1 | # Serbian translation of gnome-control-center |
---|
2 | # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. |
---|
3 | # |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net> |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2004-10-14 01:11+0200\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
---|
20 | "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
23 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
24 | msgstr "<b>Programi</b>" |
---|
25 | |
---|
26 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
27 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
28 | msgstr "<b>Podrška</b>" |
---|
29 | |
---|
30 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
31 | msgid "" |
---|
32 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
33 | "you next log in.</i></small>" |
---|
34 | msgstr "" |
---|
35 | "<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se " |
---|
36 | "ne prijavite iznova.</small></i>" |
---|
37 | |
---|
38 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
39 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
40 | msgstr "Postavke tehnologije za ispomoć" |
---|
41 | |
---|
42 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
43 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
44 | msgstr "Zatvori i _odjavi se" |
---|
45 | |
---|
46 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
47 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
48 | msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:" |
---|
49 | |
---|
50 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
51 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
52 | msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć" |
---|
53 | |
---|
54 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
55 | msgid "_Magnifier" |
---|
56 | msgstr "_Lupa" |
---|
57 | |
---|
58 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
59 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
60 | msgstr "_Tastatura na ekranu" |
---|
61 | |
---|
62 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
63 | msgid "_Screenreader" |
---|
64 | msgstr "_Čitač ekrana" |
---|
65 | |
---|
66 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
67 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
68 | msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć" |
---|
69 | |
---|
70 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
71 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
72 | msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć" |
---|
73 | |
---|
74 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
75 | msgid "" |
---|
76 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
77 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
78 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
79 | "capabilities." |
---|
80 | msgstr "" |
---|
81 | "Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je " |
---|
82 | "instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „gnopernicus“ paket za " |
---|
83 | "mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja." |
---|
84 | |
---|
85 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
86 | msgid "" |
---|
87 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
88 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
89 | msgstr "" |
---|
90 | "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. " |
---|
91 | "Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu." |
---|
92 | |
---|
93 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
94 | msgid "" |
---|
95 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
96 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
97 | "capabilities." |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. " |
---|
100 | "Neophodno je instalirati „gnopernicus“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i " |
---|
101 | "uvećavanja." |
---|
102 | |
---|
103 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
106 | msgstr "Greška pri pokretanju dijaloga za podešavanje miša: %s" |
---|
107 | |
---|
108 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
109 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
110 | #, c-format |
---|
111 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
112 | msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešenja iz datoteke '%s'" |
---|
113 | |
---|
114 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
115 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
116 | msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti" |
---|
117 | |
---|
118 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
119 | msgid "_Import" |
---|
120 | msgstr "U_vezi" |
---|
121 | |
---|
122 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
123 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
124 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
125 | msgid "Keyboard" |
---|
126 | msgstr "Tastatura" |
---|
127 | |
---|
128 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
129 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
130 | msgstr "Podesite pristupačnost tastature" |
---|
131 | |
---|
132 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
133 | msgid "" |
---|
134 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
135 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
136 | msgstr "" |
---|
137 | "Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost " |
---|
138 | "tastature neće raditi." |
---|
139 | |
---|
140 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
141 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
142 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
143 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
144 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
145 | msgid " " |
---|
146 | msgstr " " |
---|
147 | |
---|
148 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
149 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
150 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
151 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
152 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
153 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
154 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
155 | msgid "*" |
---|
156 | msgstr "*" |
---|
157 | |
---|
158 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
159 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
160 | msgstr "<b>Omogući tastere za odbacivanje</b>" |
---|
161 | |
---|
162 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
163 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
164 | msgstr "<b>Omogući spore tastere</b>" |
---|
165 | |
---|
166 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
167 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
168 | msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>" |
---|
169 | |
---|
170 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
171 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
172 | msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>" |
---|
173 | |
---|
174 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
175 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
176 | msgstr "<b>Omogući lepljive tastere</b>" |
---|
177 | |
---|
178 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
179 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
180 | msgstr "<b>Karakteristike</b>" |
---|
181 | |
---|
182 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
183 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
184 | msgstr "<b>Prekidači</b>" |
---|
185 | |
---|
186 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
187 | msgid "Basic" |
---|
188 | msgstr "Osnovno" |
---|
189 | |
---|
190 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
191 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
192 | msgstr "Zapišti ako taster nij prihvaćen" |
---|
193 | |
---|
194 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
195 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
196 | msgstr "Zapišti kada su opcije za tastaturu uključene ili isključene" |
---|
197 | |
---|
198 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
199 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
200 | msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač" |
---|
201 | |
---|
202 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
203 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
204 | msgstr "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena." |
---|
205 | |
---|
206 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
207 | msgid "Beep when key is:" |
---|
208 | msgstr "Zapišti kada je taster:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
211 | msgid "Del_ay:" |
---|
212 | msgstr "Zastoj:" |
---|
213 | |
---|
214 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
215 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
216 | msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:" |
---|
217 | |
---|
218 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
219 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
220 | msgstr "Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta" |
---|
221 | |
---|
222 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
223 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
224 | msgstr "Omogući prekidače" |
---|
225 | |
---|
226 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
227 | msgid "Filters" |
---|
228 | msgstr "Filteri" |
---|
229 | |
---|
230 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
231 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
232 | msgstr "Zanemari dvostruke pritiske na taster u:" |
---|
233 | |
---|
234 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
235 | msgid "" |
---|
236 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
237 | "selectable period of time." |
---|
238 | msgstr "" |
---|
239 | "Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru " |
---|
240 | "vremena koje korisnik može da podešava" |
---|
241 | |
---|
242 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
243 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
244 | msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)" |
---|
245 | |
---|
246 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
247 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
248 | msgstr "Najveća brzina pokazivača:" |
---|
249 | |
---|
250 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
251 | msgid "Mouse Keys" |
---|
252 | msgstr "Tasteri miša" |
---|
253 | |
---|
254 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
255 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
256 | msgstr "_Postavke miša..." |
---|
257 | |
---|
258 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
259 | msgid "" |
---|
260 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
261 | "amount of time." |
---|
262 | msgstr "" |
---|
263 | "Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje korisnik " |
---|
264 | "podešava" |
---|
265 | |
---|
266 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
267 | msgid "" |
---|
268 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
269 | "in sequence." |
---|
270 | msgstr "" |
---|
271 | "Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim " |
---|
272 | "pritiskanjem izmenjivača" |
---|
273 | |
---|
274 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
275 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
276 | msgid "S_peed:" |
---|
277 | msgstr "Brzina:" |
---|
278 | |
---|
279 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
280 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
281 | msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:" |
---|
282 | |
---|
283 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
284 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
285 | msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša." |
---|
286 | |
---|
287 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
288 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
289 | msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:" |
---|
290 | |
---|
291 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
292 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
293 | msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature" |
---|
294 | |
---|
295 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
296 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
297 | msgstr "Uvezi podešenja za opcije..." |
---|
298 | |
---|
299 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
300 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
301 | msgstr "Prihvati samo tastere pritisnute:" |
---|
302 | |
---|
303 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
304 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
305 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
306 | msgstr "Kucaj radi provere podešenja:" |
---|
307 | |
---|
308 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
309 | msgid "_accepted" |
---|
310 | msgstr "prihvaćeno" |
---|
311 | |
---|
312 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
313 | msgid "_pressed" |
---|
314 | msgstr "pritisnuto" |
---|
315 | |
---|
316 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
317 | msgid "_rejected" |
---|
318 | msgstr "odbačeno" |
---|
319 | |
---|
320 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
321 | msgid "characters/second" |
---|
322 | msgstr "znakova u sekundi" |
---|
323 | |
---|
324 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
325 | msgid "milliseconds" |
---|
326 | msgstr "milisekundi" |
---|
327 | |
---|
328 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
329 | msgid "pixels/second" |
---|
330 | msgstr "piksela u sekundi" |
---|
331 | |
---|
332 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
333 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
334 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
335 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
336 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
337 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
338 | msgid "seconds" |
---|
339 | msgstr "sekundi" |
---|
340 | |
---|
341 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
342 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
343 | msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi" |
---|
344 | |
---|
345 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
346 | msgid "Desktop Background" |
---|
347 | msgstr "Pozadina radne površi" |
---|
348 | |
---|
349 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
350 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
351 | msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>" |
---|
352 | |
---|
353 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
354 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
355 | msgstr "<b>_Boje radne površi</b> " |
---|
356 | |
---|
357 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
358 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
359 | msgstr "Postavke pozadine radne površi" |
---|
360 | |
---|
361 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
362 | msgid "Pick a color" |
---|
363 | msgstr "Odaberite boju" |
---|
364 | |
---|
365 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
366 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
367 | msgstr "_Dodaj pozadinu" |
---|
368 | |
---|
369 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
370 | msgid "_Style:" |
---|
371 | msgstr "_Stil:" |
---|
372 | |
---|
373 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
374 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
375 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
378 | msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s" |
---|
379 | |
---|
380 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
381 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
382 | msgid "Centered" |
---|
383 | msgstr "Centrirano" |
---|
384 | |
---|
385 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
386 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
387 | msgid "Fill Screen" |
---|
388 | msgstr "Ispuni ekran" |
---|
389 | |
---|
390 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
391 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
392 | msgid "Scaled" |
---|
393 | msgstr "Srazmerno" |
---|
394 | |
---|
395 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
396 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
397 | msgid "Tiled" |
---|
398 | msgstr "Popločano" |
---|
399 | |
---|
400 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
401 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
402 | msgid "Solid Color" |
---|
403 | msgstr "Puna boja" |
---|
404 | |
---|
405 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
406 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
407 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
408 | msgstr "Vodoravno nijansirano" |
---|
409 | |
---|
410 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
411 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
412 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
413 | msgstr "Uspravno nijansirano" |
---|
414 | |
---|
415 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
416 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
417 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
418 | msgstr "Dodaj pozadinu" |
---|
419 | |
---|
420 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
421 | msgid "No Wallpaper" |
---|
422 | msgstr "Bez pozadine" |
---|
423 | |
---|
424 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
425 | msgid "" |
---|
426 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
427 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
428 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
429 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
430 | "settings manager." |
---|
431 | msgstr "" |
---|
432 | "Ne mogu da pokrenem upravnik postavki „gnome-settings-daemon“.\n" |
---|
433 | "Bez Gnomovog rukovodioca postavki neka od podešenja neće raditi. Ovo može " |
---|
434 | "značiti da postoji preblem sa Bonobo-om ili je možda već u upotrebi neki " |
---|
435 | "drugi rukovodilac postavki (npr. KDE) koji onemogućuje rad Gnomovog " |
---|
436 | "rukovodioca postavki." |
---|
437 | |
---|
438 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
439 | #, c-format |
---|
440 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
441 | msgstr "Ne mogu da učitam ikonu '%s'\n" |
---|
442 | |
---|
443 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
444 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
445 | msgstr "Samo primeni postavke i izađi" |
---|
446 | |
---|
447 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
