source: trunk/third/control-center/po/vi.po @ 21319

Revision 21319, 139.0 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21318, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome v-2.1.x\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2004-09-07 12:59+0700\n"
7"Last-Translator: pclouds <pclouds@vnlinux.org>\n"
8"Language-Team: Gnome-Vi <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13
14#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
15msgid "<b>Applications</b>"
16msgstr "<b>Ứng dụng</b>"
17
18#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
19msgid "<b>Support</b>"
20msgstr "<b>Hỗ trợ</b>"
21
22#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
23msgid ""
24"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
25"you next log in.</i></small>"
26msgstr ""
27"<small><i><b>Chú ý:</b> Những thay đổi trong thiết lập này sẽ không tác động "
28"cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn.</i></small>"
29
30#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
31msgid "Assistive Technology Preferences"
32msgstr "Tùy thích Công nghệ Trợ giúp"
33
34#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
35msgid "Close and _Log Out"
36msgstr "Đóng và Đăng _xuất"
37
38#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
39msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
40msgstr "Khởi động những công nghệ trợ giúp này mỗi lần bạn đăng nhập:"
41
42#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
43msgid "_Enable assistive technologies"
44msgstr "_Bật công nghệ trợ giúp"
45
46#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
47msgid "_Magnifier"
48msgstr "_Kính lúp"
49
50#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
51msgid "_On-screen keyboard"
52msgstr "_Bàn phím ảo"
53
54#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
55msgid "_Screenreader"
56msgstr "_Trình đọc màn hình"
57
58#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
59msgid "Assistive Technology Support"
60msgstr "Hỗ trợ Công nghệ Trợ giúp"
61
62#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
63msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
64msgstr "Bật hỗ trợ cho Công nghệ Trợ giúp GNOME lúc đăng nhập"
65
66#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
67msgid ""
68"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
69"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
70"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
71"capabilities."
72msgstr ""
73"Không có Công nghệ Trợ giúp nào trên hệ thống của bạn. Gói 'gok' phải được "
74"cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo, và gói 'gnopernicus' phải được cài đặt để hỗ "
75"trợ tính năng đọc màn hình và phóng to."
76
77#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
78msgid ""
79"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
80"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
81msgstr ""
82"Không phải mọi Công nghệ Trợ đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. Gói "
83"'gok' phải được cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo."
84
85#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
86msgid ""
87"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
88"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
89"capabilities."
90msgstr ""
91"Không phải mọi Công nghệ Trợ đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. Gói "
92"'gnopernicus' phải được cài đặt để hỗ trợ tính năng đọc màn hình và phóng to."
93
94#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
95#, c-format
96msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
97msgstr "Lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s"
98
99#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
100#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
101#, c-format
102msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
103msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin '%s'"
104
105#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
106msgid "Import Feature Settings File"
107msgstr "Nhập tập tin các thiết lập tính năng"
108
109#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
110msgid "_Import"
111msgstr "_Nhập"
112
113#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
114#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
115#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
116msgid "Keyboard"
117msgstr "Bàn phím"
118
119#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
120msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
121msgstr "Lập tùy thích cho hỗ trợ bàn phím của bạn"
122
123#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
124msgid ""
125"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
126"accessibility features will not operate without it."
127msgstr ""
128"Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng hỗ trợ bàn phím sẽ "
129"không hoạt động nếu thiếu nó."
130
131#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
132#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
133#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
134#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
135#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
136msgid "    "
137msgstr "    "
138
139#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
140#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
141#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
142#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
143#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
144#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
145#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
146msgid "*"
147msgstr "*"
148
149#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
150msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
151msgstr "<b>Bật Phím _Nảy</b>"
152
153#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
154msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
155msgstr "<b>Bật Phím _Chậm</b>"
156
157#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
158msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
159msgstr "<b>Bật Phím _Chuột</b>"
160
161#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
162msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
163msgstr "<b>Bật Phím _Lặp</b>"
164
165#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
166msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
167msgstr "<b>Bật Phím _Dính</b>"
168
169#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
170msgid "<b>Features</b>"
171msgstr "<b>Tính năng</b>"
172
173#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
174msgid "<b>Toggle Keys</b>"
175msgstr "<b>Phím bật/tắt</b>"
176
177#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
178msgid "Basic"
179msgstr "Cơ bản"
180
181#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
182msgid "Beep if key is re_jected"
183msgstr "Kêu bíp khi phím bị _nhả ra"
184
185#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
186msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
187msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt các _tính năng từ bàn phím"
188
189#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
190msgid "Beep when _modifier is pressed"
191msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
192
193#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
194msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
195msgstr "Kêu một bíp khi LED bật và kêu hai bíp khi LED tắt."
196
197#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
198msgid "Beep when key is:"
199msgstr "Kêu bíp khi phím được:"
200
201#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
202msgid "Del_ay:"
203msgstr "T_rễ:"
204
205#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
206msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
207msgstr "Khoảng t_rễ giữa nhấn phím và di chuyển con trỏ:"
208
209#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
210msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
211msgstr "_Tắt nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
212
213#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
214msgid "E_nable Toggle Keys"
215msgstr "_Bật chạy Toggle Keys"
216
217#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
218msgid "Filters"
219msgstr "Trình lọc"
220
221#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
222msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
223msgstr "Bỏ _qua việc nhấn đúp phím trong khoảng:"
224
225#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
226msgid ""
227"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
228"selectable period of time."
229msgstr ""
230"Bỏ qua mọi chuỗi phím nhấn của CÙNG một phím nếu xảy ra trong một khoảng "
231"thời gian cho trước."
232
233#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
234msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
235msgstr "Cấu Hình Hỗ Trợ Bàn Phím (AccessX)"
236
237#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
238msgid "Ma_ximum pointer speed:"
239msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa:"
240
241#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
242msgid "Mouse Keys"
243msgstr "Phím Chuột"
244
245#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
246msgid "Mouse _Preferences..."
247msgstr "_Tùy thích cho chuột..."
248
249#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
250msgid ""
251"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
252"amount of time."
253msgstr ""
254"Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian."
255
256#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
257msgid ""
258"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
259"in sequence."
260msgstr ""
261"Thực hiện thao tác nhấn nhiều phím đồng thời bằng cách nhấn phím bổ trợ theo "
262"thứ tự."
263
264#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
265#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
266msgid "S_peed:"
267msgstr "_Tốc độ:"
268
269#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
270msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
271msgstr "Thời gian _tăng tốc đến tốc độ tối đa:"
272
273#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
274msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
275msgstr "Dùng Keypad như bộ điều khiển chuột."
276
277#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
278msgid "_Disable if unused for:"
279msgstr "Tắt nếu không dùng cho:"
280
281#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
282msgid "_Enable keyboard accessibility features"
283msgstr "_Bật chạy tính năng hỗ trợ bàn phím"
284
285#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
286msgid "_Import Feature Settings..."
287msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng...."
288
289#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
290msgid "_Only accept keys held for:"
291msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được giữ trong:"
292
293#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
294#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
295msgid "_Type to test settings:"
296msgstr "_Gõ để kiểm tra thiết lập:"
297
298#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
299msgid "_accepted"
300msgstr "được c_hấp nhận"
301
302#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
303msgid "_pressed"
304msgstr "được n_hấn"
305
306#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
307msgid "_rejected"
308msgstr "được n_hả"
309
310#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
311msgid "characters/second"
312msgstr "Ký tự/giây"
313
314#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
315msgid "milliseconds"
316msgstr "mili giây"
317
318#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
319msgid "pixels/second"
320msgstr "pixels/giây"
321
322#. set the timeout value  label with correct value of timeout
323#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
324#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
325#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
326#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
327#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
328msgid "seconds"
329msgstr "giây"
330
331#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
332msgid "Change your Desktop Background settings"
333msgstr "Thay đổi Thiết lập Nền Desktop"
334
335#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
336msgid "Desktop Background"
337msgstr "Nền Desktop"
338
339#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
340msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
341msgstr "<b>Ảnh _nền Desktop</b>"
342
343#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
344msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
345msgstr "<b>_Màu nền Desktop</b>"
346
347#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
348msgid "Desktop Background Preferences"
349msgstr "Thông số nền Desktop"
350
351#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
352msgid "Pick a color"
353msgstr "Chọn màu"
354
355#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
356msgid "_Add Wallpaper"
357msgstr "Thêm Ảnh _nền"
358
359#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
360msgid "_Style:"
361msgstr "_Kiểu:"
362
363#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
364#: capplets/common/capplet-util.c:340
365#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
366#, c-format
367msgid "There was an error displaying help: %s"
368msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s"
369
370#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
371#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
372msgid "Centered"
373msgstr "Ở giữa"
374
375#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
376#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
377msgid "Fill Screen"
378msgstr "Đầy màn hình"
379
380#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
381#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
382msgid "Scaled"
383msgstr "Co dãn"
384
385#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
386#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
387msgid "Tiled"
388msgstr "Lợp"
389
390#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
391#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
392msgid "Solid Color"
393msgstr "Màu đặc"
394
395#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
396#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
397msgid "Horizontal Gradient"
398msgstr "Gradient ngang"
399
400#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
401#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
402msgid "Vertical Gradient"
403msgstr "Gradient dọc"
404
405#. Create the file chooser dialog stuff here
406#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
407msgid "Add Wallpaper"
408msgstr "Thêm Ảnh nền"
409
410#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
411msgid "No Wallpaper"
412msgstr "Không Ảnh nền"
413
414#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
415msgid ""
416"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
417"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
418"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
419"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
420"settings manager."
421msgstr ""
422"Không thể khởi động trình quản lý thông số 'gnome-settings-daemon'.\n"
423"Không có chương trình này, một vài thông số sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
424"Bonob hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (vd KDE) đang hoạt "
425"động và gây xung đột với GNOME."
426
427#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
428#, c-format
429msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
430msgstr "Không thể nạp biểu tượng stock capplet '%s'\n"
431
432#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
433msgid "Just apply settings and quit"
434msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
435
436#: capplets/common/capplet-util.c:243
437#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
438#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
439#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
440#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
441msgid "Retrieve and store legacy settings"
442msgstr "Nhận và lưu thiết lập truyền thống"
443
444#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
445#, c-format
446msgid "%i of %i"
447msgstr "%i trên %i"
448
449#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
450#, c-format
451msgid "Transferring: %s"
452msgstr "Đang truyền: %s"
453
454#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
455#, c-format
456msgid "From: %s"
457msgstr "Từ: %s"
458
459#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
460#, c-format
461msgid "To: %s"
462msgstr "Tới: %s"
463
464#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
465msgid "From URI"
466msgstr "Từ URI"
467
468#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
469msgid "URI currently transferring from"
470msgstr "URI nơi truyền bắt đầu truyền"
471
472#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
473msgid "To URI"
474msgstr "Tới URI"
475
476#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
477msgid "URI currently transferring to"
478msgstr "URI nơi truyền tới"
479
480#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
481msgid "Fraction completed"
482msgstr "Phần hoàn tất"
483
484#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
485msgid "Fraction of transfer currently completed"
486msgstr "Phần hiện thời đã hoàn tất"
487
488#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
489msgid "Current URI index"
490msgstr "Chỉ mục URI hiện thời"
491
492#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
493msgid "Current URI index - starts from 1"
494msgstr "Chỉ mục URI hiện thời - bắt đầu từ 1"
495
496#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
497msgid "Total URIs"
498msgstr "URI tổng cộng"
499
500#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
501msgid "Total number of URIs"
502msgstr "Tổnng số URI"
503
504#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
505#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
506msgid "Connecting..."
507msgstr "Đang kết nối..."
508
509#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
510#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
511msgid "Downloading..."
512msgstr "Đang tải về..."
513
514#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
515msgid "Key"
516msgstr "Khóa"
517
518#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
519msgid "GConf key to which this property editor is attached"
520msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
521
522#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
523msgid "Callback"
524msgstr "Callback"
525
526#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
527msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
528msgstr "Gọi callback này khi giá trị tương ứng với phím thay đổi"
529
530#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
531msgid "Change set"
532msgstr "Đặt thay đổi"
533
534#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
535msgid ""
536"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
537msgstr ""
538"GConf change set chứa dữ liệu được chuyển cho GConf client khi được áp dụng"
539
540#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
541msgid "Conversion to widget callback"
542msgstr "Callback chuyển cho widget"
543
544#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
545msgid ""
546"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
547msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được GConf chuyển cho widget"
548
549#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
550msgid "Conversion from widget callback"
551msgstr "Callback chuyển từ widget"
552
553#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
554msgid ""
555"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
556msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được widget chuyển cho GConf"
557
558#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
559msgid "UI Control"
560msgstr "Điều khiển UI"
561
562#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
563msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
564msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là widget)"
565
566#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
567msgid "Property editor object data"
568msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
569
570#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
571msgid "Custom data required by the specific property editor"
572msgstr "Dữ liệu riêng được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
573
574#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
575msgid "Property editor data freeing callback"
576msgstr "Callback hủy dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
577
578#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
579msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
580msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu đối tượng bộ biên tập thuộc tính bị hủy"
581
582#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
583#, c-format
584msgid ""
585"Couldn't find the file '%s'.\n"
586"\n"
587"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
588"picture."
589msgstr ""
590"Không thể tìm thấy tập tin '%s'.\n"
591"\n"
592"Vui lòng kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn "
593"một ảnh nền khác."
594
595#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
596#, c-format
597msgid ""
598"I don't know how to open the file '%s'.\n"
599"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
600"\n"
601"Please select a different picture instead."
602msgstr ""
603"Không biết phải mở tập tin '%s' như thế nào.\n"
604"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
605"\n"
606"Vui lòng chọn ảnh khác thay thế."
607
608#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
609msgid "Please select an image."
610msgstr "Vui lòng chọn ảnh."
611
612#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
613msgid "_Select"
614msgstr "_Chọn"
615
616#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
617#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
618msgid "Preferred Applications"
619msgstr "Ứng dụng ưa thích"
620
621#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
622msgid "Select your default applications"
623msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
624
625#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
626msgid "Epiphany"
627msgstr "Epiphany"
628
629#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
630msgid "Galeon"
631msgstr "Galeon"
632
633#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
634msgid "Encompass"
635msgstr "Encompass"
636
637#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
638#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
639#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
640msgid "Firebird/FireFox"
641msgstr "Firebird/FireFox"
642
643#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
644#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
645msgid "Mozilla/Netscape 6"
646msgstr "Mozilla/Netscape 6"
647
648#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
649msgid "Netscape Communicator"
650msgstr "Netscape Communicator"
651
652#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
653msgid "Konqueror"
654msgstr "Konqueror"
655
656#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
657msgid "W3M Text Browser"
658msgstr "Trình duyệt Web văn bản W3M"
659
660#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
661msgid "Lynx Text Browser"
662msgstr "Trình duyệt Web văn bản Lynx"
663
664#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
665msgid "Links Text Browser"
666msgstr "Trình duyệt Web văn bản Links"
667
668#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
669#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
670#. * in the list shown to the user
671#.
