1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome v-2.1.x\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2004-09-07 12:59+0700\n" |
---|
7 | "Last-Translator: pclouds <pclouds@vnlinux.org>\n" |
---|
8 | "Language-Team: Gnome-Vi <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
13 | |
---|
14 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 |
---|
15 | msgid "<b>Applications</b>" |
---|
16 | msgstr "<b>Ứng dụng</b>" |
---|
17 | |
---|
18 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 |
---|
19 | msgid "<b>Support</b>" |
---|
20 | msgstr "<b>Hỗ trợ</b>" |
---|
21 | |
---|
22 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 |
---|
23 | msgid "" |
---|
24 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
25 | "you next log in.</i></small>" |
---|
26 | msgstr "" |
---|
27 | "<small><i><b>Chú ý:</b> Những thay đổi trong thiết lập này sẽ không tác động " |
---|
28 | "cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn.</i></small>" |
---|
29 | |
---|
30 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 |
---|
31 | msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
32 | msgstr "Tùy thích Công nghệ Trợ giúp" |
---|
33 | |
---|
34 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 |
---|
35 | msgid "Close and _Log Out" |
---|
36 | msgstr "Đóng và Đăng _xuất" |
---|
37 | |
---|
38 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 |
---|
39 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" |
---|
40 | msgstr "Khởi động những công nghệ trợ giúp này mỗi lần bạn đăng nhập:" |
---|
41 | |
---|
42 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 |
---|
43 | msgid "_Enable assistive technologies" |
---|
44 | msgstr "_Bật công nghệ trợ giúp" |
---|
45 | |
---|
46 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 |
---|
47 | msgid "_Magnifier" |
---|
48 | msgstr "_Kính lúp" |
---|
49 | |
---|
50 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 |
---|
51 | msgid "_On-screen keyboard" |
---|
52 | msgstr "_Bàn phím ảo" |
---|
53 | |
---|
54 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 |
---|
55 | msgid "_Screenreader" |
---|
56 | msgstr "_Trình đọc màn hình" |
---|
57 | |
---|
58 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 |
---|
59 | msgid "Assistive Technology Support" |
---|
60 | msgstr "Hỗ trợ Công nghệ Trợ giúp" |
---|
61 | |
---|
62 | #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 |
---|
63 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" |
---|
64 | msgstr "Bật hỗ trợ cho Công nghệ Trợ giúp GNOME lúc đăng nhập" |
---|
65 | |
---|
66 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 |
---|
67 | msgid "" |
---|
68 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " |
---|
69 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " |
---|
70 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
71 | "capabilities." |
---|
72 | msgstr "" |
---|
73 | "Không có Công nghệ Trợ giúp nào trên hệ thống của bạn. Gói 'gok' phải được " |
---|
74 | "cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo, và gói 'gnopernicus' phải được cài đặt để hỗ " |
---|
75 | "trợ tính năng đọc màn hình và phóng to." |
---|
76 | |
---|
77 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 |
---|
78 | msgid "" |
---|
79 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
80 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." |
---|
81 | msgstr "" |
---|
82 | "Không phải mọi Công nghệ Trợ đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. Gói " |
---|
83 | "'gok' phải được cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo." |
---|
84 | |
---|
85 | #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 |
---|
86 | msgid "" |
---|
87 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " |
---|
88 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " |
---|
89 | "capabilities." |
---|
90 | msgstr "" |
---|
91 | "Không phải mọi Công nghệ Trợ đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. Gói " |
---|
92 | "'gnopernicus' phải được cài đặt để hỗ trợ tính năng đọc màn hình và phóng to." |
---|
93 | |
---|
94 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" |
---|
97 | msgstr "Lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s" |
---|
98 | |
---|
99 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 |
---|
100 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 |
---|
101 | #, c-format |
---|
102 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" |
---|
103 | msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin '%s'" |
---|
104 | |
---|
105 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 |
---|
106 | msgid "Import Feature Settings File" |
---|
107 | msgstr "Nhập tập tin các thiết lập tính năng" |
---|
108 | |
---|
109 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 |
---|
110 | msgid "_Import" |
---|
111 | msgstr "_Nhập" |
---|
112 | |
---|
113 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
114 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
115 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 |
---|
116 | msgid "Keyboard" |
---|
117 | msgstr "Bàn phím" |
---|
118 | |
---|
119 | #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
120 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences" |
---|
121 | msgstr "Lập tùy thích cho hỗ trợ bàn phím của bạn" |
---|
122 | |
---|
123 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 |
---|
124 | msgid "" |
---|
125 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " |
---|
126 | "accessibility features will not operate without it." |
---|
127 | msgstr "" |
---|
128 | "Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng hỗ trợ bàn phím sẽ " |
---|
129 | "không hoạt động nếu thiếu nó." |
---|
130 | |
---|
131 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
132 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 |
---|
133 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 |
---|
134 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 |
---|
135 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 |
---|
136 | msgid " " |
---|
137 | msgstr " " |
---|
138 | |
---|
139 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
140 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 |
---|
141 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 |
---|
142 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 |
---|
143 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 |
---|
144 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 |
---|
145 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 |
---|
146 | msgid "*" |
---|
147 | msgstr "*" |
---|
148 | |
---|
149 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
150 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" |
---|
151 | msgstr "<b>Bật Phím _Nảy</b>" |
---|
152 | |
---|
153 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
154 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" |
---|
155 | msgstr "<b>Bật Phím _Chậm</b>" |
---|
156 | |
---|
157 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
158 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" |
---|
159 | msgstr "<b>Bật Phím _Chuột</b>" |
---|
160 | |
---|
161 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
162 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" |
---|
163 | msgstr "<b>Bật Phím _Lặp</b>" |
---|
164 | |
---|
165 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
166 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" |
---|
167 | msgstr "<b>Bật Phím _Dính</b>" |
---|
168 | |
---|
169 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
170 | msgid "<b>Features</b>" |
---|
171 | msgstr "<b>Tính năng</b>" |
---|
172 | |
---|
173 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
174 | msgid "<b>Toggle Keys</b>" |
---|
175 | msgstr "<b>Phím bật/tắt</b>" |
---|
176 | |
---|
177 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
178 | msgid "Basic" |
---|
179 | msgstr "Cơ bản" |
---|
180 | |
---|
181 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
182 | msgid "Beep if key is re_jected" |
---|
183 | msgstr "Kêu bíp khi phím bị _nhả ra" |
---|
184 | |
---|
185 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
186 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" |
---|
187 | msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt các _tính năng từ bàn phím" |
---|
188 | |
---|
189 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
190 | msgid "Beep when _modifier is pressed" |
---|
191 | msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn" |
---|
192 | |
---|
193 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
194 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." |