448 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
449 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
450 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
451 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
452 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
453 | msgstr "Povrati i uskladišti početna podešenja" |
---|
454 | |
---|
455 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
456 | #, c-format |
---|
457 | msgid "%i of %i" |
---|
458 | msgstr "%i od %i" |
---|
459 | |
---|
460 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
461 | #, c-format |
---|
462 | msgid "Transferring: %s" |
---|
463 | msgstr "Prenosim: %s" |
---|
464 | |
---|
465 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
466 | #, c-format |
---|
467 | msgid "From: %s" |
---|
468 | msgstr "Sa:%s" |
---|
469 | |
---|
470 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "To: %s" |
---|
473 | msgstr "Na: %s" |
---|
474 | |
---|
475 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
476 | msgid "From URI" |
---|
477 | msgstr "Sa URI -a" |
---|
478 | |
---|
479 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
480 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
481 | msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prenos" |
---|
482 | |
---|
483 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
484 | msgid "To URI" |
---|
485 | msgstr "Na URI" |
---|
486 | |
---|
487 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
488 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
489 | msgstr "URI na koji se trenutno vrši prenos" |
---|
490 | |
---|
491 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
492 | msgid "Fraction completed" |
---|
493 | msgstr "Završen deo" |
---|
494 | |
---|
495 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
496 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
497 | msgstr "Deo prenosa koji upravo završen" |
---|
498 | |
---|
499 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
500 | msgid "Current URI index" |
---|
501 | msgstr "Trenutni URI indeks" |
---|
502 | |
---|
503 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
504 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
505 | msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1" |
---|
506 | |
---|
507 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
508 | msgid "Total URIs" |
---|
509 | msgstr "Ukupno URI-a" |
---|
510 | |
---|
511 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
512 | msgid "Total number of URIs" |
---|
513 | msgstr "Ukupni broj URI-a" |
---|
514 | |
---|
515 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
516 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
517 | msgid "Connecting..." |
---|
518 | msgstr "Povezujem..." |
---|
519 | |
---|
520 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
521 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
522 | msgid "Downloading..." |
---|
523 | msgstr "Preuzimam..." |
---|
524 | |
---|
525 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
526 | msgid "Key" |
---|
527 | msgstr "Taster" |
---|
528 | |
---|
529 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
530 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
531 | msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina" |
---|
532 | |
---|
533 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
534 | msgid "Callback" |
---|
535 | msgstr "Povratni poziv" |
---|
536 | |
---|
537 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
538 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
539 | msgstr "" |
---|
540 | "Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni" |
---|
541 | |
---|
542 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
543 | msgid "Change set" |
---|
544 | msgstr "Promeni skup" |
---|
545 | |
---|
546 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
547 | msgid "" |
---|
548 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
549 | msgstr "" |
---|
550 | "GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri " |
---|
551 | "primeni" |
---|
552 | |
---|
553 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
554 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
555 | msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole" |
---|
556 | |
---|
557 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
558 | msgid "" |
---|
559 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
560 | msgstr "" |
---|
561 | "Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u " |
---|
562 | "element" |
---|
563 | |
---|
564 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
565 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
566 | msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa" |
---|
567 | |
---|
568 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
569 | msgid "" |
---|
570 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
571 | msgstr "" |
---|
572 | "Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa " |
---|
573 | "prebacuju u GConf" |
---|
574 | |
---|
575 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
576 | msgid "UI Control" |
---|
577 | msgstr "Kontrola korisničkog sučelja" |
---|
578 | |
---|
579 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
580 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
581 | msgstr "Objekat koji kontroliše osobine " |
---|
582 | |
---|
583 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
584 | msgid "Property editor object data" |
---|
585 | msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke" |
---|
586 | |
---|
587 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
588 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
589 | msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina" |
---|
590 | |
---|
591 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
592 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
593 | msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka" |
---|
594 | |
---|
595 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
596 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
597 | msgstr "" |
---|
598 | "Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta " |
---|
599 | "uređivača osobina" |
---|
600 | |
---|
601 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
602 | #, c-format |
---|
603 | msgid "" |
---|
604 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
605 | "\n" |
---|
606 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
607 | "picture." |
---|
608 | msgstr "" |
---|
609 | "Nisam pronašao datoteku '%s'.\n" |
---|
610 | "\n" |
---|
611 | "Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku " |
---|
612 | "pozadine." |
---|
613 | |
---|
614 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
615 | #, c-format |
---|
616 | msgid "" |
---|
617 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
618 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
619 | "\n" |
---|
620 | "Please select a different picture instead." |
---|
621 | msgstr "" |
---|
622 | "Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n" |
---|
623 | "Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n" |
---|
624 | "\n" |
---|
625 | "Moliim da odaberete drugu sliku." |
---|
626 | |
---|
627 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
628 | msgid "Please select an image." |
---|
629 | msgstr "Odaberite sliku." |
---|
630 | |
---|
631 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
632 | msgid "_Select" |
---|
633 | msgstr "_Izaberi" |
---|
634 | |
---|
635 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
636 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
637 | msgid "Preferred Applications" |
---|
638 | msgstr "Omiljeni programi" |
---|
639 | |
---|
640 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
641 | msgid "Select your default applications" |
---|
642 | msgstr "Odaberite vaše osnovne programe" |
---|
643 | |
---|
644 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
645 | msgid "Epiphany" |
---|
646 | msgstr "Spoznaja" |
---|
647 | |
---|
648 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
649 | msgid "Galeon" |
---|
650 | msgstr "Galija" |
---|
651 | |
---|
652 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
653 | msgid "Encompass" |
---|
654 | msgstr "Encompass" |
---|
655 | |
---|
656 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
657 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
658 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
659 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
660 | msgstr "Firebird/FireFox" |
---|
661 | |
---|
662 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
663 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
664 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
665 | msgstr "Mozila/Netskejp 6" |
---|
666 | |
---|
667 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
668 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
669 | msgstr "Netskejp Komunikator" |
---|
670 | |
---|
671 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
672 | msgid "Konqueror" |
---|
673 | msgstr "Konkveror" |
---|
674 | |
---|
675 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
676 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
677 | msgstr "W3M tekstualni čitač veba" |
---|
678 | |
---|
679 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
680 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
681 | msgstr "Lynx tekstualni čitač veba" |
---|
682 | |
---|
683 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
684 | msgid "Links Text Browser" |
---|
685 | msgstr "Links tekstualni čitač veba" |
---|
686 | |
---|
687 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
688 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
689 | #. * in the list shown to the user |
---|
690 | #. |
---|
691 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
692 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
693 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
694 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
695 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
696 | msgstr "Program za poštu Evolucija" |
---|
697 | |
---|
698 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
699 | msgid "Balsa" |
---|
700 | msgstr "Balsa" |
---|
701 | |
---|
702 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
703 | msgid "KMail" |
---|
704 | msgstr "KMejl" |
---|
705 | |
---|
706 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
707 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
708 | msgstr "Mozila Pošta" |
---|
709 | |
---|
710 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
711 | msgid "Mutt" |
---|
712 | msgstr "Mutt" |
---|
713 | |
---|
714 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
715 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
716 | msgstr "Gnomov terminal" |
---|
717 | |
---|
718 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
719 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
720 | msgstr "Standardni X terminal" |
---|
721 | |
---|
722 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
723 | msgid "NXterm" |
---|
724 | msgstr "NXterm" |
---|
725 | |
---|
726 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
727 | msgid "RXVT" |
---|
728 | msgstr "RXVT" |
---|
729 | |
---|
730 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
731 | msgid "ETerm" |
---|
732 | msgstr "ETerm" |
---|
733 | |
---|
734 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
735 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
736 | msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač." |
---|
737 | |
---|
738 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
739 | msgid "Add..." |
---|
740 | msgstr "Dodaj..." |
---|
741 | |
---|
742 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
743 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
744 | msgstr "Uređivač teksta po _izboru:" |
---|
745 | |
---|
746 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
747 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
748 | msgstr "Čitač pošte po _izboru:" |
---|
749 | |
---|
750 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
751 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
752 | msgstr "Terminal po _izboru:" |
---|
753 | |
---|
754 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
755 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
756 | msgstr "Veb čitač po _izboru:" |
---|
757 | |
---|
758 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
759 | msgid "Co_mmand:" |
---|
760 | msgstr "Naredba:" |
---|
761 | |
---|
762 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
763 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
764 | msgstr "Osobine prilagođenog uređivača" |
---|
765 | |
---|
766 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
767 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
768 | msgstr "Osnovni čitač pošte" |
---|
769 | |
---|
770 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
771 | msgid "Default Terminal" |
---|
772 | msgstr "Osnovni terminal" |
---|
773 | |
---|
774 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
775 | msgid "Default Text Editor" |
---|
776 | msgstr "Osnovni uređivač teksta" |
---|
777 | |
---|
778 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
779 | msgid "Default Web Browser" |
---|
780 | msgstr "Osnovni veb čitač" |
---|
781 | |
---|
782 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
783 | msgid "Default Window Manager" |
---|
784 | msgstr "Osnovni upravnik prozora" |
---|
785 | |
---|
786 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
787 | msgid "Delete" |
---|
788 | msgstr "Izbriši" |
---|
789 | |
---|
790 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
791 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
792 | msgstr "Izvršna zastavica:" |
---|
793 | |
---|
794 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
795 | msgid "Edit..." |
---|
796 | msgstr "Uredi..." |
---|
797 | |
---|
798 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
799 | msgid "Mail Reader" |
---|
800 | msgstr "Čitač pošte" |
---|
801 | |
---|
802 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
803 | msgid "" |
---|
804 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
805 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
806 | msgstr "Odaberite upravnika prozora." |
---|
807 | |
---|
808 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
809 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
810 | msgstr "Pokreni u terminalu" |
---|
811 | |
---|
812 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
813 | msgid "Terminal" |
---|
814 | msgstr "Terminal" |
---|
815 | |
---|
816 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
817 | msgid "Text Editor" |
---|
818 | msgstr "Uređivač teksta" |
---|
819 | |
---|
820 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
821 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
822 | msgstr "Ovaj program može da otvara URI-e" |
---|
823 | |
---|
824 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
825 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
826 | msgstr "Ovaj program može da otvara višestruke datoteke" |
---|
827 | |
---|
828 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
829 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
830 | msgstr "Ovaj program se mora iznova pokrenuti iz ljuske" |
---|
831 | |
---|
832 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
833 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
834 | msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole" |
---|
835 | |
---|
836 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
837 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
838 | msgstr "" |
---|
839 | "Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku " |
---|
840 | "datoteka" |
---|
841 | |
---|
842 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
843 | msgid "Web Browser" |
---|
844 | msgstr "Veb čitač" |
---|
845 | |
---|
846 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
847 | msgid "Window Manager" |
---|
848 | msgstr "Upravnik prozora" |
---|
849 | |
---|
850 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
851 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
852 | msgid "_Name:" |
---|
853 | msgstr "_Ime:" |
---|
854 | |
---|
855 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
856 | msgid "_Properties..." |
---|
857 | msgstr "Oso_bine..." |
---|
858 | |
---|
859 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
860 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
861 | msgstr "_Odaberite čitača pošte:" |
---|
862 | |
---|
863 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
864 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
865 | msgstr "_Odaberite terminal:" |
---|
866 | |
---|
867 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
868 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
869 | msgstr "_Odaberite veb čitač:" |
---|
870 | |
---|
871 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
872 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
873 | msgstr "_Odaberite uređivač:" |
---|
874 | |
---|
875 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
876 | msgid "Accessibility" |
---|
877 | msgstr "Pristupačnost" |
---|
878 | |
---|
879 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
880 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
881 | msgstr "Podešenja pristupačnosti" |
---|
882 | |
---|
883 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
884 | msgid "Advanced" |
---|
885 | msgstr "Napredno" |
---|
886 | |
---|
887 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
888 | msgid "Advanced Settings" |
---|
889 | msgstr "Napredna podešenja" |
---|
890 | |
---|
891 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
892 | msgid "Change screen resolution" |
---|
893 | msgstr "Promena rezolucije ekrana" |
---|
894 | |
---|
895 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
896 | msgid "Screen Resolution" |
---|
897 | msgstr "Rezolucija ekrana" |
---|
898 | |
---|
899 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
900 | #, c-format |
---|
901 | msgid "%d Hz" |
---|
902 | msgstr "%d Hz" |
---|
903 | |
---|
904 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
905 | msgid "_Resolution:" |
---|
906 | msgstr "_Rezolucija:" |
---|
907 | |
---|
908 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
909 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
910 | msgstr "Učestalost os_vežavanja:" |
---|
911 | |
---|
912 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
913 | msgid "Default Settings" |
---|
914 | msgstr "Osnovne postavke" |
---|
915 | |
---|
916 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
919 | msgstr "Postavke ekrana %d\n" |