672#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
673#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
674#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
675#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
676msgid "Evolution Mail Reader"
677msgstr "Trình đọc thư Evolution"
678
679#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
680msgid "Balsa"
681msgstr "Balsa"
682
683#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
684msgid "KMail"
685msgstr "KMail"
686
687#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
688msgid "Mozilla Mail"
689msgstr "Mozilla Mail"
690
691#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
692msgid "Mutt"
693msgstr "Mutt"
694
695#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
696msgid "Gnome Terminal"
697msgstr "Gnome Terminal"
698
699#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
700msgid "Standard XTerminal"
701msgstr "XTerminal chuẩn"
702
703#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
704msgid "NXterm"
705msgstr "NXterm"
706
707#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
708msgid "RXVT"
709msgstr "RXVT"
710
711#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
712msgid "ETerm"
713msgstr "ETerm"
714
715#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
716msgid "Please specify a name and a command for this editor."
717msgstr "Vui lòng đặt tên và ghi lệnh cho bộ soạn thảo văn bản này."
718
719#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
720msgid "Add..."
721msgstr "Thêm..."
722
723#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
724msgid "C_ustom Editor"
725msgstr "Bộ soạn thảo văn bản _riêng:"
726
727#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
728msgid "C_ustom Mail Reader:"
729msgstr "Trình đọc thư _riêng:"
730
731#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
732msgid "C_ustom Terminal:"
733msgstr "Terminal riêng:"
734
735#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
736msgid "C_ustom Web Browser:"
737msgstr "Trình duyệt web riêng:"
738
739#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
740msgid "Co_mmand:"
741msgstr "_Lệnh:"
742
743#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
744msgid "Custom Editor Properties"
745msgstr "Thuộc tính bộ soạn thảo văn bản riêng:"
746
747#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
748msgid "Default Mail Reader"
749msgstr "Trình đọc thư mặc định"
750
751#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
752msgid "Default Terminal"
753msgstr "Terminal mặc định"
754
755#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
756msgid "Default Text Editor"
757msgstr "Bộ soạn thảo văn bản chuẩn"
758
759#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
760msgid "Default Web Browser"
761msgstr "Trình duyệt Web mặc định"
762
763#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
764msgid "Default Window Manager"
765msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
766
767#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
768msgid "Delete"
769msgstr "Xoá"
770
771#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
772msgid "E_xec Flag:"
773msgstr "Cờ _thực thi:"
774
775#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
776msgid "Edit..."
777msgstr "Sửa..."
778
779#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
780msgid "Mail Reader"
781msgstr "Trình đọc thư"
782
783#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
784msgid ""
785"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
786"magic wand, and do a magic dance for it to work."
787msgstr ""
788"Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút \"Áp dụng\", vung đũa "
789"thần, và ếm bùa để nó hoạt động."
790
791#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
792msgid "Start in T_erminal"
793msgstr "Chạy trong t_erminal"
794
795#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
796msgid "Terminal"
797msgstr "Terminal"
798
799#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
800msgid "Text Editor"
801msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
802
803#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
804msgid "This application can open _URIs"
805msgstr "Ứng dụng này có thể mở _URI"
806
807#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
808msgid "This application can open _multiple files"
809msgstr "Ứng dụng này có thể mở _nhiều tập tin"
810
811#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
812msgid "This application needs to be run in a _shell"
813msgstr "Ứng dụng này cần chạy trong _shell"
814
815#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
816msgid "Understands _Netscape Remote Control"
817msgstr "Hiểu điều khiển từ xa _Netscape"
818
819#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
820msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
821msgstr "Dùng _bộ soạn thảo này để mở tập tin văn bản trong bộ quản lý tập tin"
822
823#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
824msgid "Web Browser"
825msgstr "Trình duyệt Web"
826
827#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
828msgid "Window Manager"
829msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
830
831#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
832#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
833msgid "_Name:"
834msgstr "_Tên:"
835
836#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
837msgid "_Properties..."
838msgstr "_Thuộc tính..."
839
840#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
841msgid "_Select a Mail Reader:"
842msgstr "_Chọn trình đọc thư:"
843
844#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
845msgid "_Select a Terminal:"
846msgstr "_Chọn terminal:"
847
848#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
849msgid "_Select a Web Browser:"
850msgstr "_Chọn trình duyệt Web:"
851
852#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
853msgid "_Select an Editor:"
854msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:"
855
856#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
857msgid "Accessibility"
858msgstr "Tính năng Hỗ trợ"
859
860#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
861msgid "Accessibility Settings"
862msgstr "Thiết lập Tính năng Hỗ trợ"
863
864#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
865msgid "Advanced"
866msgstr "Nâng cao"
867
868#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
869msgid "Advanced Settings"
870msgstr "Thiết lập Nâng cao"
871
872#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
873msgid "Change screen resolution"
874msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
875
876#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
877msgid "Screen Resolution"
878msgstr "Độ phân giải màn hình"
879
880#: capplets/display/main.c:333
881#, c-format
882msgid "%d Hz"
883msgstr "%d Hz"
884
885#: capplets/display/main.c:436
886msgid "_Resolution:"
887msgstr "Độ _phân giải:"
888
889#: capplets/display/main.c:455
890msgid "Re_fresh rate:"
891msgstr "Tần số _cập nhật:"
892
893#: capplets/display/main.c:476
894msgid "Default Settings"
895msgstr "Thiết lập mặc định"
896
897#: capplets/display/main.c:478
898#, c-format
899msgid "Screen %d Settings\n"
900msgstr "Thiết lập màn hình %d\n"
901
902#: capplets/display/main.c:504
903msgid "Screen Resolution Preferences"
904msgstr "Tùy thích Độ phân giải màn hình"
905
906#: capplets/display/main.c:541
907#, c-format
908msgid "_Make default for this computer (%s) only"
909msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s)"
910
911#: capplets/display/main.c:559
912msgid "Options"
913msgstr "Tùy chọn"
914
915#: capplets/display/main.c:580
916#, c-format
917msgid ""
918"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
919"settings will be restored."
920msgid_plural ""
921"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
922"settings will be restored."
923msgstr[0] ""
924msgstr[1] ""
925
926#: capplets/display/main.c:626
927msgid "Keep Resolution"
928msgstr "Giữ độ phân giải"
929
930#: capplets/display/main.c:630
931msgid "Do you want to keep this resolution?"
932msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?"
933
934#: capplets/display/main.c:655
935msgid "Use _previous resolution"
936msgstr "Dùng độ phân giải _cũ"
937
938#: capplets/display/main.c:655
939msgid "_Keep resolution"
940msgstr "_Giữ độ phân giải mới"
941
942#: capplets/display/main.c:806
943msgid ""
944"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
945"changes to the display size are not available."
946msgstr ""
947"XServer không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Thay đổi độ phân giải tức thời "
948"không thực hiện được."
949
950#: capplets/display/main.c:814
951msgid ""
952"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
953"Runtime changes to the display size are not available."
954msgstr ""
955"Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Thay "
956"đổi độ phân giải tức thời không thực hiện được."
957
958#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
959msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
960msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xoá vĩnh viễn mục này không?"
961
962#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
963#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
964msgid "Description"
965msgstr "Mô tả"
966
967#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
968msgid "Extensions"
969msgstr "Phần mở rộng"
970
971#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
972#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
973msgid "File Types and Programs"
974msgstr "Loại tập tin và chương trình"
975
976#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
977msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
978msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem loại tập tin này"
979
980#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
981msgid "Actions"
982msgstr "Hành động"
983
984#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
985msgid "Add _File Type..."
986msgstr "Thêm loại _tập tin..."
987
988#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
989msgid "Add _Service..."
990msgstr "Thêm dịch _vụ..."
991
992#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
993msgid "Browse icons"
994msgstr "Duyệt biểu tượng"
995
996#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
997msgid "C_hoose..."
998msgstr "C_họn..."
999
1000#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1001msgid "Cate_gory:"
1002msgstr "P_hân loại:"
1003
1004#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1005msgid "D_efault action:"
1006msgstr "Hành động _mặc định:"
1007
1008#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1009msgid "Default _action:"
1010msgstr "_Hành động mặc định:"
1011
1012#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1013#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1014msgid "Edit file type"
1015msgstr "Sửa loại tập tin"
1016
1017#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1018msgid "Filename extensions:"
1019msgstr "Phần mở rộng tên tập tin:"
1020
1021#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1022msgid "Look at content"
1023msgstr "Xem nội dung"
1024
1025#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1026msgid "P_rogram:"
1027msgstr "C_hương trình:"
1028
1029#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1030msgid "Program to Run"
1031msgstr "Chương trình cần chạy"
1032
1033#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1034msgid "Run a program"
1035msgstr "Chạy chương trình"
1036
1037#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1038msgid "Run in _Terminal"
1039msgstr "Chạy trong _Terminal"
1040
1041#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1042msgid "Use parent category _defaults"
1043msgstr "Dùng phân loại _cha mặc định"
1044
1045#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1046msgid "_Add:"
1047msgstr "T_hêm:"
1048
1049#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1050msgid "_Description:"
1051msgstr "_Mô tả:"
1052
1053#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1054msgid "_Edit..."
1055msgstr "_Sửa..."
1056
1057#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1058msgid "_MIME type:"
1059msgstr "Loại _MIME:"
1060
1061#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1062msgid "_Program to run:"
1063msgstr "_Chương trình cần chạy:"
1064
1065#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1066msgid "_Protocol:"
1067msgstr "_Giao thức:"
1068
1069#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1070msgid "_Remove"
1071msgstr "_Loại bỏ"
1072
1073#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1074msgid "_Viewer component:"
1075msgstr "Thành phần _khung xem:"
1076
1077#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1078msgid "File types and programs"
1079msgstr "Loại tập tin và chương trình"
1080
1081#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1082msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1083msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem từng loại tập tin"
1084
1085#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1086msgid "Edit file category"
1087msgstr "Sửa phân loại tập tin"
1088
1089#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1090#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1091#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1092#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1093msgid "Model"
1094msgstr "Mô hình"
1095
1096#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1097msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1098msgstr "GtkTreeModel chứa các dữ liệu phân loại"
1099
1100#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1101msgid "MIME category info"
1102msgstr "Thông tin phân loại MIME"
1103
1104#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1105msgid "Structure containing information on the MIME category"
1106msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME"
1107
1108#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1109#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1110#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1111#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1112#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1113msgid "Custom"
1114msgstr "Tự chọn"
1115
1116#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1117msgid "Extension"
1118msgstr "Mở rộng"
1119
1120#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1121msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1122msgstr "Mô hình bên dưới cần thông báo khi nhấn Đồng ý"
1123
1124#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1125msgid "MIME type information"
1126msgstr "Thông tin loại MIME"
1127
1128#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1129msgid "Structure with data on the MIME type"
1130msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về loại MIME"
1131
1132#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1133msgid "Is add dialog"
1134msgstr "Là thoại thêm"
1135
1136#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1137msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1138msgstr "Đúng nếu thoại này là để thêm một loại MIME"
1139
1140#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1141msgid "Add File Type"
1142msgstr "Thêm loại tập tin"
1143
1144#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1145#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1146msgid "Misc"
1147msgstr "Linh tinh"
1148
1149#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1150#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1151msgid "None"
1152msgstr "Không"
1153
1154#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1155#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1156msgid ""
1157"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
1158"not contain any spaces."
1159msgstr ""
1160"Hãy nhập loại MIME hợp lệ. Nên là loại/kiểu và có thể không chứa dấu cách."
1161
1162#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1163msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1164msgstr "Loại MIME có tên như vậy đã tồn tại rồi, ghi đè chứ? "
1165
1166#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1167msgid "Category"
1168msgstr "Phân loại"
1169
1170#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1171msgid "Choose a file category"
1172msgstr "Chọn phân loại tập tin"
1173
1174#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1175#, c-format
1176msgid "View as %s"
1177msgstr "Xem kiểu %s"
1178
1179#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1180msgid "Images"
1181msgstr "Ảnh"
1182
1183#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1184msgid "Video"
1185msgstr "Video"
1186
1187#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1188msgid "Audio"
1189msgstr "Âm nhạc"
1190
1191#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1192#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1193msgid "Model for categories only"
1194msgstr "Mô hình chỉ có phân loại"
1195
1196#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1197msgid "Internet Services"
1198msgstr "Dịch vụ Internet"
1199
1200#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1201msgid "Edit service information"
1202msgstr "Sửa thông tin dịch vụ"
1203
1204#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1205msgid "Service info"
1206msgstr "Thông tin dịch vụ"
1207
1208#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1209msgid "Structure containing service information"
1210msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ"
1211
1212#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1213msgid "Is add"
1214msgstr "Là thêm"
1215
1216#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1217msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1218msgstr "TRUE nếu đây là hộp thoại giao thức bổ sung"
1219
1220#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1221msgid "Add Service"
1222msgstr "Thêm dịch vụ"
1223
1224#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1225msgid "Please enter a protocol name."
1226msgstr "Vui lòng nhập tên giao thức."
1227
1228#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1229msgid ""
1230"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1231"punctuation."
1232msgstr ""
1233"Tên giao thức không hợp lệ. Vui lòng nhập tên giao thức không chứa khoảng "
1234"trắng và dấu phân cách."
1235
1236#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1237msgid "There is already a protocol by that name."
1238msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi."
1239
1240#: capplets/file-types/service-info.c:44
1241msgid "Unknown service types"
1242msgstr "Loại dịch vụ lạ"
1243
1244#: capplets/file-types/service-info.c:45
1245msgid "World wide web"
1246msgstr "World wide web (WWW)"
1247
1248#: capplets/file-types/service-info.c:46
1249msgid "File transfer protocol"
1250msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)"
1251
1252#: capplets/file-types/service-info.c:47
1253msgid "Detailed documentation"
1254msgstr "Tài liệu chi tiết"
1255
1256#: capplets/file-types/service-info.c:48
1257msgid "Manual pages"
1258msgstr "Trang man"
1259
1260#: capplets/file-types/service-info.c:49
1261msgid "Electronic mail transmission"
1262msgstr "Gửi email"
1263
1264#: capplets/file-types/service-info.c:50
1265msgid "Gnome documentation"
1266msgstr "Tài liệu GNOME"
1267
1268#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1269msgid "Font"
1270msgstr "Phông chữ"
1271
1272#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1273msgid "Select fonts for the desktop"
1274msgstr "Chọn phông chữ cho desktop"
1275
1276#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1277msgid "<b>Font Rendering</b>"
1278msgstr "<b>Vẽ phông chữ</b>"
1279
1280#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1281msgid "<b>Hinting</b>:"
1282msgstr "<b>Làm trơn</b>:"
1283
1284#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1285msgid "<b>Smoothing</b>:"
1286msgstr "<b>Làm trơn</b>:"
1287
1288#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1289msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1290msgstr "<b>Thứ tự subpixel</b>:"
1291
1292#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1293msgid "Best _shapes"
1294msgstr "Đẹ_p nhất"
1295
1296#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1297msgid "Best co_ntrast"
1298msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
1299
1300#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1301msgid "D_etails..."
