msgstr "Nastavi hitrost utripanja kazalca v poljih besedil."
3998
3999#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
4000#~ msgstr "Nastavi glasnost zvoka klikanja ob pritisku tipke"
4001
4002#~ msgid "Short"
4003#~ msgstr "Hitro"
4004
4005#~ msgid "Slow"
4006#~ msgstr "Počasi"
4007
4008#~ msgid ""
4009#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
4010#~ "get your attention."
4011#~ msgstr ""
4012#~ "Tipkovničin zvonec je zvok <i>bip</i>, ki se sliši, ko sistem želi vašo "
4013#~ "pozornost."
4014
4015#~ msgid "Very Fast"
4016#~ msgstr "Zelo hitro"
4017
4018#~ msgid "Very Short"
4019#~ msgstr "Zelo kratko"
4020
4021#~ msgid ""
4022#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
4023#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
4024#~ "right."
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Možnosti dostopa do tipkovnice lahko nastavite tako, da prikličete dialog "
4027#~ "\"Nastavitve dostopnosti\" ali pritisnete gumb na desni."
4028
4029#~ msgid "_Blink speed:"
4030#~ msgstr "_Hitrost utripanja"
4031
4032#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
4033#~ msgstr "_Poljuben tipkovničin zvonec:"
4034
4035#~ msgid "Keyboard Properties"
4036#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
4037
4038#~ msgid "Pro_xy requires a username and password"
4039#~ msgstr "Pos_rednik zahteva uporabniško ime in geslo"
4040
4041#~ msgid "_General"
4042#~ msgstr "_Splošno"
4043
4044#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
4045#~ msgstr "Nastavi uporabo zvoka v GNOMEu"
4046
4047#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
4048#~ msgstr "Spremeni izgled gumbov, drsnikov, itd."
4049
4050#~ msgid "Installed Themes"
4051#~ msgstr "Nameščene teme"
4052
4053#~ msgid "List of available GTK+ themes"
4054#~ msgstr "Seznam tem GTK+, ki so na voljo"
4055
4056#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
4057#~ msgstr "Spremeni način kako so prikazane orodjarne in menuji"
4058
4059#~ msgid "Toolbars & Menus"
4060#~ msgstr "Orodjarne in menuji"
4061
4062#~ msgid "Item 2"
4063#~ msgstr "Predmet 2"
4064
4065#~ msgid "Item 3"
4066#~ msgstr "Predmet 3"
4067
4068#~ msgid "Menu Item 1"
4069#~ msgstr "Predmet menuja 1"
4070
4071#~ msgid "Menu Item 2"
4072#~ msgstr "Predmet menuja 2"
4073
4074#~ msgid "Menu Item 3"
4075#~ msgstr "Predmet menuja 3"
4076
4077#~ msgid "Menu Item 4"
4078#~ msgstr "Predmet menuja 4"
4079
4080#~ msgid "Menu Item 5"
4081#~ msgstr "Predmet menuja 5"
4082
4083#~ msgid "Menu items can have _icons"
4084#~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone"
4085
4086#~ msgid "_Menu"
4087#~ msgstr "_Menu"
4088
4089#~ msgid "_Toolbars have: "
4090#~ msgstr "_Orodjarne imajo: "
4091
4092#~ msgid "Titlebar Font"
4093#~ msgstr "Pisava naziva okna"
4094
4095#~ msgid "Window Border Appearance"
4096#~ msgstr "Izgled robov oken"
4097
4098#~ msgid "Window Manager:"
4099#~ msgstr "Upravljalnik oken:"
4100
4101#~ msgid ""
4102#~ "Starting %s\n"
4103#~ "(%d seconds left before operation times out)"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Zaganjam %s\n"
4106#~ "(%d sekund preden potehe hasovna omejitev)"
4107
4108#~ msgid ""
4109#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
4110#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
4111#~ msgstr ""
4112#~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnika oken.\n"
4113#~ "\tDrug upravljalnik oken že teče in ne more biti ubit\n"