---|
195 | msgstr "Kêu một bíp khi LED bật và kêu hai bíp khi LED tắt." |
---|
196 | |
---|
197 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
198 | msgid "Beep when key is:" |
---|
199 | msgstr "Kêu bíp khi phím được:" |
---|
200 | |
---|
201 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
202 | msgid "Del_ay:" |
---|
203 | msgstr "T_rễ:" |
---|
204 | |
---|
205 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
206 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" |
---|
207 | msgstr "Khoảng t_rễ giữa nhấn phím và di chuyển con trỏ:" |
---|
208 | |
---|
209 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
210 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together" |
---|
211 | msgstr "_Tắt nếu 2 phím được nhấn đồng thời" |
---|
212 | |
---|
213 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
214 | msgid "E_nable Toggle Keys" |
---|
215 | msgstr "_Bật chạy Toggle Keys" |
---|
216 | |
---|
217 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 |
---|
218 | msgid "Filters" |
---|
219 | msgstr "Trình lọc" |
---|
220 | |
---|
221 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
222 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" |
---|
223 | msgstr "Bỏ _qua việc nhấn đúp phím trong khoảng:" |
---|
224 | |
---|
225 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
226 | msgid "" |
---|
227 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " |
---|
228 | "selectable period of time." |
---|
229 | msgstr "" |
---|
230 | "Bỏ qua mọi chuỗi phím nhấn của CÙNG một phím nếu xảy ra trong một khoảng " |
---|
231 | "thời gian cho trước." |
---|
232 | |
---|
233 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
234 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" |
---|
235 | msgstr "Cấu Hình Hỗ Trợ Bàn Phím (AccessX)" |
---|
236 | |
---|
237 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
238 | msgid "Ma_ximum pointer speed:" |
---|
239 | msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa:" |
---|
240 | |
---|
241 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
242 | msgid "Mouse Keys" |
---|
243 | msgstr "Phím Chuột" |
---|
244 | |
---|
245 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
246 | msgid "Mouse _Preferences..." |
---|
247 | msgstr "_Tùy thích cho chuột..." |
---|
248 | |
---|
249 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
250 | msgid "" |
---|
251 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " |
---|
252 | "amount of time." |
---|
253 | msgstr "" |
---|
254 | "Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian." |
---|
255 | |
---|
256 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
257 | msgid "" |
---|
258 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " |
---|
259 | "in sequence." |
---|
260 | msgstr "" |
---|
261 | "Thực hiện thao tác nhấn nhiều phím đồng thời bằng cách nhấn phím bổ trợ theo " |
---|
262 | "thứ tự." |
---|
263 | |
---|
264 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
265 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 |
---|
266 | msgid "S_peed:" |
---|
267 | msgstr "_Tốc độ:" |
---|
268 | |
---|
269 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
270 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" |
---|
271 | msgstr "Thời gian _tăng tốc đến tốc độ tối đa:" |
---|
272 | |
---|
273 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
274 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." |
---|
275 | msgstr "Dùng Keypad như bộ điều khiển chuột." |
---|
276 | |
---|
277 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
278 | msgid "_Disable if unused for:" |
---|
279 | msgstr "Tắt nếu không dùng cho:" |
---|
280 | |
---|
281 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
282 | msgid "_Enable keyboard accessibility features" |
---|
283 | msgstr "_Bật chạy tính năng hỗ trợ bàn phím" |
---|
284 | |
---|
285 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
286 | msgid "_Import Feature Settings..." |
---|
287 | msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng...." |
---|
288 | |
---|
289 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
290 | msgid "_Only accept keys held for:" |
---|
291 | msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được giữ trong:" |
---|
292 | |
---|
293 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
294 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
295 | msgid "_Type to test settings:" |
---|
296 | msgstr "_Gõ để kiểm tra thiết lập:" |
---|
297 | |
---|
298 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
299 | msgid "_accepted" |
---|
300 | msgstr "được c_hấp nhận" |
---|
301 | |
---|
302 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 |
---|
303 | msgid "_pressed" |
---|
304 | msgstr "được n_hấn" |
---|
305 | |
---|
306 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
307 | msgid "_rejected" |
---|
308 | msgstr "được n_hả" |
---|
309 | |
---|
310 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
311 | msgid "characters/second" |
---|
312 | msgstr "Ký tự/giây" |
---|
313 | |
---|
314 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 |
---|
315 | msgid "milliseconds" |
---|
316 | msgstr "mili giây" |
---|
317 | |
---|
318 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 |
---|
319 | msgid "pixels/second" |
---|
320 | msgstr "pixels/giây" |
---|
321 | |
---|
322 | #. set the timeout value label with correct value of timeout |
---|
323 | #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 |
---|
324 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 |
---|
325 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 |
---|
326 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 |
---|
327 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 |
---|
328 | msgid "seconds" |
---|
329 | msgstr "giây" |
---|
330 | |
---|
331 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 |
---|
332 | msgid "Change your Desktop Background settings" |
---|
333 | msgstr "Thay đổi Thiết lập Nền Desktop" |
---|
334 | |
---|
335 | #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 |
---|
336 | msgid "Desktop Background" |
---|
337 | msgstr "Nền Desktop" |
---|
338 | |
---|
339 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 |
---|
340 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" |
---|
341 | msgstr "<b>Ảnh _nền Desktop</b>" |
---|
342 | |
---|
343 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 |
---|
344 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>" |
---|
345 | msgstr "<b>_Màu nền Desktop</b>" |
---|
346 | |
---|
347 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 |
---|
348 | msgid "Desktop Background Preferences" |
---|
349 | msgstr "Thông số nền Desktop" |
---|
350 | |
---|
351 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 |
---|
352 | msgid "Pick a color" |
---|
353 | msgstr "Chọn màu" |
---|
354 | |
---|
355 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 |
---|
356 | msgid "_Add Wallpaper" |
---|
357 | msgstr "Thêm Ảnh _nền" |
---|
358 | |
---|
359 | #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 |
---|
360 | msgid "_Style:" |
---|
361 | msgstr "_Kiểu:" |
---|
362 | |
---|
363 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 |
---|
364 | #: capplets/common/capplet-util.c:340 |
---|
365 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "There was an error displaying help: %s" |
---|
368 | msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s" |
---|
369 | |
---|
370 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 |
---|
371 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 |
---|
372 | msgid "Centered" |
---|
373 | msgstr "Ở giữa" |
---|
374 | |
---|
375 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 |
---|
376 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 |
---|
377 | msgid "Fill Screen" |
---|
378 | msgstr "Đầy màn hình" |
---|
379 | |
---|
380 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 |
---|
381 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 |
---|
382 | msgid "Scaled" |
---|
383 | msgstr "Co dãn" |
---|
384 | |
---|
385 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 |
---|
386 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 |
---|
387 | msgid "Tiled" |
---|
388 | msgstr "Lợp" |
---|
389 | |
---|
390 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 |
---|
391 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 |
---|
392 | msgid "Solid Color" |
---|
393 | msgstr "Màu đặc" |
---|
394 | |
---|
395 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 |
---|
396 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 |
---|
397 | msgid "Horizontal Gradient" |
