source: trunk/third/control-center/po/sr@Latn.po @ 21319

Revision 21319, 121.4 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21318, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Serbian translation of gnome-control-center
2# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3#
4# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
5#
6# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2004-10-14 01:11+0200\n"
14"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
15"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
23msgid "<b>Applications</b>"
24msgstr "<b>Programi</b>"
25
26#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
27msgid "<b>Support</b>"
28msgstr "<b>Podrška</b>"
29
30#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
31msgid ""
32"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
33"you next log in.</i></small>"
34msgstr ""
35"<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se "
36"ne prijavite iznova.</small></i>"
37
38#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
39msgid "Assistive Technology Preferences"
40msgstr "Postavke tehnologije za ispomoć"
41
42#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
43msgid "Close and _Log Out"
44msgstr "Zatvori i _odjavi se"
45
46#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
47msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
48msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:"
49
50#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
51msgid "_Enable assistive technologies"
52msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć"
53
54#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
55msgid "_Magnifier"
56msgstr "_Lupa"
57
58#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
59msgid "_On-screen keyboard"
60msgstr "_Tastatura na ekranu"
61
62#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
63msgid "_Screenreader"
64msgstr "_Čitač ekrana"
65
66#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
67msgid "Assistive Technology Support"
68msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć"
69
70#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
71msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
72msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć"
73
74#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
75msgid ""
76"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
77"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
78"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
79"capabilities."
80msgstr ""
81"Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je "
82"instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „gnopernicus“ paket za "
83"mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja."
84
85#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
86msgid ""
87"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
88"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
89msgstr ""
90"Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
91"Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu."
92
93#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
94msgid ""
95"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
96"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
97"capabilities."
98msgstr ""
99"Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
100"Neophodno je instalirati „gnopernicus“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i "
101"uvećavanja."
102
103#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
104#, c-format
105msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
106msgstr "Greška pri pokretanju dijaloga za podešavanje miša: %s"
107
108#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
109#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
110#, c-format
111msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
112msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešenja iz datoteke '%s'"
113
114#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
115msgid "Import Feature Settings File"
116msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti"
117
118#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
119msgid "_Import"
120msgstr "U_vezi"
121
122#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
123#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
124#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
125msgid "Keyboard"
126msgstr "Tastatura"
127
128#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
129msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
130msgstr "Podesite pristupačnost tastature"
131
132#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
133msgid ""
134"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
135"accessibility features will not operate without it."
136msgstr ""
137"Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost "
138"tastature neće raditi."
139
140#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
141#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
142#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
143#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
144#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
145msgid "    "
146msgstr "    "
147
148#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
149#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
150#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
151#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
152#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
153#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
154#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
155msgid "*"
156msgstr "*"
157
158#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
159msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
160msgstr "<b>Omogući tastere za odbacivanje</b>"
161
162#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
163msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
164msgstr "<b>Omogući spore tastere</b>"
165
166#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
167msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
168msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
169
170#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
171msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
172msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
173
174#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
175msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
176msgstr "<b>Omogući lepljive tastere</b>"
177
178#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
179msgid "<b>Features</b>"
180msgstr "<b>Karakteristike</b>"
181
182#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
183msgid "<b>Toggle Keys</b>"
184msgstr "<b>Prekidači</b>"
185
186#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
187msgid "Basic"
188msgstr "Osnovno"
189
190#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
191msgid "Beep if key is re_jected"
192msgstr "Zapišti ako taster nij prihvaćen"
193
194#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
195msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
196msgstr "Zapišti kada su opcije za tastaturu uključene ili isključene"
197
198#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
199msgid "Beep when _modifier is pressed"
200msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač"
201
202#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
203msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
204msgstr "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena."
205
206#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
207msgid "Beep when key is:"
208msgstr "Zapišti kada je taster:"
209
210#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
211msgid "Del_ay:"
212msgstr "Zastoj:"
213
214#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
215msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
216msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:"
217
218#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
219msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
220msgstr "Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
221
222#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
223msgid "E_nable Toggle Keys"
224msgstr "Omogući prekidače"
225
226#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
227msgid "Filters"
228msgstr "Filteri"
229
230#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
231msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
232msgstr "Zanemari dvostruke pritiske na taster u:"
233
234#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
235msgid ""
236"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
237"selectable period of time."
238msgstr ""
239"Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru "
240"vremena koje korisnik može da podešava"
241
242#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
243msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
244msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)"
245
246#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
247msgid "Ma_ximum pointer speed:"
248msgstr "Najveća brzina pokazivača:"
249
250#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
251msgid "Mouse Keys"
252msgstr "Tasteri miša"
253
254#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
255msgid "Mouse _Preferences..."
256msgstr "_Postavke miša..."
257
258#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
259msgid ""
260"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
261"amount of time."
262msgstr ""
263"Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje korisnik "
264"podešava"
265
266#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
267msgid ""
268"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
269"in sequence."
270msgstr ""
271"Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim "
272"pritiskanjem izmenjivača"
273
274#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
275#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
276msgid "S_peed:"
277msgstr "Brzina:"
278
279#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
280msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
281msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:"
282
283#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
284msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
285msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša."
286
287#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
288msgid "_Disable if unused for:"
289msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:"
290
291#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
292msgid "_Enable keyboard accessibility features"
293msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature"
294
295#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
296msgid "_Import Feature Settings..."
297msgstr "Uvezi podešenja za opcije..."
298
299#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
300msgid "_Only accept keys held for:"
301msgstr "Prihvati samo tastere pritisnute:"
302
303#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
304#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
305msgid "_Type to test settings:"
306msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
307
308#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
309msgid "_accepted"
310msgstr "prihvaćeno"
311
312#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
313msgid "_pressed"
314msgstr "pritisnuto"
315
316#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
317msgid "_rejected"
318msgstr "odbačeno"
319
320#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
321msgid "characters/second"
322msgstr "znakova u sekundi"
323
324#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
325msgid "milliseconds"
326msgstr "milisekundi"
327
328#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
329msgid "pixels/second"
330msgstr "piksela u sekundi"
331
332#. set the timeout value  label with correct value of timeout
333#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
334#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
335#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
336#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
337#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
338msgid "seconds"
339msgstr "sekundi"
340
341#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
342msgid "Change your Desktop Background settings"
343msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi"
344
345#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
346msgid "Desktop Background"
347msgstr "Pozadina radne površi"
348
349#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
350msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
351msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
352
353#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
354msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
355msgstr "<b>_Boje radne površi</b> "
356
357#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
358msgid "Desktop Background Preferences"
359msgstr "Postavke pozadine radne površi"
360
361#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
362msgid "Pick a color"
363msgstr "Odaberite boju"
364
365#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
366msgid "_Add Wallpaper"
367msgstr "_Dodaj pozadinu"
368
369#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
370msgid "_Style:"
371msgstr "_Stil:"
372
373#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
374#: capplets/common/capplet-util.c:340
375#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
376#, c-format
377msgid "There was an error displaying help: %s"
378msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
379
380#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
381#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
382msgid "Centered"
383msgstr "Centrirano"
384
385#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
386#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
387msgid "Fill Screen"
388msgstr "Ispuni ekran"
389
390#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
391#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
392msgid "Scaled"
393msgstr "Srazmerno"
394
395#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
396#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
397msgid "Tiled"
398msgstr "Popločano"
399
400#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
401#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
402msgid "Solid Color"
403msgstr "Puna boja"
404
405#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
406#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
407msgid "Horizontal Gradient"
408msgstr "Vodoravno nijansirano"
409
410#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
411#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
412msgid "Vertical Gradient"
413msgstr "Uspravno nijansirano"
414
415#. Create the file chooser dialog stuff here
416#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
417msgid "Add Wallpaper"
418msgstr "Dodaj pozadinu"
419
420#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
421msgid "No Wallpaper"
422msgstr "Bez pozadine"
423
424#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
425msgid ""
426"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
427"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
428"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
429"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
430"settings manager."
431msgstr ""
432"Ne mogu da pokrenem upravnik postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
433"Bez Gnomovog rukovodioca postavki neka od podešenja neće raditi. Ovo može "
434"značiti da postoji preblem sa Bonobo-om ili je možda već u upotrebi neki "
435"drugi rukovodilac postavki (npr. KDE) koji onemogućuje rad Gnomovog "
436"rukovodioca postavki."
437
438#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
439#, c-format
440msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
441msgstr "Ne mogu da učitam ikonu '%s'\n"
442
443#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
444msgid "Just apply settings and quit"
445msgstr "Samo primeni postavke i izađi"
446
447#: capplets/common/capplet-util.c:243
448#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
449#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
450#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
451#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
452msgid "Retrieve and store legacy settings"
453msgstr "Povrati i uskladišti početna podešenja"
454
455#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
456#, c-format
457msgid "%i of %i"
458msgstr "%i od %i"
459
460#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
461#, c-format
462msgid "Transferring: %s"
463msgstr "Prenosim: %s"
464
465#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
466#, c-format
467msgid "From: %s"
468msgstr "Sa:%s"
469
470#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
471#, c-format
472msgid "To: %s"
473msgstr "Na: %s"
474
475#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
476msgid "From URI"
477msgstr "Sa URI -a"
478
479#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
480msgid "URI currently transferring from"
481msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prenos"
482
483#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
484msgid "To URI"
485msgstr "Na URI"
486
487#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
488msgid "URI currently transferring to"
489msgstr "URI na koji se trenutno vrši prenos"
490
491#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
492msgid "Fraction completed"
493msgstr "Završen deo"
494
495#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
496msgid "Fraction of transfer currently completed"
497msgstr "Deo prenosa koji upravo završen"
498
499#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
500msgid "Current URI index"
501msgstr "Trenutni URI indeks"
502
503#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
504msgid "Current URI index - starts from 1"
505msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1"
506
507#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
508msgid "Total URIs"
509msgstr "Ukupno URI-a"
510
511#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
512msgid "Total number of URIs"
513msgstr "Ukupni broj URI-a"
514
515#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
516#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
517msgid "Connecting..."
518msgstr "Povezujem..."
519
520#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
521#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
522msgid "Downloading..."
523msgstr "Preuzimam..."
524
525#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
526msgid "Key"
527msgstr "Taster"
528
529#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
530msgid "GConf key to which this property editor is attached"
531msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
532
533#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
534msgid "Callback"
535msgstr "Povratni poziv"
536
537#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
538msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
539msgstr ""
540"Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni"
541
542#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
543msgid "Change set"
544msgstr "Promeni skup"
545
546#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
547msgid ""
548"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
549msgstr ""
550"GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri "
551"primeni"
552
553#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
554msgid "Conversion to widget callback"
555msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
556
557#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
558msgid ""
559"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
560msgstr ""
561"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u "
562"element"
563
564#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
565msgid "Conversion from widget callback"
566msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa"
567
568#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
569msgid ""
570"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
571msgstr ""
572"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
573"prebacuju u GConf"
574
575#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
576msgid "UI Control"
577msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
578
579#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
580msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
581msgstr "Objekat koji kontroliše osobine "
582
583#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
584msgid "Property editor object data"
585msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke"
586
587#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
588msgid "Custom data required by the specific property editor"
589msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina"
590
591#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
592msgid "Property editor data freeing callback"
593msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka"
594
595#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
596msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
597msgstr ""
598"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
599"uređivača osobina"
600
601#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
602#, c-format
603msgid ""
604"Couldn't find the file '%s'.\n"
605"\n"
606"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
607"picture."