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
4117#~ "\t'%s' didn't start\n"
4118#~ msgstr ""
4119#~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnik oken.\n"
4120#~ "\t'%s' se ni pognal\n"
4121
4122#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
4123#~ msgstr "Prejšnji upravljalnik oken ni umru\n"
4124
4125#~ msgid ""
4126#~ "Could not start '%s'.\n"
4127#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Nisem mogel pognati '%s'.\n"
4130#~ "Poganjam prejšnjega upravljalnika oken '%s'\n"
4131
4132#~ msgid ""
4133#~ "Could not start fallback window manager.\n"
4134#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
4135#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
4136#~ "foot menu\n"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Nisem mogel pognati prejšnjega upravljalnika oken.\n"
4139#~ "Prosim poženite upravljalnika oken ročno. To storite\n"
4140#~ "tako da izberete \"Poženi\" v \n"
4141#~ "nožnem menuju\n"
4142
4143#~ msgid "OK"
4144#~ msgstr "V redu"
4145
4146#~ msgid "_Keyboard"
4147#~ msgstr "_Tipkovnica"
4148
4149#~ msgid "_Misc"
4150#~ msgstr "_Razno"
4151
4152#~ msgid "_Picture"
4153#~ msgstr "S_lika"
4154
4155#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
4156#~ msgstr "U_okviri sliko z:"
4157
4158#~ msgid ""
4159#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
4160#~ "blank to have one generated for you."
4161#~ msgstr ""
4162#~ "Neveljavna vrsta MIME. Prosim, vnesite veljavno vrsto MIME, ali pustite "
4163#~ "polje prazno, da se bo samodejno ustvarila."
4164
4165#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
4166#~ msgstr "Vrsta MIME s takim imenom že obstaja"
4167
4168#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
4169#~ msgstr "&lt;b&gt;Preizkus&lt;/b&gt;"
4170
4171#~ msgid "Accepts Line _Number"
4172#~ msgstr "Sprejme številke _vrstic"
4173
4174#~ msgid "_Add..."
4175#~ msgstr "_Dodaj..."
4176
4177#~ msgid "Configure handling of CD devices"
4178#~ msgstr "Nastavi obnašanje naprav CD"
4179
4180#~ msgid "Global panel properties"
4181#~ msgstr "Globalne lastnosti pulta"
4182
4183#~ msgid "Panel"
4184#~ msgstr "Pult"
4185
4186#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
4187#~ msgstr "Nastavi kateri programi, ki se ne zavedajo sej, so pognani"
4188
4189#~ msgid "_Action"
4190#~ msgstr "_Dejanje"
4191
4192#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
4193#~ msgstr "&lt;i&gt;hitro&lt;/i&gt;"
4194
4195#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
4196#~ msgstr "&lt;i&gt;glasno&lt;/i&gt;"
4197
4198#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
4199#~ msgstr "&lt;i&gt;tiho&lt;/i&gt;"
4200
4201#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
4202#~ msgstr "&lt;i&gt;počasno&lt;/i&gt;"
4203
4204#~ msgid "Very long"
4205#~ msgstr "Zelo dolg"
4206
4207#~ msgid "_Sound"
4208#~ msgstr "_Zvok"
4209
4210#~ msgid "Select an icon..."
4211#~ msgstr "Izberi ikono..."
4212
4213#~ msgid "Mime Type: "
4214#~ msgstr "Vrsta MIME: "
4215
4216#~ msgid "Add"
4217#~ msgstr "Dodaj"
4218
4219#~ msgid "Remove"
4220#~ msgstr "Odstrani"
4221
4222#~ msgid "First Regular Expression: "
4223#~ msgstr "Prvi regularni izraz: "
4224
4225#~ msgid "Second Regular Expression: "
4226#~ msgstr "Drugi regularni izraz: "
4227
4228#~ msgid "Mime Type Actions"
4229#~ msgstr "Dejanja vrste mime"
4230
4231#~ msgid "Example: emacs %f"
4232#~ msgstr "Primer: emacs %f"
4233
4234#~ msgid "Select a file..."