---|
398 | msgstr "Gradient ngang" |
---|
399 | |
---|
400 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 |
---|
401 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 |
---|
402 | msgid "Vertical Gradient" |
---|
403 | msgstr "Gradient dọc" |
---|
404 | |
---|
405 | #. Create the file chooser dialog stuff here |
---|
406 | #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 |
---|
407 | msgid "Add Wallpaper" |
---|
408 | msgstr "Thêm Ảnh nền" |
---|
409 | |
---|
410 | #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 |
---|
411 | msgid "No Wallpaper" |
---|
412 | msgstr "Không Ảnh nền" |
---|
413 | |
---|
414 | #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 |
---|
415 | msgid "" |
---|
416 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
417 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
---|
418 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
---|
419 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
---|
420 | "settings manager." |
---|
421 | msgstr "" |
---|
422 | "Không thể khởi động trình quản lý thông số 'gnome-settings-daemon'.\n" |
---|
423 | "Không có chương trình này, một vài thông số sẽ không có tác dụng. Có lẽ do " |
---|
424 | "Bonob hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (vd KDE) đang hoạt " |
---|
425 | "động và gây xung đột với GNOME." |
---|
426 | |
---|
427 | #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" |
---|
430 | msgstr "Không thể nạp biểu tượng stock capplet '%s'\n" |
---|
431 | |
---|
432 | #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 |
---|
433 | msgid "Just apply settings and quit" |
---|
434 | msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát" |
---|
435 | |
---|
436 | #: capplets/common/capplet-util.c:243 |
---|
437 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 |
---|
438 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 |
---|
439 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 |
---|
440 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 |
---|
441 | msgid "Retrieve and store legacy settings" |
---|
442 | msgstr "Nhận và lưu thiết lập truyền thống" |
---|
443 | |
---|
444 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 |
---|
445 | #, c-format |
---|
446 | msgid "%i of %i" |
---|
447 | msgstr "%i trên %i" |
---|
448 | |
---|
449 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 |
---|
450 | #, c-format |
---|
451 | msgid "Transferring: %s" |
---|
452 | msgstr "Đang truyền: %s" |
---|
453 | |
---|
454 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | msgid "From: %s" |
---|
457 | msgstr "Từ: %s" |
---|
458 | |
---|
459 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 |
---|
460 | #, c-format |
---|
461 | msgid "To: %s" |
---|
462 | msgstr "Tới: %s" |
---|
463 | |
---|
464 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
---|
465 | msgid "From URI" |
---|
466 | msgstr "Từ URI" |
---|
467 | |
---|
468 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 |
---|
469 | msgid "URI currently transferring from" |
---|
470 | msgstr "URI nơi truyền bắt đầu truyền" |
---|
471 | |
---|
472 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 |
---|
473 | msgid "To URI" |
---|
474 | msgstr "Tới URI" |
---|
475 | |
---|
476 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 |
---|
477 | msgid "URI currently transferring to" |
---|
478 | msgstr "URI nơi truyền tới" |
---|
479 | |
---|
480 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 |
---|
481 | msgid "Fraction completed" |
---|
482 | msgstr "Phần hoàn tất" |
---|
483 | |
---|
484 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 |
---|
485 | msgid "Fraction of transfer currently completed" |
---|
486 | msgstr "Phần hiện thời đã hoàn tất" |
---|
487 | |
---|
488 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 |
---|
489 | msgid "Current URI index" |
---|
490 | msgstr "Chỉ mục URI hiện thời" |
---|
491 | |
---|
492 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 |
---|
493 | msgid "Current URI index - starts from 1" |
---|
494 | msgstr "Chỉ mục URI hiện thời - bắt đầu từ 1" |
---|
495 | |
---|
496 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 |
---|
497 | msgid "Total URIs" |
---|
498 | msgstr "URI tổng cộng" |
---|
499 | |
---|
500 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 |
---|
501 | msgid "Total number of URIs" |
---|
502 | msgstr "Tổnng số URI" |
---|
503 | |
---|
504 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 |
---|
505 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 |
---|
506 | msgid "Connecting..." |
---|
507 | msgstr "Đang kết nối..." |
---|
508 | |
---|
509 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 |
---|
510 | #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 |
---|
511 | msgid "Downloading..." |
---|
512 | msgstr "Đang tải về..." |
---|
513 | |
---|
514 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 |
---|
515 | msgid "Key" |
---|
516 | msgstr "Khóa" |
---|
517 | |
---|
518 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 |
---|
519 | msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
---|
520 | msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính" |
---|
521 | |
---|
522 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 |
---|
523 | msgid "Callback" |
---|
524 | msgstr "Callback" |
---|
525 | |
---|
526 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 |
---|
527 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
---|
528 | msgstr "Gọi callback này khi giá trị tương ứng với phím thay đổi" |
---|
529 | |
---|
530 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 |
---|
531 | msgid "Change set" |
---|
532 | msgstr "Đặt thay đổi" |
---|
533 | |
---|
534 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 |
---|
535 | msgid "" |
---|
536 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
---|
537 | msgstr "" |
---|
538 | "GConf change set chứa dữ liệu được chuyển cho GConf client khi được áp dụng" |
---|
539 | |
---|
540 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
---|
541 | msgid "Conversion to widget callback" |
---|
542 | msgstr "Callback chuyển cho widget" |
---|
543 | |
---|
544 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 |
---|
545 | msgid "" |
---|
546 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
---|
547 | msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được GConf chuyển cho widget" |
---|
548 | |
---|
549 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 |
---|
550 | msgid "Conversion from widget callback" |
---|
551 | msgstr "Callback chuyển từ widget" |
---|
552 | |
---|
553 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 |
---|
554 | msgid "" |
---|
555 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
---|
556 | msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được widget chuyển cho GConf" |
---|
557 | |
---|
558 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 |
---|
559 | msgid "UI Control" |
---|
560 | msgstr "Điều khiển UI" |
---|
561 | |
---|
562 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 |
---|
563 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
---|
564 | msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là widget)" |
---|
565 | |
---|
566 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 |
---|
567 | msgid "Property editor object data" |
---|
568 | msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính" |
---|
569 | |
---|
570 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 |
---|
571 | msgid "Custom data required by the specific property editor" |
---|
572 | msgstr "Dữ liệu riêng được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định" |
---|
573 | |
---|
574 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 |
---|
575 | msgid "Property editor data freeing callback" |
---|
576 | msgstr "Callback hủy dữ liệu bộ biên tập thuộc tính" |
---|
577 | |
---|
578 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 |
---|
579 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
---|
580 | msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu đối tượng bộ biên tập thuộc tính bị hủy" |
---|
581 | |
---|
582 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 |
---|
583 | #, c-format |
---|
584 | msgid "" |
---|
585 | "Couldn't find the file '%s'.\n" |
---|
586 | "\n" |
---|
587 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
---|
588 | "picture." |
---|
589 | msgstr "" |
---|
590 | "Không thể tìm thấy tập tin '%s'.\n" |
---|
591 | "\n" |
---|
592 | "Vui lòng kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn " |
---|
593 | "một ảnh nền khác." |
---|
594 | |
---|
595 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 |