---|
920 | |
---|
921 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
922 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
923 | msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana" |
---|
924 | |
---|
925 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
926 | #, c-format |
---|
927 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
928 | msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)" |
---|
929 | |
---|
930 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
931 | msgid "Options" |
---|
932 | msgstr "Opcije" |
---|
933 | |
---|
934 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
935 | #, c-format |
---|
936 | msgid "" |
---|
937 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
938 | "settings will be restored." |
---|
939 | msgid_plural "" |
---|
940 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
941 | "settings will be restored." |
---|
942 | msgstr[0] "" |
---|
943 | "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam " |
---|
944 | "na prethodne postavke." |
---|
945 | msgstr[1] "" |
---|
946 | "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam " |
---|
947 | "na prethodne postavke." |
---|
948 | msgstr[2] "" |
---|
949 | "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi vraćam " |
---|
950 | "na prethodne postavke." |
---|
951 | |
---|
952 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
953 | msgid "Keep Resolution" |
---|
954 | msgstr "Zadrži rezoluciju" |
---|
955 | |
---|
956 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
957 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
958 | msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?" |
---|
959 | |
---|
960 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
961 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
962 | msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju" |
---|
963 | |
---|
964 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
965 | msgid "_Keep resolution" |
---|
966 | msgstr "Zadrži rezoluciju" |
---|
967 | |
---|
968 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
969 | msgid "" |
---|
970 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
971 | "changes to the display size are not available." |
---|
972 | msgstr "" |
---|
973 | "Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije " |
---|
974 | "ekrana u hodu." |
---|
975 | |
---|
976 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
977 | msgid "" |
---|
978 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
979 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
980 | msgstr "" |
---|
981 | "Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće " |
---|
982 | "promene rezolucije ekrana u hodu." |
---|
983 | |
---|
984 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
985 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
986 | msgstr "Sigurno želite da uklonite ovaj unos za stalno?" |
---|
987 | |
---|
988 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
989 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
990 | msgid "Description" |
---|
991 | msgstr "Opis" |
---|
992 | |
---|
993 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
994 | msgid "Extensions" |
---|
995 | msgstr "Nastavci" |
---|
996 | |
---|
997 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
998 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
999 | msgid "File Types and Programs" |
---|
1000 | msgstr "Vrste datoteka i programi" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
1003 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
1004 | msgstr "" |
---|
1005 | "Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta " |
---|
1006 | "datoteka" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
1009 | msgid "Actions" |
---|
1010 | msgstr "Akcije" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
1013 | msgid "Add _File Type..." |
---|
1014 | msgstr "Dodajte vrstu datoteke..." |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
1017 | msgid "Add _Service..." |
---|
1018 | msgstr "Dodajte službu..." |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
1021 | msgid "Browse icons" |
---|
1022 | msgstr "Razgledajte ikone" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
1025 | msgid "C_hoose..." |
---|
1026 | msgstr "Odaberite..." |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1029 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1030 | msgstr "Kategorija:" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1033 | msgid "D_efault action:" |
---|
1034 | msgstr "Osnovna akcija:" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1037 | msgid "Default _action:" |
---|
1038 | msgstr "Osnovna akcija:" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1041 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1042 | msgid "Edit file type" |
---|
1043 | msgstr "Uredite vrstu datoteke" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1046 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1047 | msgstr "Nastavci naziva datoteka:" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1050 | msgid "Look at content" |
---|
1051 | msgstr "Pogledaj sadržaj" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1054 | msgid "P_rogram:" |
---|
1055 | msgstr "Program:" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1058 | msgid "Program to Run" |
---|
1059 | msgstr "Program za pokrenuti" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1062 | msgid "Run a program" |
---|
1063 | msgstr "Pokreni program" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1066 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1067 | msgstr "Pokreni u terminalu" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1070 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1071 | msgstr "Koristi osnove nadležnog kataloga" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1074 | msgid "_Add:" |
---|
1075 | msgstr "Dodaj:" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1078 | msgid "_Description:" |
---|
1079 | msgstr "Opis:" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1082 | msgid "_Edit..." |
---|
1083 | msgstr "_Uredi..." |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1086 | msgid "_MIME type:" |
---|
1087 | msgstr "MIME vrsta:" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1090 | msgid "_Program to run:" |
---|
1091 | msgstr "Program za pokrenuti:" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1094 | msgid "_Protocol:" |
---|
1095 | msgstr "Protokol:" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1098 | msgid "_Remove" |
---|
1099 | msgstr "Ukloni" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1102 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1103 | msgstr "Pregledač:" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1106 | msgid "File types and programs" |
---|
1107 | msgstr "Vrste datoteka i programi" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1110 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1111 | msgstr "" |
---|
1112 | "Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta " |
---|
1113 | "datoteka" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1116 | msgid "Edit file category" |
---|
1117 | msgstr "Uredite kategoriju datoteke" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1120 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1121 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1122 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1123 | msgid "Model" |
---|
1124 | msgstr "Model" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1127 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1128 | msgstr "GTK stablo koje sadrži podatke o kategoriji" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1131 | msgid "MIME category info" |
---|
1132 | msgstr "MIME opis kategorije" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1135 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1136 | msgstr "Striktura koja sadrži opis MIME kategorije" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1139 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1140 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1141 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1142 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1143 | msgid "Custom" |
---|
1144 | msgstr "Prilagođeno" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1147 | msgid "Extension" |
---|
1148 | msgstr "Nastavak" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1151 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1152 | msgstr "Potporni model za obaveštnje kada je pritisnuto „OK“" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1155 | msgid "MIME type information" |
---|
1156 | msgstr "Opis MIME vrste" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1159 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1160 | msgstr "Struktura sa opisom MIME vrste" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1163 | msgid "Is add dialog" |
---|
1164 | msgstr "Dodaj dijalog" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1167 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1168 | msgstr "Tačno ukoliko je ovo dijalog za dodavanje MIME vrste" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1171 | msgid "Add File Type" |
---|
1172 | msgstr "Dodaj vrstu datoteke" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1175 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1176 | msgid "Misc" |
---|
1177 | msgstr "Razno" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1180 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1181 | msgid "None" |
---|
1182 | msgstr "Ništa" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1185 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1186 | msgid "" |
---|
1187 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1188 | "not contain any spaces." |
---|
1189 | msgstr "" |
---|
1190 | "Molim unesite ispravnu MIME vrstu. Trba da bude oblika klasa/vrsta i ne sme " |
---|
1191 | "biti razmaka." |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1194 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1195 | msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, presnimiti?" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1198 | msgid "Category" |
---|
1199 | msgstr "Kategorija" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1202 | msgid "Choose a file category" |
---|
1203 | msgstr "Odaberite kategoriju datoteke" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1206 | #, c-format |
---|
1207 | msgid "View as %s" |
---|
1208 | msgstr "Prikaži kao %s" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1211 | msgid "Images" |
---|
1212 | msgstr "Slike" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1215 | msgid "Video" |
---|
1216 | msgstr "Video" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1219 | msgid "Audio" |
---|
1220 | msgstr "Zvuk" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1223 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1224 | msgid "Model for categories only" |
---|
1225 | msgstr "Model samo za kategorije" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1228 | msgid "Internet Services" |
---|
1229 | msgstr "Internet službe" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1232 | msgid "Edit service information" |
---|
1233 | msgstr "Uredite opis službe" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1236 | msgid "Service info" |
---|
1237 | msgstr "Opis službe" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1240 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1241 | msgstr "Struktura koja sadrži opis službe" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1244 | msgid "Is add" |
---|
1245 | msgstr "Dodaj" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1248 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1249 | msgstr "TAČNO ukoliko je ovo dijalog za dodavanje službe" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1252 | msgid "Add Service" |
---|
1253 | msgstr "Dodajte službu" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1256 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1257 | msgstr "Molim unesite ime protokola." |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1260 | msgid "" |
---|
1261 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1262 | "punctuation." |
---|
1263 | msgstr "" |
---|
1264 | "Neispravnižo ime protokola. Molim unesite ime protolkola bez razmaka i " |
---|
1265 | "interpunkcije." |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1268 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1269 | msgstr "Već postoji protokol sa takvim imenom." |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1272 | msgid "Unknown service types" |
---|
1273 | msgstr "Nepoznate vrste službe" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1276 | msgid "World wide web" |
---|
1277 | msgstr "Internet" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1280 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1281 | msgstr "Protokol za prenos datoteka" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1284 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1285 | msgstr "Detaljna dokumentacija" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1288 | msgid "Manual pages" |
---|
1289 | msgstr "Stranice priručnika" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1292 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1293 | msgstr "Prenos elektronske pošte" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1296 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1297 | msgstr "Gnom dokumentacija" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1300 | msgid "Font" |
---|
1301 | msgstr "Font" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1304 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1305 | msgstr "Odaberite fontove za radnu površinu" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1308 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1309 | msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1312 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1313 | msgstr "<b>Saveti</b>:" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1316 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1317 | msgstr "<b>Doterivanje</b>:" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1320 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1321 | msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>:" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1324 | msgid "Best _shapes" |
---|
1325 | msgstr "Najbolji o_blici" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1328 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1329 | msgstr "Najbolji _kontrast" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1332 | msgid "D_etails..." |
---|
1333 | msgstr "D_etalji..." |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1336 | msgid "Font Preferences" |
---|
1337 | msgstr "Postavke fontova" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1340 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1341 | msgstr "Detalji iscrtavanja fontova" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1344 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1345 | msgstr "Idi u _direktorijum sa fontovima" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1348 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1349 | msgstr "_Sive nijanse" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1352 | msgid "N_one" |
---|
1353 | msgstr "Ništa" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1356 | msgid "R_esolution:" |
---|
1357 | msgstr "R_ezolucija:" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1360 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1361 | msgstr "Postavi fontove za programe" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1364 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1365 | msgstr "Postavi font za ikone na radnoj površini" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1368 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1369 | msgstr "Postavi font utvrđene širine za terminale i slične programe" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1372 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1373 | msgstr "Ispod tačke (LCD)" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1376 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1377 | msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1380 | msgid "VB_GR" |
---|
1381 | msgstr "VB_GR" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1384 | msgid "_Application font:" |
---|
1385 | msgstr "Font _za programe:" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1388 | msgid "_BGR" |
---|
1389 | msgstr "_BGR" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1392 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1393 | msgstr "Font za _radnu površinu:" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1396 | msgid "_Full" |
---|
1397 | msgstr "_Potpuno" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1400 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1401 | msgid "_Medium" |
---|
1402 | msgstr "_Srednje" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1405 | msgid "_Monochrome" |
---|
1406 | msgstr "_Jednobojno" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1409 | msgid "_None" |
---|
1410 | msgstr "_Ništa" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1413 | msgid "_RGB" |
---|
1414 | msgstr "_RGB" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1417 | msgid "_Slight" |
---|
1418 | msgstr "_Malo" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1421 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1422 | msgstr "Font za _terminal:" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1425 | msgid "_Use Font" |
---|
1426 | msgstr "_Koristi font" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1429 | msgid "_VRGB" |
---|
1430 | msgstr "_VRGB" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1433 | msgid "_Window title font:" |
---|
1434 | msgstr "Font za naziv _prozora:" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1437 | msgid "dots per inch" |
---|
1438 | msgstr "tačaka po inču" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1441 | msgid "Font may be too large" |
---|
1442 | msgstr "Fontovi su možda preveliki" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "" |
---|
1447 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1448 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1449 | "smaller than %d." |
---|
1450 | msgid_plural "" |
---|
1451 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1452 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1453 | "smaller than %d." |
---|
1454 | msgstr[0] "" |
---|