4235#~ msgstr "Izberi datoteko..."
4236
4237#~ msgid "View"
4238#~ msgstr "Prikaži"
4239
4240#~ msgid "Set actions for %s"
4241#~ msgstr "Nastavi dejanja za %s"
4242
4243#~ msgid "Mime Type"
4244#~ msgstr "Vrsta MIME"
4245
4246#~ msgid "You must enter a mime-type"
4247#~ msgstr "Vpisati morate vrsto mime"
4248
4249#~ msgid ""
4250#~ "You must add either a regular-expression or\n"
4251#~ "a file-name extension"
4252#~ msgstr ""
4253#~ "Dodati morate ali regularni izraz ali\n"
4254#~ "pripono datoteke"
4255
4256#~ msgid ""
4257#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
4258#~ "CATEGORY/TYPE\n"
4259#~ "\n"
4260#~ "For Example:\n"
4261#~ "image/png"
4262#~ msgstr ""
4263#~ "Prosimo, vrsto mime zapišite v obliki:\n"
4264#~ "KATEGORIJA/TIP\n"
4265#~ "\n"
4266#~ "Na primer:\n"
4267#~ "image/png"
4268
4269#~ msgid "This mime-type already exists"
4270#~ msgstr "Ta vrsta mime že obstaja"
4271
4272#~ msgid ""
4273#~ "We are unable to create the directory\n"
4274#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4275#~ "\n"
4276#~ "We will not be able to save the state."
4277#~ msgstr ""
4278#~ "Ne moremo ustvariti imenika\n"
4279#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4280#~ "Ne bomo mogli shraniti stanja."
4281
4282#~ msgid ""
4283#~ "We are unable to access the directory\n"
4284#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4285#~ "\n"
4286#~ "We will not be able to save the state."
4287#~ msgstr ""
4288#~ "Ne moremo dostopati do imenika\n"
4289#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4290#~ "\n"
4291#~ "Ne bomo mogli shraniti stanja."
4292
4293#~ msgid ""
4294#~ "Cannot create the file\n"
4295#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
4296#~ "\n"
4297#~ "We will not be able to save the state"
4298#~ msgstr ""
4299#~ "Ne morem ustvariti datoteke\n"
4300#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
4301#~ "\n"
4302#~ "Ne bomo mogli shraniti stanja"
4303
4304#~ msgid ""
4305#~ "Cannot create the file\n"
4306#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
4307#~ "\n"
4308#~ "We will not be able to save the state"
4309#~ msgstr ""
4310#~ "Ne morem ustvariti datoteke\n"
4311#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
4312#~ "\n"
4313#~ "Ne bomo mogli shraniti stanja"
4314
4315#~ msgid "Configure how files are associated and started"
4316#~ msgstr "Nastavi kako so zagnane in povezane datoteke"
4317
4318#~ msgid "Mime Types"
4319#~ msgstr "Vrste MIME"
4320
4321#~ msgid ""
4322#~ "Add a new Mime Type\n"
4323#~ "For example:  image/tiff; text/x-scheme"
4324#~ msgstr ""
4325#~ "Dodaj novo vrsto mime\n"
4326#~ "Na primer:   image/tiff; text/x-scheme"
4327
4328#~ msgid ""
4329#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
4330#~ "For example:  .html, .htm"
4331#~ msgstr ""
4332#~ "Vpišite pripono za to vrsto mime.\n"
4333#~ "Na primer:  .html, .htm"
4334
4335#~ msgid "Regular Expressions"
4336#~ msgstr "Regularni izraz"
4337
4338#~ msgid ""
4339#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
4340#~ "by.  These fields are optional."
4341#~ msgstr ""
4342#~ "Lahko nastavite dva regularna izraza za identifikacijo vrste mime.\n"
4343#~ "Ta polja so poljubna."