1302msgstr "_Chi tiết..."
1303
1304#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1305msgid "Font Preferences"
1306msgstr "Thông số font"
1307
1308#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1309msgid "Font Rendering Details"
1310msgstr "Chi tiết xử lý vẽ phông chữ"
1311
1312#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1313msgid "Go _to font folder"
1314msgstr "Đ_i tới thư mục phông"
1315
1316#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1317msgid "Gra_yscale"
1318msgstr "Mức _xám"
1319
1320#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1321msgid "N_one"
1322msgstr "K_hông"
1323
1324#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1325msgid "R_esolution:"
1326msgstr "Độ _phân giải:"
1327
1328#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1329msgid "Set the font for applications"
1330msgstr "Đặt phông cho ứng dụng"
1331
1332#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1333msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1334msgstr "Đặt phông cho biểu tượng và desktop"
1335
1336#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1337msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1338msgstr "Lập phông chữ loại monospace cho terminal và ứng dụng tương tự"
1339
1340#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1341msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1342msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
1343
1344#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1345msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1346msgstr "Làm mịn Sub_pixel (LCDs)"
1347
1348#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1349msgid "VB_GR"
1350msgstr "VB_GR"
1351
1352#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1353msgid "_Application font:"
1354msgstr "Phông chữ c_hương trình:"
1355
1356#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1357msgid "_BGR"
1358msgstr "_BGR"
1359
1360#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1361msgid "_Desktop font:"
1362msgstr "Phông chữ _desktop:"
1363
1364#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1365msgid "_Full"
1366msgstr "Đầ_y"
1367
1368#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1369#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1370msgid "_Medium"
1371msgstr "Trung _bình"
1372
1373#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1374msgid "_Monochrome"
1375msgstr "Đơ_n sắc"
1376
1377#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1378msgid "_None"
1379msgstr "K_hông"
1380
1381#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1382msgid "_RGB"
1383msgstr "_RGB"
1384
1385#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1386msgid "_Slight"
1387msgstr "_Mỏng"
1388
1389#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1390msgid "_Terminal font:"
1391msgstr "Phông chữ _Terminal:"
1392
1393#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1394msgid "_Use Font"
1395msgstr "_Dùng phông"
1396
1397#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1398msgid "_VRGB"
1399msgstr "_VRGB"
1400
1401#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1402msgid "_Window title font:"
1403msgstr "Phông chữ tiêu đề cửa _sổ:"
1404
1405#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1406msgid "dots per inch"
1407msgstr "chấm mỗi inch"
1408
1409#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1410msgid "Font may be too large"
1411msgstr "Phông có thể quá lớn"
1412
1413#: capplets/font/main.c:507
1414#, c-format
1415msgid ""
1416"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1417"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1418"smaller than %d."
1419msgid_plural ""
1420"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1421"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1422"smaller than %d."
1423msgstr[0] ""
1424msgstr[1] ""
1425
1426#: capplets/font/main.c:514
1427#, c-format
1428msgid ""
1429"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1430"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1431"sized font."
1432msgid_plural ""
1433"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1434"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1435"sized font."
1436msgstr[0] ""
1437msgstr[1] ""
1438
1439#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1440msgid "New accelerator..."
1441msgstr "Phím tắt mới..."
1442
1443#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1444#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1445msgid "Accelerator key"
1446msgstr "Phím tắt"
1447
1448#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1449#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1450msgid "Accelerator modifiers"
1451msgstr "Phím bổ trợ"
1452
1453#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1454#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1455msgid "Accelerator keycode"
1456msgstr "Mã Phím tắt"
1457
1458#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1459msgid "Accel Mode"
1460msgstr "Chế độ phím nóng"
1461
1462#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1463msgid "The type of accelerator."
1464msgstr "Kiểu phím tắt."
1465
1466#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1467#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1468#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1469msgid "Disabled"
1470msgstr "Tắt"
1471
1472#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1473msgid "<Unknown Action>"
1474msgstr "<Hành động lạ>"
1475
1476#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1477msgid "Desktop"
1478msgstr "Desktop"
1479
1480#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1481#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1482msgid "Sound"
1483msgstr "Âm thanh"
1484
1485#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1486msgid "Window Management"
1487msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
1488
1489#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1490#, c-format
1491msgid ""
1492"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1493" \"%s\"\n"
1494msgstr ""
1495"Lối tắt \"%s\" đã được dùng cho:\n"
1496" \"%s\" rồi\n"
1497
1498#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1499#, c-format
1500msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1501msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
1502
1503#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1504#, c-format
1505msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1506msgstr "Lỗi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
1507
1508#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1509msgid "Action"
1510msgstr "Hành động"
1511
1512#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1513msgid "Shortcut"
1514msgstr "Phím tắt"
1515
1516#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1517#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1518msgid "Keyboard Shortcuts"
1519msgstr "Phím tắt"
1520
1521#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1522msgid ""
1523"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1524"accelerator, or press backspace to clear."
1525msgstr ""
1526"Để sửa phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
1527"backspace để xoá."
1528
1529#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1530msgid "Assign shortcut keys to commands"
1531msgstr "Cấp phát các phím nóng cho các lệnh"
1532
1533#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1534#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1535msgid "Unknown"
1536msgstr "Không biết"
1537
1538#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1539msgid "Models"
1540msgstr "Kiểu"
1541
1542#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1543msgid "Keyboard layout preview"
1544msgstr "Xem trước bố cục bàn phím"
1545
1546#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1547#, c-format
1548msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1549msgstr "Lỗi khởi động capplet bàn phím: %s"
1550
1551#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1552msgid "_Accessibility"
1553msgstr "Tính năng _hỗ trợ"
1554
1555#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1556#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1557#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1558#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1559msgid ""
1560"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1561msgstr ""
1562"Chỉ áp dụng các thiết lập và thoát (chỉ để tương thích; bây giờ được xử lý "
1563"bởi daemon)"
1564
1565#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1566msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1567msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
1568
1569#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1570msgid "..."
1571msgstr "..."
1572
1573#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1574msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1575msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
1576
1577#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1578msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1579msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
1580
1581#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1582msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1583msgstr "<b>_Khoá bàn phím để buộc thư giãn nhập liệu</b>"
1584
1585#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1586msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1587msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
1588
1589#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1590msgid "<small><i>Long</i></small>"
1591msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
1592
1593#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1594msgid "<small><i>Short</i></small>"
1595msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
1596
1597#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1598msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1599msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
1600
1601#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1602msgid "A_vailable layouts:"
1603msgstr "_Bố cục hiện có:"
1604
1605#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1606msgid "A_vailable options:"
1607msgstr "Tùy chọn _hiện có:"
1608
1609#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1610msgid "All_ow postponing of breaks"
1611msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
1612
1613#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1614msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1615msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
1616
1617#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1618msgid "Choose a keyboard model"
1619msgstr "Chọn kiểu bàn phím"
1620
1621#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1622msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1623msgstr "_Chớp nháy con trỏ trong ô nhập văn bản"
1624
1625#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1626msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1627msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
1628
1629#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1630msgid "Duration of work before forcing a break"
1631msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
1632
1633#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1634msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1635msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
1636
1637#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1638msgid "Keyboard Preferences"
1639msgstr "Thông số bàn phím"
1640
1641#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1642msgid "Keyboard _model:"
1643msgstr "_Kiểu bàn phím:"
1644
1645#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1646msgid "Layout Options"
1647msgstr "Tùy chọn bố cục"
1648
1649#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1650msgid "Layouts"
1651msgstr "Bố cục"
1652
1653#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1654msgid ""
1655"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1656"injuries"
1657msgstr ""
1658"Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử "
1659"dụng bàn phím liên tục"
1660
1661#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1662msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1663msgstr "Bàn phím Microsoft Natural"
1664
1665#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1666msgid "Reset to de_faults"
1667msgstr "Đặt về _mặc định"
1668
1669#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1670msgid "Typing Break"
1671msgstr "Thư giãn nhập liệu"
1672
1673#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1674msgid "_Accessibility..."
1675msgstr "Tính năng _hỗ trợ..."
1676
1677#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1678msgid "_Break interval lasts:"
1679msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
1680
1681#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1682msgid "_Delay:"
1683msgstr "Khoảng trễ:"
1684
1685#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1686msgid "_Models"
1687msgstr "_Kiểu"
1688
1689#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1690msgid "_Preview"
1691msgstr "_Xem trước"
1692
1693#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1694msgid "_Selected layouts:"
1695msgstr "_Bố cục được chọn:"
1696
1697#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1698msgid "_Selected options:"
1699msgstr "Tùy chọn được _chọn:"
1700
1701#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1702msgid "_Speed:"
1703msgstr "_Tốc độ:"
1704
1705#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1706msgid "_Work interval lasts:"
1707msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
1708
1709#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1710msgid "minutes"
1711msgstr "phút"
1712
1713#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1714msgid "Set your keyboard preferences"
1715msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
1716
1717#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1718msgid "Unknown Cursor"
1719msgstr "Con trỏ lạ"
1720
1721#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1722msgid "Default Cursor - Current"
1723msgstr "Con trỏ Mặc định - Hiện thời"
1724
1725#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1726#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1727msgid "The default cursor that ships with X"
1728msgstr "Con trỏ mặc định đi kèm với X"
1729
1730#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1731msgid "Default Cursor"
1732msgstr "Con trỏ Mặc định"
1733
1734#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1735msgid "White Cursor - Current"
1736msgstr "Con trỏ trắng - Hiện thời"
1737
1738#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1739#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1740msgid "The default cursor inverted"
1741msgstr "Con trỏ mặc định đảo màu"
1742
1743#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1744msgid "White Cursor"
1745msgstr "Con trỏ trắng"
1746
1747#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1748msgid "Large Cursor - Current"
1749msgstr "Con trỏ lớn - Hiện thời"
1750
1751#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1752#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1753msgid "Large version of normal cursor"
1754msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ thường"
1755
1756#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1757msgid "Large Cursor"
1758msgstr "Con trỏ lớn"
1759
1760#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1761msgid "Large White Cursor - Current"
1762msgstr "Con trỏ trắng lớn - Hiện thời"
1763
1764#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1765#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1766msgid "Large version of white cursor"
1767msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
1768
1769#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1770msgid "Large White Cursor"
1771msgstr "Con trỏ trắng lớn"
1772
1773#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1774msgid "Cursor Size"
1775msgstr "Kích thước Con trỏ"
1776
1777#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1778msgid "Cursor Theme"
1779msgstr "Sắc thái Con trỏ"
1780
1781#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1782msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1783msgstr "<b>Khoảng nhấp đúp</b>"
1784
1785#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1786msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1787msgstr "<b>Kéo và thả</b>"
1788
1789#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1790msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1791msgstr "<b>Định vị con trỏ</b>"
1792
1793#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1794msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1795msgstr "<b>Huớng chuột</b>"
1796
1797#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1798msgid "<b>Speed</b>"
1799msgstr "<b>Tốc độ</b>"
1800
1801#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1802msgid ""
1803"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1804"you next log in.</small></i>"
1805msgstr ""
1806"<small><i><b>Chú ý:</b> Những thay đổi trong thiết lập này sẽ không tác động "
1807"cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn.</i></small>"
1808
1809#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1810msgid "<i>Fast</i>"
1811msgstr "<i>Nhanh</i>"
1812
1813#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1814msgid "<i>High</i>"
1815msgstr "<i>Cao</i>"
1816
1817#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1818msgid "<i>Large</i>"
1819msgstr "<i>Lớn</i>"
1820
1821#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1822msgid "<i>Low</i>"
1823msgstr "<i>Thấp</i>"
1824
1825#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1826msgid "<i>Slow</i>"
1827msgstr "<i>Chậm</i>"
1828
1829#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1830msgid "<i>Small</i>"
1831msgstr "<i>Nhỏ</i>"
1832
1833#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1834msgid "Buttons"
1835msgstr "Nút"
1836
1837#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1838msgid "Cursors"
1839msgstr "Con trỏ"
1840
1841#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1842msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1843msgstr "_Tô sáng con trỏ khi nhấn Ctrl"
1844
1845#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1846msgid "Motion"
1847msgstr "Chuyển động"
1848
1849#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1850msgid "Mouse Preferences"
1851msgstr "Thông số chuột"
1852
1853#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1854msgid "_Acceleration:"
1855msgstr "_Phím tắt:"
1856
1857#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1858msgid "_Large"
1859msgstr "_Lớn"
1860
1861#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1862msgid "_Left-handed mouse"
1863msgstr "Chuột tay _trái"
1864
1865#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1866msgid "_Sensitivity:"
1867msgstr "Độ _nhạy:"
1868
1869#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1870msgid "_Small"
1871msgstr "_Nhỏ"
1872
1873#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1874msgid "_Threshold:"
1875msgstr "_Ngưỡng:"
1876
1877#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1878msgid "_Timeout:"
1879msgstr "_Thời hạn:"
1880
1881#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1882msgid "Mouse"
1883msgstr "Chuột"
1884
1885#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1886msgid "Set your mouse preferences"
1887msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
1888
1889#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1890msgid "Network Proxy"
1891msgstr "Proxy mạng"
1892
1893#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1894msgid "Network proxy preferences"
1895msgstr "Tùy thích cho proxy mạng"
1896
1897#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1898msgid "      "
1899msgstr "      "
1900
1901#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1902msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1903msgstr "<b>Cấu hình proxy _tự động</b>"
1904
1905#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1906msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1907msgstr "<b>Kết nối internet trực t_iếp</b>"
1908
1909#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1910msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1911msgstr "<b>Cấu hình proxy thủ công</b>"
1912
1913#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1914msgid "<b>_Use authentication</b>"
1915msgstr "<b>_Sử dụng chứng thực</b>"
1916
1917#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1918msgid "Autoconfiguration _URL:"
1919msgstr "Tự động cấu hình _URL:"
1920
1921#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1922msgid "FTP proxy port"
1923msgstr "Cổng FTP proxy"
1924
1925#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1926msgid "HTTP Proxy Details"
1927msgstr "Chi tiết HTTP Proxy"
1928
1929#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1930msgid "HTTP proxy port"
1931msgstr "Cổng HTTP proxy"
1932
1933#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1934msgid "H_TTP proxy:"
1935msgstr "_HTTP proxy:"
1936
1937#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1938msgid "Network Proxy Configuration"
1939msgstr "Cấu hình proxy mạng"
1940
1941#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1942msgid "Port:"
1943msgstr "Cổng:"
1944
1945#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1946msgid "S_ocks host:"
1947msgstr "Máy chủ _SOCKS:"
1948
1949#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1950msgid "Secure HTTP proxy port"
1951msgstr "Cổng proxy bảo mật HTTP"
1952
1953#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1954msgid "Socks host port"
1955msgstr "Cổng máy Socks"
1956
1957#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1958msgid "U_sername:"
1959msgstr "Tên _người dùng:"
1960
1961#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1962msgid "_Details"
1963msgstr "_Chi tiết"
1964
1965#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
1966msgid "_FTP proxy:"
1967msgstr "_FTP proxy:"
1968
1969#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
1970msgid "_Password:"
1971msgstr "_Mật khẩu:"
1972
1973#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
1974msgid "_Secure HTTP proxy:"
1975msgstr "_Bảo mật HTTP proxy:"
1976
1977#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
1978msgid "Enable sound and associate sounds with events"
1979msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện"
1980
1981#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
1982msgid "Sound preferences"
1983msgstr "Thông số âm thanh"
1984
1985#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
1986msgid "E_nable sound server startup"
1987msgstr "_Bật máy chủ âm thanh lúc khởi động"
1988
1989#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
1990msgid "Flash _entire screen"
1991msgstr "Chớp _toàn màn hình"
1992
1993#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
1994msgid "Flash _window titlebar"
1995msgstr "Chớp _thanh tiêu đề"
1996
1997#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
1998msgid "General"
1999msgstr "Chung"
2000
2001#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2002msgid "Sound Events"
2003msgstr "Sự kiện âm thanh"
2004
2005#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2006msgid "Sound Preferences"
2007msgstr "Tùy thích cho âm thanh"
2008
2009#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2010msgid "System Bell"
2011msgstr "Chuông hệ thống"
2012
2013#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2014msgid "_Sound an audible bell"
2015msgstr "_Phát tiếng chuông có thể nghe thấy"
2016
2017#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2018msgid "_Sounds for events"
2019msgstr "Â_m thanh cho sự kiện"
2020
2021#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2022msgid "_Visual feedback:"
2023msgstr "_Hồi tiếp trực quan:"
2024
2025#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2026msgid ""
2027"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2028"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2029"installed the \"gnome-themes\" package."