1455 | "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " |
---|
1456 | "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." |
---|
1457 | msgstr[1] "" |
---|
1458 | "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " |
---|
1459 | "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." |
---|
1460 | msgstr[2] "" |
---|
1461 | "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " |
---|
1462 | "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1465 | #, c-format |
---|
1466 | msgid "" |
---|
1467 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1468 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1469 | "sized font." |
---|
1470 | msgid_plural "" |
---|
1471 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1472 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1473 | "sized font." |
---|
1474 | msgstr[0] "" |
---|
1475 | "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " |
---|
1476 | "računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." |
---|
1477 | msgstr[1] "" |
---|
1478 | "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " |
---|
1479 | "računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." |
---|
1480 | msgstr[2] "" |
---|
1481 | "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " |
---|
1482 | "računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1485 | msgid "New accelerator..." |
---|
1486 | msgstr "Nova prečica..." |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1489 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1490 | msgid "Accelerator key" |
---|
1491 | msgstr "Prečica" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1494 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1495 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1496 | msgstr "Izmenjivači prečica" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1499 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1500 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1501 | msgstr "Kod tastera prečice" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1504 | msgid "Accel Mode" |
---|
1505 | msgstr "Način rada prečica" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1508 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1509 | msgstr "Vrsta prečice." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1512 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1513 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1514 | msgid "Disabled" |
---|
1515 | msgstr "Onemogućeno" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1518 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1519 | msgstr "<Nepoznata radnja>" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1522 | msgid "Desktop" |
---|
1523 | msgstr "Radna površina" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1526 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1527 | msgid "Sound" |
---|
1528 | msgstr "Zvuk" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1531 | msgid "Window Management" |
---|
1532 | msgstr "Upravljanje prozorima" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1535 | #, c-format |
---|
1536 | msgid "" |
---|
1537 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1538 | " \"%s\"\n" |
---|
1539 | msgstr "" |
---|
1540 | "Prečica „%s“ se već koristi za:\n" |
---|
1541 | " „%s“\n" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1546 | msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1551 | msgstr "Greška pri isključivanju nove prečice iz baze podešavanja: %s\n" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1554 | msgid "Action" |
---|
1555 | msgstr "Akcija" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1558 | msgid "Shortcut" |
---|
1559 | msgstr "Prečica" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1562 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1563 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1564 | msgstr "Prečice na tastaturi" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1567 | msgid "" |
---|
1568 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1569 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1570 | msgstr "" |
---|
1571 | "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu prečicu " |
---|
1572 | "ili pritisnite Backspace da očistite." |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1575 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1576 | msgstr "Dodelite preke tastere naredbama" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1579 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1580 | msgid "Unknown" |
---|
1581 | msgstr "Nepoznato" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1584 | msgid "Models" |
---|
1585 | msgstr "Modeli" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1588 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1589 | msgstr "Pregled rasporeda tastature" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1592 | #, c-format |
---|
1593 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1594 | msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1597 | msgid "_Accessibility" |
---|
1598 | msgstr "_Pristupačnost" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1601 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1602 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1603 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1604 | msgid "" |
---|
1605 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1606 | msgstr "Samo primeni podešenja i izađi " |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1609 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1610 | msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1613 | msgid "..." |
---|
1614 | msgstr "..." |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1617 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1618 | msgstr "<b>Treptući kursor</b>" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1621 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1622 | msgstr "<b>Ponavljanje tastera</b>" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1625 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1626 | msgstr "<b>_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju</b>" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1629 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1630 | msgstr "<small><i>Brzo</i></small>" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1633 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1634 | msgstr "<small><i>Dugo</i></small>" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1637 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1638 | msgstr "<small><i>Kratko</i></small>" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1641 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1642 | msgstr "<small><i>Sporo</i></small>" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1645 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1646 | msgstr "Dostupni _rasporedi:" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1649 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1650 | msgstr "Dostupne _opcije:" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1653 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1654 | msgstr "Do_pusti odlaganje odmora" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1657 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1658 | msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1661 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1662 | msgstr "Izaberite model tastature" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1665 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1666 | msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1669 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1670 | msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1673 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1674 | msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1677 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1678 | msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1681 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1682 | msgstr "Postavke tastature" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1685 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1686 | msgstr "_Model tastature:" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1689 | msgid "Layout Options" |
---|
1690 | msgstr "Opcije rasporeda" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1693 | msgid "Layouts" |
---|
1694 | msgstr "Rasporedi" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1697 | msgid "" |
---|
1698 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1699 | "injuries" |
---|
1700 | msgstr "" |
---|
1701 | "Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane " |
---|
1702 | "upotrebe tastature" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1705 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1706 | msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1709 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1710 | msgstr "_Vrati na podrazumevano" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1713 | msgid "Typing Break" |
---|
1714 | msgstr "Odmor od kucanja" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1717 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1718 | msgstr "_Pristupačnost..." |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1721 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1722 | msgstr "_Odmor traje:" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1725 | msgid "_Delay:" |
---|
1726 | msgstr "_Zastoj:" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1729 | msgid "_Models" |
---|
1730 | msgstr "_Modeli" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1733 | msgid "_Preview" |
---|
1734 | msgstr "_Pregled" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1737 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1738 | msgstr "Odabrani _rasporedi:" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1741 | msgid "_Selected options:" |
---|
1742 | msgstr "Odabrane _opcije:" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1745 | msgid "_Speed:" |
---|
1746 | msgstr "_Brzina:" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1749 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1750 | msgstr "Period _rada traje:" |
---|
1751 | |
---|
1752 | # bug: plural-forms |
---|
1753 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1754 | msgid "minutes" |
---|
1755 | msgstr "minuta" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1758 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1759 | msgstr "Podesite vašu tastaturu" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1762 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1763 | msgstr "Nepoznat kursor" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1766 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1767 | msgstr "Osnovni kurzor — tekući" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1770 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1771 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1772 | msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1775 | msgid "Default Cursor" |
---|
1776 | msgstr "Osnovni kurzor" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1779 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1780 | msgstr "Beli kurzor — tekući" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1783 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1784 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1785 | msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1788 | msgid "White Cursor" |
---|
1789 | msgstr "Beli kurzor" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1792 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1793 | msgstr "Veliki kurzor — tekući" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1796 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1797 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1798 | msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1801 | msgid "Large Cursor" |
---|
1802 | msgstr "Veliki kurzor" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1805 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1806 | msgstr "Veliki beli kurzor — tekući" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1809 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1810 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1811 | msgstr "Veća varijanta belog kursora<" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1814 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1815 | msgstr "Veliki beli kurzor" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1818 | msgid "Cursor Size" |
---|
1819 | msgstr "Veličina kurzora" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1822 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1823 | msgstr "Izgled kurzora" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1826 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1827 | msgstr "<b>Istek vremena za dupli klik </b>" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1830 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1831 | msgstr "<b>Prevuci i pusti</b>" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1834 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1835 | msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1838 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1839 | msgstr "<b>Orijentacija miša</b>" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1842 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1843 | msgstr "<b>Brzina</b>" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1846 | msgid "" |
---|
1847 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1848 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1849 | msgstr "" |
---|
1850 | "<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se " |
---|
1851 | "ne prijavite iznova.</small></i>" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1854 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1855 | msgstr "<i>Brzo</i>" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1858 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1859 | msgstr "<i>Visoko</i>" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1862 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1863 | msgstr "<i>Veliko</i>" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1866 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1867 | msgstr "<i>Nisko</i>" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1870 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1871 | msgstr "<i>Sporo</i>" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1874 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1875 | msgstr "<i>Malo</i>" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1878 | msgid "Buttons" |
---|
1879 | msgstr "Dugmad" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1882 | msgid "Cursors" |
---|
1883 | msgstr "Kursori" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1886 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1887 | msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1890 | msgid "Motion" |
---|
1891 | msgstr "Kretanje" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1894 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1895 | msgstr "Podešenja miša" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1898 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1899 | msgstr "_Ubrzanje:" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1902 | msgid "_Large" |
---|
1903 | msgstr "_Veliko" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1906 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1907 | msgstr "Levoruki miš" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1910 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1911 | msgstr "O_setljivost:" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1914 | msgid "_Small" |
---|
1915 | msgstr "_Malo" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1918 | msgid "_Threshold:" |
---|
1919 | msgstr "_Prag:" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1922 | msgid "_Timeout:" |
---|
1923 | msgstr "Istek _vremena:" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1926 | msgid "Mouse" |
---|
1927 | msgstr "Miš" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1930 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1931 | msgstr "Podesite vašeg miša" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1934 | msgid "Network Proxy" |
---|
1935 | msgstr "Mrežni posrednik" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1938 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1939 | msgstr "Postavke mrežnog posrednika" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1942 | msgid " " |
---|
1943 | msgstr " " |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1946 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1947 | msgstr "<b>_Automatsko podešavanje posrednika</b>" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1950 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1951 | msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1954 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1955 | msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1958 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1959 | msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1962 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1963 | msgstr "Adresa za samopodešavanje:" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1966 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1967 | msgstr "Port FTP posrednika" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1970 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1971 | msgstr "Detalji HTTP posrednika" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1974 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
1975 | msgstr "Port HTTP posrednika" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
1978 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
1979 | msgstr "H_TTP posrednik:" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
1982 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
1983 | msgstr "Podešavanje mrežnog posrednika" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
1986 | msgid "Port:" |
---|
1987 | msgstr "Port:" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
1990 | msgid "S_ocks host:" |
---|
1991 | msgstr "S_OCKS server:" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
1994 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
1995 | msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
1998 | msgid "Socks host port" |
---|
1999 | msgstr "Port SOCKS servera" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
2002 | msgid "U_sername:" |