4344
4345#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
4346#~ msgstr "&lt;i&gt;Hitro&lt;/i&gt;"
4347
4348#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
4349#~ msgstr "&lt;i&gt;Visoko&lt;/i&gt;"
4350
4351#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
4352#~ msgstr "&lt;i&gt;Veliko&lt;/i&gt;"
4353
4354#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
4355#~ msgstr "&lt;i&gt;Nizko&lt;/i&gt;"
4356
4357#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
4358#~ msgstr "&lt;i&gt;Počasno&lt;/i&gt;"
4359
4360#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
4361#~ msgstr "&lt;i&gt;Malo&lt;/i&gt;"
4362
4363#~ msgid "Icons and Text"
4364#~ msgstr "Ikone in besedilo"
4365
4366#~ msgid "Only Text"
4367#~ msgstr "Le besedilo"
4368
4369#~ msgid "At the center of the screen"
4370#~ msgstr "na robu zaslona"
4371
4372#~ msgid "At the mouse pointer"
4373#~ msgstr "ob miškinem kazalcu"
4374
4375#~ msgid "Bottom"
4376#~ msgstr "spodaj"
4377
4378#~ msgid "Default  (Spread out - big)"
4379#~ msgstr "Privzeto  (razporedi - veliko)"
4380
4381#~ msgid "Dialog Buttons"
4382#~ msgstr "Gumbi dialogov"
4383
4384#~ msgid "Dialog buttons have icons"
4385#~ msgstr "Gumbi dialogov vsebujejo ikone"
4386
4387#~ msgid "Dialogs"
4388#~ msgstr "Dialogi"
4389
4390#~ msgid "Dialogs are treated"
4391#~ msgstr "Dialogi so obravnavani"
4392
4393#~ msgid "Dialogs open"
4394#~ msgstr "Dialogi se odprejo"
4395
4396#~ msgid "Interface"
4397#~ msgstr "Vmesnik"
4398
4399#~ msgid "Left"
4400#~ msgstr "levo"
4401
4402#~ msgid "Left aligned"
4403#~ msgstr "Levo poravnano"
4404
4405#~ msgid "Like any other window"
4406#~ msgstr "kot vsa druga okna"
4407
4408#~ msgid "Menu bars are detachable"
4409#~ msgstr "Menuji so odklopljivi"
4410
4411#~ msgid "Menu bars have a border"
4412#~ msgstr "Menjske vrstice imajo rob"
4413
4414#~ msgid "Menu items have icons"
4415#~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone"
4416
4417#~ msgid "Menus can be torn off"
4418#~ msgstr "Menuji se lahko odtrgajo"
4419
4420#~ msgid "Multiple Documents"
4421#~ msgstr "Več dokumentov"
4422
4423#~ msgid "Notebook tabs"
4424#~ msgstr "Uhlji notesnika"
4425
4426#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
4427#~ msgstr "Kadar je možno postavi dialoge nad okna programov"
4428
4429#~ msgid "Progress bar is on the left"
4430#~ msgstr "Kazalec napredka je na levi"
4431
4432#~ msgid "Progress bar is on the right"
4433#~ msgstr "Kazalec napredka je na desni"
4434
4435#~ msgid "Right aligned"
4436#~ msgstr "Desno poravnano"
4437
4438#~ msgid "Seperate windows"
4439#~ msgstr "Ločena okna"
4440
4441#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
4442#~ msgstr "Nastavitve ne bodo učinkovale do vnovičnega zagona programa"
4443
4444#~ msgid "Specially by the window manager"
4445#~ msgstr "posebno s strani upravljalnika oken"
4446
4447#~ msgid "Spread out"
4448#~ msgstr "Razporedi po celi površini"
4449
4450#~ msgid "Spread out (big)"
4451#~ msgstr "Razporejeno (veliko)"
4452
4453#~ msgid "Status Bar"
4454#~ msgstr "Vrstica stanja"
4455
4456#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
4457#~ msgstr "Če je mogoče, je vrstica stanja interaktivna"
4458
4459#~ msgid "The same window"
4460#~ msgstr "Isto okno"
4461
4462#~ msgid "Tool Bars"
4463#~ msgstr "Orodjarne"
4464
4465#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
4466#~ msgstr "Gumbi orodjarn so le ikone"
4467
4468#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
4469#~ msgstr "Gumbi orodjarn so besedilo pod ikonami"
4470
4471#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