---|
596 | #, c-format |
---|
597 | msgid "" |
---|
598 | "I don't know how to open the file '%s'.\n" |
---|
599 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
---|
600 | "\n" |
---|
601 | "Please select a different picture instead." |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "Không biết phải mở tập tin '%s' như thế nào.\n" |
---|
604 | "Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n" |
---|
605 | "\n" |
---|
606 | "Vui lòng chọn ảnh khác thay thế." |
---|
607 | |
---|
608 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 |
---|
609 | msgid "Please select an image." |
---|
610 | msgstr "Vui lòng chọn ảnh." |
---|
611 | |
---|
612 | #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 |
---|
613 | msgid "_Select" |
---|
614 | msgstr "_Chọn" |
---|
615 | |
---|
616 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 |
---|
617 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 |
---|
618 | msgid "Preferred Applications" |
---|
619 | msgstr "Ứng dụng ưa thích" |
---|
620 | |
---|
621 | #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 |
---|
622 | msgid "Select your default applications" |
---|
623 | msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn" |
---|
624 | |
---|
625 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 |
---|
626 | msgid "Epiphany" |
---|
627 | msgstr "Epiphany" |
---|
628 | |
---|
629 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 |
---|
630 | msgid "Galeon" |
---|
631 | msgstr "Galeon" |
---|
632 | |
---|
633 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 |
---|
634 | msgid "Encompass" |
---|
635 | msgstr "Encompass" |
---|
636 | |
---|
637 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 |
---|
638 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 |
---|
639 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 |
---|
640 | msgid "Firebird/FireFox" |
---|
641 | msgstr "Firebird/FireFox" |
---|
642 | |
---|
643 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 |
---|
644 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 |
---|
645 | msgid "Mozilla/Netscape 6" |
---|
646 | msgstr "Mozilla/Netscape 6" |
---|
647 | |
---|
648 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 |
---|
649 | msgid "Netscape Communicator" |
---|
650 | msgstr "Netscape Communicator" |
---|
651 | |
---|
652 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 |
---|
653 | msgid "Konqueror" |
---|
654 | msgstr "Konqueror" |
---|
655 | |
---|
656 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 |
---|
657 | msgid "W3M Text Browser" |
---|
658 | msgstr "Trình duyệt Web văn bản W3M" |
---|
659 | |
---|
660 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 |
---|
661 | msgid "Lynx Text Browser" |
---|
662 | msgstr "Trình duyệt Web văn bản Lynx" |
---|
663 | |
---|
664 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 |
---|
665 | msgid "Links Text Browser" |
---|
666 | msgstr "Trình duyệt Web văn bản Links" |
---|
667 | |
---|
668 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure |
---|
669 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry |
---|
670 | #. * in the list shown to the user |
---|
671 | #. |
---|
672 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 |
---|
673 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 |
---|
674 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 |
---|
675 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 |
---|
676 | msgid "Evolution Mail Reader" |
---|
677 | msgstr "Trình đọc thư Evolution" |
---|
678 | |
---|
679 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 |
---|
680 | msgid "Balsa" |
---|
681 | msgstr "Balsa" |
---|
682 | |
---|
683 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 |
---|
684 | msgid "KMail" |
---|
685 | msgstr "KMail" |
---|
686 | |
---|
687 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 |
---|
688 | msgid "Mozilla Mail" |
---|
689 | msgstr "Mozilla Mail" |
---|
690 | |
---|
691 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 |
---|
692 | msgid "Mutt" |
---|
693 | msgstr "Mutt" |
---|
694 | |
---|
695 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 |
---|
696 | msgid "Gnome Terminal" |
---|
697 | msgstr "Gnome Terminal" |
---|
698 | |
---|
699 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 |
---|
700 | msgid "Standard XTerminal" |
---|
701 | msgstr "XTerminal chuẩn" |
---|
702 | |
---|
703 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 |
---|
704 | msgid "NXterm" |
---|
705 | msgstr "NXterm" |
---|
706 | |
---|
707 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 |
---|
708 | msgid "RXVT" |
---|
709 | msgstr "RXVT" |
---|
710 | |
---|
711 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 |
---|
712 | msgid "ETerm" |
---|
713 | msgstr "ETerm" |
---|
714 | |
---|
715 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 |
---|
716 | msgid "Please specify a name and a command for this editor." |
---|
717 | msgstr "Vui lòng đặt tên và ghi lệnh cho bộ soạn thảo văn bản này." |
---|
718 | |
---|
719 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 |
---|
720 | msgid "Add..." |
---|
721 | msgstr "Thêm..." |
---|
722 | |
---|
723 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 |
---|
724 | msgid "C_ustom Editor" |
---|
725 | msgstr "Bộ soạn thảo văn bản _riêng:" |
---|
726 | |
---|
727 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 |
---|
728 | msgid "C_ustom Mail Reader:" |
---|
729 | msgstr "Trình đọc thư _riêng:" |
---|
730 | |
---|
731 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 |
---|
732 | msgid "C_ustom Terminal:" |
---|
733 | msgstr "Terminal riêng:" |
---|
734 | |
---|
735 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 |
---|
736 | msgid "C_ustom Web Browser:" |
---|
737 | msgstr "Trình duyệt web riêng:" |
---|
738 | |
---|
739 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 |
---|
740 | msgid "Co_mmand:" |
---|
741 | msgstr "_Lệnh:" |
---|
742 | |
---|
743 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 |
---|
744 | msgid "Custom Editor Properties" |
---|
745 | msgstr "Thuộc tính bộ soạn thảo văn bản riêng:" |
---|
746 | |
---|
747 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 |
---|
748 | msgid "Default Mail Reader" |
---|
749 | msgstr "Trình đọc thư mặc định" |
---|
750 | |
---|
751 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 |
---|
752 | msgid "Default Terminal" |
---|
753 | msgstr "Terminal mặc định" |
---|
754 | |
---|
755 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 |
---|
756 | msgid "Default Text Editor" |
---|
757 | msgstr "Bộ soạn thảo văn bản chuẩn" |
---|
758 | |
---|
759 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 |
---|
760 | msgid "Default Web Browser" |
---|
761 | msgstr "Trình duyệt Web mặc định" |
---|
762 | |
---|
763 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 |
---|
764 | msgid "Default Window Manager" |
---|
765 | msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định" |
---|
766 | |
---|
767 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 |
---|
768 | msgid "Delete" |
---|
769 | msgstr "Xoá" |
---|
770 | |
---|
771 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 |
---|
772 | msgid "E_xec Flag:" |
---|
773 | msgstr "Cờ _thực thi:" |
---|
774 | |
---|
775 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 |
---|
776 | msgid "Edit..." |
---|
777 | msgstr "Sửa..." |
---|
778 | |
---|
779 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 |
---|
780 | msgid "Mail Reader" |
---|
781 | msgstr "Trình đọc thư" |
---|
782 | |
---|
783 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 |
---|
784 | msgid "" |
---|
785 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " |
---|
786 | "magic wand, and do a magic dance for it to work." |
---|
787 | msgstr "" |
---|
788 | "Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút \"Áp dụng\", vung đũa " |
---|
789 | "thần, và ếm bùa để nó hoạt động." |
---|
790 | |
---|
791 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 |
---|
792 | msgid "Start in T_erminal" |
---|
793 | msgstr "Chạy trong t_erminal" |
---|
794 | |
---|
795 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 |
---|
796 | msgid "Terminal" |
---|
797 | msgstr "Terminal" |
---|
798 | |
---|
799 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 |
---|
800 | msgid "Text Editor" |
---|
801 | msgstr "Bộ soạn thảo văn bản" |
---|
802 | |
---|
803 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 |
---|
804 | msgid "This application can open _URIs" |
---|
805 | msgstr "Ứng dụng này có thể mở _URI" |
---|
806 | |
---|
807 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 |