---|
2003 | msgstr "_Korisničko ime:" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
2006 | msgid "_Details" |
---|
2007 | msgstr "_Detalji" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
2010 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
2011 | msgstr "_FTP posrednik:" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
2014 | msgid "_Password:" |
---|
2015 | msgstr "_Lozinka:" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
2018 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
2019 | msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
2022 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
2023 | msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
2026 | msgid "Sound preferences" |
---|
2027 | msgstr "Postavke zvuka" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
2030 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
2031 | msgstr "O_mogući server zvuka na početku" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
2034 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
2035 | msgstr "Bljesak _čitavog ekrana" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
2038 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
2039 | msgstr "Bljesak naslovne linije _prozora" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
2042 | msgid "General" |
---|
2043 | msgstr "Opšte" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2046 | msgid "Sound Events" |
---|
2047 | msgstr "Zvučni signali" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2050 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2051 | msgstr "Postavke zvuka" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2054 | msgid "System Bell" |
---|
2055 | msgstr "Sistemsko zvonce" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2058 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2059 | msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2062 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2063 | msgstr "_Zvuci za događaje" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2066 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2067 | msgstr "_Vizuelno zvonce:" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2070 | msgid "" |
---|
2071 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2072 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2073 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2074 | msgstr "" |
---|
2075 | "Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da " |
---|
2076 | "dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste " |
---|
2077 | "instalirali paket \"gnom teme\"." |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2080 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2081 | msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2084 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2085 | msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2088 | #, c-format |
---|
2089 | msgid "" |
---|
2090 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2091 | "selected as the source location" |
---|
2092 | msgstr "" |
---|
2093 | "%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti " |
---|
2094 | "kao izvorna putanja" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2097 | msgid "Custom theme" |
---|
2098 | msgstr "Prilagođena tema" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2101 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2102 | msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme." |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2105 | msgid "" |
---|
2106 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2107 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2108 | "configured incorrectly." |
---|
2109 | msgstr "Šeme" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2112 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2113 | msgstr "Morate dati naziv teme" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2116 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2117 | msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2120 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2121 | msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2124 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2125 | msgid "Theme" |
---|
2126 | msgstr "Teme" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2129 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2130 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2133 | msgid "Theme Installation" |
---|
2134 | msgstr "Instalacija teme" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2137 | msgid "_Install" |
---|
2138 | msgstr "Instaliraj" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2141 | msgid "_Location:" |
---|
2142 | msgstr "Lokacija:" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2145 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2146 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2149 | msgid "Apply _Background" |
---|
2150 | msgstr "Primni pozadinu" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2153 | msgid "Apply _Font" |
---|
2154 | msgstr "Primeni _font" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2157 | msgid "Controls" |
---|
2158 | msgstr "Kontrole" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2161 | msgid "Icons" |
---|
2162 | msgstr "Ikonice" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2165 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2166 | msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor." |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2169 | msgid "Save Theme" |
---|
2170 | msgstr "Snimi temu" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2173 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2174 | msgstr "Izaberite temu za okruženje" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2177 | msgid "Short _description:" |
---|
2178 | msgstr "Kratak opis:" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2181 | msgid "Theme Details" |
---|
2182 | msgstr "Detalji teme" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2185 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2186 | msgstr "Podešenja teme" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2189 | msgid "Theme _Details" |
---|
2190 | msgstr "Detalji teme" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2193 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2194 | msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban font ili pozadinu." |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2197 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2198 | msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2201 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2202 | msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2205 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2206 | msgstr "Ova tema predlaže font:" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2209 | msgid "Window Border" |
---|
2210 | msgstr "Okvir prozora" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2213 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2214 | msgstr "Idi do direktorijuma sa temama" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2217 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2218 | msgstr "Instaliraj temu..." |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2221 | msgid "_Revert" |
---|
2222 | msgstr "_Vrati" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2225 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2226 | msgstr "_Sačuvaj temu..." |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2229 | msgid "_Theme name:" |
---|
2230 | msgstr "Naziv _teme:" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2233 | msgid "theme selection tree" |
---|
2234 | msgstr "stablo izbora teme" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2237 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2238 | msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2241 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2242 | msgstr "Meniji i linije sa alatima" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2245 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2246 | msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2249 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2250 | msgstr "<b>Pregled</b>" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2253 | msgid "C_ut" |
---|
2254 | msgstr "_Iseci" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2257 | msgid "Icons only" |
---|
2258 | msgstr "Samo ikonice" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2261 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2262 | msgstr "Podešenja menija i linija sa alatima" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2265 | msgid "New File" |
---|
2266 | msgstr "Nova datoteka" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2269 | msgid "Open File" |
---|
2270 | msgstr "Otvori datoteku" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2273 | msgid "Save File" |
---|
2274 | msgstr "Snimi datoteku" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2277 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2278 | msgstr "Prikaži ikonice u menijima" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2281 | msgid "Text below icons" |
---|
2282 | msgstr "Tekst ispod ikonica" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2285 | msgid "Text beside icons" |
---|
2286 | msgstr "Tekst pored ikonica" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2289 | msgid "Text only" |
---|
2290 | msgstr "Samo tekst" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2293 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2294 | msgstr "Oznake _glavnih alatki: " |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2297 | msgid "_Copy" |
---|
2298 | msgstr "_Umnoži" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2301 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2302 | msgstr "_Odvojive trake sa alatkama" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2305 | msgid "_Edit" |
---|
2306 | msgstr "_Uređivanje" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2309 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2310 | msgid "_File" |
---|
2311 | msgstr "_Datoteka" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2314 | msgid "_New" |
---|
2315 | msgstr "_Nova" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2318 | msgid "_Open" |
---|
2319 | msgstr "_Otvori" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2322 | msgid "_Paste" |
---|
2323 | msgstr "U_baci" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2326 | msgid "_Print" |
---|
2327 | msgstr "_Štampaj" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2330 | msgid "_Quit" |
---|
2331 | msgstr "_Izađi" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2334 | msgid "_Save" |
---|
2335 | msgstr "_Sačuvaj" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2338 | #, c-format |
---|
2339 | msgid "" |
---|
2340 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2341 | "\n" |
---|
2342 | "%s" |
---|
2343 | msgstr "" |
---|
2344 | "<b>Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora</b>\n" |
---|
2345 | "\n" |
---|
2346 | "%s" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2349 | msgid "Control" |
---|
2350 | msgstr "Control" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2353 | msgid "Alt" |
---|
2354 | msgstr "Alt" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2357 | msgid "Hyper" |
---|
2358 | msgstr "Hiper" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2361 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2362 | msgstr "Super (ili „Vindouz znak“)" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2365 | msgid "Meta" |
---|
2366 | msgstr "Meta" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2369 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2370 | msgstr "<b>Taster za premeštanje</b>" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2373 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2374 | msgstr "<b>Akcija naslovne linije</b>" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2377 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2378 | msgstr "<b>Izbor prozora</b>" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2381 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2382 | msgstr "" |
---|
2383 | "Da biste premestili prozor držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2386 | msgid "Window Preferences" |
---|
2387 | msgstr "Postavke prozora" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2390 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2391 | msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2394 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2395 | msgstr "_Period pre izdizanja:" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2398 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2399 | msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka" |
---|
2400 | |
---|
2401 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2402 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2403 | msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2406 | msgid "Window Properties" |
---|
2407 | msgstr "Postavke prozora" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2410 | msgid "Windows" |
---|
2411 | msgstr "Prozori" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2414 | msgid "Control Center" |
---|
2415 | msgstr "Upravljački centar" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2418 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2419 | msgstr "Pregledač upravljačkog centra" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2422 | msgid "Control Center view" |
---|
2423 | msgstr "Pregled upravljačkog centra" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2426 | msgid "Control Center view component" |
---|
2427 | msgstr "Deo za pregled upravljačkog centra" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2430 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2431 | msgstr "Tvornica delova za pregled upravljačkog centra" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2434 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2435 | msgstr "Tvornica pregleda upravljačkog centra" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2438 | msgid "View as Control Center" |
---|
2439 | msgstr "Gledaj kao upravljački centar" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2442 | #, c-format |
---|
2443 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2444 | msgstr "Gnomov upravljački centar: %s" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2447 | msgid "Layout" |
---|
2448 | msgstr "Izgled" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2451 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2452 | msgstr "Izgled koji će se koristiti za ovaj pregled kontrolnih programčeta" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2455 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2456 | msgstr "Objekt direktorijuma programčeta" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2459 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2460 | msgstr "Direktorijum programčeta koji se vidi iz ovog pregleda" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2463 | msgid "translator_credits" |
---|
2464 | msgstr "" |
---|
2465 | "Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n" |
---|
2466 | "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" |
---|
2467 | "\n" |
---|
2468 | "Prevod.org — prevod na srpski jezik" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2471 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2472 | msgstr "Gnomov upravljački centar" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2475 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2476 | msgstr "Upravnik osobina radne površine." |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2479 | #, c-format |
---|
2480 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2481 | msgstr "Gnomov upravljački centar: %s" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2484 | msgid "Others" |
---|
2485 | msgstr "Ostali" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2488 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2489 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2490 | msgstr "Gnomov upravljački centar" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2493 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2494 | msgstr "Koristi Nautilus ako je pokrenut." |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2497 | msgid "About this application" |
---|
2498 | msgstr "O ovom programu" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2501 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2502 | msgstr "Pregled upravljačkog centra" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2505 | msgid "_About" |
---|
2506 | msgstr "_O programu" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2509 | msgid "_Contents" |
---|
2510 | msgstr "_Sadržaj" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2513 | msgid "_Help" |
---|
2514 | msgstr "_Pomoć" |
---|
2515 | |
---|
2516 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2517 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2518 | msgstr "Gnomov alat za podešavanje" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2521 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2522 | msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut." |
---|
2523 | |
---|
2524 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2525 | msgid "Volume" |
---|
2526 | msgstr "Jačina" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2529 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2530 | msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2533 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2534 | msgstr "Upozorenje o sporim tasterima" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2537 | msgid "" |
---|
2538 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2539 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2540 | msgstr "" |
---|
2541 | "Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi. Ovo je prečica za " |
---|
2542 | "mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura." |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2545 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2546 | msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2549 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2550 | msgstr "Želite li da isključite spore tastere?" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2553 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2554 | msgstr "Upozorenje o lepljivim tasterima" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2557 | msgid "" |
---|