4472#~ msgstr "Gumbi orodjarn vzniknejo ob prehodu miške"
4473
4474#~ msgid "Tool bars are detachable"
4475#~ msgstr "Orodjarne so odklopljive"
4476
4477#~ msgid "Tool bars have a border"
4478#~ msgstr "Orodjarne imajo rob"
4479
4480#~ msgid "Tool bars have line separators"
4481#~ msgstr "Orodjarne imajo ločnice "
4482
4483#~ msgid "Top"
4484#~ msgstr "zgoraj"
4485
4486#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
4487#~ msgstr "Če je mogoče, uporabi vrstico stanja namesto dialoga"
4488
4489#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
4490#~ msgstr "Ob odpiranju večih dokumentov, uporabi"
4491
4492#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
4493#~ msgstr "Ob uporabi uhljev notesnika, postavi uhlje "
4494
4495#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
4496#~ msgstr "kjer jih postavi upravljalnik oken"
4497
4498#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
4499#~ msgstr "Nastavi kateri programi so uporabljeni za prikaz URLjev"
4500
4501#~ msgid "URL Handlers"
4502#~ msgstr "Obravnavalniki URLjev"
4503
4504#~ msgid "Command"
4505#~ msgstr "Ukaz"
4506
4507#~ msgid "handler:"
4508#~ msgstr "obravnavalnik:"
4509
4510#~ msgid "Netscape (new window)"
4511#~ msgstr "Netscape (novo okno)"
4512
4513#~ msgid "Help browser"
4514#~ msgstr "Brskalnik po pomoči"
4515
4516#~ msgid "Help browser (new window)"
4517#~ msgstr "Brskalnik po pomoči (novo okno)"
4518
4519#~ msgid "Set"
4520#~ msgstr "Nastavi"
4521
4522#~ msgid "Enlightenment"
4523#~ msgstr "Enlightenment"
4524
4525#~ msgid "Ice WM"
4526#~ msgstr "IceWM"
4527
4528#~ msgid "Scwm"
4529#~ msgstr "Scwm"
4530
4531#~ msgid "twm"
4532#~ msgstr "twm"
4533
4534#~ msgid "Initialize session settings"
4535#~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje"
4536
4537#~ msgid "%s (Current)"
4538#~ msgstr "%s (trenutni)"
4539
4540#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
4541#~ msgstr "Poženi nastavitveno orodje za %s"
4542
4543#~ msgid " (Not found)"
4544#~ msgstr " (ni najden)"
4545
4546#~ msgid ""
4547#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
4548#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
4549#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
4550#~ "now\" below, or you can save your session later.  This can be\n"
4551#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
4552#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
4553#~ "you log out.\n"
4554#~ msgstr ""
4555#~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n"
4556#~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n"
4557#~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\"\n"
4558#~ "ali pa lahko shranite sejo kasneje.  To lahko storite\n"
4559#~ "ali z izbzberete \"Shrani Trenutno Sejo\" pod \"Nastavitve\"\n"
4560#~ "v glavnem menuju ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n"
4561#~ "odjavi.\n"
4562
4563#~ msgid "Save Session Later"
4564#~ msgstr "Shrani sejo kasneje"
4565
4566#~ msgid "Save Session Now"
4567#~ msgstr "Shrani sejo takoj"
4568
4569#~ msgid ""
4570#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
4571#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
4572#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
4573#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
4574#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
4575#~ msgstr ""
4576#~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n"
4577#~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n"
4578#~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\" pod\n"
4579#~ "\"Nastavitve\" ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n"