2030msgstr ""
2031"Không tìm thấy sắc thái nào trên hệ thống. Có lẽ hộp thoại \"Tùy chọn Sắc "
2032"thái\" không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói \"gnome-themes\"."
2033
2034#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2035msgid "No theme file location specified to install"
2036msgstr "Chưa xác định địa chỉ tập tin Sắc thái cần cài đặt"
2037
2038#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2039msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2040msgstr "Địa chỉ tập tin sắc thái cần cài đặt không hợp lệ"
2041
2042#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2043#, c-format
2044msgid ""
2045"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2046"selected as the source location"
2047msgstr ""
2048"%s là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này không "
2049"thể là địa điểm nguồn."
2050
2051#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2052msgid "Custom theme"
2053msgstr "Sắc thái riêng"
2054
2055#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2056msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2057msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút Lưu Sắc thái."
2058
2059#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2060msgid ""
2061"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2062"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2063"configured incorrectly."
2064msgstr ""
2065"Không tìm thấy sơ đồ sắc thái mặc định trên hệ thống. Điều này nghĩa là có "
2066"lẽ bạn chưa cài đặt metacity, hoặc GConf bị cấu hình không đúng."
2067
2068#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2069msgid "Theme name must be present"
2070msgstr "Sắc thái phải có tên"
2071
2072#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2073msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2074msgstr "Sắc thái đã có rồi. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2075
2076#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2077msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2078msgstr "Chọn sắc thái cho các phần khác nhau của desktop"
2079
2080#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2081#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2082msgid "Theme"
2083msgstr "Sắc thái"
2084
2085#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2086msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2087msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cài đặt Sắc thái</span>"
2088
2089#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2090msgid "Theme Installation"
2091msgstr "Cài đặt Sắc thái"
2092
2093#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2094msgid "_Install"
2095msgstr "_Cài đặt"
2096
2097#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2098msgid "_Location:"
2099msgstr "Đị_a điểm:"
2100
2101#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2102msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2103msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lưu Sắc thái vào đĩa</span>"
2104
2105#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2106msgid "Apply _Background"
2107msgstr "Áp dụng _Nền màn hình"
2108
2109#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2110msgid "Apply _Font"
2111msgstr "Áp dụng p_hông chữ"
2112
2113#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2114msgid "Controls"
2115msgstr "Điều khiển"
2116
2117#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2118msgid "Icons"
2119msgstr "Biểu tượng"
2120
2121#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2122msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2123msgstr "Sắc thái mới có thể được cài đặt bằng cách kéo nó vào cửa sổ."
2124
2125#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2126msgid "Save Theme"
2127msgstr "Lưu Sắc thái"
2128
2129#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2130msgid "Select theme for the desktop"
2131msgstr "Chọn Sắc thái cho desktop"
2132
2133#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2134msgid "Short _description:"
2135msgstr "Mô _tả vắn tắt:"
2136
2137#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2138msgid "Theme Details"
2139msgstr "Chi tiết về sắc thái"
2140
2141#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2142msgid "Theme Preferences"
2143msgstr "Tùy chọn Sắc thái"
2144
2145#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2146msgid "Theme _Details"
2147msgstr "Chi tiết về _Sắc thái"
2148
2149#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2150msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2151msgstr "Sắc thái này không đề nghị phông chữ hay nền đặc biệt nào."
2152
2153#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2154msgid "This theme suggests a background:"
2155msgstr "Sắc thái này đề nghị nền:"
2156
2157#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2158msgid "This theme suggests a font and a background:"
2159msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ và nền:"
2160
2161#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2162msgid "This theme suggests a font:"
2163msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ:"
2164
2165#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2166msgid "Window Border"
2167msgstr "Viền cửa sổ"
2168
2169#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2170msgid "_Go To Theme Folder"
2171msgstr "Đ_i tới thư mục Sắc thái"
2172
2173#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2174msgid "_Install Theme..."
2175msgstr "_Cài đặt Sắc thái..."
2176
2177#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2178msgid "_Revert"
2179msgstr "_Hoàn nguyên"
2180
2181#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2182msgid "_Save Theme..."
2183msgstr "_Lưu Sắc thái..."
2184
2185#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2186msgid "_Theme name:"
2187msgstr "_Tên Sắc thái:"
2188
2189#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2190msgid "theme selection tree"
2191msgstr "cây chọn sắc thái"
2192
2193#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2194msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2195msgstr "Tùy biến diện mạo thanh công cụ và thanh menu trong ứng dụng"
2196
2197#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2198msgid "Menus & Toolbars"
2199msgstr "Menu & Thanh công cụ"
2200
2201#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2202msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2203msgstr "<b>Ứng xử và Diện mạo</b>"
2204
2205#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2206msgid "<b>Preview</b>"
2207msgstr "<b>Xem trước</b>"
2208
2209#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2210msgid "C_ut"
2211msgstr "_Cắt"
2212
2213#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2214msgid "Icons only"
2215msgstr "Chỉ hình"
2216
2217#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2218msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2219msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và menu"
2220
2221#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2222msgid "New File"
2223msgstr "Tập tin mới"
2224
2225#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2226msgid "Open File"
2227msgstr "Mở tập tin"
2228
2229#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2230msgid "Save File"
2231msgstr "Lưu tập tin"
2232
2233#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2234msgid "Show _icons in menus"
2235msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các menu"
2236
2237#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2238msgid "Text below icons"
2239msgstr "Chữ dưới hình"
2240
2241#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2242msgid "Text beside icons"
2243msgstr "Chữ cạnh hình"
2244
2245#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2246msgid "Text only"
2247msgstr "Chỉ có chữ"
2248
2249#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2250msgid "Toolbar _button labels: "
2251msgstr "_Tên nút thanh công cụ: "
2252
2253#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2254msgid "_Copy"
2255msgstr "_Chép"
2256
2257#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2258msgid "_Detachable toolbars"
2259msgstr "Thanh công cụ có _tách rời:"
2260
2261#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2262msgid "_Edit"
2263msgstr "_Hiệu chỉnh"
2264
2265#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2266#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2267msgid "_File"
2268msgstr "_Tập tin"
2269
2270#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2271msgid "_New"
2272msgstr "Mớ_i"
2273
2274#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2275msgid "_Open"
2276msgstr "_Mở"
2277
2278#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2279msgid "_Paste"
2280msgstr "_Dán"
2281
2282#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2283msgid "_Print"
2284msgstr "_In"
2285
2286#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2287msgid "_Quit"
2288msgstr "T_hoát"
2289
2290#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2291msgid "_Save"
2292msgstr "_Lưu"
2293
2294#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2295#, c-format
2296msgid ""
2297"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2298"\n"
2299"%s"
2300msgstr ""
2301"<b>Không thể chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn</"
2302"b>\n"
2303"\n"
2304"%s"
2305
2306#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2307msgid "Control"
2308msgstr "Control"
2309
2310#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2311msgid "Alt"
2312msgstr "Alt"
2313
2314#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2315msgid "Hyper"
2316msgstr "Hyper"
2317
2318#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2319msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2320msgstr "Super (hay \"Biểu tượng Windows\")"
2321
2322#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2323msgid "Meta"
2324msgstr "Meta"
2325
2326#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2327msgid "<b>Movement Key</b>"
2328msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
2329
2330#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2331msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2332msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
2333
2334#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2335msgid "<b>Window Selection</b>"
2336msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
2337
2338#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2339msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2340msgstr "Để _di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ:"
2341
2342#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2343msgid "Window Preferences"
2344msgstr "Thông số cửa sổ"
2345
2346#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2347msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2348msgstr "Nhấp đúp trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
2349
2350#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2351msgid "_Interval before raising:"
2352msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
2353
2354#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2355msgid "_Raise selected windows after an interval"
2356msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
2357
2358#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2359msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2360msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
2361
2362#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2363msgid "Window Properties"
2364msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
2365
2366#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2367msgid "Windows"
2368msgstr "Cửa sổ"
2369
2370#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2371msgid "Control Center"
2372msgstr "Trung tâm Điều khiển"
2373
2374#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2375msgid "Control Center Viewer"
2376msgstr "Viewer Trung tâm Điều khiển"
2377
2378#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2379msgid "Control Center view"
2380msgstr "View Trung tâm Điều khiển"
2381
2382#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2383msgid "Control Center view component"
2384msgstr "Thành phần View Trung tâm Điều khiển"
2385
2386#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2387msgid "Control Center view component's factory"
2388msgstr ""
2389
2390#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2391msgid "Control Center view factory"
2392msgstr "Factory View Trung tâm Điều khiển"
2393
2394#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2395msgid "View as Control Center"
2396msgstr "Xem kiểu Trung tâm Điều khiển"
2397
2398#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2399#, c-format
2400msgid "GNOME Control Center: %s"
2401msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
2402
2403#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2404msgid "Layout"
2405msgstr "Bố cục"
2406
2407#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2408msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2409msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ capplet"
2410
2411#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2412msgid "Capplet directory object"
2413msgstr "Thư mục capplet"
2414
2415#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2416msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2417msgstr "Thư mục capplet mà cửa sổ này đang hiển thị"
2418
2419#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2420msgid "translator_credits"
2421msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2422
2423#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2424msgid "GNOME Control Center"
2425msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
2426
2427#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2428msgid "Desktop properties manager."
2429msgstr "Trình quản lý thuộc tính desktop."
2430
2431#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2432#, c-format
2433msgid "Gnome Control Center : %s"
2434msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
2435
2436#: control-center/control-center-categories.c:333
2437msgid "Others"
2438msgstr "Khác"
2439
2440#: control-center/control-center-categories.c:424
2441#: control-center/control-center.c:1091
2442msgid "Gnome Control Center"
2443msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
2444
2445#: control-center/control-center.c:78
2446msgid "Use nautilus if it is running."
2447msgstr "Dùng nautilus nếu đang chạy."
2448
2449#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2450msgid "About this application"
2451msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
2452
2453#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2454msgid "Overview of the control center"
2455msgstr "Tổng quan về trung tâm điều khiển"
2456
2457#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2458msgid "_About"
2459msgstr "_Giới thiệu"
2460
2461#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2462msgid "_Contents"
2463msgstr "_Nội dung"
2464
2465#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2466msgid "_Help"
2467msgstr "Trợ _giúp"
2468
2469#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2470msgid "The GNOME configuration tool"
2471msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
2472
2473#: control-center/main.c:43
2474msgid "Use shell even if nautilus is running."
2475msgstr "Dùng shell kể cả khi Nautilus đang chạy."
2476
2477#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2478msgid "Volume"
2479msgstr "Âm lượng"
2480
2481#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2482msgid "Could not initialize Bonobo"
2483msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
2484
2485#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2486msgid "Slow Keys Alert"
2487msgstr "Báo động Phím Chậm"
2488
2489#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2490msgid ""
2491"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2492"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2493msgstr ""
2494"Bạn vừa ấn giữ phím Shift trong 8 giây. Đây là phím tắt của tính năng Phím "
2495"Chậm, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
2496
2497#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2498msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2499msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím Chậm không?"
2500
2501#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2502msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2503msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím Chậm không?"
2504
2505#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2506msgid "Sticky Keys Alert"
2507msgstr "Báo động Phím Dính"
2508
2509#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2510msgid ""
2511"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2512"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2513msgstr ""
2514"Bạn vừa ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây là phím tắt của tính năng "
2515"Phím Dính, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
2516
2517#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2518msgid ""
2519"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2520"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2521"keyboard works."
2522msgstr ""
2523"Bạn vừa ấn hai phím cùng lúc, hoặc ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây "
2524"là phím tắt của tính năng Phím Dính, có thể tác động đến cách hoạt động của "
2525"bàn phím."