608msgstr ""
609"Nisam pronašao datoteku '%s'.\n"
610"\n"
611"Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku "
612"pozadine."
613
614#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
615#, c-format
616msgid ""
617"I don't know how to open the file '%s'.\n"
618"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
619"\n"
620"Please select a different picture instead."
621msgstr ""
622"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
623"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
624"\n"
625"Moliim da odaberete drugu sliku."
626
627#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
628msgid "Please select an image."
629msgstr "Odaberite sliku."
630
631#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
632msgid "_Select"
633msgstr "_Izaberi"
634
635#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
636#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
637msgid "Preferred Applications"
638msgstr "Omiljeni programi"
639
640#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
641msgid "Select your default applications"
642msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
643
644#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
645msgid "Epiphany"
646msgstr "Spoznaja"
647
648#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
649msgid "Galeon"
650msgstr "Galija"
651
652#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
653msgid "Encompass"
654msgstr "Encompass"
655
656#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
657#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
658#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
659msgid "Firebird/FireFox"
660msgstr "Firebird/FireFox"
661
662#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
663#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
664msgid "Mozilla/Netscape 6"
665msgstr "Mozila/Netskejp 6"
666
667#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
668msgid "Netscape Communicator"
669msgstr "Netskejp Komunikator"
670
671#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
672msgid "Konqueror"
673msgstr "Konkveror"
674
675#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
676msgid "W3M Text Browser"
677msgstr "W3M tekstualni čitač veba"
678
679#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
680msgid "Lynx Text Browser"
681msgstr "Lynx tekstualni čitač veba"
682
683#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
684msgid "Links Text Browser"
685msgstr "Links tekstualni čitač veba"
686
687#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
688#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
689#. * in the list shown to the user
690#.
691#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
692#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
693#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
694#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
695msgid "Evolution Mail Reader"
696msgstr "Program za poštu Evolucija"
697
698#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
699msgid "Balsa"
700msgstr "Balsa"
701
702#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
703msgid "KMail"
704msgstr "KMejl"
705
706#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
707msgid "Mozilla Mail"
708msgstr "Mozila Pošta"
709
710#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
711msgid "Mutt"
712msgstr "Mutt"
713
714#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
715msgid "Gnome Terminal"
716msgstr "Gnomov terminal"
717
718#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
719msgid "Standard XTerminal"
720msgstr "Standardni X terminal"
721
722#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
723msgid "NXterm"
724msgstr "NXterm"
725
726#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
727msgid "RXVT"
728msgstr "RXVT"
729
730#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
731msgid "ETerm"
732msgstr "ETerm"
733
734#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
735msgid "Please specify a name and a command for this editor."
736msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
737
738#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
739msgid "Add..."
740msgstr "Dodaj..."
741
742#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
743msgid "C_ustom Editor"
744msgstr "Uređivač teksta po _izboru:"
745
746#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
747msgid "C_ustom Mail Reader:"
748msgstr "Čitač pošte po _izboru:"
749
750#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
751msgid "C_ustom Terminal:"
752msgstr "Terminal po _izboru:"
753
754#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
755msgid "C_ustom Web Browser:"
756msgstr "Veb čitač po _izboru:"
757
758#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
759msgid "Co_mmand:"
760msgstr "Naredba:"
761
762#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
763msgid "Custom Editor Properties"
764msgstr "Osobine prilagođenog uređivača"
765
766#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
767msgid "Default Mail Reader"
768msgstr "Osnovni čitač pošte"
769
770#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
771msgid "Default Terminal"
772msgstr "Osnovni terminal"
773
774#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
775msgid "Default Text Editor"
776msgstr "Osnovni uređivač teksta"
777
778#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
779msgid "Default Web Browser"
780msgstr "Osnovni veb čitač"
781
782#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
783msgid "Default Window Manager"
784msgstr "Osnovni upravnik prozora"
785
786#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
787msgid "Delete"
788msgstr "Izbriši"
789
790#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
791msgid "E_xec Flag:"
792msgstr "Izvršna zastavica:"
793
794#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
795msgid "Edit..."
796msgstr "Uredi..."
797
798#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
799msgid "Mail Reader"
800msgstr "Čitač pošte"
801
802#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
803msgid ""
804"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
805"magic wand, and do a magic dance for it to work."
806msgstr "Odaberite upravnika prozora."
807
808#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
809msgid "Start in T_erminal"
810msgstr "Pokreni u terminalu"
811
812#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
813msgid "Terminal"
814msgstr "Terminal"
815
816#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
817msgid "Text Editor"
818msgstr "Uređivač teksta"
819
820#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
821msgid "This application can open _URIs"
822msgstr "Ovaj program može da otvara URI-e"
823
824#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
825msgid "This application can open _multiple files"
826msgstr "Ovaj program može da otvara višestruke datoteke"
827
828#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
829msgid "This application needs to be run in a _shell"
830msgstr "Ovaj program se mora iznova pokrenuti iz ljuske"
831
832#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
833msgid "Understands _Netscape Remote Control"
834msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
835
836#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
837msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
838msgstr ""
839"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
840"datoteka"
841
842#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
843msgid "Web Browser"
844msgstr "Veb čitač"
845
846#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
847msgid "Window Manager"
848msgstr "Upravnik prozora"
849
850#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
851#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
852msgid "_Name:"
853msgstr "_Ime:"
854
855#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
856msgid "_Properties..."
857msgstr "Oso_bine..."
858
859#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
860msgid "_Select a Mail Reader:"
861msgstr "_Odaberite čitača pošte:"
862
863#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
864msgid "_Select a Terminal:"
865msgstr "_Odaberite terminal:"
866
867#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
868msgid "_Select a Web Browser:"
869msgstr "_Odaberite veb čitač:"
870
871#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
872msgid "_Select an Editor:"
873msgstr "_Odaberite uređivač:"
874
875#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
876msgid "Accessibility"
877msgstr "Pristupačnost"
878
879#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
880msgid "Accessibility Settings"
881msgstr "Podešenja pristupačnosti"
882
883#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
884msgid "Advanced"
885msgstr "Napredno"
886
887#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
888msgid "Advanced Settings"
889msgstr "Napredna podešenja"
890
891#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
892msgid "Change screen resolution"
893msgstr "Promena rezolucije ekrana"
894
895#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
896msgid "Screen Resolution"
897msgstr "Rezolucija ekrana"
898
899#: capplets/display/main.c:333
900#, c-format
901msgid "%d Hz"
902msgstr "%d Hz"
903
904#: capplets/display/main.c:436
905msgid "_Resolution:"
906msgstr "_Rezolucija:"
907
908#: capplets/display/main.c:455
909msgid "Re_fresh rate:"
910msgstr "Učestalost os_vežavanja:"
911
912#: capplets/display/main.c:476
913msgid "Default Settings"
914msgstr "Osnovne postavke"
915
916#: capplets/display/main.c:478
917#, c-format
918msgid "Screen %d Settings\n"
919msgstr "Postavke ekrana %d\n"
920
921#: capplets/display/main.c:504
922msgid "Screen Resolution Preferences"
923msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
924
925#: capplets/display/main.c:541
926#, c-format
927msgid "_Make default for this computer (%s) only"
928msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)"
929
930#: capplets/display/main.c:559
931msgid "Options"
932msgstr "Opcije"
933
934#: capplets/display/main.c:580
935#, c-format
936msgid ""
937"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
938"settings will be restored."
939msgid_plural ""
940"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
941"settings will be restored."
942msgstr[0] ""
943"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam "
944"na prethodne postavke."
945msgstr[1] ""
946"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam "
947"na prethodne postavke."
948msgstr[2] ""
949"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi vraćam "
950"na prethodne postavke."
951
952#: capplets/display/main.c:626
953msgid "Keep Resolution"
954msgstr "Zadrži rezoluciju"
955
956#: capplets/display/main.c:630
957msgid "Do you want to keep this resolution?"
958msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
959
960#: capplets/display/main.c:655
961msgid "Use _previous resolution"
962msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
963
964#: capplets/display/main.c:655
965msgid "_Keep resolution"
966msgstr "Zadrži rezoluciju"
967
968#: capplets/display/main.c:806
969msgid ""
970"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
971"changes to the display size are not available."
972msgstr ""
973"Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije "
974"ekrana u hodu."
975
976#: capplets/display/main.c:814
977msgid ""
978"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
979"Runtime changes to the display size are not available."
980msgstr ""
981"Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće "
982"promene rezolucije ekrana u hodu."
983
984#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
985msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
986msgstr "Sigurno želite da uklonite ovaj unos za stalno?"
987
988#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
989#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
990msgid "Description"
991msgstr "Opis"
992
993#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
994msgid "Extensions"
995msgstr "Nastavci"
996
997#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
998#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
999msgid "File Types and Programs"
1000msgstr "Vrste datoteka i programi"
1001
1002#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
1003msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
1004msgstr ""
1005"Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta "
1006"datoteka"
1007
1008#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1009msgid "Actions"
1010msgstr "Akcije"
1011
1012#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1013msgid "Add _File Type..."
1014msgstr "Dodajte vrstu datoteke..."
1015
1016#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1017msgid "Add _Service..."
1018msgstr "Dodajte službu..."
1019
1020#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1021msgid "Browse icons"
1022msgstr "Razgledajte ikone"
1023
1024#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1025msgid "C_hoose..."
1026msgstr "Odaberite..."
1027
1028#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1029msgid "Cate_gory:"
1030msgstr "Kategorija:"
1031
1032#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1033msgid "D_efault action:"
1034msgstr "Osnovna akcija:"
1035
1036#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1037msgid "Default _action:"
1038msgstr "Osnovna akcija:"
1039
1040#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1041#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1042msgid "Edit file type"
1043msgstr "Uredite vrstu datoteke"
1044
1045#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1046msgid "Filename extensions:"
1047msgstr "Nastavci naziva datoteka:"
1048
1049#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1050msgid "Look at content"
1051msgstr "Pogledaj sadržaj"
1052
1053#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1054msgid "P_rogram:"
1055msgstr "Program:"
1056
1057#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1058msgid "Program to Run"
1059msgstr "Program za pokrenuti"
1060
1061#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1062msgid "Run a program"
1063msgstr "Pokreni program"
1064
1065#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1066msgid "Run in _Terminal"
1067msgstr "Pokreni u terminalu"
1068
1069#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1070msgid "Use parent category _defaults"
1071msgstr "Koristi osnove nadležnog kataloga"
1072
1073#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1074msgid "_Add:"
1075msgstr "Dodaj:"
1076
1077#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1078msgid "_Description:"
1079msgstr "Opis:"
1080
1081#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1082msgid "_Edit..."
1083msgstr "_Uredi..."