---|
808 | msgid "This application can open _multiple files" |
---|
809 | msgstr "Ứng dụng này có thể mở _nhiều tập tin" |
---|
810 | |
---|
811 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 |
---|
812 | msgid "This application needs to be run in a _shell" |
---|
813 | msgstr "Ứng dụng này cần chạy trong _shell" |
---|
814 | |
---|
815 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 |
---|
816 | msgid "Understands _Netscape Remote Control" |
---|
817 | msgstr "Hiểu điều khiển từ xa _Netscape" |
---|
818 | |
---|
819 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 |
---|
820 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" |
---|
821 | msgstr "Dùng _bộ soạn thảo này để mở tập tin văn bản trong bộ quản lý tập tin" |
---|
822 | |
---|
823 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 |
---|
824 | msgid "Web Browser" |
---|
825 | msgstr "Trình duyệt Web" |
---|
826 | |
---|
827 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 |
---|
828 | msgid "Window Manager" |
---|
829 | msgstr "Bộ quản lý cửa sổ" |
---|
830 | |
---|
831 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 |
---|
832 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 |
---|
833 | msgid "_Name:" |
---|
834 | msgstr "_Tên:" |
---|
835 | |
---|
836 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 |
---|
837 | msgid "_Properties..." |
---|
838 | msgstr "_Thuộc tính..." |
---|
839 | |
---|
840 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 |
---|
841 | msgid "_Select a Mail Reader:" |
---|
842 | msgstr "_Chọn trình đọc thư:" |
---|
843 | |
---|
844 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 |
---|
845 | msgid "_Select a Terminal:" |
---|
846 | msgstr "_Chọn terminal:" |
---|
847 | |
---|
848 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 |
---|
849 | msgid "_Select a Web Browser:" |
---|
850 | msgstr "_Chọn trình duyệt Web:" |
---|
851 | |
---|
852 | #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 |
---|
853 | msgid "_Select an Editor:" |
---|
854 | msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:" |
---|
855 | |
---|
856 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 |
---|
857 | msgid "Accessibility" |
---|
858 | msgstr "Tính năng Hỗ trợ" |
---|
859 | |
---|
860 | #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 |
---|
861 | msgid "Accessibility Settings" |
---|
862 | msgstr "Thiết lập Tính năng Hỗ trợ" |
---|
863 | |
---|
864 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 |
---|
865 | msgid "Advanced" |
---|
866 | msgstr "Nâng cao" |
---|
867 | |
---|
868 | #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 |
---|
869 | msgid "Advanced Settings" |
---|
870 | msgstr "Thiết lập Nâng cao" |
---|
871 | |
---|
872 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 |
---|
873 | msgid "Change screen resolution" |
---|
874 | msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình" |
---|
875 | |
---|
876 | #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 |
---|
877 | msgid "Screen Resolution" |
---|
878 | msgstr "Độ phân giải màn hình" |
---|
879 | |
---|
880 | #: capplets/display/main.c:333 |
---|
881 | #, c-format |
---|
882 | msgid "%d Hz" |
---|
883 | msgstr "%d Hz" |
---|
884 | |
---|
885 | #: capplets/display/main.c:436 |
---|
886 | msgid "_Resolution:" |
---|
887 | msgstr "Độ _phân giải:" |
---|
888 | |
---|
889 | #: capplets/display/main.c:455 |
---|
890 | msgid "Re_fresh rate:" |
---|
891 | msgstr "Tần số _cập nhật:" |
---|
892 | |
---|
893 | #: capplets/display/main.c:476 |
---|
894 | msgid "Default Settings" |
---|
895 | msgstr "Thiết lập mặc định" |
---|
896 | |
---|
897 | #: capplets/display/main.c:478 |
---|
898 | #, c-format |
---|
899 | msgid "Screen %d Settings\n" |
---|
900 | msgstr "Thiết lập màn hình %d\n" |
---|
901 | |
---|
902 | #: capplets/display/main.c:504 |
---|
903 | msgid "Screen Resolution Preferences" |
---|
904 | msgstr "Tùy thích Độ phân giải màn hình" |
---|
905 | |
---|
906 | #: capplets/display/main.c:541 |
---|
907 | #, c-format |
---|
908 | msgid "_Make default for this computer (%s) only" |
---|
909 | msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s)" |
---|
910 | |
---|
911 | #: capplets/display/main.c:559 |
---|
912 | msgid "Options" |
---|
913 | msgstr "Tùy chọn" |
---|
914 | |
---|
915 | #: capplets/display/main.c:580 |
---|
916 | #, c-format |
---|
917 | msgid "" |
---|
918 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " |
---|
919 | "settings will be restored." |
---|
920 | msgid_plural "" |
---|
921 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " |
---|
922 | "settings will be restored." |
---|
923 | msgstr[0] "" |
---|
924 | msgstr[1] "" |
---|
925 | |
---|
926 | #: capplets/display/main.c:626 |
---|
927 | msgid "Keep Resolution" |
---|
928 | msgstr "Giữ độ phân giải" |
---|
929 | |
---|
930 | #: capplets/display/main.c:630 |
---|
931 | msgid "Do you want to keep this resolution?" |
---|
932 | msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?" |
---|
933 | |
---|
934 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
935 | msgid "Use _previous resolution" |
---|
936 | msgstr "Dùng độ phân giải _cũ" |
---|
937 | |
---|
938 | #: capplets/display/main.c:655 |
---|
939 | msgid "_Keep resolution" |
---|
940 | msgstr "_Giữ độ phân giải mới" |
---|
941 | |
---|
942 | #: capplets/display/main.c:806 |
---|
943 | msgid "" |
---|
944 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " |
---|
945 | "changes to the display size are not available." |
---|
946 | msgstr "" |
---|
947 | "XServer không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Thay đổi độ phân giải tức thời " |
---|
948 | "không thực hiện được." |
---|
949 | |
---|
950 | #: capplets/display/main.c:814 |
---|
951 | msgid "" |
---|
952 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " |
---|
953 | "Runtime changes to the display size are not available." |
---|
954 | msgstr "" |
---|
955 | "Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Thay " |
---|
956 | "đổi độ phân giải tức thời không thực hiện được." |
---|
957 | |
---|
958 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 |
---|
959 | msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" |
---|
960 | msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xoá vĩnh viễn mục này không?" |
---|
961 | |
---|
962 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 |
---|
963 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 |
---|
964 | msgid "Description" |
---|
965 | msgstr "Mô tả" |
---|
966 | |
---|
967 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 |
---|
968 | msgid "Extensions" |
---|
969 | msgstr "Phần mở rộng" |
---|
970 | |
---|
971 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 |
---|
972 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 |
---|
973 | msgid "File Types and Programs" |
---|
974 | msgstr "Loại tập tin và chương trình" |
---|
975 | |
---|
976 | #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 |
---|
977 | msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" |
---|
978 | msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem loại tập tin này" |
---|
979 | |
---|
980 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 |
---|
981 | msgid "Actions" |
---|
982 | msgstr "Hành động" |
---|
983 | |
---|
984 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 |
---|
985 | msgid "Add _File Type..." |
---|
986 | msgstr "Thêm loại _tập tin..." |
---|
987 | |
---|
988 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 |
---|
989 | msgid "Add _Service..." |
---|
990 | msgstr "Thêm dịch _vụ..." |
---|
991 | |
---|
992 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 |
---|
993 | msgid "Browse icons" |
---|
994 | msgstr "Duyệt biểu tượng" |
---|
995 | |
---|
996 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 |
---|
997 | msgid "C_hoose..." |
---|
998 | msgstr "C_họn..." |
---|
999 | |
---|
1000 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 |
---|
1001 | msgid "Cate_gory:" |
---|
1002 | msgstr "P_hân loại:" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 |
---|
1005 | msgid "D_efault action:" |
---|
1006 | msgstr "Hành động _mặc định:" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 |
---|
1009 | msgid "Default _action:" |
---|
1010 | msgstr "_Hành động mặc định:" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 |
---|
1013 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 |
---|
1014 | msgid "Edit file type" |
---|
1015 | msgstr "Sửa loại tập tin" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 |
---|
1018 | msgid "Filename extensions:" |
---|
1019 | msgstr "Phần mở rộng tên tập tin:" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 |