4580#~ "odjavi.\n"
4581
4582#~ msgid "Add New Window Manager"
4583#~ msgstr "Dodaj nov upravljalnik oken"
4584
4585#~ msgid "Cancel"
4586#~ msgstr "Prekliči"
4587
4588#~ msgid "Command:"
4589#~ msgstr "Ukaz:"
4590
4591#~ msgid "Window manager is session managed"
4592#~ msgstr "Upravljalnik oken je upravljan s sejo"
4593
4594#~ msgid "Name cannot be empty"
4595#~ msgstr "Ime ne more biti prazno"
4596
4597#~ msgid "Command cannot be empty"
4598#~ msgstr "Ukaz ne more biti prazen"
4599
4600#~ msgid "Edit Window Manager"
4601#~ msgstr "Uredi upravljalnika oken"
4602
4603#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
4604#~ msgstr "Ne morete zbrisati trenutnega Upravljalnika oken"
4605
4606#~ msgid "Window Manager Selector"
4607#~ msgstr "Izbirnik upravljalnika oken"
4608
4609#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
4610#~ msgstr "Nisem mogel naložiti slike \"%s\"; tapete izključene."
4611
4612#~ msgid "_Program to execute"
4613#~ msgstr "_Program, ki naj se požene"
4614
4615#~ msgid "Select which font to use"
4616#~ msgstr "Izberi pisavo za uporabo"
4617
4618#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
4619#~ msgstr "Nastavitve pisav se uveljavijo samo na novih programih."
4620
4621#~ msgid "Use a custom font."
4622#~ msgstr "Uporabi poljubno pisavo."
4623
4624#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
4625#~ msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti"
4626
4627#~ msgid ""
4628#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
4629#~ "aborting...\n"
4630#~ msgstr ""
4631#~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'wm-properties-capplet'.\n"
4632#~ "prekinjam...\n"
4633
4634#~ msgid "Background colors"
4635#~ msgstr "Barve ozadja"
4636
4637#~ msgid "Image:"
4638#~ msgstr "Slika:"
4639
4640#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
4641#~ msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)"
4642
4643#~ msgid "Use a picture for the background"
4644#~ msgstr "Uporabi sliko za ozadje"
4645
4646#~ msgid "Eenie"
4647#~ msgstr "Am"
4648
4649#~ msgid "Mynie"
4650#~ msgstr "Pet"
4651
4652#~ msgid "Catcha"
4653#~ msgstr "Vija"
4654
4655#~ msgid "By Its"
4656#~ msgstr "Ven"
4657
4658#~ msgid "Meenie"
4659#~ msgstr "Bam"
4660
4661#~ msgid "Moe"
4662#~ msgstr "Podgan"
4663
4664#~ msgid "Tiger"
4665#~ msgstr "Vaja"
4666
4667#~ msgid "Toe"
4668#~ msgstr "Greš"
4669
4670#~ msgid ""
4671#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
4672#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
4673#~ msgstr ""
4674#~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo / ni nameščena. Prosim prepričajte "
4675#~ "se,\n"
4676#~ "da imate Uporabniški vodič GNOME nameščen na vašem sistemu."
4677
4678#~ msgid "Close"
4679#~ msgstr "Zapri"
4680
4681#~ msgid "Browse with multiple windows"
4682#~ msgstr "Brskaj z večimi okni"
4683
4684#~ msgid "Display control panels as HTML"
4685#~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot HTML"
4686
4687#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
4688#~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot niz ikon"
4689
4690#~ msgid "Display control panels as a tree"
4691#~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot drevo"
4692
4693#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
4694#~ msgstr "Poženi kontrolne pulte v ločenih oknih"
4695
4696#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
4697#~ msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra"
4698
4699#~ msgid "Auto Preview"
4700#~ msgstr "Samodejni predogled"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.