1084
1085#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1086msgid "_MIME type:"
1087msgstr "MIME vrsta:"
1088
1089#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1090msgid "_Program to run:"
1091msgstr "Program za pokrenuti:"
1092
1093#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1094msgid "_Protocol:"
1095msgstr "Protokol:"
1096
1097#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1098msgid "_Remove"
1099msgstr "Ukloni"
1100
1101#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1102msgid "_Viewer component:"
1103msgstr "Pregledač:"
1104
1105#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1106msgid "File types and programs"
1107msgstr "Vrste datoteka i programi"
1108
1109#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1110msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1111msgstr ""
1112"Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta "
1113"datoteka"
1114
1115#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1116msgid "Edit file category"
1117msgstr "Uredite kategoriju datoteke"
1118
1119#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1120#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1121#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1122#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1123msgid "Model"
1124msgstr "Model"
1125
1126#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1127msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1128msgstr "GTK stablo koje sadrži podatke o kategoriji"
1129
1130#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1131msgid "MIME category info"
1132msgstr "MIME opis kategorije"
1133
1134#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1135msgid "Structure containing information on the MIME category"
1136msgstr "Striktura koja sadrži opis MIME kategorije"
1137
1138#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1139#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1140#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1141#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1142#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1143msgid "Custom"
1144msgstr "Prilagođeno"
1145
1146#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1147msgid "Extension"
1148msgstr "Nastavak"
1149
1150#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1151msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1152msgstr "Potporni model za obaveštnje kada je pritisnuto „OK“"
1153
1154#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1155msgid "MIME type information"
1156msgstr "Opis MIME vrste"
1157
1158#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1159msgid "Structure with data on the MIME type"
1160msgstr "Struktura sa opisom MIME vrste"
1161
1162#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1163msgid "Is add dialog"
1164msgstr "Dodaj dijalog"
1165
1166#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1167msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1168msgstr "Tačno ukoliko je ovo dijalog za dodavanje MIME vrste"
1169
1170#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1171msgid "Add File Type"
1172msgstr "Dodaj vrstu datoteke"
1173
1174#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1175#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1176msgid "Misc"
1177msgstr "Razno"
1178
1179#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1180#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1181msgid "None"
1182msgstr "Ništa"
1183
1184#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1185#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1186msgid ""
1187"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
1188"not contain any spaces."
1189msgstr ""
1190"Molim unesite ispravnu MIME vrstu. Trba da bude oblika klasa/vrsta i ne sme "
1191"biti razmaka."
1192
1193#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1194msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1195msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, presnimiti?"
1196
1197#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1198msgid "Category"
1199msgstr "Kategorija"
1200
1201#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1202msgid "Choose a file category"
1203msgstr "Odaberite kategoriju datoteke"
1204
1205#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1206#, c-format
1207msgid "View as %s"
1208msgstr "Prikaži kao %s"
1209
1210#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1211msgid "Images"
1212msgstr "Slike"
1213
1214#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1215msgid "Video"
1216msgstr "Video"
1217
1218#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1219msgid "Audio"
1220msgstr "Zvuk"
1221
1222#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1223#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1224msgid "Model for categories only"
1225msgstr "Model samo za kategorije"
1226
1227#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1228msgid "Internet Services"
1229msgstr "Internet službe"
1230
1231#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1232msgid "Edit service information"
1233msgstr "Uredite opis službe"
1234
1235#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1236msgid "Service info"
1237msgstr "Opis službe"
1238
1239#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1240msgid "Structure containing service information"
1241msgstr "Struktura koja sadrži opis službe"
1242
1243#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1244msgid "Is add"
1245msgstr "Dodaj"
1246
1247#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1248msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1249msgstr "TAČNO ukoliko je ovo dijalog za dodavanje službe"
1250
1251#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1252msgid "Add Service"
1253msgstr "Dodajte službu"
1254
1255#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1256msgid "Please enter a protocol name."
1257msgstr "Molim unesite ime protokola."
1258
1259#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1260msgid ""
1261"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1262"punctuation."
1263msgstr ""
1264"Neispravnižo ime protokola. Molim unesite ime protolkola bez razmaka i "
1265"interpunkcije."
1266
1267#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1268msgid "There is already a protocol by that name."
1269msgstr "Već postoji protokol sa takvim imenom."
1270
1271#: capplets/file-types/service-info.c:44
1272msgid "Unknown service types"
1273msgstr "Nepoznate vrste službe"
1274
1275#: capplets/file-types/service-info.c:45
1276msgid "World wide web"
1277msgstr "Internet"
1278
1279#: capplets/file-types/service-info.c:46
1280msgid "File transfer protocol"
1281msgstr "Protokol za prenos datoteka"
1282
1283#: capplets/file-types/service-info.c:47
1284msgid "Detailed documentation"
1285msgstr "Detaljna dokumentacija"
1286
1287#: capplets/file-types/service-info.c:48
1288msgid "Manual pages"
1289msgstr "Stranice priručnika"
1290
1291#: capplets/file-types/service-info.c:49
1292msgid "Electronic mail transmission"
1293msgstr "Prenos elektronske pošte"
1294
1295#: capplets/file-types/service-info.c:50
1296msgid "Gnome documentation"
1297msgstr "Gnom dokumentacija"
1298
1299#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1300msgid "Font"
1301msgstr "Font"
1302
1303#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1304msgid "Select fonts for the desktop"
1305msgstr "Odaberite fontove za radnu površinu"
1306
1307#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1308msgid "<b>Font Rendering</b>"
1309msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"
1310
1311#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1312msgid "<b>Hinting</b>:"
1313msgstr "<b>Saveti</b>:"
1314
1315#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1316msgid "<b>Smoothing</b>:"
1317msgstr "<b>Doterivanje</b>:"
1318
1319#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1320msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1321msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>:"
1322
1323#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1324msgid "Best _shapes"
1325msgstr "Najbolji o_blici"
1326
1327#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1328msgid "Best co_ntrast"
1329msgstr "Najbolji _kontrast"
1330
1331#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1332msgid "D_etails..."
1333msgstr "D_etalji..."
1334
1335#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1336msgid "Font Preferences"
1337msgstr "Postavke fontova"
1338
1339#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1340msgid "Font Rendering Details"
1341msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
1342
1343#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1344msgid "Go _to font folder"
1345msgstr "Idi u _direktorijum sa fontovima"
1346
1347#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1348msgid "Gra_yscale"
1349msgstr "_Sive nijanse"
1350
1351#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1352msgid "N_one"
1353msgstr "Ništa"
1354
1355#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1356msgid "R_esolution:"
1357msgstr "R_ezolucija:"
1358
1359#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1360msgid "Set the font for applications"
1361msgstr "Postavi fontove za programe"
1362
1363#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1364msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1365msgstr "Postavi font za ikone na radnoj površini"
1366
1367#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1368msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1369msgstr "Postavi font utvrđene širine za terminale i slične programe"
1370
1371#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1372msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1373msgstr "Ispod tačke (LCD)"
1374
1375#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1376msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1377msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)"
1378
1379#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1380msgid "VB_GR"
1381msgstr "VB_GR"
1382
1383#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1384msgid "_Application font:"
1385msgstr "Font _za programe:"
1386
1387#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1388msgid "_BGR"
1389msgstr "_BGR"
1390
1391#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1392msgid "_Desktop font:"
1393msgstr "Font za _radnu površinu:"
1394
1395#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1396msgid "_Full"
1397msgstr "_Potpuno"
1398
1399#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1400#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1401msgid "_Medium"
1402msgstr "_Srednje"
1403
1404#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1405msgid "_Monochrome"
1406msgstr "_Jednobojno"
1407
1408#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1409msgid "_None"
1410msgstr "_Ništa"
1411
1412#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1413msgid "_RGB"
1414msgstr "_RGB"
1415
1416#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1417msgid "_Slight"
1418msgstr "_Malo"
1419
1420#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1421msgid "_Terminal font:"
1422msgstr "Font za _terminal:"
1423
1424#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1425msgid "_Use Font"
1426msgstr "_Koristi font"
1427
1428#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1429msgid "_VRGB"
1430msgstr "_VRGB"
1431
1432#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1433msgid "_Window title font:"
1434msgstr "Font za naziv _prozora:"
1435
1436#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1437msgid "dots per inch"
1438msgstr "tačaka po inču"
1439
1440#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1441msgid "Font may be too large"
1442msgstr "Fontovi su možda preveliki"
1443
1444#: capplets/font/main.c:507
1445#, c-format
1446msgid ""
1447"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1448"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1449"smaller than %d."
1450msgid_plural ""
1451"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1452"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1453"smaller than %d."
1454msgstr[0] ""
1455"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
1456"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
1457msgstr[1] ""
1458"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
1459"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
1460msgstr[2] ""
1461"Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
1462"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
1463
1464#: capplets/font/main.c:514
1465#, c-format
1466msgid ""
1467"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1468"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1469"sized font."
1470msgid_plural ""
1471"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1472"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1473"sized font."
1474msgstr[0] ""
1475"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
1476"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
1477msgstr[1] ""
1478"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
1479"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
1480msgstr[2] ""
1481"Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
1482"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
1483
1484#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1485msgid "New accelerator..."
1486msgstr "Nova prečica..."
1487
1488#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1489#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1490msgid "Accelerator key"
1491msgstr "Prečica"
1492
1493#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1494#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1495msgid "Accelerator modifiers"
1496msgstr "Izmenjivači prečica"
1497
1498#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1499#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1500msgid "Accelerator keycode"
1501msgstr "Kod tastera prečice"
1502
1503#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1504msgid "Accel Mode"
1505msgstr "Način rada prečica"
1506
1507#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1508msgid "The type of accelerator."
1509msgstr "Vrsta prečice."
1510
1511#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1512#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1513#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1514msgid "Disabled"
1515msgstr "Onemogućeno"
1516
1517#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1518msgid "<Unknown Action>"
1519msgstr "<Nepoznata radnja>"
1520
1521#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1522msgid "Desktop"
1523msgstr "Radna površina"
1524
1525#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1526#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1527msgid "Sound"
1528msgstr "Zvuk"
1529
1530#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1531msgid "Window Management"
1532msgstr "Upravljanje prozorima"
1533
1534#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1535#, c-format
1536msgid ""
1537"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1538" \"%s\"\n"
1539msgstr ""
1540"Prečica „%s“ se već koristi za:\n"
1541" „%s“\n"
1542
1543#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1544#, c-format
1545msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1546msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n"
1547
1548#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1549#, c-format
1550msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1551msgstr "Greška pri isključivanju nove prečice iz baze podešavanja: %s\n"
1552
1553#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1554msgid "Action"
1555msgstr "Akcija"
1556
1557#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1558msgid "Shortcut"
1559msgstr "Prečica"
1560
1561#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1562#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1563msgid "Keyboard Shortcuts"
1564msgstr "Prečice na tastaturi"
1565
1566#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1567msgid ""
1568"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1569"accelerator, or press backspace to clear."
1570msgstr ""
1571"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu prečicu "
1572"ili pritisnite Backspace da očistite."
1573
1574#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1575msgid "Assign shortcut keys to commands"
1576msgstr "Dodelite preke tastere naredbama"
1577
1578#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1579#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1580msgid "Unknown"
1581msgstr "Nepoznato"
1582
1583#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1584msgid "Models"
1585msgstr "Modeli"
1586
1587#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1588msgid "Keyboard layout preview"
1589msgstr "Pregled rasporeda tastature"
1590
1591#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1592#, c-format
1593msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1594msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s"
1595
1596#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1597msgid "_Accessibility"
1598msgstr "_Pristupačnost"
1599
1600#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1601#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1602#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1603#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1604msgid ""
1605"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1606msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
1607
1608#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1609msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1610msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
1611
1612#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1613msgid "..."
1614msgstr "..."