2558 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2559 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2560 | msgstr "" |
---|
2561 | "Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom. Ovo je prečica za " |
---|
2562 | "mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature." |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2565 | msgid "" |
---|
2566 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2567 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2568 | "keyboard works." |
---|
2569 | msgstr "" |
---|
2570 | "Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pristisnuli Shift 5 " |
---|
2571 | "puta zaredom. Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na to " |
---|
2572 | "kako vaša tastatura radi." |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2575 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2576 | msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2579 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2580 | msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2583 | #, c-format |
---|
2584 | msgid "" |
---|
2585 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2586 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2587 | msgstr "" |
---|
2588 | "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n" |
---|
2589 | "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora." |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2592 | #, c-format |
---|
2593 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2594 | msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2597 | #, c-format |
---|
2598 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2599 | msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2602 | #, c-format |
---|
2603 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2604 | msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2607 | #, c-format |
---|
2608 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2609 | msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2612 | #, c-format |
---|
2613 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2614 | msgstr "Čini se da neki drugi program već koristi taster „%d“." |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2617 | #, c-format |
---|
2618 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2619 | msgstr "Povezanost tastera (%s) je već u upotrebi\n" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2622 | #, c-format |
---|
2623 | msgid "" |
---|
2624 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2625 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2626 | msgstr "" |
---|
2627 | "Greška pri pokretanju (%s)\n" |
---|
2628 | "koje je povezano sa tasterom (%s)" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2631 | #, c-format |
---|
2632 | msgid "" |
---|
2633 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2634 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2635 | "\n" |
---|
2636 | "X server version data:\n" |
---|
2637 | "%s\n" |
---|
2638 | "%d\n" |
---|
2639 | "%s\n" |
---|
2640 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2641 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2642 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2643 | msgstr "" |
---|
2644 | "Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n" |
---|
2645 | "Verovatno neki unutrašnji problem Iks servera.\n" |
---|
2646 | "\n" |
---|
2647 | "Podaci o izdanju Iks servera:\n" |
---|
2648 | "%s\n" |
---|
2649 | "%d\n" |
---|
2650 | "%s\n" |
---|
2651 | "Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n" |
---|
2652 | "— Izlaz <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2653 | "— Izlaz <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2654 | |
---|
2655 | # bug: XFree should be XFree86, AFAIK |
---|
2656 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2657 | msgid "" |
---|
2658 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2659 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2660 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2661 | "software." |
---|
2662 | msgstr "" |
---|
2663 | "Koristite XFree 4.3.0.\n" |
---|
2664 | "Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n" |
---|
2665 | "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije " |
---|
2666 | "izdanje XFree programa." |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2669 | msgid "" |
---|
2670 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2671 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2672 | msgstr "" |
---|
2673 | "Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja tastature " |
---|
2674 | "u Gnomu. Koja podešavanja želite da koristite?" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2677 | msgid "Use X settings" |
---|
2678 | msgstr "Koristi podešavanja Iksa" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2681 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2682 | msgstr "Koristi podešavanja Gnoma" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2685 | #, c-format |
---|
2686 | msgid "" |
---|
2687 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2688 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2689 | "restore them." |
---|
2690 | msgstr "" |
---|
2691 | "Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom direktorijumu " |
---|
2692 | "čiji će sadržaj sada biti zanemaren. Možete koristiti postavke tastature da " |
---|
2693 | "ih vratite." |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2696 | #, c-format |
---|
2697 | msgid "" |
---|
2698 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2699 | "Verify that this command exists." |
---|
2700 | msgstr "" |
---|
2701 | "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n" |
---|
2702 | "Proverite da li ona postoji." |
---|
2703 | |
---|
2704 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2705 | msgid "" |
---|
2706 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2707 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2708 | msgstr "" |
---|
2709 | "Ne mogu da uspavam računar.\n" |
---|
2710 | "Proverite da li je računar ispravno podešen." |
---|
2711 | |
---|
2712 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2713 | #, c-format |
---|
2714 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2715 | msgstr "Ovlašćenja datoteke %s su neispravna\n" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2718 | msgid "" |
---|
2719 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2720 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2721 | msgstr "" |
---|
2722 | "Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n" |
---|
2723 | "Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena." |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2726 | #, c-format |
---|
2727 | msgid "" |
---|
2728 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2729 | "\n" |
---|
2730 | "%s\n" |
---|
2731 | "\n" |
---|
2732 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2733 | msgstr "" |
---|
2734 | "Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n" |
---|
2735 | "\n" |
---|
2736 | "%s\n" |
---|
2737 | "\n" |
---|
2738 | "Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse." |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2741 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2742 | msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2745 | #, c-format |
---|
2746 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2747 | msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2750 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2751 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2752 | msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2755 | #, c-format |
---|
2756 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2757 | msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2760 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2761 | msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi." |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2764 | msgid "Type" |
---|
2765 | msgstr "Vrsta" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2768 | msgid "" |
---|
2769 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2770 | "for preview" |
---|
2771 | msgstr "" |
---|
2772 | "Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili " |
---|
2773 | "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2776 | msgid "Preview Width" |
---|
2777 | msgstr "Širina pregleda" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2780 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2781 | msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64." |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2784 | msgid "Preview Height" |
---|
2785 | msgstr "Visina pregleda" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2788 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2789 | msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48." |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2792 | msgid "Screen" |
---|
2793 | msgstr "Ekran" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2796 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2797 | msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati" |
---|
2798 | |
---|
2799 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2800 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2801 | msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji." |
---|
2802 | |
---|
2803 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2804 | msgid "" |
---|
2805 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2806 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2807 | "for a set of default sounds." |
---|
2808 | msgstr "" |
---|
2809 | "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n" |
---|
2810 | "Možda bi trebali instalirati gnomov paket sa zvukovima\n" |
---|
2811 | "da biste imali osnovne zvukove." |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2814 | #, c-format |
---|
2815 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2816 | msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2819 | msgid "Event" |
---|
2820 | msgstr "Događaj" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2823 | msgid "Sound File" |
---|
2824 | msgstr "Datoteka sa zvukom" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2827 | msgid "_Sounds:" |
---|
2828 | msgstr "_Zvuci:" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2831 | msgid "Sound _file:" |
---|
2832 | msgstr "_Datoteka sa zvukom:" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2835 | msgid "Select Sound File" |
---|
2836 | msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2839 | msgid "_Play" |
---|
2840 | msgstr "_Pokreni" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2843 | #, c-format |
---|
2844 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2845 | msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2848 | msgid "Maximize" |
---|
2849 | msgstr "Uvećaj" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2852 | msgid "Roll up" |
---|
2853 | msgstr "Zamotaj" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2856 | msgid "" |
---|
2857 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2858 | msgstr "" |
---|
2859 | "Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2862 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2863 | msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2866 | msgid "Brightness down" |
---|
2867 | msgstr "Smanji osvetljenje" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2870 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2871 | msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja." |
---|
2872 | |
---|
2873 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2874 | msgid "Brightness up" |
---|
2875 | msgstr "Povećaj osvetljenje" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2878 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2879 | msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja." |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2882 | msgid "E-mail" |
---|
2883 | msgstr "E-pošta" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2886 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2887 | msgstr "Prečica za e-poštu." |
---|
2888 | |
---|
2889 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2890 | msgid "Eject" |
---|
2891 | msgstr "Izbaci" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2894 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2895 | msgstr "Prečica za izbacivanje." |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2898 | msgid "Home folder" |
---|
2899 | msgstr "Lični direktorijum" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2902 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2903 | msgstr "Prečica za lični direktorijum." |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2906 | msgid "Launch help browser" |
---|
2907 | msgstr "Pokreni pregledač pomoći" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2910 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2911 | msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći." |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2914 | msgid "Launch web browser" |
---|
2915 | msgstr "Pokreni čitač veba" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2918 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2919 | msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba." |
---|
2920 | |
---|
2921 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2922 | msgid "Lock screen" |
---|
2923 | msgstr "Zaključaj ekran" |
---|
2924 | |
---|
2925 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2926 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2927 | msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana." |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2930 | msgid "Log out" |
---|
2931 | msgstr "Odjava" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2934 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2935 | msgstr "Prečica za odjavljivanje." |
---|
2936 | |
---|
2937 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2938 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2939 | msgstr "Prečica za narednu pesmu." |
---|
2940 | |
---|
2941 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2942 | msgid "Pause" |
---|
2943 | msgstr "Pauza" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2946 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2947 | msgstr "Prečica za pauzu." |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2950 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2951 | msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
2954 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
2955 | msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)." |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
2958 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
2959 | msgstr "Prečica za prethodnu pesmu." |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
2962 | msgid "Search" |
---|
2963 | msgstr "Pretraga" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
2966 | msgid "Search's shortcut." |
---|
2967 | msgstr "Prečica za pretragu." |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
2970 | msgid "Skip to next track" |
---|
2971 | msgstr "Pređi na narednu pesmu" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
2974 | msgid "Skip to previous track" |
---|
2975 | msgstr "Pređi na prethodnu pesmu" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
2978 | msgid "Sleep" |
---|
2979 | msgstr "Uspavaj" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
2982 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
2983 | msgstr "Prečica za uspavljivanje." |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
2986 | msgid "Stop playback key" |
---|
2987 | msgstr "Zaustavi puštanje" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
2990 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
2991 | msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja." |
---|
2992 | |
---|
2993 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
2994 | msgid "Volume down" |
---|
2995 | msgstr "Utišaj" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
2998 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
2999 | msgstr "Prečica za utišavanje." |
---|
3000 | |
---|
3001 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
3002 | msgid "Volume mute" |
---|
3003 | msgstr "Isključi zvuk" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
3006 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
3007 | msgstr "Prečica za isključivanje zvuka" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
3010 | msgid "Volume step" |
---|
3011 | msgstr "Korak jačine zvuka" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
3014 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
3015 | msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine." |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
3018 | msgid "Volume up" |
---|
3019 | msgstr "Pojačaj" |
---|
3020 | |
---|
3021 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
3022 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
3023 | msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka." |
---|
3024 | |
---|
3025 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
3026 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
3027 | msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške tokom rada čuvara Iks ekrana" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
3030 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
3031 | msgstr "Pokreni Iks čuvara ekrana pri prijavljivanju" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
3034 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
3035 | msgstr "Prikaži greške pri pokretanju" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
3038 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
3039 | msgstr "Pokreni Iks čuvara ekrana" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
3042 | msgid "Antialiasing" |
---|
3043 | msgstr "Omekšavanje" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
3046 | msgid "DPI" |
---|
3047 | msgstr "TPI" |
---|
3048 | |
---|
3049 | # ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni |
---|
3050 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3051 | msgid "Hinting" |
---|
3052 | msgstr "Hinting" |
---|
3053 | |
---|
3054 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3055 | msgid "RGBA Order" |
---|
3056 | msgstr "RGBA sled" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3059 | msgid "" |
---|
3060 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3061 | msgstr "" |
---|
3062 | "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama " |
---|
3063 | "po inču" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3066 | msgid "" |