2526
2527#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2528msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2529msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím Dính không?"
2530
2531#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2532msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2533msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím Dính không?"
2534
2535#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2536#, c-format
2537msgid ""
2538"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2539"This is needed to allow changing cursors."
2540msgstr ""
2541"Không thể tạo thư mục \"%s\".\n"
2542"Việc này là cần thiết để thay đổi con trỏ."
2543
2544#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2545#, c-format
2546msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2547msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n"
2548
2549#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2550#, c-format
2551msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2552msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n"
2553
2554#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2555#, c-format
2556msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2557msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hoàn chỉnh\n"
2558
2559#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2560#, c-format
2561msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2562msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
2563
2564#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2565#, c-format
2566msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2567msgstr "Dường như có ứng dụng khác truy cập phím '%d'."
2568
2569#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2570#, c-format
2571msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2572msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng rồi\n"
2573
2574#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"Error while trying to run (%s)\n"
2578"which is linked to the key (%s)"
2579msgstr ""
2580"Lỗi khi thử chạy (%s)\n"
2581"cái được liên kết tới phím (%s)"
2582
2583#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"Error activating XKB configuration.\n"
2587"Probably internal X server problem.\n"
2588"\n"
2589"X server version data:\n"
2590"%s\n"
2591"%d\n"
2592"%s\n"
2593"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2594"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2595"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2596msgstr ""
2597"Lỗi kích hoạt cấu hình XKB.\n"
2598"Có lẽ là lỗi của Máy chủ X.\n"
2599"\n"
2600"Dữ liệu phiên bản máy chủ X:\n"
2601"%s\n"
2602"%d\n"
2603"%s\n"
2604"Nếu bạn báo lỗi cho trường hợp này, vui lòng bao gồm:\n"
2605"- Kết quả của <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2606"- Kết quả của <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2607
2608#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2609msgid ""
2610"You are using XFree 4.3.0.\n"
2611"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2612"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2613"software."
2614msgstr ""
2615"Bạn đang dùng XFree 4.3.0,\n"
2616"có một số vấn đề đã biết với các cấu hình XKB phức tạp.\n"
2617"Hãy thử dùng cấu hình đơn giản hơn hoặc sử dụng một phiên bản XFree mới."
2618
2619#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2620msgid ""
2621"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2622"settings.  Which set would you like to use?"
2623msgstr ""
2624"Thiết lập bàn phím của X khác với thiết lập hiện thời của GNOME. Bạn muốn "
2625"dùng cái nào?"
2626
2627#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2628msgid "Use X settings"
2629msgstr "Dùng thiết lập X"
2630
2631#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2632msgid "Use GNOME settings"
2633msgstr "Dùng thiết lập GNOME"
2634
2635#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid ""
2638"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2639"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2640"restore them."
2641msgstr ""
2642"Bạn có tập tin tái ánh xạ bàn phím (%s) trong thư mục home của bạn. Nội dung "
2643"của nó mặc định sẽ bị bỏ qua. Hãy thêm nó vào /desktop/gnome/peripherals/"
2644"keyboard/xkb/update_handlers"
2645
2646#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2647#, c-format
2648msgid ""
2649"Couldn't execute command: %s\n"
2650"Verify that this command exists."
2651msgstr ""
2652"Không thể thực hiện lệnh: %s\n"
2653"Hãy kiểm tra xem lệnh đó có tồn tại không."
2654
2655#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2656msgid ""
2657"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2658"Verify that the machine is correctly configured."
2659msgstr ""
2660"Không thể đặt máy tính vào tình trạng ngủ.\n"
2661"Hãy kiểm tra xem máy có được cấu hình đúng hay không."
2662
2663#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2664#, c-format
2665msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2666msgstr "Quyền truy cập trên tập tin %s bị hỏng\n"
2667
2668#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2669msgid ""
2670"Couldn't load the Glade file.\n"
2671"Make sure that this daemon is properly installed."
2672msgstr ""
2673"Không thể nạp tập tin Glade.\n"
2674"Hãy bảo đảm daemon này được cài đặt đúng."
2675
2676#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2677#, c-format
2678msgid ""
2679"There was an error starting up the screensaver:\n"
2680"\n"
2681"%s\n"
2682"\n"
2683"Screensaver functionality will not work in this session."
2684msgstr ""
2685"Lỗi khởi động screensaver:\n"
2686"\n"
2687"%s\n"
2688"\n"
2689"Tính năng screensaver sẽ không làm việc trong session này."
2690
2691#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2692msgid "_Do not show this message again"
2693msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
2694
2695#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2696#, c-format
2697msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2698msgstr "Không thể nạp tập tin âm thanh %s làm mẫu %s"
2699
2700#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2701#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2702msgid "Cannot determine user's home directory"
2703msgstr "Không thể xác định thư mục home của người dùng"
2704
2705#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2706#, c-format
2707msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2708msgstr "Khoá GConf %s dùng kiểu %s nhưng lẽ ra phải dùng kiểu %s\n"
2709
2710#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2711msgid "Error creating signal pipe."
2712msgstr "Lỗi tạo signal pipe."
2713
2714#: libbackground/applier.c:256
2715msgid "Type"
2716msgstr "Loại"
2717
2718#: libbackground/applier.c:257
2719msgid ""
2720"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2721"for preview"
2722msgstr ""
2723"Loại bg_applier: BG_APPLIER_ROOT cho cửa sổ gốc hoặc BG_APPLIER_PREVIEW cho "
2724"vùng xem thử"
2725
2726#: libbackground/applier.c:264
2727msgid "Preview Width"
2728msgstr "Vùng xem thử rộng"
2729
2730#: libbackground/applier.c:265
2731msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2732msgstr "Chiều rộng của vùng xem thử. Mặc định là 64."
2733
2734#: libbackground/applier.c:272
2735msgid "Preview Height"
2736msgstr "Vùng xem thử cao"
2737
2738#: libbackground/applier.c:273
2739msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2740msgstr "Chiều cao của vùng xem thử. Mặc định là 48."
2741
2742#: libbackground/applier.c:280
2743msgid "Screen"
2744msgstr "Màn hình"
2745
2746#: libbackground/applier.c:281
2747msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2748msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier"
2749
2750#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2751msgid "The sound file for this event does not exist."
2752msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
2753
2754#: libsounds/sound-view.c:148
2755msgid ""
2756"The sound file for this event does not exist.\n"
2757"You may want to install the gnome-audio package\n"
2758"for a set of default sounds."
2759msgstr ""
2760"Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại.\n"
2761"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm gnome-audio\n"
2762"chứa các file âm thanh mặc định."
2763
2764#: libsounds/sound-view.c:192
2765#, c-format
2766msgid "The file %s is not a valid wav file"
2767msgstr "Tập tin %s không phải là tập tin wav hợp lệ"
2768
2769#: libsounds/sound-view.c:257
2770msgid "Event"
2771msgstr "Sự kiện"
2772
2773#: libsounds/sound-view.c:266
2774msgid "Sound File"
2775msgstr "Tập tin Âm thanh"
2776
2777#: libsounds/sound-view.c:282
2778msgid "_Sounds:"
2779msgstr "Âm _thanh:"
2780
2781#: libsounds/sound-view.c:296
2782msgid "Sound _file:"
2783msgstr "_Tập tin âm thanh:"
2784
2785#: libsounds/sound-view.c:300
2786msgid "Select Sound File"
2787msgstr "_Chọn tập tin âm thanh"
2788
2789#: libsounds/sound-view.c:324
2790msgid "_Play"
2791msgstr "_Chơi"
2792
2793#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2794#, c-format
2795msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2796msgstr "Trình quản lý cửa sổ \"%s\" chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
2797
2798#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2799msgid "Maximize"
2800msgstr "Tối đa"
2801
2802#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2803msgid "Roll up"
2804msgstr "Cuộn lên"
2805
2806#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2807msgid ""
2808"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2809msgstr ""
2810"Nếu true, bộ xử lý MIME cho text/plain và text/* sẽ được giữ cho đồng bộ"
2811
2812#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2813msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2814msgstr "Đồng bộ bộ xử lý text/plain và text/*"
2815
2816#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2817msgid "Brightness down"
2818msgstr "Giảm độ sáng"
2819
2820#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2821msgid "Brightness down's shortcut."
2822msgstr "Phím tắt Giảm độ sáng."
2823
2824#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2825msgid "Brightness up"
2826msgstr "Tăng độ sáng"
2827
2828#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2829msgid "Brightness up's shortcut."
2830msgstr "Phím tắt Tăng độ sáng."
2831
2832#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2833msgid "E-mail"
2834msgstr "E-Mail"
2835
2836#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2837msgid "E-mail's shortcut."
2838msgstr "Phím tắt E-mail."
2839
2840#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2841msgid "Eject"
2842msgstr "Đẩy ra"
2843
2844#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2845msgid "Eject's shortcut."
2846msgstr "Phím tắt Đẩy ra."
2847
2848#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2849msgid "Home folder"
2850msgstr "Thư mục Home"
2851
2852#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2853msgid "Home folder's shortcut."
2854msgstr "Phím tắt Thư mục Home."
2855
2856#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2857msgid "Launch help browser"
2858msgstr "Khởi động Trình duyệt trợ giúp"
2859
2860#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2861msgid "Launch help browser's shortcut."
2862msgstr "Phím tắt khởi động Trình duyệt trợ giúp."
2863
2864#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2865msgid "Launch web browser"
2866msgstr "Khởi động Trình duyệt Web"
2867
2868#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2869msgid "Launch web browser's shortcut."
2870msgstr "Phím tắt Khởi động Trình duyệt Web."
2871
2872#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2873msgid "Lock screen"
2874msgstr "Khoá màn hình"
2875
2876#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2877msgid "Lock screen's shortcut."
2878msgstr "Phím tắt Khoá màn hình."
2879
2880#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2881msgid "Log out"
2882msgstr "Đăng xuất"
2883
2884#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2885msgid "Log out's shortcut."
2886msgstr "Phím tắt Đăng xuất."
2887
2888#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2889msgid "Next track key's shortcut."
2890msgstr "Phím tắt Track kế tiếp."
2891
2892#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2893msgid "Pause"
2894msgstr "Tạm dừng"
2895
2896#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2897msgid "Pause key's shortcut."
2898msgstr "Phím tắt Phím tạm dừng."
2899
2900#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2901msgid "Play (or play/pause)"
2902msgstr "Chơi (hoặc Chơi/Tạm dừng)"
2903
2904#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2905msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2906msgstr "Phím tắt Phím Chơi (hoặc Chơi/Tạm dừng)."
2907
2908#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2909msgid "Previous track key's shortcut."
2910msgstr "Phím tắt Track trước đó."
2911
2912#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2913msgid "Search"
2914msgstr "Tìm"
2915
2916#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2917msgid "Search's shortcut."
2918msgstr "Phím tắt Tìm."
2919
2920#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2921msgid "Skip to next track"
2922msgstr "Qua Track kế"
2923
2924#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2925msgid "Skip to previous track"
2926msgstr "Về Track trước đó"
2927
2928#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2929msgid "Sleep"
2930msgstr "Ngủ"
2931
2932#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2933msgid "Sleep's shortcut."
2934msgstr "Phím tắt Ngủ."
2935
2936#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2937msgid "Stop playback key"
2938msgstr "Phím Dừng chơi"
2939
2940#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2941msgid "Stop playback key's shortcut."
2942msgstr "Phím tắt Phím Dừng chơi."
2943
2944#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2945msgid "Volume down"
2946msgstr "Giảm âm lượng"
2947
2948#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
2949msgid "Volume down's shortcut."
2950msgstr "Phím tắt Giảm âm lượng."
2951
2952#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
2953msgid "Volume mute"
2954msgstr "Tắt âm lượng"
2955
2956#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
2957msgid "Volume mute's shortcut"
2958msgstr "Phím tắt Tắt âm lượng."
2959
2960#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
2961msgid "Volume step"
2962msgstr "Mức âm lượng"
2963
2964#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
2965msgid "Volume step as percentage of volume."
2966msgstr "Mức phần trăm âm lượng."
2967
2968#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
2969msgid "Volume up"
2970msgstr "Tăng âm lượng"
2971
2972#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
2973msgid "Volume up's shortcut."
2974msgstr "Phím tắt Tăng âm lượng."
2975
2976#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
2977msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
2978msgstr "Hiển thị hộp thoại khi có lỗi chạy XScreenSaver"
2979
2980#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
2981msgid "Run XScreenSaver at login"
2982msgstr "Chạy XScreenSaver khi đăng nhập"
2983
2984#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
2985msgid "Show Startup Errors"
2986msgstr "Hiển thị lỗi khởi chạy"
2987
2988#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
2989msgid "Start XScreenSaver"
2990msgstr "Bắt đầu chạy XScreenSaver"
2991
2992#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
2993msgid "Antialiasing"
2994msgstr "Làm trơn"
2995
2996#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
2997msgid "DPI"
2998msgstr "DPI"
2999
3000#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3001msgid "Hinting"
3002msgstr "Hinting"
3003
3004#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3005msgid "RGBA Order"
3006msgstr "Yêu cầu RGBA"
3007
3008#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3009msgid ""
3010"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3011msgstr ""
3012"Độ phân giải được dùng để chuyển đổi kích thước phông chữ thành pixel, theo "
3013"dpi"
3014
3015#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3016msgid ""
3017"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3018"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3019"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3020msgstr ""
3021"Thứ tự của phần tử subpixel trên màn hình LCD: chỉ được dùng khi Làm trơn "
3022"được đặt là \"rgba\". Giá trị hợp lệ là: \"rgb\" - đỏ bên trái, trường hợp "
3023"thông thường. \"bgr\" - xanh lục bên trái. \"vrgb\" - đỏ trên đỉnh. \"vbgr\" "
3024"- đỏ bên dưới."
3025
3026#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3027msgid ""
3028"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3029"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3030"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3031msgstr ""
3032"Kiểu antialiasing dùng khi xử lý hiển thị phông chữ. Các giá trị có thể là: "
3033"\"không\" - không antialiasing. \"cân bằng xám\" - antialiasing cân bằng xám "
3034"chuẩn. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (Chỉ cho màn hình LCD)."
3035
3036#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3037msgid ""
3038"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3039"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3040"possible; may cause distortion of letter forms."
3041msgstr ""
3042"Loại hint khi vẽ phông. Giá trị hợp lệ là: \"none\" - không hint, \"slight"
3043"\", \"medium\", và \"full\" - hint tối đa có thể; có thể gây ra sự méo mó "
3044"trên các mẫu ký tự."