---|
1022 | msgid "Look at content" |
---|
1023 | msgstr "Xem nội dung" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 |
---|
1026 | msgid "P_rogram:" |
---|
1027 | msgstr "C_hương trình:" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 |
---|
1030 | msgid "Program to Run" |
---|
1031 | msgstr "Chương trình cần chạy" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 |
---|
1034 | msgid "Run a program" |
---|
1035 | msgstr "Chạy chương trình" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 |
---|
1038 | msgid "Run in _Terminal" |
---|
1039 | msgstr "Chạy trong _Terminal" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 |
---|
1042 | msgid "Use parent category _defaults" |
---|
1043 | msgstr "Dùng phân loại _cha mặc định" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 |
---|
1046 | msgid "_Add:" |
---|
1047 | msgstr "T_hêm:" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 |
---|
1050 | msgid "_Description:" |
---|
1051 | msgstr "_Mô tả:" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 |
---|
1054 | msgid "_Edit..." |
---|
1055 | msgstr "_Sửa..." |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 |
---|
1058 | msgid "_MIME type:" |
---|
1059 | msgstr "Loại _MIME:" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 |
---|
1062 | msgid "_Program to run:" |
---|
1063 | msgstr "_Chương trình cần chạy:" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 |
---|
1066 | msgid "_Protocol:" |
---|
1067 | msgstr "_Giao thức:" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 |
---|
1070 | msgid "_Remove" |
---|
1071 | msgstr "_Loại bỏ" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 |
---|
1074 | msgid "_Viewer component:" |
---|
1075 | msgstr "Thành phần _khung xem:" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 |
---|
1078 | msgid "File types and programs" |
---|
1079 | msgstr "Loại tập tin và chương trình" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 |
---|
1082 | msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" |
---|
1083 | msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem từng loại tập tin" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 |
---|
1086 | msgid "Edit file category" |
---|
1087 | msgstr "Sửa phân loại tập tin" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 |
---|
1090 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 |
---|
1091 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 |
---|
1092 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 |
---|
1093 | msgid "Model" |
---|
1094 | msgstr "Mô hình" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 |
---|
1097 | msgid "GtkTreeModel that contains the category data" |
---|
1098 | msgstr "GtkTreeModel chứa các dữ liệu phân loại" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 |
---|
1101 | msgid "MIME category info" |
---|
1102 | msgstr "Thông tin phân loại MIME" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 |
---|
1105 | msgid "Structure containing information on the MIME category" |
---|
1106 | msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 |
---|
1109 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 |
---|
1110 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 |
---|
1111 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 |
---|
1112 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 |
---|
1113 | msgid "Custom" |
---|
1114 | msgstr "Tự chọn" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 |
---|
1117 | msgid "Extension" |
---|
1118 | msgstr "Mở rộng" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 |
---|
1121 | msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" |
---|
1122 | msgstr "Mô hình bên dưới cần thông báo khi nhấn Đồng ý" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 |
---|
1125 | msgid "MIME type information" |
---|
1126 | msgstr "Thông tin loại MIME" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 |
---|
1129 | msgid "Structure with data on the MIME type" |
---|
1130 | msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về loại MIME" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 |
---|
1133 | msgid "Is add dialog" |
---|
1134 | msgstr "Là thoại thêm" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 |
---|
1137 | msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" |
---|
1138 | msgstr "Đúng nếu thoại này là để thêm một loại MIME" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 |
---|
1141 | msgid "Add File Type" |
---|
1142 | msgstr "Thêm loại tập tin" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 |
---|
1145 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 |
---|
1146 | msgid "Misc" |
---|
1147 | msgstr "Linh tinh" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 |
---|
1150 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 |
---|
1151 | msgid "None" |
---|
1152 | msgstr "Không" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 |
---|
1155 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 |
---|
1156 | msgid "" |
---|
1157 | "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " |
---|
1158 | "not contain any spaces." |
---|
1159 | msgstr "" |
---|
1160 | "Hãy nhập loại MIME hợp lệ. Nên là loại/kiểu và có thể không chứa dấu cách." |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 |
---|
1163 | msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" |
---|
1164 | msgstr "Loại MIME có tên như vậy đã tồn tại rồi, ghi đè chứ? " |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 |
---|
1167 | msgid "Category" |
---|
1168 | msgstr "Phân loại" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 |
---|
1171 | msgid "Choose a file category" |
---|
1172 | msgstr "Chọn phân loại tập tin" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 |
---|
1175 | #, c-format |
---|
1176 | msgid "View as %s" |
---|
1177 | msgstr "Xem kiểu %s" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 |
---|
1180 | msgid "Images" |
---|
1181 | msgstr "Ảnh" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 |
---|
1184 | msgid "Video" |
---|
1185 | msgstr "Video" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 |
---|
1188 | msgid "Audio" |
---|
1189 | msgstr "Âm nhạc" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 |
---|
1192 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 |
---|
1193 | msgid "Model for categories only" |
---|
1194 | msgstr "Mô hình chỉ có phân loại" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 |
---|
1197 | msgid "Internet Services" |
---|
1198 | msgstr "Dịch vụ Internet" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 |
---|
1201 | msgid "Edit service information" |
---|
1202 | msgstr "Sửa thông tin dịch vụ" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 |
---|
1205 | msgid "Service info" |
---|
1206 | msgstr "Thông tin dịch vụ" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 |
---|
1209 | msgid "Structure containing service information" |
---|
1210 | msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 |
---|
1213 | msgid "Is add" |
---|
1214 | msgstr "Là thêm" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 |
---|
1217 | msgid "TRUE if this is an add service dialog" |
---|
1218 | msgstr "TRUE nếu đây là hộp thoại giao thức bổ sung" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 |
---|
1221 | msgid "Add Service" |
---|
1222 | msgstr "Thêm dịch vụ" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 |
---|
1225 | msgid "Please enter a protocol name." |
---|
1226 | msgstr "Vui lòng nhập tên giao thức." |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 |
---|
1229 | msgid "" |
---|
1230 | "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " |
---|
1231 | "punctuation." |
---|
1232 | msgstr "" |
---|
1233 | "Tên giao thức không hợp lệ. Vui lòng nhập tên giao thức không chứa khoảng " |
---|
1234 | "trắng và dấu phân cách." |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 |
---|
1237 | msgid "There is already a protocol by that name." |
---|
1238 | msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi." |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: capplets/file-types/service-info.c:44 |
---|
1241 | msgid "Unknown service types" |
---|
1242 | msgstr "Loại dịch vụ lạ" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: capplets/file-types/service-info.c:45 |
---|
1245 | msgid "World wide web" |
---|
1246 | msgstr "World wide web (WWW)" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: capplets/file-types/service-info.c:46 |
---|
1249 | msgid "File transfer protocol" |
---|
1250 | msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: capplets/file-types/service-info.c:47 |