---|
3067 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3068 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3069 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3070 | msgstr "" |
---|
3071 | "Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje " |
---|
3072 | "postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo " |
---|
3073 | "(najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — " |
---|
3074 | "crvena na dnu." |
---|
3075 | |
---|
3076 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3077 | msgid "" |
---|
3078 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3079 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3080 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3081 | msgstr "" |
---|
3082 | "Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: " |
---|
3083 | "„ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive " |
---|
3084 | "nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)." |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3087 | msgid "" |
---|
3088 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3089 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3090 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3091 | msgstr "" |
---|
3092 | "Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: " |
---|
3093 | "„bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je " |
---|
3094 | "moguće); može izazvati deformaciju oblika slova." |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3097 | msgid "" |
---|
3098 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3099 | "configuration)" |
---|
3100 | msgstr "" |
---|
3101 | "Veoma uskoro, podešavanja XKB-a u GKonfu će biti prevaziđena (iz podešavanja " |
---|
3102 | "sistema)" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3105 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3106 | msgstr "Raspored XKB tastature" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3109 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3110 | msgstr "Model XKB tastature" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3113 | msgid "XKB options" |
---|
3114 | msgstr "XKB opcije" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3117 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3118 | msgstr "Podešavanja XKB-a u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3121 | msgid "_Postpone break" |
---|
3122 | msgstr "Od_loži odmor" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3125 | msgid "Take a break!" |
---|
3126 | msgstr "Uzmi odmor!" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3129 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3130 | msgid "/_Preferences" |
---|
3131 | msgstr "/_Postavke" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3134 | msgid "/_About" |
---|
3135 | msgstr "/_O programu" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3138 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3139 | msgstr "/_Uzmi odmor!" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3142 | #, c-format |
---|
3143 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3144 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3145 | msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora" |
---|
3146 | msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora" |
---|
3147 | msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3150 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3151 | msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3154 | #, c-format |
---|
3155 | msgid "" |
---|
3156 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3157 | "error: %s" |
---|
3158 | msgstr "" |
---|
3159 | "Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće " |
---|
3160 | "greške: %s" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3163 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3164 | msgstr "O Gnomovom praćenju kucanja" |
---|
3165 | |
---|
3166 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3167 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3168 | msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora." |
---|
3169 | |
---|
3170 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3171 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3172 | msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3175 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3176 | msgstr "Ulepšao Anders Karlsson" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3179 | msgid "Break reminder" |
---|
3180 | msgstr "Podsetnik za odmore" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3183 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3184 | msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3187 | msgid "" |
---|
3188 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3189 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3190 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3191 | "Notification area'." |
---|
3192 | msgstr "" |
---|
3193 | "Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se " |
---|
3194 | "da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-" |
---|
3195 | "klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Alati > Obaveštajna zona“." |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3198 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3199 | msgstr "" |
---|
3200 | "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3203 | msgid "Name:" |
---|
3204 | msgstr "Ime:" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3207 | msgid "Style:" |
---|
3208 | msgstr "Stil:" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3211 | msgid "Type:" |
---|
3212 | msgstr "Tip:" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3215 | msgid "Size:" |
---|
3216 | msgstr "Veličina:" |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3219 | msgid "Version:" |
---|
3220 | msgstr "Verzija:" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3223 | msgid "Copyright:" |
---|
3224 | msgstr "Autorska prava:" |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3227 | msgid "Description:" |
---|
3228 | msgstr "Opis:" |
---|
3229 | |
---|
3230 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3231 | #, c-format |
---|
3232 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3233 | msgstr "upotreba: %s font\n" |
---|
3234 | |
---|
3235 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3236 | msgid "Font context menu items" |
---|
3237 | msgstr "Stavke u priručnom meniju fontova" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3240 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3241 | msgstr "" |
---|
3242 | "Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz." |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3245 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3246 | msgstr "" |
---|
3247 | "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz." |
---|
3248 | |
---|
3249 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3250 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3251 | msgstr "" |
---|
3252 | "Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni prikaz" |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3255 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3256 | msgstr "" |
---|
3257 | "Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3260 | msgid "" |
---|
3261 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3262 | msgstr "" |
---|
3263 | "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza " |
---|
3264 | "kod OpenTajp fontova." |
---|
3265 | |
---|
3266 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3267 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3268 | msgstr "" |
---|
3269 | "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza " |
---|
3270 | "kod PCF fontova." |
---|
3271 | |
---|
3272 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3273 | msgid "" |
---|
3274 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3275 | msgstr "" |
---|
3276 | "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza " |
---|
3277 | "kod TruTajp fontova." |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3280 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3281 | msgstr "" |
---|
3282 | "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza " |
---|
3283 | "kod Tajp1 fontova." |
---|
3284 | |
---|
3285 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3286 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3287 | msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontove" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3290 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3291 | msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF fontove" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3294 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3295 | msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp fontove" |
---|
3296 | |
---|
3297 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3298 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3299 | msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 fontove" |
---|
3300 | |
---|
3301 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3302 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3303 | msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp fontova" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3306 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3307 | msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF fontova" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3310 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3311 | msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp fontova" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3314 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3315 | msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 fontova" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3318 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3319 | msgstr "Fabrika za fontilusove priručne menije" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3322 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3323 | msgstr "Fontilus priručni meni" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3326 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3327 | msgstr "Fontilus fabrika priručnih menija" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3330 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3331 | msgstr "Nautilusovi unosi u priručnom meniju za fontove" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3334 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3335 | msgstr "Namesti kao font aplikacije" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3338 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3339 | msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3342 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3343 | msgstr "Temus pregled osobina tema" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3346 | msgid " " |
---|
3347 | msgstr " " |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3350 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3351 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeni novi font?</span>" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3354 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3355 | msgstr "_Ne primenjuj font" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3358 | msgid "" |
---|
3359 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3360 | "shown below." |
---|
3361 | msgstr "" |
---|
3362 | "Izabrana tema preporučuje neki drugi font. Ovaj font je prikazan ispod." |
---|
3363 | |
---|
3364 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3365 | msgid "_Apply font" |
---|
3366 | msgstr "_Primeni font" |
---|
3367 | |
---|
3368 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3369 | msgid "Themes" |
---|
3370 | msgstr "Teme" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3373 | msgid "Control theme" |
---|
3374 | msgstr "Upravljače temom" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3377 | msgid "Window border theme" |
---|
3378 | msgstr "Tema za okvire prozora" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3381 | msgid "Icon theme" |
---|
3382 | msgstr "Tema za ikone" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3385 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3386 | msgstr "URI koji je trenutno prikazan" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3389 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3390 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3391 | msgstr "ABVGDĐEŽZ" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3394 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3395 | msgstr "" |
---|
3396 | "Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz" |
---|
3397 | |
---|
3398 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3399 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3400 | msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3403 | msgid "" |
---|
3404 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3405 | msgstr "" |
---|
3406 | "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog " |
---|
3407 | "prikaza kod instaliranih tema." |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3410 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3411 | msgstr "" |
---|
3412 | "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog " |
---|
3413 | "prikaza kod tema." |
---|
3414 | |
---|
3415 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3416 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3417 | msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema" |
---|
3418 | |
---|
3419 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3420 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3421 | msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3424 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3425 | msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3428 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3429 | msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #~ msgid "Debian Sensible Browser" |
---|
3432 | #~ msgstr "Razumni čitač Debijana" |
---|
3433 | |
---|
3434 | #~ msgid "FireFox" |
---|
3435 | #~ msgstr "FireFox" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #~ msgid "Debian Terminal Emulator" |
---|
3438 | #~ msgstr "Emulator terminala iz Debijana" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #~ msgid "" |
---|
3441 | #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
3442 | #~ "contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/" |
---|
3443 | #~ "keyboard/xkb/update_handlers" |
---|
3444 | #~ msgstr "" |
---|
3445 | #~ "Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom " |
---|
3446 | #~ "direktorijumu čiji će sadržaj inače biti zanemaren. Dodajte je u /desktop/" |
---|
3447 | #~ "gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #~ msgid "De_tails..." |
---|
3450 | #~ msgstr "Detalji..." |
---|
3451 | |
---|
3452 | #~ msgid "GNOME Default" |
---|
3453 | #~ msgstr "Podrazumevano u Gnomu" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #~ msgid "" |
---|
3456 | #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " |
---|
3457 | #~ "has been incompletely installed." |
---|
3458 | #~ msgstr "" |
---|
3459 | #~ "Ne mogu da pronađem teme za tastaturu. Ovo ukazuje na nepotpunu GTK+ " |
---|
3460 | #~ "instalaciju." |
---|
3461 | |
---|
3462 | #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." |
---|
3463 | #~ msgstr "Kliknite za listu šema upravljanja tastaturom." |
---|
3464 | |
---|
3465 | #~ msgid "_Desktop shortcuts:" |
---|
3466 | #~ msgstr "Prečice na _radnoj površini:" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #~ msgid "_Text editing shortcuts:" |
---|
3469 | #~ msgstr "Prečice za uređivanje teksta:" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #~ msgid "Sawfish window manager" |
---|
3472 | #~ msgstr "Upravnik prozora Sawfish" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #~ msgid "Appearance" |
---|
3475 | #~ msgstr "Izgled" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" |
---|
3478 | #~ msgstr "Odaberite teme i fontove za vaše prozore" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" |
---|
3481 | #~ msgstr "Prilagodite preke tastere za vaše prozore" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "Shortcuts" |
---|
3484 | #~ msgstr "Prečice" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #~ msgid "Configure how to give focus to windows" |
---|
3487 | #~ msgstr "Podesite način fokusiranja prozora" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #~ msgid "Focus behavior" |
---|
3490 | #~ msgstr "Ponašanje fokusa" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" |
---|
3493 | #~ msgstr "Podesite preklopljeni prozore da imaju posebne osobine" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #~ msgid "Matched Windows" |
---|
3496 | #~ msgstr "Preklopljeni prozori" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" |
---|
3499 | #~ msgstr "Podesite način smanjivanja, uvećanja i vraćanja prozora" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #~ msgid "Minimizing and Maximizing" |
---|
3502 | #~ msgstr "Umanjenje i uvećanje" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #~ msgid "Select your Sawfish user level" |
---|
3505 | #~ msgstr "Odaberite nivo korisnika za Sawfish" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3508 | #~ msgstr "Razno" |
---|
3509 | |
---|
3510 | #~ msgid "Select miscellaneous window options" |
---|
3511 | #~ msgstr "Odaberite razne mogućnosti za prozore " |
---|
3512 | |
---|
3513 | #~ msgid "Configure how windows move and resize" |
---|
3514 | #~ msgstr "Podesite način kretanja i promene veličine prozora" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #~ msgid "Moving and Resizing" |
---|
3517 | #~ msgstr "Kretanje i promena veličine" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" |
---|
3520 | #~ msgstr "Podesite smeštaj prozora na radnoj površini" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #~ msgid "Placement" |
---|
3523 | #~ msgstr "Smeštaj" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #~ msgid "Associate sounds with window manager events" |
---|
3526 | #~ msgstr "Povežite zvukove sa aktivnostima upravnika prozora" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" |
---|
3529 | #~ msgstr "Podesite radne površine " |
---|
3530 | |
---|
3531 | #~ msgid "Workspaces" |
---|
3532 | #~ msgstr "Radne površine" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #~ msgid "Legacy Applications" |
---|
3535 | #~ msgstr "Nasleđeni programi" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" |
---|