3045
3046#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3047msgid ""
3048"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3049"configuration)"
3050msgstr ""
3051"Thiết lập XKB trong GConf sẽ bị ghi đè trong chốc nữa (từ cấu hình hệ thống)"
3052
3053#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3054msgid "XKB keyboard layout"
3055msgstr "Bố cục bàn phím XKB"
3056
3057#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3058msgid "XKB keyboard model"
3059msgstr "Kiểu bàn phím XKB"
3060
3061#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3062msgid "XKB options"
3063msgstr "Tùy chọn XKB"
3064
3065#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3066msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3067msgstr "Thiết lập XKB trong GConf sẽ bị ghi đè từ hệ thống ngay khi có thể"
3068
3069#: typing-break/drw-break-window.c:209
3070msgid "_Postpone break"
3071msgstr "_Hoãn thư giãn"
3072
3073#: typing-break/drw-break-window.c:256
3074msgid "Take a break!"
3075msgstr "Hãy thư giãn!"
3076
3077#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3078#: typing-break/drwright.c:136
3079msgid "/_Preferences"
3080msgstr "/_Thông số"
3081
3082#: typing-break/drwright.c:137
3083msgid "/_About"
3084msgstr "/_Giới thiệu"
3085
3086#: typing-break/drwright.c:139
3087msgid "/_Take a Break"
3088msgstr "/_Thư giãn"
3089
3090#: typing-break/drwright.c:491
3091#, c-format
3092msgid "%d minute until the next break"
3093msgid_plural "%d minutes until the next break"
3094msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
3095msgstr[1] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
3096
3097#: typing-break/drwright.c:495
3098msgid "Less than one minute until the next break"
3099msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
3100
3101#: typing-break/drwright.c:583
3102#, c-format
3103msgid ""
3104"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3105"error: %s"
3106msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
3107
3108#: typing-break/drwright.c:631
3109msgid "About GNOME Typing Monitor"
3110msgstr "Giới thiệu Trình theo giỏi nhập liệu GNOME"
3111
3112#: typing-break/drwright.c:655
3113msgid "A computer break reminder."
3114msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
3115
3116#: typing-break/drwright.c:656
3117msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3118msgstr "Viết bởi Richard Hult &lt;richard@imendio&gt;"
3119
3120#: typing-break/drwright.c:657
3121msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3122msgstr "Eye candy thêm bởi Anders Carlsson"
3123
3124#: typing-break/drwright.c:832
3125msgid "Break reminder"
3126msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn"
3127
3128#: typing-break/main.c:93
3129msgid "The typing monitor is already running."
3130msgstr "Trình theo dõi nhập liệu đã chạy rồi."
3131
3132#: typing-break/main.c:106
3133msgid ""
3134"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3135"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3136"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3137"Notification area'."
3138msgstr ""
3139"Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông báo. Bạn "
3140"dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
3141"thêm vào bằng cách nhấp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn \"Thêm vào "
3142"bảng điều khiển -> Tiện ích -> Vùng thông báo\"."
3143
3144#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3145msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3146msgstr "Con cáo nâu nhanh nhẹn nhảy qua con chó già. 0123456789"
3147
3148#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3149msgid "Name:"
3150msgstr "Tên:"
3151
3152#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3153msgid "Style:"
3154msgstr "Kiểu:"
3155
3156#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3157msgid "Type:"
3158msgstr "Loại:"
3159
3160#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3161msgid "Size:"
3162msgstr "Kích thước:"
3163
3164#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3165msgid "Version:"
3166msgstr "Phiên bản:"
3167
3168#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3169msgid "Copyright:"
3170msgstr "Bản quyền:"
3171
3172#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3173msgid "Description:"
3174msgstr "Mô tả:"
3175
3176#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3177#, c-format
3178msgid "usage: %s fontfile\n"
3179msgstr "cách dùng: %s tên-tập-tin\n"
3180
3181#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3182msgid "Font context menu items"
3183msgstr "Menu ngữ cảnh phông"
3184
3185#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3186msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3187msgstr "Nếu true, phông OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
3188
3189#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3190msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3191msgstr "Nếu true, phông PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
3192
3193#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3194msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3195msgstr "Nếu true, phông TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
3196
3197#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3198msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3199msgstr "Nếu true, phông Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
3200
3201#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3202msgid ""
3203"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3204msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông OpenType."
3205
3206#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3207msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3208msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông PCF."
3209
3210#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3211msgid ""
3212"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3213msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông TrueType."
3214
3215#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3216msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3217msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông Type1."
3218
3219#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3220msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3221msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông OpenType"
3222
3223#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3224msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3225msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông PCF"
3226
3227#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3228msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3229msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông TrueType"
3230
3231#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3232msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3233msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông Type1"
3234
3235#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3236msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3237msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông OpenType không"
3238
3239#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3240msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3241msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông PCF không"
3242
3243#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3244msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3245msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông TrueType không"
3246
3247#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3248msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3249msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông Type1 không"
3250
3251#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3252msgid "Factory for the fontilus context menu"
3253msgstr "Factory cho Menu ngữ cảnh phông"
3254
3255#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3256msgid "Fontilus context menu"
3257msgstr "Menu ngữ cảnh Fontilus"
3258
3259#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3260msgid "Fontilus context menu factory"
3261msgstr "Menu ngữ cảnh phông"
3262
3263#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3264msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3265msgstr ""
3266
3267#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3268msgid "Set as Application Font"
3269msgstr "Đặt làm Phông ứng dụng"
3270
3271#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3272msgid "Theme Properties content view component"
3273msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính sắc thái"
3274
3275#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3276msgid "Themus Theme Properties view"
3277msgstr "Khung xem thuộc tính sắc thái Themus"
3278
3279#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3280msgid " "
3281msgstr " "
3282
3283#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3284msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3285msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Áp dụng phông mới chứ?</span>"
3286
3287#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3288msgid "Do _not apply font"
3289msgstr "_Không áp dụng"
3290
3291#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3292msgid ""
3293"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3294"shown below."
3295msgstr ""
3296"Sắc thái bạn chọn đề nghị phông mới. Bạn có thể xem trước phông đó bên dưới."
3297
3298#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3299msgid "_Apply font"
3300msgstr "Á_p dụng"
3301
3302#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3303msgid "Themes"
3304msgstr "Sắc thái"
3305
3306#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3307msgid "Control theme"
3308msgstr "Sắc thái Ô điều khiển"
3309
3310#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3311msgid "Window border theme"
3312msgstr "Sắc thái Viền cửa sổ"
3313
3314#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3315msgid "Icon theme"
3316msgstr "Sắc thái Biểu tượng"
3317
3318#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3319msgid "URI currently displayed"
3320msgstr "URI đang hiển thị"
3321
3322#. translators: you may want to include non-western chars here
3323#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3324msgid "ABCDEFG"
3325msgstr "ABCDEFG"
3326
3327#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3328msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3329msgstr "Nếu đặt là true thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu."
3330
3331#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3332msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3333msgstr "Nếu đặt là true thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu."
3334
3335#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3336msgid ""
3337"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3338msgstr ""
3339"Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài "
3340"đặt."
3341
3342#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3343msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3344msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái."
3345
3346#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3347msgid "Thumbnail command for installed themes"
3348msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt"
3349
3350#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3351msgid "Thumbnail command for themes"
3352msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái"
3353
3354#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3355msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3356msgstr "Có tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không"
3357
3358#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3359msgid "Whether to thumbnail themes"
3360msgstr "Có tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không"
3361
3362#~ msgid "De_tails..."
3363#~ msgstr "_Chi tiết..."
3364
3365#~ msgid ""
3366#~ "Unable to find any keyboard themes.  This means your GTK+ installation "
3367#~ "has been incompletely installed."
3368#~ msgstr ""
3369#~ "Không thể tìm thấy bất cứ theme bàn phím nào. Có nghĩa là bản cài đặt Gtk"
3370#~ "+ của bạn chưa hoàn chỉnh."
3371
3372#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
3373#~ msgstr "Nhấn để xem danh sách scheme điều khiển bàn phím."
3374
3375#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
3376#~ msgstr "_Phím tắt desktop:"
3377
3378#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
3379#~ msgstr "Lối tắt để biên soạn _văn bản:"
3380
3381#~ msgid "Sawfish window manager"
3382#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ Sawfish"
3383
3384#~ msgid "Appearance"
3385#~ msgstr "Diện mạo"
3386
3387#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
3388#~ msgstr "Chọn theme và phông chữ cho các cửa sổ"
3389
3390#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
3391#~ msgstr "Tùy biến phím tắt cho cửa sổ"
3392
3393#~ msgid "Shortcuts"
3394#~ msgstr "Phím tắt"
3395
3396#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
3397#~ msgstr "Cấu hình cách đưa focus tới các cửa sổ"
3398
3399#~ msgid "Focus behavior"
3400#~ msgstr "Hành vi focus"
3401
3402#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
3403#~ msgstr "Câu hình các cửa sổ được so khớp có những đặc điểm đặc biệt"
3404
3405#~ msgid "Matched Windows"
3406#~ msgstr "Cửa sổ khớp"
3407
3408#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
3409#~ msgstr "Cấu hình cách thu nhỏ, phóng to và khôi phục các cửa sổ"
3410
3411#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
3412#~ msgstr "Thu nhỏ và phóng to"
3413
3414#~ msgid "Select your Sawfish user level"
3415#~ msgstr "Chọn mức người dùng Sawfish của bạn"
3416
3417#~ msgid "Miscellaneous"
3418#~ msgstr "Linh tinh"
3419
3420#~ msgid "Select miscellaneous window options"
3421#~ msgstr "Chọn tùy chọn cửa sổ linh tinh"
3422
3423#~ msgid "Configure how windows move and resize"
3424#~ msgstr "Cấu hình cách di chuyển và đổi cỡ cửa sổ"
3425
3426#~ msgid "Moving and Resizing"
3427#~ msgstr "Di chuyển và đổi cỡ"
3428
3429#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
3430#~ msgstr "Cấu hình định vị các cửa sổ trên màn hình nền"
3431
3432#~ msgid "Placement"
3433#~ msgstr "Vị trí"
3434
3435#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
3436#~ msgstr "Gắn âm thanh và các sự kiện trình quản lý cửa sổ"
3437
3438#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
3439#~ msgstr "Cấu hình không gian làm việc và khung xem của bạn"
3440
3441#~ msgid "Workspaces"
3442#~ msgstr "Workspace"
3443
3444#~ msgid "Legacy Applications"
3445#~ msgstr "Ứng dụng di sản"
3446
3447#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
3448#~ msgstr "Thiết lập ứng dụng truyền thống (grdb)"
3449
3450#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3451#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3452
3453#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
3454#~ msgstr "Theme được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây "
3455
3456#~ msgid "Sample Button"
3457#~ msgstr "Nút mẫu"
3458
3459#~ msgid "Sample Check Button"
3460#~ msgstr "Nút kiểm mẫu"
3461
3462#~ msgid "Sample Text Entry Field"
3463#~ msgstr "Mục text mẫu"
3464
3465#~ msgid "Submenu"
3466#~ msgstr "Menu con"
3467
3468#~ msgid "Item 1"
3469#~ msgstr "Mục 1"
3470
3471#~ msgid "Another item"
3472#~ msgstr "Mục khác"
3473
3474#~ msgid "Radio Button 1"
3475#~ msgstr "Nút chọn 1"
3476
3477#~ msgid "Radio Button 2"
3478#~ msgstr "Nút chọn 2"
3479
3480#~ msgid "One"
3481#~ msgstr "Một"
3482
3483#~ msgid "Two"
3484#~ msgstr "Hai"
3485
3486#~ msgid "Co_lor:"
3487#~ msgstr "_Màu:"
3488
3489#~ msgid "_Left color:"
3490#~ msgstr "Màu bên trá_i:"
3491
3492#~ msgid "_Right color:"
3493#~ msgstr "Màu bên _phải:"
3494
3495#~ msgid "Top co_lor:"
3496#~ msgstr "Màu trên đỉ_nh:"
3497
3498#~ msgid "_Bottom color:"
3499#~ msgstr "Màu đá_y:"
3500
3501#~ msgid "_Tile"
3502#~ msgstr "_Lợp"
3503
3504#~ msgid "C_enter"
3505#~ msgstr "Ở _giữa"
3506
3507#~ msgid "Sc_ale"
3508#~ msgstr "_Tỉ lệ"
3509
3510#~ msgid "_Stretch"
3511#~ msgstr "_Kéo dãn"
3512
3513#~ msgid "_No Picture"
3514#~ msgstr "Không dùng ảnh"
3515
3516#~ msgid "Background Preferences"
3517#~ msgstr "Tùy thích nền"
3518
3519#~ msgid "Bac_kground style:"
3520#~ msgstr "_Kiểu dáng Nền:"
3521
3522#~ msgid "E-Mail"
3523#~ msgstr "E-Mail"
3524
3525#~ msgid "Horizontal gradient"
3526#~ msgstr "Gradient ngang"
3527
3528#~ msgid "Picture _options:"
3529#~ msgstr "Tùy chọn _hình:"
3530
3531#~ msgid "Primary Color"
3532#~ msgstr "Chọn chính"
3533
3534#~ msgid "Secondary Color"
3535#~ msgstr "Màu phụ"
3536
3537#~ msgid "Select _picture:"
3538#~ msgstr "_Chọn hình:"
3539
3540#~ msgid "Solid color"
3541#~ msgstr "Màu đặc"
3542
3543#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
3544#~ msgstr "Để chọn ảnh nền, thả ảnh xuống hoặc nhấn để duyệt."
3545
3546#~ msgid "Vertical gradient"
3547#~ msgstr "Gradient dọc"
3548
3549#~ msgid ""
3550#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
3551#~ msgstr "Bạn có thể kéo tập tin ảnh vào cửa sổ để chọn đó làm ảnh nền."
3552
3553#~ msgid "There was an error displaying help:"
3554#~ msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp:"
3555
3556#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
3557#~ msgstr "Không thể tìm thấy hbox, dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường."