1615
1616#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1617msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1618msgstr "<b>Treptući kursor</b>"
1619
1620#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1621msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1622msgstr "<b>Ponavljanje tastera</b>"
1623
1624#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1625msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1626msgstr "<b>_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju</b>"
1627
1628#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1629msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1630msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
1631
1632#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1633msgid "<small><i>Long</i></small>"
1634msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
1635
1636#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1637msgid "<small><i>Short</i></small>"
1638msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
1639
1640#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1641msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1642msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
1643
1644#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1645msgid "A_vailable layouts:"
1646msgstr "Dostupni _rasporedi:"
1647
1648#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1649msgid "A_vailable options:"
1650msgstr "Dostupne _opcije:"
1651
1652#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1653msgid "All_ow postponing of breaks"
1654msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
1655
1656#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1657msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1658msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
1659
1660#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1661msgid "Choose a keyboard model"
1662msgstr "Izaberite model tastature"
1663
1664#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1665msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1666msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta"
1667
1668#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1669msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1670msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
1671
1672#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1673msgid "Duration of work before forcing a break"
1674msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
1675
1676#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1677msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1678msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
1679
1680#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1681msgid "Keyboard Preferences"
1682msgstr "Postavke tastature"
1683
1684#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1685msgid "Keyboard _model:"
1686msgstr "_Model tastature:"
1687
1688#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1689msgid "Layout Options"
1690msgstr "Opcije rasporeda"
1691
1692#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1693msgid "Layouts"
1694msgstr "Rasporedi"
1695
1696#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1697msgid ""
1698"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1699"injuries"
1700msgstr ""
1701"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
1702"upotrebe tastature"
1703
1704#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1705msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1706msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura"
1707
1708#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1709msgid "Reset to de_faults"
1710msgstr "_Vrati na podrazumevano"
1711
1712#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1713msgid "Typing Break"
1714msgstr "Odmor od kucanja"
1715
1716#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1717msgid "_Accessibility..."
1718msgstr "_Pristupačnost..."
1719
1720#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1721msgid "_Break interval lasts:"
1722msgstr "_Odmor traje:"
1723
1724#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1725msgid "_Delay:"
1726msgstr "_Zastoj:"
1727
1728#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1729msgid "_Models"
1730msgstr "_Modeli"
1731
1732#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1733msgid "_Preview"
1734msgstr "_Pregled"
1735
1736#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1737msgid "_Selected layouts:"
1738msgstr "Odabrani _rasporedi:"
1739
1740#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1741msgid "_Selected options:"
1742msgstr "Odabrane _opcije:"
1743
1744#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1745msgid "_Speed:"
1746msgstr "_Brzina:"
1747
1748#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1749msgid "_Work interval lasts:"
1750msgstr "Period _rada traje:"
1751
1752# bug: plural-forms
1753#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1754msgid "minutes"
1755msgstr "minuta"
1756
1757#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1758msgid "Set your keyboard preferences"
1759msgstr "Podesite vašu tastaturu"
1760
1761#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1762msgid "Unknown Cursor"
1763msgstr "Nepoznat kursor"
1764
1765#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1766msgid "Default Cursor - Current"
1767msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
1768
1769#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1770#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1771msgid "The default cursor that ships with X"
1772msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom"
1773
1774#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1775msgid "Default Cursor"
1776msgstr "Osnovni kurzor"
1777
1778#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1779msgid "White Cursor - Current"
1780msgstr "Beli kurzor — tekući"
1781
1782#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1783#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1784msgid "The default cursor inverted"
1785msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja"
1786
1787#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1788msgid "White Cursor"
1789msgstr "Beli kurzor"
1790
1791#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1792msgid "Large Cursor - Current"
1793msgstr "Veliki kurzor — tekući"
1794
1795#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1796#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1797msgid "Large version of normal cursor"
1798msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora"
1799
1800#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1801msgid "Large Cursor"
1802msgstr "Veliki kurzor"
1803
1804#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1805msgid "Large White Cursor - Current"
1806msgstr "Veliki beli kurzor — tekući"
1807
1808#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1809#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1810msgid "Large version of white cursor"
1811msgstr "Veća varijanta belog kursora<"
1812
1813#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1814msgid "Large White Cursor"
1815msgstr "Veliki beli kurzor"
1816
1817#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1818msgid "Cursor Size"
1819msgstr "Veličina kurzora"
1820
1821#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1822msgid "Cursor Theme"
1823msgstr "Izgled kurzora"
1824
1825#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1826msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1827msgstr "<b>Istek vremena za dupli klik </b>"
1828
1829#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1830msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1831msgstr "<b>Prevuci i pusti</b>"
1832
1833#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1834msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1835msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
1836
1837#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1838msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1839msgstr "<b>Orijentacija miša</b>"
1840
1841#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1842msgid "<b>Speed</b>"
1843msgstr "<b>Brzina</b>"
1844
1845#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1846msgid ""
1847"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1848"you next log in.</small></i>"
1849msgstr ""
1850"<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se "
1851"ne prijavite iznova.</small></i>"
1852
1853#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1854msgid "<i>Fast</i>"
1855msgstr "<i>Brzo</i>"
1856
1857#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1858msgid "<i>High</i>"
1859msgstr "<i>Visoko</i>"
1860
1861#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1862msgid "<i>Large</i>"
1863msgstr "<i>Veliko</i>"
1864
1865#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1866msgid "<i>Low</i>"
1867msgstr "<i>Nisko</i>"
1868
1869#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1870msgid "<i>Slow</i>"
1871msgstr "<i>Sporo</i>"
1872
1873#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1874msgid "<i>Small</i>"
1875msgstr "<i>Malo</i>"
1876
1877#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1878msgid "Buttons"
1879msgstr "Dugmad"
1880
1881#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1882msgid "Cursors"
1883msgstr "Kursori"
1884
1885#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1886msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1887msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl"
1888
1889#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1890msgid "Motion"
1891msgstr "Kretanje"
1892
1893#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1894msgid "Mouse Preferences"
1895msgstr "Podešenja miša"
1896
1897#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1898msgid "_Acceleration:"
1899msgstr "_Ubrzanje:"
1900
1901#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1902msgid "_Large"
1903msgstr "_Veliko"
1904
1905#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1906msgid "_Left-handed mouse"
1907msgstr "Levoruki miš"
1908
1909#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1910msgid "_Sensitivity:"
1911msgstr "O_setljivost:"
1912
1913#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1914msgid "_Small"
1915msgstr "_Malo"
1916
1917#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1918msgid "_Threshold:"
1919msgstr "_Prag:"
1920
1921#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1922msgid "_Timeout:"
1923msgstr "Istek _vremena:"
1924
1925#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1926msgid "Mouse"
1927msgstr "Miš"
1928
1929#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1930msgid "Set your mouse preferences"
1931msgstr "Podesite vašeg miša"
1932
1933#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1934msgid "Network Proxy"
1935msgstr "Mrežni posrednik"
1936
1937#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1938msgid "Network proxy preferences"
1939msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
1940
1941#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1942msgid "      "
1943msgstr "       "
1944
1945#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1946msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1947msgstr "<b>_Automatsko podešavanje posrednika</b>"
1948
1949#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1950msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1951msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
1952
1953#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1954msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1955msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
1956
1957#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1958msgid "<b>_Use authentication</b>"
1959msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
1960
1961#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1962msgid "Autoconfiguration _URL:"
1963msgstr "Adresa za samopodešavanje:"
1964
1965#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1966msgid "FTP proxy port"
1967msgstr "Port FTP posrednika"
1968
1969#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1970msgid "HTTP Proxy Details"
1971msgstr "Detalji HTTP posrednika"
1972
1973#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1974msgid "HTTP proxy port"
1975msgstr "Port HTTP posrednika"
1976
1977#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1978msgid "H_TTP proxy:"
1979msgstr "H_TTP posrednik:"
1980
1981#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1982msgid "Network Proxy Configuration"
1983msgstr "Podešavanje mrežnog posrednika"
1984
1985#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1986msgid "Port:"
1987msgstr "Port:"
1988
1989#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1990msgid "S_ocks host:"
1991msgstr "S_OCKS server:"
1992
1993#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1994msgid "Secure HTTP proxy port"
1995msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika"
1996
1997#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1998msgid "Socks host port"
1999msgstr "Port SOCKS servera"
2000
2001#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2002msgid "U_sername:"
2003msgstr "_Korisničko ime:"
2004
2005#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2006msgid "_Details"
2007msgstr "_Detalji"
2008
2009#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2010msgid "_FTP proxy:"
2011msgstr "_FTP posrednik:"
2012
2013#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2014msgid "_Password:"
2015msgstr "_Lozinka:"
2016
2017#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2018msgid "_Secure HTTP proxy:"
2019msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
2020
2021#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2022msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2023msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
2024
2025#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2026msgid "Sound preferences"
2027msgstr "Postavke zvuka"
2028
2029#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2030msgid "E_nable sound server startup"
2031msgstr "O_mogući server zvuka na početku"
2032
2033#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2034msgid "Flash _entire screen"
2035msgstr "Bljesak _čitavog ekrana"
2036
2037#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2038msgid "Flash _window titlebar"
2039msgstr "Bljesak naslovne linije _prozora"
2040
2041#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2042msgid "General"
2043msgstr "Opšte"
2044
2045#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2046msgid "Sound Events"
2047msgstr "Zvučni signali"
2048
2049#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2050msgid "Sound Preferences"
2051msgstr "Postavke zvuka"
2052
2053#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2054msgid "System Bell"
2055msgstr "Sistemsko zvonce"
2056
2057#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2058msgid "_Sound an audible bell"
2059msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce"
2060
2061#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2062msgid "_Sounds for events"
2063msgstr "_Zvuci za događaje"
2064
2065#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2066msgid "_Visual feedback:"
2067msgstr "_Vizuelno zvonce:"
2068
2069#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2070msgid ""
2071"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2072"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2073"installed the \"gnome-themes\" package."
2074msgstr ""
2075"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema.  Ovo verovatno znači da "
2076"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
2077"instalirali paket \"gnom teme\"."
2078
2079#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2080msgid "No theme file location specified to install"
2081msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje"
2082
2083#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2084msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2085msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna"
2086
2087#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2088#, c-format
2089msgid ""
2090"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2091"selected as the source location"
2092msgstr ""
2093"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti "
2094"kao izvorna putanja"
2095
2096#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2097msgid "Custom theme"
2098msgstr "Prilagođena tema"
2099
2100#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2101msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2102msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
2103
2104#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2105msgid ""
2106"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2107"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2108"configured incorrectly."
2109msgstr "Šeme"
2110
2111#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2112msgid "Theme name must be present"
2113msgstr "Morate dati naziv teme"
2114
2115#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2116msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2117msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?"
2118
2119#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2120msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2121msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine"
2122
2123#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2124#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2125msgid "Theme"
2126msgstr "Teme"
2127
2128#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2129msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2130msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
2131
2132#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2133msgid "Theme Installation"
2134msgstr "Instalacija teme"
2135
2136#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2137msgid "_Install"
2138msgstr "Instaliraj"
2139
2140#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2141msgid "_Location:"
2142msgstr "Lokacija:"
2143
2144#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2145msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2146msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"
2147
2148#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2149msgid "Apply _Background"
2150msgstr "Primni pozadinu"
2151
2152#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2153msgid "Apply _Font"
2154msgstr "Primeni _font"
2155
2156#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2157msgid "Controls"
2158msgstr "Kontrole"
2159
2160#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2161msgid "Icons"
2162msgstr "Ikonice"
2163
2164#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2165msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2166msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
2167
2168#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2169msgid "Save Theme"
2170msgstr "Snimi temu"
2171
2172#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2173msgid "Select theme for the desktop"
2174msgstr "Izaberite temu za okruženje"
2175
2176#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2177msgid "Short _description:"
2178msgstr "Kratak opis:"
2179
2180#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2181msgid "Theme Details"
2182msgstr "Detalji teme"
2183
2184#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2185msgid "Theme Preferences"
2186msgstr "Podešenja teme"
2187
2188#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2189msgid "Theme _Details"
2190msgstr "Detalji teme"
2191
2192#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2193msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2194msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban font ili pozadinu."