3538 | #~ msgstr "Postavke nasleđenih programa (grdb)" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3541 | #~ msgstr "Eci peci pec ti si mali zec a ja mala prepelica eci peci pec" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." |
---|
3544 | #~ msgstr "Gore odabrane teme će se ovde pregledati." |
---|
3545 | |
---|
3546 | #~ msgid "Sample Button" |
---|
3547 | #~ msgstr "Primer dugmeta" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #~ msgid "Sample Check Button" |
---|
3550 | #~ msgstr "Primer dugmeta za štikliranje" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid "Sample Text Entry Field" |
---|
3553 | #~ msgstr "Primer polja za unos teksta" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #~ msgid "Submenu" |
---|
3556 | #~ msgstr "Podmeni" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #~ msgid "Item 1" |
---|
3559 | #~ msgstr "Stavka 1" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #~ msgid "Another item" |
---|
3562 | #~ msgstr "Druga stavka" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #~ msgid "Radio Button 1" |
---|
3565 | #~ msgstr "Opciono dugme 1" |
---|
3566 | |
---|
3567 | #~ msgid "Radio Button 2" |
---|
3568 | #~ msgstr "Opciono dugme 2" |
---|
3569 | |
---|
3570 | #~ msgid "One" |
---|
3571 | #~ msgstr "Jedan" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #~ msgid "Two" |
---|
3574 | #~ msgstr "Dva" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3577 | #~ msgstr "_Boja:" |
---|
3578 | |
---|
3579 | #~ msgid "_Left color:" |
---|
3580 | #~ msgstr "Boja _levo:" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #~ msgid "_Right color:" |
---|
3583 | #~ msgstr "Boja _desno:" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #~ msgid "Top co_lor:" |
---|
3586 | #~ msgstr "Boja za _vrh:" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #~ msgid "_Bottom color:" |
---|
3589 | #~ msgstr "Boja za d_no:" |
---|
3590 | |
---|
3591 | #~ msgid "_Tile" |
---|
3592 | #~ msgstr "_Popločano" |
---|
3593 | |
---|
3594 | #~ msgid "C_enter" |
---|
3595 | #~ msgstr "C_entrirano" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #~ msgid "Sc_ale" |
---|
3598 | #~ msgstr "Sr_azmerno" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #~ msgid "_Stretch" |
---|
3601 | #~ msgstr "Ra_stegnuto" |
---|
3602 | |
---|
3603 | #~ msgid "_No Picture" |
---|
3604 | #~ msgstr "_Bez slike" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #~ msgid "Background Preferences" |
---|
3607 | #~ msgstr "Podešavanje pozadine" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #~ msgid "Bac_kground style:" |
---|
3610 | #~ msgstr "Izgled po_zadine:" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #~ msgid "E-Mail" |
---|
3613 | #~ msgstr "E-pošta" |
---|
3614 | |
---|
3615 | #~ msgid "Horizontal gradient" |
---|
3616 | #~ msgstr "Vodoravno nijansirano" |
---|
3617 | |
---|
3618 | #~ msgid "Picture _options:" |
---|
3619 | #~ msgstr "_Opcije za sliku:" |
---|
3620 | |
---|
3621 | #~ msgid "Primary Color" |
---|
3622 | #~ msgstr "Osnovna boja" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #~ msgid "Secondary Color" |
---|
3625 | #~ msgstr "Sporedna boja" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #~ msgid "Select _picture:" |
---|
3628 | #~ msgstr "Odaberite sliku:" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #~ msgid "Solid color" |
---|
3631 | #~ msgstr "Postojana boja" |
---|
3632 | |
---|
3633 | #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." |
---|
3634 | #~ msgstr "" |
---|
3635 | #~ "Da biste postavili sliku za pozadinu ubacite sliku ili pritisnite za " |
---|
3636 | #~ "pretragu." |
---|
3637 | |
---|
3638 | #~ msgid "Vertical gradient" |
---|
3639 | #~ msgstr "Uspravno nijansirano" |
---|
3640 | |
---|
3641 | #~ msgid "" |
---|
3642 | #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." |
---|
3643 | #~ msgstr "" |
---|
3644 | #~ "Možete dovući datoteke sa slikama u prozor i tako postaviti sliku za " |
---|
3645 | #~ "pozadinu" |
---|
3646 | |
---|
3647 | #~ msgid "" |
---|
3648 | #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " |
---|
3649 | #~ "current window manager." |
---|
3650 | #~ msgstr "" |
---|
3651 | #~ "Program gnome-theme-manager ne ume da menja teme tekućeg upravnika " |
---|
3652 | #~ "prozorima." |
---|
3653 | |
---|
3654 | # bug: Albanian is not used in messages that I know of (yet) -- try "Pick a color" |
---|
3655 | #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" |
---|
3656 | #~ msgstr "Odaberite boju" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #~ msgid "There was an error displaying help:" |
---|
3659 | #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći:" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
3662 | #~ msgstr "Ne mogu da pronađem hbox, koristim normalni odbir datoteke" |
---|
3663 | |
---|
3664 | #~ msgid "Desktop Wallpaper" |
---|
3665 | #~ msgstr "Pozadina radne površi" |
---|
3666 | |
---|
3667 | #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" |
---|
3668 | #~ msgstr "Postavke pozadine radne površi" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #~ msgid "Show" |
---|
3671 | #~ msgstr "Prikaži" |
---|
3672 | |
---|
3673 | #~ msgid "Language" |
---|
3674 | #~ msgstr "Jezik" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #~ msgid "$1,234.56" |
---|
3677 | #~ msgstr "1.234,56 din." |
---|
3678 | |
---|
3679 | #~ msgid "1/2/03" |
---|
3680 | #~ msgstr "02.01.2003." |
---|
3681 | |
---|
3682 | #~ msgid "12:34 AM" |
---|
3683 | #~ msgstr "12:34" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #~ msgid "4:56 PM" |
---|
3686 | #~ msgstr "16:56" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #~ msgid "<b>Dates</b>" |
---|
3689 | #~ msgstr "<b>Datumi</b>" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #~ msgid "<b>Languages in use:</b>" |
---|
3692 | #~ msgstr "<b>Jezici koje koristite:</b>" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #~ msgid "<b>Numbers</b>" |
---|
3695 | #~ msgstr "<b>Brojevi</b>" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #~ msgid "<b>Times</b>" |
---|
3698 | #~ msgstr "<b>Vreme</b>" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #~ msgid "Available Languages" |
---|
3701 | #~ msgstr "Dostupni jezici" |
---|
3702 | |
---|
3703 | #~ msgid "C_hange languages in use..." |
---|
3704 | #~ msgstr "I_zmenite jezike koje koristite..." |
---|
3705 | |
---|
3706 | #~ msgid "" |
---|
3707 | #~ "Changes will not take effect for the\n" |
---|
3708 | #~ "desktop's bars and menus before\n" |
---|
3709 | #~ "next time you log in. Changes take\n" |
---|
3710 | #~ "effect in applications next time you\n" |
---|
3711 | #~ "run them." |
---|
3712 | #~ msgstr "" |
---|
3713 | #~ "Izmene menija i traga u okruženju \n" |
---|
3714 | #~ "neće uzeti maha dok se ne prijavite\n" |
---|
3715 | #~ "sledeći put. Za programe će izmene \n" |
---|
3716 | #~ "uzeti maha kada ih naredni put\n" |
---|
3717 | #~ "pokrenete." |
---|
3718 | |
---|
3719 | #~ msgid "Customize _dates..." |
---|
3720 | #~ msgstr "Prilagodi _datume..." |
---|
3721 | |
---|
3722 | #~ msgid "Customize _numbers..." |
---|
3723 | #~ msgstr "Prilagodi _brojeve..." |
---|
3724 | |
---|
3725 | #~ msgid "Customize _times..." |
---|
3726 | #~ msgstr "Prilagodi _vreme..." |
---|
3727 | |
---|
3728 | #~ msgid "" |
---|
3729 | #~ "Drag languages to set the preferred\n" |
---|
3730 | #~ "order of use; If there exists a\n" |
---|
3731 | #~ "translation in the first language it will\n" |
---|
3732 | #~ "be used, otherwise the next will be tried" |
---|
3733 | #~ msgstr "" |
---|
3734 | #~ "Prevucite jezike da postavite željeni\n" |
---|
3735 | #~ "redosled upotrebe; ako postoji prevod \n" |
---|
3736 | #~ "u prvom jeziku, koristiće ga, a inače \n" |
---|
3737 | #~ "će pokušati sa sledećim" |
---|
3738 | |
---|
3739 | #~ msgid "Formats" |
---|
3740 | #~ msgstr "Oblici" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #~ msgid "Jan 2, 2003" |
---|
3743 | #~ msgstr "2. januar, 2003" |
---|
3744 | |
---|
3745 | #~ msgid "Language and Culture Preferences" |
---|
3746 | #~ msgstr "Postavke jezika i podneblja" |
---|
3747 | |
---|
3748 | #~ msgid "Measurement _Units:" |
---|
3749 | #~ msgstr "_Jedinice mera:" |
---|
3750 | |
---|
3751 | #~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" |
---|
3752 | #~ msgstr "Izaberite stavke koje se pojavljuju u spisku jezika:" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #~ msgid "Show _all regions" |
---|
3755 | #~ msgstr "Prikaži _sve oblasti" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" |
---|
3758 | #~ msgstr "četvrtak, 2. januar 2003." |
---|
3759 | |
---|
3760 | #~ msgid "" |
---|
3761 | #~ "Your preferred language differs\n" |
---|
3762 | #~ "from that of your currently\n" |
---|
3763 | #~ "selected date, time, and number\n" |
---|
3764 | #~ "formats. You can change your\n" |
---|
3765 | #~ "formats in the Formats tab." |
---|
3766 | #~ msgstr "" |
---|
3767 | #~ "Vaš željeni jezik se razlikuje od vašeg trenutno izabranog oblika datuma, " |
---|
3768 | #~ "vremena i brojeva. Možete izmeniti vaše oblike u listu Oblici. " |
---|
3769 | |
---|
3770 | #~ msgid "_Region:" |
---|
3771 | #~ msgstr "_Oblast:" |
---|
3772 | |
---|
3773 | #~ msgid "Language and Culture" |
---|
3774 | #~ msgstr "Jezik i podneblje" |
---|
3775 | |
---|
3776 | #~ msgid "Set your language and culture preferences" |
---|
3777 | #~ msgstr "Podesite vaš jezik i podneblje" |
---|
3778 | |
---|
3779 | #~ msgid "Layout _options:" |
---|
3780 | #~ msgstr "_Opcije rasporeda:" |
---|
3781 | |
---|
3782 | #~ msgid "_Layouts:" |
---|
3783 | #~ msgstr "_Rasporedi:" |
---|
3784 | |
---|
3785 | #~ msgid "Advanced Layout Options" |
---|
3786 | #~ msgstr "Napredna podešavanja rasporeda" |
---|
3787 | |
---|
3788 | #~ msgid "Core Layout Configuration" |
---|
3789 | #~ msgstr "Podešavanje glavnog rasporeda" |
---|
3790 | |
---|
3791 | #~ msgid "" |
---|
3792 | #~ "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
3793 | #~ "Probably internal X server problem.\n" |
---|
3794 | #~ "\n" |
---|
3795 | #~ "X server version data:\n" |
---|
3796 | #~ "%s\n" |
---|
3797 | #~ "%d\n" |
---|
3798 | #~ "%s" |
---|
3799 | #~ msgstr "" |
---|
3800 | #~ "Greška pri aktiviranju XKB podešavanja.\n" |
---|
3801 | #~ "Verovatno se radi o unutrašnjoj grešci Iks servera.\n" |
---|
3802 | #~ "\n" |
---|
3803 | #~ "Podaci o izdanju Iks servera:\n" |
---|
3804 | #~ "%s\n" |
---|
3805 | #~ "%d\n" |
---|
3806 | #~ "%s" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #~ msgid "_Ignore system configuration" |
---|
3809 | #~ msgstr "_Zanemari podešavanja sistema" |
---|
3810 | |
---|
3811 | #~ msgid "Behavior" |
---|
3812 | #~ msgstr "Ponašanje" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" |
---|
3815 | #~ msgstr "Postavlja osnovno ponašanje GNOM programa" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #~ msgid "radiobutton1" |
---|
3818 | #~ msgstr "Opciono dugme 1" |
---|
3819 | |
---|
3820 | #~ msgid "radiobutton2" |
---|
3821 | #~ msgstr "Opciono dugme 2" |
---|
3822 | |
---|
3823 | #~ msgid "radiobutton3" |
---|
3824 | #~ msgstr "Opciono dugme 3" |
---|
3825 | |
---|
3826 | #~ msgid "radiobutton4" |
---|
3827 | #~ msgstr "Opciono dugme 4" |
---|
3828 | |
---|
3829 | #~ msgid "radiobutton5" |
---|
3830 | #~ msgstr "Opciono dugme 5" |
---|
3831 | |
---|
3832 | #~ msgid "One minute until the next break" |
---|
3833 | #~ msgstr "Jedan minut do sledećeg odmora" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #~ msgid "Select CDE AccessX file" |
---|
3836 | #~ msgstr "Odaberite CDE AccessX datoteku" |
---|
3837 | |
---|
3838 | #~ msgid "A preview of the background picture." |
---|
3839 | #~ msgstr "Pregled slike za pozadinu." |
---|
3840 | |
---|
3841 | #~ msgid "Background Preview" |
---|
3842 | #~ msgstr "Pregled pozadine" |
---|
3843 | |
---|
3844 | #~ msgid "The background picture's file name." |
---|
3845 | #~ msgstr "Ime datoteke slike za pozadinu." |
---|
3846 | |
---|
3847 | #~ msgid "Acce_pts URLs" |
---|
3848 | #~ msgstr "Prihvata URL" |
---|
3849 | |
---|
3850 | #~ msgid "C_ustom Help Browser:" |
---|
3851 | #~ msgstr "Prilagođeni pretraživač pomoći:" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #~ msgid "Default Help Browser" |
---|
3854 | #~ msgstr "Osnovni pretraživač pomoći" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #~ msgid "_Select a Help Browser:" |
---|
3857 | #~ msgstr "Odaberite pretraživač pomoći:" |
---|
3858 | |
---|
3859 | #~ msgid "" |
---|
3860 | #~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" |
---|
3861 | #~ "The default cursor that ships with X" |
---|
3862 | #~ msgstr "" |
---|
3863 | #~ "<b>Osnovni kursor - trenutni</b>\n" |
---|
3864 | #~ "Osnovni kusror koji dolazi sa Iksom" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #~ msgid "" |
---|
3867 | #~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" |
---|
3868 | #~ "The default cursor inverted" |
---|
3869 | #~ msgstr "" |
---|
3870 | #~ "<b>Beli kursor - trenutni</b>\n" |
---|
3871 | #~ "Osnovni kursor preokrenut" |
---|
3872 | |
---|
3873 | #~ msgid "" |
---|
3874 | #~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" |
---|
3875 | #~ "Large version of normal cursor" |
---|
3876 | #~ msgstr "" |
---|
3877 | #~ "<b>Veliki kursor - trenutni</b>\n" |
---|
3878 | #~ "Veća varijanta normalnog kursora" |
---|
3879 | |
---|
3880 | #~ msgid "<b>Cursor Theme</b>" |
---|
3881 | #~ msgstr "<b>Izgled kursora</b>" |
---|
3882 | |
---|
3883 | #~ msgid "Cursor _themes:" |
---|
3884 | #~ msgstr "Izgledi kursora:" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." |
---|
3887 | #~ msgstr "Pregled izgleda menija sa ovim postavkama." |
---|
3888 | |
---|
3889 | #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." |
---|
3890 | #~ msgstr "Pregled izgleda linije sa alatima sa ovim postavkama." |
---|
3891 | |
---|
3892 | #~ msgid "Menus" |
---|
3893 | #~ msgstr "Meniji" |
---|
3894 | |
---|
3895 | #~ msgid "Sample menubar:" |
---|
3896 | #~ msgstr "Primer meni linije:" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #~ msgid "Select the toolbar style." |
---|
3899 | #~ msgstr "Odaberite izgled linije sa alatima." |
---|
3900 | |
---|
3901 | #~ msgid "Toolbar" |
---|
3902 | #~ msgstr "Linija sa alatima" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" |
---|
3905 | #~ msgstr "Linije sa alatima se mogu odvajiti i premeštati" |
---|
3906 | |
---|
3907 | #~ msgid "Apply theme..." |
---|
3908 | #~ msgstr "Primeni temu..." |
---|
3909 | |
---|
3910 | #~ msgid "Themus component" |
---|
3911 | #~ msgstr "Komponenta temusa" |
---|
3912 | |
---|
3913 | #~ msgid "Themus component apply theme operations" |
---|
3914 | #~ msgstr "Temus komponenta primeni operacije vezane za temu" |
---|
3915 | |
---|
3916 | #~ msgid "Bee_p" |
---|
3917 | #~ msgstr "Zapišti" |
---|
3918 | |
---|
3919 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3920 | #~ msgstr "Prilagođeno:" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #~ msgid "Clic_k on keypress" |
---|
3923 | #~ msgstr "Klikni pri pritisaku na taster" |
---|
3924 | |
---|
3925 | #~ msgid "Keypress Click" |
---|
3926 | #~ msgstr "Zvuk pritiska na taster" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #~ msgid "Repeat Keys" |
---|
3929 | #~ msgstr "Ponovi tastere" |
---|
3930 | |
---|
3931 | #~ msgid "_Off" |
---|
3932 | #~ msgstr "Isključeno" |
---|
3933 | |
---|
3934 | #~ msgid "loud" |
---|
3935 | #~ msgstr "glasno" |
---|
3936 | |
---|
3937 | #~ msgid "quiet" |
---|
3938 | #~ msgstr "tiho" |
---|
3939 | |
---|
3940 | #~ msgid "File to play" |
---|
3941 | #~ msgstr "Datoteka" |
---|
3942 | |
---|
3943 | #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" |
---|
3944 | #~ msgstr "Omogući tastere za izbacivanje" |
---|
3945 | |
---|
3946 | #~ msgid "Enable Slo_w Keys" |
---|
3947 | #~ msgstr "Omogući spore tastere" |
---|
3948 | |
---|
3949 | #~ msgid "Features" |
---|
3950 | #~ msgstr "Osobine" |
---|
3951 | |
---|
3952 | #~ msgid "Toggle Keys" |
---|
3953 | #~ msgstr "Prekidači:" |
---|
3954 | |
---|
3955 | #~ msgid "_Repeat Keys" |
---|
3956 | #~ msgstr "Tasteri za ponavljanje" |
---|
3957 | |
---|
3958 | #~ msgid "" |
---|
3959 | #~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " |
---|
3960 | #~ "take effect." |
---|
3961 | #~ msgstr "" |
---|
3962 | #~ "<b>Napomena</b>Moraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi ovo " |
---|
3963 | #~ "podešenje stupilo na snagu." |
---|
3964 | |
---|
3965 | #~ msgid "" |
---|
3966 | #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " |
---|
3967 | #~ "pressed and released." |
---|
3968 | #~ msgstr "" |
---|
3969 | #~ "Animira brzi obeleživač oko kursora kada se pritisne i pusti kontrolni " |
---|
3970 | #~ "taster (Ctrl)" |
---|
3971 | |
---|
3972 | #~ msgid "Double-click Delay" |
---|
3973 | #~ msgstr "Zastoj pri duplom pritisku" |
---|
3974 | |
---|
3975 | #~ msgid "Drag and Drop" |
---|
3976 | #~ msgstr "Dovuci i spusti" |
---|
3977 | |
---|
3978 | #~ msgid "" |
---|
3979 | #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." |
---|
3980 | #~ msgstr "Levoruka varijanta miša prebacuje levo i desno dugme na mišu." |
---|
3981 | |
---|
3982 | #~ msgid "Locate Pointer" |
---|
3983 | #~ msgstr "Pronađi pokazivač" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #~ msgid "" |
---|
3986 | #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " |
---|
3987 | #~ "on the right to test." |
---|
3988 | #~ msgstr "" |
---|
3989 | #~ "Najduže dozvoljeno vreme između dva pritiska pri duplom pritisku. " |
---|
3990 | #~ "Probajte na okviru na desnoj strani." |
---|
3991 | |
---|
3992 | #~ msgid "Mouse Orientation" |
---|
3993 | #~ msgstr "Orijentacija miša" |
---|
3994 | |
---|
3995 | #~ msgid "" |
---|
3996 | #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." |
---|
3997 | #~ msgstr "" |
---|
3998 | #~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke." |
---|
3999 | |
---|
4000 | #~ msgid "Set the speed of your pointing device." |
---|
4001 | #~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje." |
---|
4002 | |
---|
4003 | #~ msgid "_Delay (sec):" |
---|
4004 | #~ msgstr "Zastoj (sek.):" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" |
---|
4007 | #~ msgstr "Prikaži poziciju kursora kada se pritisne kontrolni taster (Ctrl)" |
---|
4008 | |
---|
4009 | #~ msgid "Network proxy" |
---|
4010 | #~ msgstr "Posrednik mreže" |
---|
4011 | |
---|
4012 | #~ msgid "Install new theme" |
---|
4013 | #~ msgstr "Instaliraj novu temu" |
---|
4014 | |
---|
4015 | #~ msgid "_Location of new theme:" |
---|
4016 | #~ msgstr "Lokacija nove teme:" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #~ msgid "GNOME desktop theme" |
---|
4019 | #~ msgstr "Gnom tema za radnu površinu" |
---|
4020 | |
---|
4021 | #~ msgid "User Interface" |
---|
4022 | #~ msgstr "Korisnični interfejs" |
---|