3558
3559#~ msgid "Desktop Wallpaper"
3560#~ msgstr "Ảnh nền Desktop"
3561
3562#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
3563#~ msgstr "Thông số nền Desktop"
3564
3565#~ msgid "Advanced Layout Options"
3566#~ msgstr "Tùy chọn bố cục nâng cao"
3567
3568#~ msgid "Core Layout Configuration"
3569#~ msgstr "Cấu hình bố trí lõi"
3570
3571#~ msgid "_Layouts:"
3572#~ msgstr "_Bố trí:"
3573
3574#~ msgid "Show"
3575#~ msgstr "Chậm"
3576
3577#~ msgid "Language"
3578#~ msgstr "Ngôn ngữ"
3579
3580#~ msgid "<b>Dates</b>"
3581#~ msgstr "<b>Ngày</b>"
3582
3583#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
3584#~ msgstr "<b>Ngôn ngữ được dùng:</b>"
3585
3586#~ msgid "<b>Numbers</b>"
3587#~ msgstr "<b>Số</b>"
3588
3589#~ msgid "<b>Times</b>"
3590#~ msgstr "<b>Thời gian</b>"
3591
3592#~ msgid "Customize _times..."
3593#~ msgstr "Tùy biến _thời gian..."
3594
3595#~ msgid "Language and Culture Preferences"
3596#~ msgstr "Tùy thích Ngôn ngữ và Văn hoá"
3597
3598#~ msgid "_Region:"
3599#~ msgstr "_Vùng:"
3600
3601#~ msgid "Set your language and culture preferences"
3602#~ msgstr "Thiết lập tùy thích ngôn ngữ và văn hoá"
3603
3604#~ msgid "Background"
3605#~ msgstr "Nền"
3606
3607#~ msgid "_Ignore system configuration"
3608#~ msgstr "_Bỏ qua cấu hình hệ thống"
3609
3610#~ msgid "radiobutton1"
3611#~ msgstr "radiobutton1"
3612
3613#~ msgid "radiobutton2"
3614#~ msgstr "radiobutton2"
3615
3616#~ msgid "radiobutton3"
3617#~ msgstr "radiobutton3"
3618
3619#~ msgid "radiobutton4"
3620#~ msgstr "radiobutton4"
3621
3622#~ msgid "radiobutton5"
3623#~ msgstr "radiobutton5"
3624
3625#~ msgid "Behavior"
3626#~ msgstr "Hành vi"
3627
3628#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
3629#~ msgstr "Đặt hành vi mặc định cho ứng dụng GNOME"
3630
3631#~ msgid "Select CDE AccessX file"
3632#~ msgstr "Chọn tập tin CDE AccessX"
3633
3634#~ msgid "A preview of the background picture."
3635#~ msgstr "Ảnh nền xem trước."
3636
3637#~ msgid "Background Preview"
3638#~ msgstr "Xem trước ảnh nền"
3639
3640#~ msgid "The background picture's file name."
3641#~ msgstr "Tên ảnh nền"
3642
3643#~ msgid "Acce_pts URLs"
3644#~ msgstr "_URL được chấp nhận"
3645
3646#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
3647#~ msgstr "Trình trợ giúp riêng:"
3648
3649#~ msgid "Default Help Browser"
3650#~ msgstr "Trình trợ giúp mặc định"
3651
3652#~ msgid "_Select a Help Browser:"
3653#~ msgstr "_Chọn trình trợ giúp:"
3654
3655#~ msgid ""
3656#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
3657#~ "The default cursor that ships with X"
3658#~ msgstr ""
3659#~ "<b>Con trỏ mặc định - Hiện thời</b>\n"
3660#~ "Con trỏ mặc định đi kèm với X"
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
3664#~ "The default cursor inverted"
3665#~ msgstr ""
3666#~ "<b>Con trỏ trắng - Hiện thời</b>\n"
3667#~ "Con trỏ mặc định bị đảo"
3668
3669#~ msgid ""
3670#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
3671#~ "Large version of normal cursor"
3672#~ msgstr ""
3673#~ "<b>Con trỏ lớn - Hiện thời</b>\n"
3674#~ "Phiên bản lớn của con trỏ thường"
3675
3676#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
3677#~ msgstr "<b>Sắc thái Con trỏ</b>"
3678
3679#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
3680#~ msgstr "Xem thử thanh menu sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
3681
3682#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
3683#~ msgstr "Xem thử thanh công cụ sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
3684
3685#~ msgid "Menus"
3686#~ msgstr "Menu"
3687
3688#~ msgid "Sample menubar:"
3689#~ msgstr "Thanh menu mẫu:"
3690
3691#~ msgid "Select the toolbar style."
3692#~ msgstr "Chọn kiểu thanh công cụ."
3693
3694#~ msgid "Toolbar"
3695#~ msgstr "Thanh công cụ"
3696
3697#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
3698#~ msgstr "Thanh công cụ có thể được tháo rời và di chuyển chung quanh"
3699
3700#~ msgid "File to play"
3701#~ msgstr "Tập tin cần chơi"
3702
3703#~ msgid "Quit"
3704#~ msgstr "Thoát"
3705
3706#~ msgid "Apply theme..."
3707#~ msgstr "Áp dụng sắc thái..."
3708
3709#~ msgid "Themus component"
3710#~ msgstr "Thành phần sắc thái"
3711
3712#~ msgid "Bee_p"
3713#~ msgstr "_Bíp"
3714
3715#~ msgid "C_ustom:"
3716#~ msgstr "_Tự chọn:"
3717
3718#~ msgid "Clic_k on keypress"
3719#~ msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
3720
3721#~ msgid "Keypress Click"
3722#~ msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
3723
3724#~ msgid "Repeat Keys"
3725#~ msgstr "Phím Lặp"
3726
3727#~ msgid "_Off"
3728#~ msgstr "T_ắt"
3729
3730#~ msgid "loud"
3731#~ msgstr "to"
3732
3733#~ msgid "quiet"
3734#~ msgstr "im lặng"
3735
3736#~ msgid "Install new theme"
3737#~ msgstr "Cài đặt Sắc thái mới"
3738
3739#~ msgid "_Location of new theme:"
3740#~ msgstr "Đị_a chỉ sắc thái mới:"
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
3744#~ "take effect."
3745#~ msgstr ""
3746#~ "<b>Chú ý:</b> Bạn phải đăng xuất và đăng nhập trở lại thì những thiết lập "
3747#~ "này mới có tác dụng."
3748
3749#~ msgid "Double-click Delay"
3750#~ msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp"
3751
3752#~ msgid ""
3753#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
3754#~ msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái & phải của con chuột."
3755
3756#~ msgid ""
3757#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking.   Use the box "
3758#~ "on the right to test."
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử "
3761#~ "chuột trong hộp bên phải."
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác "
3767#~ "kéo."
3768
3769#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
3770#~ msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ"
3771
3772#~ msgid "_Delay (sec):"
3773#~ msgstr "Khoảng _chờ (giây):"
3774
3775#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
3776#~ msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn"
3777
3778#~ msgid "_Repeat Keys"
3779#~ msgstr "Phím _Lặp"
3780
3781#~ msgid "Use _background"
3782#~ msgstr "Dùng _nền"
3783
3784#~ msgid "Current modified"
3785#~ msgstr "Hiện đã thay đổi"
3786
3787#~ msgid "Super"
3788#~ msgstr "Super"
3789
3790#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
3791#~ msgstr "_Kêu bíp khi bật/tắt tính năng hỗ trợ bàn phím"
3792
3793#~ msgid "Beep when:"
3794#~ msgstr "Kêu bíp khi:"
3795
3796#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
3797#~ msgstr "_Tùy thích phím lặp..."
3798
3799#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
3800#~ msgstr "Sau khi nhấn phím bắt đầu di chuyển một khoảng:"
3801
3802#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
3803#~ msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX..."
3804
3805#~ msgid "msecs"
3806#~ msgstr "mili giây"
3807
3808#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
3809#~ msgstr "_Proxy yêu cầu tên người dùng và mật khẩu"
3810
3811#~ msgid "Titlebar Font"
3812#~ msgstr "Phông thanh tiêu đề"
3813
3814#~ msgid "Window Border Appearance"
3815#~ msgstr "Diện mạo viền cửa sổ"
3816
3817#~ msgid "Window Manager:"
3818#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ:"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "Starting %s\n"
3822#~ "(%d seconds left before operation times out)"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Đang khởi động %s\n"
3825#~ "(đợi %d giây trước khi hết hạn)"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
3829#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
3832#~ "\tMột bộ quản lý cửa sổ khác vẫn đang chạy và không thể chấm dứt.\n"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
3836#~ "\t'%s' didn't start\n"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
3839#~ "\t'%s' không chạy\n"
3840
3841#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
3842#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ trước đó vẫn chưa chấm dứt\n"
3843
3844#~ msgid ""
3845#~ "Could not start '%s'.\n"
3846#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Không thể khởi động '%s'.\n"
3849#~ "Quay trở về bộ quản lý cửa sổ trước đó '%s'\n"
3850
3851#~ msgid ""
3852#~ "Could not start fallback window manager.\n"
3853#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
3854#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
3855#~ "foot menu\n"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ phòng hờ.\n"
3858#~ "Vui lòng chạy bộ quản lý cửa sổ bằng tay. Bạn\n"
3859#~ "có thể làm điều đó bằng cách chọn \"Chạy chương\n"
3860#~ "trình\" trong menu chính\n"
3861
3862#~ msgid "OK"
3863#~ msgstr "Đồng ý"
3864
3865#~ msgid "Add:"
3866#~ msgstr "Thêm:"
3867
3868#~ msgid "_Category"
3869#~ msgstr "_Phân loại"
3870
3871#~ msgid "_Name"
3872#~ msgstr "_Tên"
3873
3874#~ msgid "_General"
3875#~ msgstr "_Chung"
3876
3877#~ msgid "_Keyboard"
3878#~ msgstr "_Bàn phím"
3879
3880#~ msgid "_Misc"
3881#~ msgstr "_Linh tinh"
3882
3883#~ msgid "_Picture"
3884#~ msgstr "Ả_nh"
3885
3886#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
3887#~ msgstr "Bao ảnh bằng đường viền:"
3888
3889#~ msgid "Choose the applications used by default"
3890#~ msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định"
3891
3892#~ msgid "Configure window appearance"
3893#~ msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ"
3894
3895#~ msgid "Configure window properties"
3896#~ msgstr "Cấu hình Thuộc tính cửa sổ"
3897
3898#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
3899#~ msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ"
3900
3901#~ msgid "Configure window placement"
3902#~ msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ"
3903
3904#~ msgid "Documents"
3905#~ msgstr "Tài liệu"
3906
3907#~ msgid "Word Processor"
3908#~ msgstr "Trình xử lý văn bản"
3909
3910#~ msgid "Published Materials"
3911#~ msgstr "Nguyên liệu xuất bản"
3912
3913#~ msgid "Spreadsheet"
3914#~ msgstr "Bảng tính"
3915
3916#~ msgid "Diagram"
3917#~ msgstr "Lược đồ"
3918
3919#~ msgid "TeX"
3920#~ msgstr "TeX"
3921
3922#~ msgid "Vector Graphics"
3923#~ msgstr "Ảnh vector"
3924
3925#~ msgid "World Wide Web"
3926#~ msgstr "World Wide Web"
3927
3928#~ msgid "Plain Text"
3929#~ msgstr "Văn bản thô"
3930
3931#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
3932#~ msgstr "XML"
3933
3934#~ msgid "Information"
3935#~ msgstr "Thông tin"
3936
3937#~ msgid "Financial"
3938#~ msgstr "Tài chính"
3939
3940#~ msgid "Calendar"
3941#~ msgstr "Lịch"
3942
3943#~ msgid "Contacts"
3944#~ msgstr "Liên lạc"
3945
3946#~ msgid "Packages"
3947#~ msgstr "Gói phần mềm"
3948
3949#~ msgid "Software Development"
3950#~ msgstr "Phát triển phần mềm"
3951
3952#~ msgid "Source Code"
3953#~ msgstr "Mã nguồn"
3954
3955#~ msgid "File types and Internet Services"
3956#~ msgstr "Dịch vụ Internet và loại tập tin"
3957
3958#~ msgid "Needs _terminal"
3959#~ msgstr "Cần _terminal"
3960
3961#~ msgid "_Protocol name"
3962#~ msgstr "Tên _Giao thức"
3963
3964#~ msgid "Add file type"
3965#~ msgstr "Thêm loại tập tin"
3966
3967#~ msgid ""
3968#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
3969#~ "blank to have one generated for you."
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Loại MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên loại MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống "
3972#~ "trường này để tự phát sinh tên mới."
3973
3974#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
3975#~ msgstr "Tên này đã được dùng làm tên kiểu MIME rồi."
3976
3977#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
3978#~ msgstr "Đổi font mặc định được dùng bởi desktop và ứng dụng"
3979
3980#~ msgid ""
3981#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
3982#~ "the key combination you want to associate with it."
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn "
3985#~ "tổ hợp phím bạn muốn liên kết với nó."
3986
3987#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
3988#~ msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên panel"
3989
3990#~ msgid "<i>fast</i>"
3991#~ msgstr "<i>nhanh</i>"
3992
3993#~ msgid "<i>loud</i>"
3994#~ msgstr "<i>to</i>"
3995
3996#~ msgid "<i>quiet</i>"
3997#~ msgstr "<i>im lặng</i>"
3998
3999#~ msgid "<i>slow</i>"
4000#~ msgstr "<i>chậm</i>"
4001
4002#~ msgid "Key_press makes sound"
4003#~ msgstr "Phát âm thanh khi nhấn phím"
4004
4005#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
4006#~ msgstr "_Chuông bàn phím đã bật"
4007
4008#~ msgid "Keyboard bell _off"
4009#~ msgstr "Chuông bàn phím đã _tắt"
4010
4011#~ msgid "Keyclick Volume"
4012#~ msgstr "Âm lương phím"
4013
4014#~ msgid "Long"
4015#~ msgstr "Lâu"
4016
4017#~ msgid "Repeat s_peed:"
4018#~ msgstr "Tốc độ _lặp:"
4019
4020#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
4021#~ msgstr "Chỉnh tốc độ nháy con trỏ trong văn bản."
4022
4023#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
4024#~ msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím"
4025
4026#~ msgid "Short"
4027#~ msgstr "Ngắn"
4028
4029#~ msgid ""
4030#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
4031#~ "get your attention."
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Chuông bàn phím là tiếng <i>bíp</i> nghe được khi hệ thống muốn gây sự "
4034#~ "chú ý."
4035
4036#~ msgid "Very Fast"
4037#~ msgstr "Rất nhanh"
4038
4039#~ msgid "Very Short"
4040#~ msgstr "Cực ngắn"
4041
4042#~ msgid "_Blink speed:"
4043#~ msgstr "_Tốc độ chớp:"
4044
4045#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
4046#~ msgstr "_Chuông bàn phím tự chọn."
4047
4048#~ msgid "Keyboard Properties"
4049#~ msgstr "Thông số bàn phím"
4050
4051#~ msgid "Mouse Properties"
4052#~ msgstr "Thông số chuột"
4053
4054#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
4055#~ msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME"
4056
4057#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
4058#~ msgstr "Đổi diện mạo nút, thanh cuộn..."