2195
2196#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2197msgid "This theme suggests a background:"
2198msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
2199
2200#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2201msgid "This theme suggests a font and a background:"
2202msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:"
2203
2204#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2205msgid "This theme suggests a font:"
2206msgstr "Ova tema predlaže font:"
2207
2208#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2209msgid "Window Border"
2210msgstr "Okvir prozora"
2211
2212#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2213msgid "_Go To Theme Folder"
2214msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
2215
2216#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2217msgid "_Install Theme..."
2218msgstr "Instaliraj temu..."
2219
2220#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2221msgid "_Revert"
2222msgstr "_Vrati"
2223
2224#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2225msgid "_Save Theme..."
2226msgstr "_Sačuvaj temu..."
2227
2228#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2229msgid "_Theme name:"
2230msgstr "Naziv _teme:"
2231
2232#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2233msgid "theme selection tree"
2234msgstr "stablo izbora teme"
2235
2236#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2237msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2238msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima"
2239
2240#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2241msgid "Menus & Toolbars"
2242msgstr "Meniji i linije sa alatima"
2243
2244#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2245msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2246msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
2247
2248#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2249msgid "<b>Preview</b>"
2250msgstr "<b>Pregled</b>"
2251
2252#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2253msgid "C_ut"
2254msgstr "_Iseci"
2255
2256#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2257msgid "Icons only"
2258msgstr "Samo ikonice"
2259
2260#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2261msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2262msgstr "Podešenja menija i linija sa alatima"
2263
2264#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2265msgid "New File"
2266msgstr "Nova datoteka"
2267
2268#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2269msgid "Open File"
2270msgstr "Otvori datoteku"
2271
2272#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2273msgid "Save File"
2274msgstr "Snimi datoteku"
2275
2276#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2277msgid "Show _icons in menus"
2278msgstr "Prikaži ikonice u menijima"
2279
2280#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2281msgid "Text below icons"
2282msgstr "Tekst ispod ikonica"
2283
2284#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2285msgid "Text beside icons"
2286msgstr "Tekst pored ikonica"
2287
2288#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2289msgid "Text only"
2290msgstr "Samo tekst"
2291
2292#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2293msgid "Toolbar _button labels: "
2294msgstr "Oznake _glavnih alatki: "
2295
2296#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2297msgid "_Copy"
2298msgstr "_Umnoži"
2299
2300#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2301msgid "_Detachable toolbars"
2302msgstr "_Odvojive trake sa alatkama"
2303
2304#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2305msgid "_Edit"
2306msgstr "_Uređivanje"
2307
2308#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2309#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2310msgid "_File"
2311msgstr "_Datoteka"
2312
2313#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2314msgid "_New"
2315msgstr "_Nova"
2316
2317#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2318msgid "_Open"
2319msgstr "_Otvori"
2320
2321#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2322msgid "_Paste"
2323msgstr "U_baci"
2324
2325#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2326msgid "_Print"
2327msgstr "_Štampaj"
2328
2329#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2330msgid "_Quit"
2331msgstr "_Izađi"
2332
2333#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2334msgid "_Save"
2335msgstr "_Sačuvaj"
2336
2337#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2338#, c-format
2339msgid ""
2340"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2341"\n"
2342"%s"
2343msgstr ""
2344"<b>Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora</b>\n"
2345"\n"
2346"%s"
2347
2348#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2349msgid "Control"
2350msgstr "Control"
2351
2352#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2353msgid "Alt"
2354msgstr "Alt"
2355
2356#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2357msgid "Hyper"
2358msgstr "Hiper"
2359
2360#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2361msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2362msgstr "Super (ili „Vindouz znak“)"
2363
2364#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2365msgid "Meta"
2366msgstr "Meta"
2367
2368#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2369msgid "<b>Movement Key</b>"
2370msgstr "<b>Taster za premeštanje</b>"
2371
2372#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2373msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2374msgstr "<b>Akcija naslovne linije</b>"
2375
2376#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2377msgid "<b>Window Selection</b>"
2378msgstr "<b>Izbor prozora</b>"
2379
2380#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2381msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2382msgstr ""
2383"Da biste premestili prozor držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
2384
2385#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2386msgid "Window Preferences"
2387msgstr "Postavke prozora"
2388
2389#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2390msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2391msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:"
2392
2393#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2394msgid "_Interval before raising:"
2395msgstr "_Period pre izdizanja:"
2396
2397#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2398msgid "_Raise selected windows after an interval"
2399msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka"
2400
2401#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2402msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2403msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih"
2404
2405#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2406msgid "Window Properties"
2407msgstr "Postavke prozora"
2408
2409#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2410msgid "Windows"
2411msgstr "Prozori"
2412
2413#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2414msgid "Control Center"
2415msgstr "Upravljački centar"
2416
2417#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2418msgid "Control Center Viewer"
2419msgstr "Pregledač upravljačkog centra"
2420
2421#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2422msgid "Control Center view"
2423msgstr "Pregled upravljačkog centra"
2424
2425#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2426msgid "Control Center view component"
2427msgstr "Deo za pregled upravljačkog centra"
2428
2429#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2430msgid "Control Center view component's factory"
2431msgstr "Tvornica delova za pregled upravljačkog centra"
2432
2433#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2434msgid "Control Center view factory"
2435msgstr "Tvornica pregleda upravljačkog centra"
2436
2437#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2438msgid "View as Control Center"
2439msgstr "Gledaj kao upravljački centar"
2440
2441#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2442#, c-format
2443msgid "GNOME Control Center: %s"
2444msgstr "Gnomov upravljački centar: %s"
2445
2446#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2447msgid "Layout"
2448msgstr "Izgled"
2449
2450#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2451msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2452msgstr "Izgled koji će se koristiti za ovaj pregled kontrolnih programčeta"
2453
2454#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2455msgid "Capplet directory object"
2456msgstr "Objekt direktorijuma programčeta"
2457
2458#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2459msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2460msgstr "Direktorijum programčeta koji se vidi iz ovog pregleda"
2461
2462#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2463msgid "translator_credits"
2464msgstr ""
2465"Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
2466"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
2467"\n"
2468"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
2469
2470#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2471msgid "GNOME Control Center"
2472msgstr "Gnomov upravljački centar"
2473
2474#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2475msgid "Desktop properties manager."
2476msgstr "Upravnik osobina radne površine."
2477
2478#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2479#, c-format
2480msgid "Gnome Control Center : %s"
2481msgstr "Gnomov upravljački centar: %s"
2482
2483#: control-center/control-center-categories.c:333
2484msgid "Others"
2485msgstr "Ostali"
2486
2487#: control-center/control-center-categories.c:424
2488#: control-center/control-center.c:1091
2489msgid "Gnome Control Center"
2490msgstr "Gnomov upravljački centar"
2491
2492#: control-center/control-center.c:78
2493msgid "Use nautilus if it is running."
2494msgstr "Koristi Nautilus ako je pokrenut."
2495
2496#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2497msgid "About this application"
2498msgstr "O ovom programu"
2499
2500#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2501msgid "Overview of the control center"
2502msgstr "Pregled upravljačkog centra"
2503
2504#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2505msgid "_About"
2506msgstr "_O programu"
2507
2508#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2509msgid "_Contents"
2510msgstr "_Sadržaj"
2511
2512#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2513msgid "_Help"
2514msgstr "_Pomoć"
2515
2516#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2517msgid "The GNOME configuration tool"
2518msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
2519
2520#: control-center/main.c:43
2521msgid "Use shell even if nautilus is running."
2522msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut."
2523
2524#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2525msgid "Volume"
2526msgstr "Jačina"
2527
2528#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2529msgid "Could not initialize Bonobo"
2530msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
2531
2532#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2533msgid "Slow Keys Alert"
2534msgstr "Upozorenje o sporim tasterima"
2535
2536#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2537msgid ""
2538"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2539"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2540msgstr ""
2541"Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi.  Ovo je prečica za "
2542"mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura."
2543
2544#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2545msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2546msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?"
2547
2548#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2549msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2550msgstr "Želite li da isključite spore tastere?"
2551
2552#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2553msgid "Sticky Keys Alert"
2554msgstr "Upozorenje o lepljivim tasterima"
2555
2556#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2557msgid ""
2558"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2559"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2560msgstr ""
2561"Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom.  Ovo je prečica za "
2562"mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature."
2563
2564#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2565msgid ""
2566"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2567"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2568"keyboard works."
2569msgstr ""
2570"Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pristisnuli Shift 5 "
2571"puta zaredom.  Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na to "
2572"kako vaša tastatura radi."
2573
2574#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2575msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2576msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?"
2577
2578#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2579msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2580msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?"
2581
2582#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2586"This is needed to allow changing cursors."
2587msgstr ""
2588"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
2589"Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
2590
2591#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2592#, c-format
2593msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2594msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
2595
2596#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2597#, c-format
2598msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2599msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
2600
2601#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2602#, c-format
2603msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2604msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n"
2605
2606#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2607#, c-format
2608msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2609msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n"
2610
2611#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2612#, c-format
2613msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2614msgstr "Čini se da neki drugi program već koristi taster „%d“."
2615
2616#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2617#, c-format
2618msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2619msgstr "Povezanost tastera (%s) je već u upotrebi\n"
2620
2621#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Error while trying to run (%s)\n"
2625"which is linked to the key (%s)"
2626msgstr ""
2627"Greška pri pokretanju (%s)\n"
2628"koje je povezano sa tasterom (%s)"
2629
2630#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"Error activating XKB configuration.\n"
2634"Probably internal X server problem.\n"
2635"\n"
2636"X server version data:\n"
2637"%s\n"
2638"%d\n"
2639"%s\n"
2640"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2641"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2642"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2643msgstr ""
2644"Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n"
2645"Verovatno neki unutrašnji problem Iks servera.\n"
2646"\n"
2647"Podaci o izdanju Iks servera:\n"
2648"%s\n"
2649"%d\n"
2650"%s\n"
2651"Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n"
2652"— Izlaz <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2653"— Izlaz <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2654
2655# bug: XFree should be XFree86, AFAIK
2656#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2657msgid ""
2658"You are using XFree 4.3.0.\n"
2659"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2660"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2661"software."
2662msgstr ""
2663"Koristite XFree 4.3.0.\n"
2664"Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n"
2665"Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije "
2666"izdanje XFree programa."
2667
2668#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2669msgid ""
2670"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2671"settings.  Which set would you like to use?"
2672msgstr ""
2673"Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja tastature "
2674"u Gnomu.  Koja podešavanja želite da koristite?"
2675
2676#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2677msgid "Use X settings"
2678msgstr "Koristi podešavanja Iksa"
2679
2680#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2681msgid "Use GNOME settings"
2682msgstr "Koristi podešavanja Gnoma"
2683
2684#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2688"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2689"restore them."
2690msgstr ""
2691"Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom direktorijumu "
2692"čiji će sadržaj sada biti zanemaren. Možete koristiti postavke tastature da "
2693"ih vratite."
2694
2695#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"Couldn't execute command: %s\n"
2699"Verify that this command exists."
2700msgstr ""
2701"Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
2702"Proverite da li ona postoji."
2703
2704#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2705msgid ""
2706"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2707"Verify that the machine is correctly configured."
2708msgstr ""
2709"Ne mogu da uspavam računar.\n"
2710"Proverite da li je računar ispravno podešen."
2711
2712#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2713#, c-format
2714msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2715msgstr "Ovlašćenja datoteke %s su neispravna\n"
2716
2717#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2718msgid ""
2719"Couldn't load the Glade file.\n"
2720"Make sure that this daemon is properly installed."