---|
1253 | msgid "Detailed documentation" |
---|
1254 | msgstr "Tài liệu chi tiết" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: capplets/file-types/service-info.c:48 |
---|
1257 | msgid "Manual pages" |
---|
1258 | msgstr "Trang man" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: capplets/file-types/service-info.c:49 |
---|
1261 | msgid "Electronic mail transmission" |
---|
1262 | msgstr "Gửi email" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: capplets/file-types/service-info.c:50 |
---|
1265 | msgid "Gnome documentation" |
---|
1266 | msgstr "Tài liệu GNOME" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 |
---|
1269 | msgid "Font" |
---|
1270 | msgstr "Phông chữ" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 |
---|
1273 | msgid "Select fonts for the desktop" |
---|
1274 | msgstr "Chọn phông chữ cho desktop" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 |
---|
1277 | msgid "<b>Font Rendering</b>" |
---|
1278 | msgstr "<b>Vẽ phông chữ</b>" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 |
---|
1281 | msgid "<b>Hinting</b>:" |
---|
1282 | msgstr "<b>Làm trơn</b>:" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 |
---|
1285 | msgid "<b>Smoothing</b>:" |
---|
1286 | msgstr "<b>Làm trơn</b>:" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 |
---|
1289 | msgid "<b>Subpixel order</b>:" |
---|
1290 | msgstr "<b>Thứ tự subpixel</b>:" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 |
---|
1293 | msgid "Best _shapes" |
---|
1294 | msgstr "Đẹ_p nhất" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 |
---|
1297 | msgid "Best co_ntrast" |
---|
1298 | msgstr "Độ _tương phản tốt nhất" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 |
---|
1301 | msgid "D_etails..." |
---|
1302 | msgstr "_Chi tiết..." |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 |
---|
1305 | msgid "Font Preferences" |
---|
1306 | msgstr "Thông số font" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 |
---|
1309 | msgid "Font Rendering Details" |
---|
1310 | msgstr "Chi tiết xử lý vẽ phông chữ" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 |
---|
1313 | msgid "Go _to font folder" |
---|
1314 | msgstr "Đ_i tới thư mục phông" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 |
---|
1317 | msgid "Gra_yscale" |
---|
1318 | msgstr "Mức _xám" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 |
---|
1321 | msgid "N_one" |
---|
1322 | msgstr "K_hông" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 |
---|
1325 | msgid "R_esolution:" |
---|
1326 | msgstr "Độ _phân giải:" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 |
---|
1329 | msgid "Set the font for applications" |
---|
1330 | msgstr "Đặt phông cho ứng dụng" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 |
---|
1333 | msgid "Set the font for the icons on the desktop" |
---|
1334 | msgstr "Đặt phông cho biểu tượng và desktop" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 |
---|
1337 | msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" |
---|
1338 | msgstr "Lập phông chữ loại monospace cho terminal và ứng dụng tương tự" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 |
---|
1341 | msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1342 | msgstr "Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 |
---|
1345 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
---|
1346 | msgstr "Làm mịn Sub_pixel (LCDs)" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 |
---|
1349 | msgid "VB_GR" |
---|
1350 | msgstr "VB_GR" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 |
---|
1353 | msgid "_Application font:" |
---|
1354 | msgstr "Phông chữ c_hương trình:" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 |
---|
1357 | msgid "_BGR" |
---|
1358 | msgstr "_BGR" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 |
---|
1361 | msgid "_Desktop font:" |
---|
1362 | msgstr "Phông chữ _desktop:" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 |
---|
1365 | msgid "_Full" |
---|
1366 | msgstr "Đầ_y" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 |
---|
1369 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 |
---|
1370 | msgid "_Medium" |
---|
1371 | msgstr "Trung _bình" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 |
---|
1374 | msgid "_Monochrome" |
---|
1375 | msgstr "Đơ_n sắc" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 |
---|
1378 | msgid "_None" |
---|
1379 | msgstr "K_hông" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 |
---|
1382 | msgid "_RGB" |
---|
1383 | msgstr "_RGB" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 |
---|
1386 | msgid "_Slight" |
---|
1387 | msgstr "_Mỏng" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 |
---|
1390 | msgid "_Terminal font:" |
---|
1391 | msgstr "Phông chữ _Terminal:" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 |
---|
1394 | msgid "_Use Font" |
---|
1395 | msgstr "_Dùng phông" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 |
---|
1398 | msgid "_VRGB" |
---|
1399 | msgstr "_VRGB" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 |
---|
1402 | msgid "_Window title font:" |
---|
1403 | msgstr "Phông chữ tiêu đề cửa _sổ:" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 |
---|
1406 | msgid "dots per inch" |
---|
1407 | msgstr "chấm mỗi inch" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 |
---|
1410 | msgid "Font may be too large" |
---|
1411 | msgstr "Phông có thể quá lớn" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: capplets/font/main.c:507 |
---|
1414 | #, c-format |
---|
1415 | msgid "" |
---|
1416 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1417 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1418 | "smaller than %d." |
---|
1419 | msgid_plural "" |
---|
1420 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1421 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
---|
1422 | "smaller than %d." |
---|
1423 | msgstr[0] "" |
---|
1424 | msgstr[1] "" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: capplets/font/main.c:514 |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid "" |
---|
1429 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
---|
1430 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1431 | "sized font." |
---|
1432 | msgid_plural "" |
---|
1433 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
---|
1434 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
---|
1435 | "sized font." |
---|
1436 | msgstr[0] "" |
---|
1437 | msgstr[1] "" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
---|
1440 | msgid "New accelerator..." |
---|
1441 | msgstr "Phím tắt mới..." |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
---|
1444 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
---|
1445 | msgid "Accelerator key" |
---|
1446 | msgstr "Phím tắt" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
---|
1449 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
---|
1450 | msgid "Accelerator modifiers" |
---|
1451 | msgstr "Phím bổ trợ" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
---|
1454 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
---|
1455 | msgid "Accelerator keycode" |
---|
1456 | msgstr "Mã Phím tắt" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
---|
1459 | msgid "Accel Mode" |
---|
1460 | msgstr "Chế độ phím nóng" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
---|
1463 | msgid "The type of accelerator." |
---|
1464 | msgstr "Kiểu phím tắt." |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
---|
1467 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 |
---|
1468 | #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 |
---|
1469 | msgid "Disabled" |
---|
1470 | msgstr "Tắt" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 |
---|
1473 | msgid "<Unknown Action>" |
---|
1474 | msgstr "<Hành động lạ>" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 |
---|
1477 | msgid "Desktop" |
---|
1478 | msgstr "Desktop" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 |
---|
1481 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 |
---|
1482 | msgid "Sound" |
---|
1483 | msgstr "Âm thanh" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 |
---|
1486 | msgid "Window Management" |
---|
1487 | msgstr "Bộ quản lý cửa sổ" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 |
---|
1490 | #, c-format |
---|
1491 | msgid "" |
---|
1492 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" |
---|
1493 | " \"%s\"\n" |
---|
1494 | msgstr "" |
---|
1495 | "Lối tắt \"%s\" đã được dùng cho:\n" |
---|
1496 | " \"%s\" rồi\n" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 |
---|
1499 | #, c-format |
---|