4059
4060#~ msgid "Installed Themes"
4061#~ msgstr "Sắc thái đã cài đặt"
4062
4063#~ msgid "List of available GTK+ themes"
4064#~ msgstr "Danh sách các theme Gtk+ hiện có"
4065
4066#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
4067#~ msgstr "Đổi hiển thị thanh công cụ và thanh menu ra sao"
4068
4069#~ msgid "Toolbars & Menus"
4070#~ msgstr "Thanh công cụ & Menu"
4071
4072#~ msgid "Item 2"
4073#~ msgstr "Mục 2"
4074
4075#~ msgid "Item 3"
4076#~ msgstr "Mục 3"
4077
4078#~ msgid "Menu Item 1"
4079#~ msgstr "Mục menu 1"
4080
4081#~ msgid "Menu Item 2"
4082#~ msgstr "Mục menu 2"
4083
4084#~ msgid "Menu Item 3"
4085#~ msgstr "Mục menu 3"
4086
4087#~ msgid "Menu Item 4"
4088#~ msgstr "Mục menu 4"
4089
4090#~ msgid "Menu Item 5"
4091#~ msgstr "Mục menu 5"
4092
4093#~ msgid "Menu items can have _icons"
4094#~ msgstr "Các mục menu có _biểu tượng"
4095
4096#~ msgid "_Menu"
4097#~ msgstr "_Menu"
4098
4099#~ msgid "_Toolbars have: "
4100#~ msgstr "_Thanh công cụ có: "
4101
4102#~ msgid "CD Properties"
4103#~ msgstr "Thuộc tính CD"
4104
4105#~ msgid "Configure handling of CD devices"
4106#~ msgstr "Cấu hình xử lý thiết bị CD"
4107
4108#~ msgid "Global panel properties"
4109#~ msgstr "Thuộc tin panel chung"
4110
4111#~ msgid "Panel"
4112#~ msgstr "Panel"
4113
4114#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
4115#~ msgstr "Cấu hình các ứng dụng phi-session được khởi động"
4116
4117#~ msgid "Select an icon..."
4118#~ msgstr "Chọn  biểu tượng..."
4119
4120#~ msgid "Mime Type: "
4121#~ msgstr "Kiểu MIME: "
4122
4123#~ msgid "Remove"
4124#~ msgstr "Loại bỏ"
4125
4126#~ msgid "First Regular Expression: "
4127#~ msgstr "Biểu thức chính quy đầu tiên:"
4128
4129#~ msgid "Second Regular Expression: "
4130#~ msgstr "Biểu thức chính quy thứ hai:"
4131
4132#~ msgid "Mime Type Actions"
4133#~ msgstr "Hành động của loại MIME"
4134
4135#~ msgid "Example: emacs %f"
4136#~ msgstr "Ví dụ: emacs %f"
4137
4138#~ msgid "Select a file..."
4139#~ msgstr "Chọn tập tin..."
4140
4141#~ msgid "View"
4142#~ msgstr "Xem"
4143
4144#~ msgid "Set actions for %s"
4145#~ msgstr "Đặt hành động cho %s"
4146
4147#~ msgid "Mime Type"
4148#~ msgstr "Kiểu MIME"
4149
4150#~ msgid "You must enter a mime-type"
4151#~ msgstr "Bạn phải nhập loại MIME"
4152
4153#~ msgid ""
4154#~ "You must add either a regular-expression or\n"
4155#~ "a file-name extension"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "Bạn phải thêm hoặc là biểu thức chính quy,\n"
4158#~ "hoặc là phần mở rộng tập tin"
4159
4160#~ msgid ""
4161#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
4162#~ "CATEGORY/TYPE\n"
4163#~ "\n"
4164#~ "For Example:\n"
4165#~ "image/png"
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Vui lòng nhập loại MIME theo dạng thức:\n"
4168#~ "PHÂN LOẠI/LOẠI\n"
4169#~ "\n"
4170#~ "Ví dụ:\n"
4171#~ "image/png"
4172
4173#~ msgid "This mime-type already exists"
4174#~ msgstr "Loại MIME này đã có rồi"
4175
4176#~ msgid ""
4177#~ "We are unable to create the directory\n"
4178#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4179#~ "\n"
4180#~ "We will not be able to save the state."
4181#~ msgstr ""
4182#~ "Không thể tạo thư mục\n"
4183#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4184#~ "\n"
4185#~ "Không thể lưu trạng thái được."
4186
4187#~ msgid ""
4188#~ "We are unable to access the directory\n"
4189#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4190#~ "\n"
4191#~ "We will not be able to save the state."
4192#~ msgstr ""
4193#~ "Không thể truy cập thư mục\n"
4194#~ "~/.gnome/mime-info\n"
4195#~ "\n"
4196#~ "Không thể lưu trạng thái được."
4197
4198#~ msgid ""
4199#~ "Cannot create the file\n"
4200#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
4201#~ "\n"
4202#~ "We will not be able to save the state"
4203#~ msgstr ""
4204#~ "Không thể tạo tập tin\n"
4205#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
4206#~ "\n"
4207#~ "Không thể lưu trạng thái được."
4208
4209#~ msgid ""
4210#~ "Cannot create the file\n"
4211#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
4212#~ "\n"
4213#~ "We will not be able to save the state"
4214#~ msgstr ""
4215#~ "Không thể tạo tập tin\n"
4216#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
4217#~ "\n"
4218#~ "Không thể lưu trạng thái được."
4219
4220#~ msgid "Configure how files are associated and started"
4221#~ msgstr "Cấu hình tập tin được liên kết và khởi động ra sao"
4222
4223#~ msgid "Mime Types"
4224#~ msgstr "Kiểu MIME"
4225
4226#~ msgid ""
4227#~ "Add a new Mime Type\n"
4228#~ "For example:  image/tiff; text/x-scheme"
4229#~ msgstr ""
4230#~ "Thêm loại MIME mới\n"
4231#~ "Ví dụ: image;tiff; text/x-scheme"
4232
4233#~ msgid ""
4234#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
4235#~ "For example:  .html, .htm"
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Loại trong phần mở rộng của loại MIME.\n"
4238#~ "Ví dụ: .html, .htm"
4239
4240#~ msgid "Extension:"
4241#~ msgstr "Phần mở rộng:"
4242
4243#~ msgid "Regular Expressions"
4244#~ msgstr "Biểu thức chính quy"
4245
4246#~ msgid ""
4247#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
4248#~ "by.  These fields are optional."
4249#~ msgstr ""
4250#~ "Bạn có thể thể thiết lập hai biểu thức chính quy ở đây để xác định loại "
4251#~ "MIME. Những trường này là tùy chọn."
4252
4253#~ msgid "Command"
4254#~ msgstr "Lệnh"
4255
4256#~ msgid "URL Handlers"
4257#~ msgstr "Bộ xử lý URL"
4258
4259#~ msgid "handler:"
4260#~ msgstr "Bộ xử lý:"
4261
4262#~ msgid "Netscape (new window)"
4263#~ msgstr "Netscape (cửa sổ mới)"
4264
4265#~ msgid "Help browser"
4266#~ msgstr "Trình duyệt trợ giúp"
4267
4268#~ msgid "Help browser (new window)"
4269#~ msgstr "Bộ trợ giúp (cửa sổ mới)"
4270
4271#~ msgid "Set"
4272#~ msgstr "Đặt"
4273
4274#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
4275#~ msgstr "Cấu hình chương trình nào được dùng để hiển thị URL"
4276
4277#~ msgid "Enlightenment"
4278#~ msgstr "Enlightenment"
4279
4280#~ msgid "Ice WM"
4281#~ msgstr "Ice WM"
4282
4283#~ msgid "Scwm"
4284#~ msgstr "Scwm"
4285
4286#~ msgid "Window Maker"
4287#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
4288
4289#~ msgid "twm"
4290#~ msgstr "twm"
4291
4292#~ msgid "Initialize session settings"
4293#~ msgstr "Khởi động thiết lập cửa sổ"
4294
4295#~ msgid "%s (Current)"
4296#~ msgstr "%s (đang dùng)"
4297
4298#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
4299#~ msgstr "Chạy công cụ cấu hình cho %s"
4300
4301#~ msgid " (Not found)"
4302#~ msgstr " (Không thấy)"
4303
4304#~ msgid ""
4305#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
4306#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
4307#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
4308#~ "now\" below, or you can save your session later.  This can be\n"
4309#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
4310#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
4311#~ "you log out.\n"
4312#~ msgstr ""
4313#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
4314#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
4315#~ "Có thể thực hiện điều này ngay tức thì bằng cách chọn \n"
4316#~ "\"Lưu session ngay\" bên dưới, hoặc bạn có thể lưu session sau đó.\n"
4317#~ "Ngoài ra bạn cũng có thể chọn \"Lưu session hiện thời\", mục \"Thiết\n"
4318#~ "lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện thời\" khi đăng\n"
4319#~ "xuất.\n"
4320
4321#~ msgid "Save Session Later"
4322#~ msgstr "Sẽ lưu session sau"
4323
4324#~ msgid "Save Session Now"
4325#~ msgstr "Lưu session ngay"
4326
4327#~ msgid ""
4328#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
4329#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
4330#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
4331#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
4332#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
4333#~ msgstr ""
4334#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
4335#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
4336#~ "Có thể thực hiện điều này bằng cách chọn \"Lưu session ngay\" dưới\n"
4337#~ "menu \"Thiết lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện\n"
4338#~ "thời\" khi bạn đăng xuất.\n"
4339
4340#~ msgid "Add New Window Manager"
4341#~ msgstr "Thêm Bộ quản lý cửa sổ mới"
4342
4343#~ msgid "Cancel"
4344#~ msgstr "Hủy bỏ"
4345
4346#~ msgid "Command:"
4347#~ msgstr "Lệnh:"
4348
4349#~ msgid "Window manager is session managed"
4350#~ msgstr "Bộ quản lý của sổ được session quản lý"
4351
4352#~ msgid "Name cannot be empty"
4353#~ msgstr "Không thể không có tên"
4354
4355#~ msgid "Command cannot be empty"
4356#~ msgstr "Không thể không có lệnh"
4357
4358#~ msgid "Edit Window Manager"
4359#~ msgstr "Hiệu chỉnh Bộ quản lý cửa sổ"
4360
4361#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
4362#~ msgstr "Bạn không thể xóa bộ quản lý cửa sổ hiện thời"
4363
4364#~ msgid "Window Manager Selector"
4365#~ msgstr "Bộ chọn trình quản lý cửa sổ"
4366
4367#~ msgid "AccessX"
4368#~ msgstr "AccessX"
4369
4370#~ msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
4371#~ msgstr "&lt;b&gt;Mẫu&lt;/b&gt;"
4372
4373#~ msgid ""
4374#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
4375#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
4376#~ "pointer.  When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
4377#~ "control pad."
4378#~ msgstr ""
4379#~ "MouseKey có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai không thể dùng "
4380#~ "thiểt bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng pixel một. "
4381#~ "Khi được bật, MouseKey chuyển bảng phím số bên tay phải thành bộ điều "
4382#~ "khiển chuột."
4383
4384#~ msgid ""
4385#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
4386#~ "use a mouth or head mounted-stick.  StickyKeys allows users to perform "
4387#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
4388#~ "sequence.  For example, if an application requires a user to "
4389#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
4390#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
4391#~ "release it, achieving the same result."
4392#~ msgstr ""
4393#~ "StickKey có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng có "
4394#~ "thể dùng miệng hoặc que ngậm trong miệng. StickKey cho phép người dùng "
4395#~ "thực hiện những tổ hợp phím phức tạp bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví "
4396#~ "dụ, nếu một ứng dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người "
4397#~ "dùng có thể nhấn Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả "
4398#~ "giống y như khi nhấn cùng lúc Ctrl-Tab."
4399
4400#~ msgid ""
4401#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
4402#~ "seeing the small LED keyboard indicators.  ToggleKeys provides one beep "
4403#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
4404#~ "is turned off."
4405#~ msgstr ""
4406#~ "ToggleKey có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên "
4407#~ "bàn phím (đèn caplock, numlock, scrolllock). ToggleKey sẽ kêu một tiếng "
4408#~ "bíp khi đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt."
4409
4410#~ msgid "_Beep on state change"
4411#~ msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi trạng thái"
4412
4413#~ msgid "Accepts Line _Number"
4414#~ msgstr "_Số dòng được chấp nhận"
4415
4416#~ msgid "Program to execute"
4417#~ msgstr "Chương trình cần chạy"
4418
4419#~ msgid "Select which font to use"
4420#~ msgstr "Chọn font cần dùng"
4421
4422#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
4423#~ msgstr "Thuộc tính font chỉ áp dụng cho các chương trình mới."
4424
4425#~ msgid "Use a custom font."
4426#~ msgstr "Dùng font riêng."
4427
4428#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
4429#~ msgstr "&lt;i&gt;nhanh&lt;/i&gt;"
4430
4431#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
4432#~ msgstr "&lt;i&gt;ồn ào&lt;/i&gt;"
4433
4434#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
4435#~ msgstr "&lt;i&gt;im lặng&lt;/i&gt;"
4436
4437#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
4438#~ msgstr "&lt;i&gt;chậm&lt;/i&gt;"
4439
4440#~ msgid "Very long"
4441#~ msgstr "Rất lâu"
4442
4443#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
4444#~ msgstr "&lt;i&gt;Nhanh&lt;/i&gt;"
4445
4446#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
4447#~ msgstr "&lt;i&gt;Cao&lt;/i&gt;"
4448
4449#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
4450#~ msgstr "&lt;i&gt;Lớn&lt;/i&gt;"
4451
4452#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
4453#~ msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
4454
4455#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
4456#~ msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
4457
4458#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
4459#~ msgstr "&lt;i&gt;Nhỏ&lt;/i&gt;"
4460
4461#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
4462#~ msgstr "Chọn theme Gtk+ cần dùng"
4463
4464#~ msgid "Icons and Text"
4465#~ msgstr "Biểu tượng và Text"
4466
4467#~ msgid "Only Text"
4468#~ msgstr "Chỉ text"
4469
4470#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
4471#~ msgstr "Không thể nạp \"%s\", tắt hình nền"
4472
4473#~ msgid "Add Wallpapers"
4474#~ msgstr "Thêm Ảnh nền"
4475
4476#~ msgid "GNOME Default"
4477#~ msgstr "Mặc định GNOME"
4478
4479#~ msgid "_Details..."
4480#~ msgstr "_Chi tiết..."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.