2721msgstr ""
2722"Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
2723"Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
2724
2725#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"There was an error starting up the screensaver:\n"
2729"\n"
2730"%s\n"
2731"\n"
2732"Screensaver functionality will not work in this session."
2733msgstr ""
2734"Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n"
2735"\n"
2736"%s\n"
2737"\n"
2738"Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse."
2739
2740#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2741msgid "_Do not show this message again"
2742msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku"
2743
2744#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2745#, c-format
2746msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2747msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
2748
2749#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2750#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2751msgid "Cannot determine user's home directory"
2752msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
2753
2754#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2755#, c-format
2756msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2757msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
2758
2759#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2760msgid "Error creating signal pipe."
2761msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi."
2762
2763#: libbackground/applier.c:256
2764msgid "Type"
2765msgstr "Vrsta"
2766
2767#: libbackground/applier.c:257
2768msgid ""
2769"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2770"for preview"
2771msgstr ""
2772"Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili "
2773"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
2774
2775#: libbackground/applier.c:264
2776msgid "Preview Width"
2777msgstr "Širina pregleda"
2778
2779#: libbackground/applier.c:265
2780msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2781msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64."
2782
2783#: libbackground/applier.c:272
2784msgid "Preview Height"
2785msgstr "Visina pregleda"
2786
2787#: libbackground/applier.c:273
2788msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2789msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48."
2790
2791#: libbackground/applier.c:280
2792msgid "Screen"
2793msgstr "Ekran"
2794
2795#: libbackground/applier.c:281
2796msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2797msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati"
2798
2799#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2800msgid "The sound file for this event does not exist."
2801msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
2802
2803#: libsounds/sound-view.c:148
2804msgid ""
2805"The sound file for this event does not exist.\n"
2806"You may want to install the gnome-audio package\n"
2807"for a set of default sounds."
2808msgstr ""
2809"Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
2810"Možda bi trebali instalirati gnomov paket sa zvukovima\n"
2811"da biste imali osnovne zvukove."
2812
2813#: libsounds/sound-view.c:192
2814#, c-format
2815msgid "The file %s is not a valid wav file"
2816msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku"
2817
2818#: libsounds/sound-view.c:257
2819msgid "Event"
2820msgstr "Događaj"
2821
2822#: libsounds/sound-view.c:266
2823msgid "Sound File"
2824msgstr "Datoteka sa zvukom"
2825
2826#: libsounds/sound-view.c:282
2827msgid "_Sounds:"
2828msgstr "_Zvuci:"
2829
2830#: libsounds/sound-view.c:296
2831msgid "Sound _file:"
2832msgstr "_Datoteka sa zvukom:"
2833
2834#: libsounds/sound-view.c:300
2835msgid "Select Sound File"
2836msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom"
2837
2838#: libsounds/sound-view.c:324
2839msgid "_Play"
2840msgstr "_Pokreni"
2841
2842#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2843#, c-format
2844msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2845msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n"
2846
2847#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2848msgid "Maximize"
2849msgstr "Uvećaj"
2850
2851#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2852msgid "Roll up"
2853msgstr "Zamotaj"
2854
2855#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2856msgid ""
2857"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2858msgstr ""
2859"Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni"
2860
2861#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2862msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2863msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*"
2864
2865#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2866msgid "Brightness down"
2867msgstr "Smanji osvetljenje"
2868
2869#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2870msgid "Brightness down's shortcut."
2871msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
2872
2873#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2874msgid "Brightness up"
2875msgstr "Povećaj osvetljenje"
2876
2877#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2878msgid "Brightness up's shortcut."
2879msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
2880
2881#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2882msgid "E-mail"
2883msgstr "E-pošta"
2884
2885#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2886msgid "E-mail's shortcut."
2887msgstr "Prečica za e-poštu."
2888
2889#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2890msgid "Eject"
2891msgstr "Izbaci"
2892
2893#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2894msgid "Eject's shortcut."
2895msgstr "Prečica za izbacivanje."
2896
2897#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2898msgid "Home folder"
2899msgstr "Lični direktorijum"
2900
2901#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2902msgid "Home folder's shortcut."
2903msgstr "Prečica za lični direktorijum."
2904
2905#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2906msgid "Launch help browser"
2907msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
2908
2909#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2910msgid "Launch help browser's shortcut."
2911msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći."
2912
2913#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2914msgid "Launch web browser"
2915msgstr "Pokreni čitač veba"
2916
2917#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2918msgid "Launch web browser's shortcut."
2919msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba."
2920
2921#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2922msgid "Lock screen"
2923msgstr "Zaključaj ekran"
2924
2925#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2926msgid "Lock screen's shortcut."
2927msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
2928
2929#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2930msgid "Log out"
2931msgstr "Odjava"
2932
2933#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2934msgid "Log out's shortcut."
2935msgstr "Prečica za odjavljivanje."
2936
2937#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2938msgid "Next track key's shortcut."
2939msgstr "Prečica za narednu pesmu."
2940
2941#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2942msgid "Pause"
2943msgstr "Pauza"
2944
2945#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2946msgid "Pause key's shortcut."
2947msgstr "Prečica za pauzu."
2948
2949#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2950msgid "Play (or play/pause)"
2951msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
2952
2953#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2954msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2955msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
2956
2957#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2958msgid "Previous track key's shortcut."
2959msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
2960
2961#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2962msgid "Search"
2963msgstr "Pretraga"
2964
2965#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2966msgid "Search's shortcut."
2967msgstr "Prečica za pretragu."
2968
2969#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2970msgid "Skip to next track"
2971msgstr "Pređi na narednu pesmu"
2972
2973#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2974msgid "Skip to previous track"
2975msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
2976
2977#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2978msgid "Sleep"
2979msgstr "Uspavaj"
2980
2981#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2982msgid "Sleep's shortcut."
2983msgstr "Prečica za uspavljivanje."
2984
2985#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2986msgid "Stop playback key"
2987msgstr "Zaustavi puštanje"
2988
2989#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2990msgid "Stop playback key's shortcut."
2991msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
2992
2993#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2994msgid "Volume down"
2995msgstr "Utišaj"
2996
2997#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
2998msgid "Volume down's shortcut."
2999msgstr "Prečica za utišavanje."
3000
3001#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3002msgid "Volume mute"
3003msgstr "Isključi zvuk"
3004
3005#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3006msgid "Volume mute's shortcut"
3007msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
3008
3009#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3010msgid "Volume step"
3011msgstr "Korak jačine zvuka"
3012
3013#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3014msgid "Volume step as percentage of volume."
3015msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
3016
3017#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3018msgid "Volume up"
3019msgstr "Pojačaj"
3020
3021#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3022msgid "Volume up's shortcut."
3023msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
3024
3025#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3026msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3027msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške tokom rada čuvara Iks ekrana"
3028
3029#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3030msgid "Run XScreenSaver at login"
3031msgstr "Pokreni Iks čuvara ekrana pri prijavljivanju"
3032
3033#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3034msgid "Show Startup Errors"
3035msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
3036
3037#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3038msgid "Start XScreenSaver"
3039msgstr "Pokreni Iks čuvara ekrana"
3040
3041#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3042msgid "Antialiasing"
3043msgstr "Omekšavanje"
3044
3045#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3046msgid "DPI"
3047msgstr "TPI"
3048
3049# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni
3050#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3051msgid "Hinting"
3052msgstr "Hinting"
3053
3054#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3055msgid "RGBA Order"
3056msgstr "RGBA sled"
3057
3058#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3059msgid ""
3060"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3061msgstr ""
3062"Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama "
3063"po inču"
3064
3065#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3066msgid ""
3067"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3068"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3069"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3070msgstr ""
3071"Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje "
3072"postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo "
3073"(najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — "
3074"crvena na dnu."
3075
3076#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3077msgid ""
3078"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3079"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3080"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3081msgstr ""
3082"Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
3083"„ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive "
3084"nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
3085
3086#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3087msgid ""
3088"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3089"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3090"possible; may cause distortion of letter forms."
3091msgstr ""
3092"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
3093"„bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je "
3094"moguće); može izazvati deformaciju oblika slova."
3095
3096#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3097msgid ""
3098"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3099"configuration)"
3100msgstr ""
3101"Veoma uskoro, podešavanja XKB-a u GKonfu će biti prevaziđena (iz podešavanja "
3102"sistema)"
3103
3104#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3105msgid "XKB keyboard layout"
3106msgstr "Raspored XKB tastature"
3107
3108#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3109msgid "XKB keyboard model"
3110msgstr "Model XKB tastature"
3111
3112#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3113msgid "XKB options"
3114msgstr "XKB opcije"
3115
3116#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3117msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3118msgstr "Podešavanja XKB-a u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema"
3119
3120#: typing-break/drw-break-window.c:209
3121msgid "_Postpone break"
3122msgstr "Od_loži odmor"
3123
3124#: typing-break/drw-break-window.c:256
3125msgid "Take a break!"
3126msgstr "Uzmi odmor!"
3127
3128#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3129#: typing-break/drwright.c:136
3130msgid "/_Preferences"
3131msgstr "/_Postavke"
3132
3133#: typing-break/drwright.c:137
3134msgid "/_About"
3135msgstr "/_O programu"
3136
3137#: typing-break/drwright.c:139
3138msgid "/_Take a Break"
3139msgstr "/_Uzmi odmor!"
3140
3141#: typing-break/drwright.c:491
3142#, c-format
3143msgid "%d minute until the next break"
3144msgid_plural "%d minutes until the next break"
3145msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
3146msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
3147msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
3148
3149#: typing-break/drwright.c:495
3150msgid "Less than one minute until the next break"
3151msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
3152
3153#: typing-break/drwright.c:583
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3157"error: %s"
3158msgstr ""
3159"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
3160"greške: %s"
3161
3162#: typing-break/drwright.c:631
3163msgid "About GNOME Typing Monitor"
3164msgstr "O Gnomovom praćenju kucanja"
3165
3166#: typing-break/drwright.c:655
3167msgid "A computer break reminder."
3168msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
3169
3170#: typing-break/drwright.c:656
3171msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3172msgstr "Napisao Ričard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3173
3174#: typing-break/drwright.c:657
3175msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3176msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
3177
3178#: typing-break/drwright.c:832
3179msgid "Break reminder"
3180msgstr "Podsetnik za odmore"
3181
3182#: typing-break/main.c:93
3183msgid "The typing monitor is already running."
3184msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto"
3185
3186#: typing-break/main.c:106
3187msgid ""
3188"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3189"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3190"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3191"Notification area'."
3192msgstr ""
3193"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se "
3194"da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-"
3195"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Alati > Obaveštajna zona“."
3196
3197#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3198msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3199msgstr ""
3200"Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
3201
3202#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3203msgid "Name:"
3204msgstr "Ime:"
3205
3206#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3207msgid "Style:"
3208msgstr "Stil:"
3209
3210#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3211msgid "Type:"
3212msgstr "Tip:"
3213
3214#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3215msgid "Size:"
3216msgstr "Veličina:"
3217
3218#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3219msgid "Version:"
3220msgstr "Verzija:"
3221
3222#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3223msgid "Copyright:"
3224msgstr "Autorska prava:"
3225
3226#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3227msgid "Description:"
3228msgstr "Opis:"
3229
3230#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3231#, c-format
3232msgid "usage: %s fontfile\n"
3233msgstr "upotreba: %s font\n"
3234
3235#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3236msgid "Font context menu items"
3237msgstr "Stavke u priručnom meniju fontova"
3238
3239#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3240msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3241msgstr ""
3242"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
3243
3244#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3245msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3246msgstr ""
3247"Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
3248
3249#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3250msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3251msgstr ""
3252"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni prikaz"
3253
3254#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3255msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3256msgstr ""
3257"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz"
3258
3259#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3260msgid ""
3261"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3262msgstr ""
3263"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
3264"kod OpenTajp fontova."
3265
3266#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3267msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3268msgstr ""
3269"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
3270"kod PCF fontova."
3271
3272#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3273msgid ""
3274"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3275msgstr ""
3276"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
3277"kod TruTajp fontova."
3278
3279#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3280msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3281msgstr ""
3282"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
3283"kod Tajp1 fontova."
3284
3285#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3286msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3287msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontove"
3288
3289#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3290msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3291msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF fontove"
3292
3293#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3294msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3295msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp fontove"
3296
3297#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3298msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3299msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 fontove"
3300
3301#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3302msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3303msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp fontova"
3304
3305#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3306msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3307msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF fontova"
3308
3309#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3310msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3311msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp fontova"
3312
3313#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3314msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3315msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 fontova"
3316
3317#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3318msgid "Factory for the fontilus context menu"
3319msgstr "Fabrika za fontilusove priručne menije"
3320
3321#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3322msgid "Fontilus context menu"
3323msgstr "Fontilus priručni meni"
3324
3325#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3326msgid "Fontilus context menu factory"
3327msgstr "Fontilus fabrika priručnih menija"
3328
3329#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3330msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3331msgstr "Nautilusovi unosi u priručnom meniju za fontove"
3332
3333#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3334msgid "Set as Application Font"
3335msgstr "Namesti kao font aplikacije"
3336
3337#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3338msgid "Theme Properties content view component"
3339msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
3340
3341#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3342msgid "Themus Theme Properties view"
3343msgstr "Temus pregled osobina tema"
3344
3345#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3346msgid " "
3347msgstr " "
3348
3349#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3350msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3351msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeni novi font?</span>"
3352
3353#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3354msgid "Do _not apply font"
3355msgstr "_Ne primenjuj font"
3356
3357#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3358msgid ""
3359"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3360"shown below."
3361msgstr ""
3362"Izabrana tema preporučuje neki drugi font. Ovaj font je prikazan ispod."
3363
3364#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3365msgid "_Apply font"
3366msgstr "_Primeni font"
3367
3368#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3369msgid "Themes"
3370msgstr "Teme"
3371
3372#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3373msgid "Control theme"
3374msgstr "Upravljače temom"
3375
3376#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3377msgid "Window border theme"
3378msgstr "Tema za okvire prozora"
3379
3380#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3381msgid "Icon theme"
3382msgstr "Tema za ikone"
3383
3384#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3385msgid "URI currently displayed"
3386msgstr "URI koji je trenutno prikazan"
3387
3388#. translators: you may want to include non-western chars here
3389#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3390msgid "ABCDEFG"
3391msgstr "ABVGDĐEŽZ"
3392
3393#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3394msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3395msgstr ""
3396"Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz"
3397
3398#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3399msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3400msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
3401
3402#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3403msgid ""
3404"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3405msgstr ""
3406"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
3407"prikaza kod instaliranih tema."
3408
3409#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3410msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3411msgstr ""
3412"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
3413"prikaza kod tema."
3414
3415#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3416msgid "Thumbnail command for installed themes"
3417msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
3418
3419#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3420msgid "Thumbnail command for themes"
3421msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema"
3422
3423#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3424msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3425msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
3426
3427#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3428msgid "Whether to thumbnail themes"
3429msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
3430
3431#~ msgid "Debian Sensible Browser"
3432#~ msgstr "Razumni čitač Debijana"
3433
3434#~ msgid "FireFox"
3435#~ msgstr "FireFox"
3436
3437#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
3438#~ msgstr "Emulator terminala iz Debijana"
3439
3440#~ msgid ""
3441#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
3442#~ "contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
3443#~ "keyboard/xkb/update_handlers"
3444#~ msgstr ""
3445#~ "Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom "
3446#~ "direktorijumu čiji će sadržaj inače biti zanemaren. Dodajte je u /desktop/"
3447#~ "gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers"
3448
3449#~ msgid "De_tails..."
3450#~ msgstr "Detalji..."
3451
3452#~ msgid "GNOME Default"
3453#~ msgstr "Podrazumevano u Gnomu"
3454
3455#~ msgid ""
3456#~ "Unable to find any keyboard themes.  This means your GTK+ installation "
3457#~ "has been incompletely installed."
3458#~ msgstr ""
3459#~ "Ne mogu da pronađem teme za tastaturu. Ovo ukazuje na nepotpunu GTK+ "
3460#~ "instalaciju."
3461
3462#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
3463#~ msgstr "Kliknite za listu šema upravljanja tastaturom."
3464
3465#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
3466#~ msgstr "Prečice na _radnoj površini:"
3467
3468#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
3469#~ msgstr "Prečice za uređivanje teksta:"
3470
3471#~ msgid "Sawfish window manager"
3472#~ msgstr "Upravnik prozora Sawfish"
3473
3474#~ msgid "Appearance"
3475#~ msgstr "Izgled"
3476
3477#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
3478#~ msgstr "Odaberite teme i fontove za vaše prozore"
3479
3480#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
3481#~ msgstr "Prilagodite preke tastere za vaše prozore"
3482
3483#~ msgid "Shortcuts"
3484#~ msgstr "Prečice"
3485
3486#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
3487#~ msgstr "Podesite način fokusiranja prozora"
3488
3489#~ msgid "Focus behavior"
3490#~ msgstr "Ponašanje fokusa"
3491
3492#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
3493#~ msgstr "Podesite preklopljeni prozore da imaju posebne osobine"
3494
3495#~ msgid "Matched Windows"
3496#~ msgstr "Preklopljeni prozori"
3497
3498#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
3499#~ msgstr "Podesite način smanjivanja, uvećanja i vraćanja prozora"
3500
3501#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
3502#~ msgstr "Umanjenje i uvećanje"
3503
3504#~ msgid "Select your Sawfish user level"
3505#~ msgstr "Odaberite nivo korisnika za Sawfish"
3506
3507#~ msgid "Miscellaneous"
3508#~ msgstr "Razno"
3509
3510#~ msgid "Select miscellaneous window options"
3511#~ msgstr "Odaberite razne mogućnosti za prozore "
3512
3513#~ msgid "Configure how windows move and resize"
3514#~ msgstr "Podesite način kretanja i promene veličine prozora"
3515
3516#~ msgid "Moving and Resizing"
3517#~ msgstr "Kretanje i promena veličine"
3518
3519#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
3520#~ msgstr "Podesite smeštaj prozora na radnoj površini"
3521
3522#~ msgid "Placement"
3523#~ msgstr "Smeštaj"
3524
3525#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
3526#~ msgstr "Povežite zvukove sa aktivnostima upravnika prozora"
3527
3528#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
3529#~ msgstr "Podesite radne površine "
3530
3531#~ msgid "Workspaces"
3532#~ msgstr "Radne površine"
3533
3534#~ msgid "Legacy Applications"
3535#~ msgstr "Nasleđeni programi"
3536
3537#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
3538#~ msgstr "Postavke nasleđenih programa (grdb)"
3539
3540#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3541#~ msgstr "Eci peci pec ti si mali zec a ja mala prepelica eci peci pec"
3542
3543#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
3544#~ msgstr "Gore odabrane teme će se ovde pregledati."
3545
3546#~ msgid "Sample Button"
3547#~ msgstr "Primer dugmeta"
3548
3549#~ msgid "Sample Check Button"
3550#~ msgstr "Primer dugmeta za štikliranje"
3551
3552#~ msgid "Sample Text Entry Field"
3553#~ msgstr "Primer polja za unos teksta"
3554
3555#~ msgid "Submenu"
3556#~ msgstr "Podmeni"
3557
3558#~ msgid "Item 1"
3559#~ msgstr "Stavka 1"
3560
3561#~ msgid "Another item"
3562#~ msgstr "Druga stavka"
3563
3564#~ msgid "Radio Button 1"
3565#~ msgstr "Opciono dugme 1"
3566
3567#~ msgid "Radio Button 2"
3568#~ msgstr "Opciono dugme 2"
3569
3570#~ msgid "One"
3571#~ msgstr "Jedan"
3572
3573#~ msgid "Two"
3574#~ msgstr "Dva"
3575
3576#~ msgid "Co_lor:"
3577#~ msgstr "_Boja:"
3578
3579#~ msgid "_Left color:"
3580#~ msgstr "Boja _levo:"
3581
3582#~ msgid "_Right color:"
3583#~ msgstr "Boja _desno:"
3584
3585#~ msgid "Top co_lor:"
3586#~ msgstr "Boja za _vrh:"
3587
3588#~ msgid "_Bottom color:"
3589#~ msgstr "Boja za d_no:"
3590
3591#~ msgid "_Tile"
3592#~ msgstr "_Popločano"
3593
3594#~ msgid "C_enter"
3595#~ msgstr "C_entrirano"
3596
3597#~ msgid "Sc_ale"
3598#~ msgstr "Sr_azmerno"
3599
3600#~ msgid "_Stretch"
3601#~ msgstr "Ra_stegnuto"
3602
3603#~ msgid "_No Picture"
3604#~ msgstr "_Bez slike"
3605
3606#~ msgid "Background Preferences"
3607#~ msgstr "Podešavanje pozadine"
3608
3609#~ msgid "Bac_kground style:"
3610#~ msgstr "Izgled po_zadine:"
3611
3612#~ msgid "E-Mail"
3613#~ msgstr "E-pošta"
3614
3615#~ msgid "Horizontal gradient"
3616#~ msgstr "Vodoravno nijansirano"
3617
3618#~ msgid "Picture _options:"
3619#~ msgstr "_Opcije za sliku:"
3620
3621#~ msgid "Primary Color"
3622#~ msgstr "Osnovna boja"
3623
3624#~ msgid "Secondary Color"
3625#~ msgstr "Sporedna boja"
3626
3627#~ msgid "Select _picture:"
3628#~ msgstr "Odaberite sliku:"
3629
3630#~ msgid "Solid color"
3631#~ msgstr "Postojana boja"
3632
3633#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
3634#~ msgstr ""
3635#~ "Da biste postavili sliku za pozadinu ubacite sliku ili pritisnite za "
3636#~ "pretragu."
3637
3638#~ msgid "Vertical gradient"
3639#~ msgstr "Uspravno nijansirano"
3640
3641#~ msgid ""
3642#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
3643#~ msgstr ""
3644#~ "Možete dovući datoteke sa slikama u prozor i tako postaviti sliku za "
3645#~ "pozadinu"
3646
3647#~ msgid ""
3648#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
3649#~ "current window manager."
3650#~ msgstr ""
3651#~ "Program gnome-theme-manager ne ume da menja teme tekućeg upravnika "
3652#~ "prozorima."
3653
3654# bug: Albanian is not used in messages that I know of (yet) -- try "Pick a color"
3655#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
3656#~ msgstr "Odaberite boju"
3657
3658#~ msgid "There was an error displaying help:"
3659#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći:"
3660
3661#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
3662#~ msgstr "Ne mogu da pronađem hbox, koristim normalni odbir datoteke"
3663
3664#~ msgid "Desktop Wallpaper"
3665#~ msgstr "Pozadina radne površi"
3666
3667#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
3668#~ msgstr "Postavke pozadine radne površi"
3669
3670#~ msgid "Show"
3671#~ msgstr "Prikaži"
3672
3673#~ msgid "Language"
3674#~ msgstr "Jezik"
3675
3676#~ msgid "$1,234.56"
3677#~ msgstr "1.234,56 din."
3678
3679#~ msgid "1/2/03"
3680#~ msgstr "02.01.2003."
3681
3682#~ msgid "12:34 AM"
3683#~ msgstr "12:34"
3684
3685#~ msgid "4:56 PM"
3686#~ msgstr "16:56"
3687
3688#~ msgid "<b>Dates</b>"
3689#~ msgstr "<b>Datumi</b>"
3690
3691#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
3692#~ msgstr "<b>Jezici koje koristite:</b>"
3693
3694#~ msgid "<b>Numbers</b>"
3695#~ msgstr "<b>Brojevi</b>"
3696
3697#~ msgid "<b>Times</b>"
3698#~ msgstr "<b>Vreme</b>"
3699
3700#~ msgid "Available Languages"
3701#~ msgstr "Dostupni jezici"
3702
3703#~ msgid "C_hange languages in use..."
3704#~ msgstr "I_zmenite jezike koje koristite..."
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "Changes will not take effect for the\n"
3708#~ "desktop's bars and menus before\n"
3709#~ "next time you log in. Changes take\n"
3710#~ "effect in applications next time you\n"
3711#~ "run them."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Izmene menija i traga u okruženju \n"
3714#~ "neće uzeti maha dok se ne prijavite\n"
3715#~ "sledeći put.  Za programe će izmene \n"
3716#~ "uzeti maha kada ih naredni put\n"
3717#~ "pokrenete."
3718
3719#~ msgid "Customize _dates..."
3720#~ msgstr "Prilagodi _datume..."
3721
3722#~ msgid "Customize _numbers..."
3723#~ msgstr "Prilagodi _brojeve..."
3724
3725#~ msgid "Customize _times..."
3726#~ msgstr "Prilagodi _vreme..."
3727
3728#~ msgid ""
3729#~ "Drag languages to set the preferred\n"
3730#~ "order of use; If there exists a\n"
3731#~ "translation in the first language it will\n"
3732#~ "be used, otherwise the next will be tried"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "Prevucite jezike da postavite željeni\n"
3735#~ "redosled upotrebe; ako postoji prevod \n"
3736#~ "u prvom jeziku, koristiće ga, a inače \n"
3737#~ "će pokušati sa sledećim"
3738
3739#~ msgid "Formats"
3740#~ msgstr "Oblici"
3741
3742#~ msgid "Jan 2, 2003"
3743#~ msgstr "2. januar, 2003"
3744
3745#~ msgid "Language and Culture Preferences"
3746#~ msgstr "Postavke jezika i podneblja"
3747
3748#~ msgid "Measurement _Units:"
3749#~ msgstr "_Jedinice mera:"
3750
3751#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
3752#~ msgstr "Izaberite stavke koje se pojavljuju u spisku jezika:"
3753
3754#~ msgid "Show _all regions"
3755#~ msgstr "Prikaži _sve oblasti"
3756
3757#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
3758#~ msgstr "četvrtak, 2. januar 2003."
3759
3760#~ msgid ""
3761#~ "Your preferred language differs\n"
3762#~ "from that of your currently\n"
3763#~ "selected date, time, and number\n"
3764#~ "formats. You can change your\n"
3765#~ "formats in the Formats tab."
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Vaš željeni jezik se razlikuje od vašeg trenutno izabranog oblika datuma, "
3768#~ "vremena i brojeva. Možete izmeniti vaše oblike u listu Oblici. "
3769
3770#~ msgid "_Region:"
3771#~ msgstr "_Oblast:"
3772
3773#~ msgid "Language and Culture"
3774#~ msgstr "Jezik i podneblje"
3775
3776#~ msgid "Set your language and culture preferences"
3777#~ msgstr "Podesite vaš jezik i podneblje"
3778
3779#~ msgid "Layout _options:"
3780#~ msgstr "_Opcije rasporeda:"
3781
3782#~ msgid "_Layouts:"
3783#~ msgstr "_Rasporedi:"
3784
3785#~ msgid "Advanced Layout Options"
3786#~ msgstr "Napredna podešavanja rasporeda"
3787
3788#~ msgid "Core Layout Configuration"
3789#~ msgstr "Podešavanje glavnog rasporeda"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "Error activating XKB configuration.\n"
3793#~ "Probably internal X server problem.\n"
3794#~ "\n"
3795#~ "X server version data:\n"
3796#~ "%s\n"
3797#~ "%d\n"
3798#~ "%s"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Greška pri aktiviranju XKB podešavanja.\n"
3801#~ "Verovatno se radi o unutrašnjoj grešci Iks servera.\n"
3802#~ "\n"
3803#~ "Podaci o izdanju Iks servera:\n"
3804#~ "%s\n"
3805#~ "%d\n"
3806#~ "%s"
3807
3808#~ msgid "_Ignore system configuration"
3809#~ msgstr "_Zanemari podešavanja sistema"
3810
3811#~ msgid "Behavior"
3812#~ msgstr "Ponašanje"
3813
3814#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
3815#~ msgstr "Postavlja osnovno ponašanje GNOM programa"
3816
3817#~ msgid "radiobutton1"
3818#~ msgstr "Opciono dugme 1"
3819
3820#~ msgid "radiobutton2"
3821#~ msgstr "Opciono dugme 2"
3822
3823#~ msgid "radiobutton3"
3824#~ msgstr "Opciono dugme 3"
3825
3826#~ msgid "radiobutton4"
3827#~ msgstr "Opciono dugme 4"
3828
3829#~ msgid "radiobutton5"
3830#~ msgstr "Opciono dugme 5"
3831
3832#~ msgid "One minute until the next break"
3833#~ msgstr "Jedan minut do sledećeg odmora"
3834
3835#~ msgid "Select CDE AccessX file"
3836#~ msgstr "Odaberite CDE AccessX datoteku"
3837
3838#~ msgid "A preview of the background picture."
3839#~ msgstr "Pregled slike za pozadinu."
3840
3841#~ msgid "Background Preview"
3842#~ msgstr "Pregled pozadine"
3843
3844#~ msgid "The background picture's file name."
3845#~ msgstr "Ime datoteke slike za pozadinu."
3846
3847#~ msgid "Acce_pts URLs"
3848#~ msgstr "Prihvata URL"
3849
3850#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
3851#~ msgstr "Prilagođeni pretraživač pomoći:"
3852
3853#~ msgid "Default Help Browser"
3854#~ msgstr "Osnovni pretraživač pomoći"
3855
3856#~ msgid "_Select a Help Browser:"
3857#~ msgstr "Odaberite pretraživač pomoći:"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
3861#~ "The default cursor that ships with X"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "<b>Osnovni kursor - trenutni</b>\n"
3864#~ "Osnovni kusror koji dolazi sa Iksom"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
3868#~ "The default cursor inverted"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "<b>Beli kursor - trenutni</b>\n"
3871#~ "Osnovni kursor preokrenut"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
3875#~ "Large version of normal cursor"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "<b>Veliki kursor - trenutni</b>\n"
3878#~ "Veća varijanta normalnog kursora"
3879
3880#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
3881#~ msgstr "<b>Izgled kursora</b>"
3882
3883#~ msgid "Cursor _themes:"
3884#~ msgstr "Izgledi kursora:"
3885
3886#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
3887#~ msgstr "Pregled izgleda menija sa ovim postavkama."
3888
3889#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
3890#~ msgstr "Pregled izgleda linije sa alatima sa ovim postavkama."
3891
3892#~ msgid "Menus"
3893#~ msgstr "Meniji"
3894
3895#~ msgid "Sample menubar:"
3896#~ msgstr "Primer meni linije:"
3897
3898#~ msgid "Select the toolbar style."
3899#~ msgstr "Odaberite izgled linije sa alatima."
3900
3901#~ msgid "Toolbar"
3902#~ msgstr "Linija sa alatima"
3903
3904#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
3905#~ msgstr "Linije sa alatima se mogu odvajiti i premeštati"
3906
3907#~ msgid "Apply theme..."
3908#~ msgstr "Primeni temu..."
3909
3910#~ msgid "Themus component"
3911#~ msgstr "Komponenta temusa"
3912
3913#~ msgid "Themus component apply theme operations"
3914#~ msgstr "Temus komponenta primeni operacije vezane za temu"
3915
3916#~ msgid "Bee_p"
3917#~ msgstr "Zapišti"
3918
3919#~ msgid "C_ustom:"
3920#~ msgstr "Prilagođeno:"
3921
3922#~ msgid "Clic_k on keypress"
3923#~ msgstr "Klikni pri pritisaku na taster"
3924
3925#~ msgid "Keypress Click"
3926#~ msgstr "Zvuk pritiska na taster"
3927
3928#~ msgid "Repeat Keys"
3929#~ msgstr "Ponovi tastere"
3930
3931#~ msgid "_Off"
3932#~ msgstr "Isključeno"
3933
3934#~ msgid "loud"
3935#~ msgstr "glasno"
3936
3937#~ msgid "quiet"
3938#~ msgstr "tiho"
3939
3940#~ msgid "File to play"
3941#~ msgstr "Datoteka"
3942
3943#~ msgid "Enable Bo_unce Keys"
3944#~ msgstr "Omogući tastere za izbacivanje"
3945
3946#~ msgid "Enable Slo_w Keys"
3947#~ msgstr "Omogući spore tastere"
3948
3949#~ msgid "Features"
3950#~ msgstr "Osobine"
3951
3952#~ msgid "Toggle Keys"
3953#~ msgstr "Prekidači:"
3954
3955#~ msgid "_Repeat Keys"
3956#~ msgstr "Tasteri za ponavljanje"
3957
3958#~ msgid ""
3959#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
3960#~ "take effect."
3961#~ msgstr ""
3962#~ "<b>Napomena</b>Moraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi ovo "
3963#~ "podešenje stupilo na snagu."
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
3967#~ "pressed and released."
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Animira brzi obeleživač oko kursora kada se pritisne i pusti kontrolni "
3970#~ "taster (Ctrl)"
3971
3972#~ msgid "Double-click Delay"
3973#~ msgstr "Zastoj pri duplom pritisku"
3974
3975#~ msgid "Drag and Drop"
3976#~ msgstr "Dovuci i spusti"
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
3980#~ msgstr "Levoruka varijanta miša prebacuje levo i desno dugme na mišu."
3981
3982#~ msgid "Locate Pointer"
3983#~ msgstr "Pronađi pokazivač"
3984
3985#~ msgid ""
3986#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking.   Use the box "
3987#~ "on the right to test."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Najduže dozvoljeno vreme između dva pritiska pri duplom pritisku.   "
3990#~ "Probajte na okviru na desnoj strani."
3991
3992#~ msgid "Mouse Orientation"
3993#~ msgstr "Orijentacija miša"
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
3997#~ msgstr ""
3998#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
3999
4000#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
4001#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."
4002
4003#~ msgid "_Delay (sec):"
4004#~ msgstr "Zastoj (sek.):"
4005
4006#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
4007#~ msgstr "Prikaži poziciju kursora kada se pritisne kontrolni taster (Ctrl)"
4008
4009#~ msgid "Network proxy"
4010#~ msgstr "Posrednik mreže"
4011
4012#~ msgid "Install new theme"
4013#~ msgstr "Instaliraj novu temu"
4014
4015#~ msgid "_Location of new theme:"
4016#~ msgstr "Lokacija nove teme:"
4017
4018#~ msgid "GNOME desktop theme"
4019#~ msgstr "Gnom tema za radnu površinu"
4020
4021#~ msgid "User Interface"
4022#~ msgstr "Korisnični interfejs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.