1500 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1501 | msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 |
---|
1504 | #, c-format |
---|
1505 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" |
---|
1506 | msgstr "Lỗi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 |
---|
1509 | msgid "Action" |
---|
1510 | msgstr "Hành động" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 |
---|
1513 | msgid "Shortcut" |
---|
1514 | msgstr "Phím tắt" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 |
---|
1517 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 |
---|
1518 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
---|
1519 | msgstr "Phím tắt" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 |
---|
1522 | msgid "" |
---|
1523 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " |
---|
1524 | "accelerator, or press backspace to clear." |
---|
1525 | msgstr "" |
---|
1526 | "Để sửa phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn " |
---|
1527 | "backspace để xoá." |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 |
---|
1530 | msgid "Assign shortcut keys to commands" |
---|
1531 | msgstr "Cấp phát các phím nóng cho các lệnh" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 |
---|
1534 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 |
---|
1535 | msgid "Unknown" |
---|
1536 | msgstr "Không biết" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 |
---|
1539 | msgid "Models" |
---|
1540 | msgstr "Kiểu" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 |
---|
1543 | msgid "Keyboard layout preview" |
---|
1544 | msgstr "Xem trước bố cục bàn phím" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 |
---|
1547 | #, c-format |
---|
1548 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" |
---|
1549 | msgstr "Lỗi khởi động capplet bàn phím: %s" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 |
---|
1552 | msgid "_Accessibility" |
---|
1553 | msgstr "Tính năng _hỗ trợ" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
---|
1556 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 |
---|
1557 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 |
---|
1558 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 |
---|
1559 | msgid "" |
---|
1560 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
---|
1561 | msgstr "" |
---|
1562 | "Chỉ áp dụng các thiết lập và thoát (chỉ để tương thích; bây giờ được xử lý " |
---|
1563 | "bởi daemon)" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
---|
1566 | msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
---|
1567 | msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 |
---|
1570 | msgid "..." |
---|
1571 | msgstr "..." |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 |
---|
1574 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>" |
---|
1575 | msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 |
---|
1578 | msgid "<b>Repeat Keys</b>" |
---|
1579 | msgstr "<b>Phím Lặp</b>" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 |
---|
1582 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" |
---|
1583 | msgstr "<b>_Khoá bàn phím để buộc thư giãn nhập liệu</b>" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 |
---|
1586 | msgid "<small><i>Fast</i></small>" |
---|
1587 | msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 |
---|
1590 | msgid "<small><i>Long</i></small>" |
---|
1591 | msgstr "<small><i>Dài</i></small>" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 |
---|
1594 | msgid "<small><i>Short</i></small>" |
---|
1595 | msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 |
---|
1598 | msgid "<small><i>Slow</i></small>" |
---|
1599 | msgstr "<small><i>Chậm</i></small>" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 |
---|
1602 | msgid "A_vailable layouts:" |
---|
1603 | msgstr "_Bố cục hiện có:" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 |
---|
1606 | msgid "A_vailable options:" |
---|
1607 | msgstr "Tùy chọn _hiện có:" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 |
---|
1610 | msgid "All_ow postponing of breaks" |
---|
1611 | msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 |
---|
1614 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
---|
1615 | msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 |
---|
1618 | msgid "Choose a keyboard model" |
---|
1619 | msgstr "Chọn kiểu bàn phím" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 |
---|
1622 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" |
---|
1623 | msgstr "_Chớp nháy con trỏ trong ô nhập văn bản" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 |
---|
1626 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
---|
1627 | msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 |
---|
1630 | msgid "Duration of work before forcing a break" |
---|
1631 | msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 |
---|
1634 | msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
---|
1635 | msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 |
---|
1638 | msgid "Keyboard Preferences" |
---|
1639 | msgstr "Thông số bàn phím" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 |
---|
1642 | msgid "Keyboard _model:" |
---|
1643 | msgstr "_Kiểu bàn phím:" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 |
---|
1646 | msgid "Layout Options" |
---|
1647 | msgstr "Tùy chọn bố cục" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 |
---|
1650 | msgid "Layouts" |
---|
1651 | msgstr "Bố cục" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 |
---|
1654 | msgid "" |
---|
1655 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
---|
1656 | "injuries" |
---|
1657 | msgstr "" |
---|
1658 | "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử " |
---|
1659 | "dụng bàn phím liên tục" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 |
---|
1662 | msgid "Microsoft Natural Keyboard" |
---|
1663 | msgstr "Bàn phím Microsoft Natural" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 |
---|
1666 | msgid "Reset to de_faults" |
---|
1667 | msgstr "Đặt về _mặc định" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 |
---|
1670 | msgid "Typing Break" |
---|
1671 | msgstr "Thư giãn nhập liệu" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 |
---|
1674 | msgid "_Accessibility..." |
---|
1675 | msgstr "Tính năng _hỗ trợ..." |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 |
---|
1678 | msgid "_Break interval lasts:" |
---|
1679 | msgstr "Khoảng _thư giãn dài:" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 |
---|
1682 | msgid "_Delay:" |
---|
1683 | msgstr "Khoảng trễ:" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 |
---|
1686 | msgid "_Models" |
---|
1687 | msgstr "_Kiểu" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 |
---|
1690 | msgid "_Preview" |
---|
1691 | msgstr "_Xem trước" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 |
---|
1694 | msgid "_Selected layouts:" |
---|
1695 | msgstr "_Bố cục được chọn:" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 |
---|
1698 | msgid "_Selected options:" |
---|
1699 | msgstr "Tùy chọn được _chọn:" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 |
---|
1702 | msgid "_Speed:" |
---|
1703 | msgstr "_Tốc độ:" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 |
---|
1706 | msgid "_Work interval lasts:" |
---|
1707 | msgstr "Khoảng làm _việc dài:" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 |
---|
1710 | msgid "minutes" |
---|
1711 | msgstr "phút" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 |
---|
1714 | msgid "Set your keyboard preferences" |
---|
1715 | msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 |
---|
1718 | msgid "Unknown Cursor" |
---|
1719 | msgstr "Con trỏ lạ" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1722 | msgid "Default Cursor - Current" |
---|
1723 | msgstr "Con trỏ Mặc định - Hiện thời" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 |
---|
1726 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1727 | msgid "The default cursor that ships with X" |
---|
1728 | msgstr "Con trỏ mặc định đi kèm với X" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 |
---|
1731 | msgid "Default Cursor" |
---|
1732 | msgstr "Con trỏ Mặc định" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1735 | msgid "White Cursor - Current" |
---|
1736 | msgstr "Con trỏ trắng - Hiện thời" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 |
---|
1739 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1740 | msgid "The default cursor inverted" |
---|
1741 | msgstr "Con trỏ mặc định đảo màu" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 |
---|
1744 | msgid "White Cursor" |
---|
1745 | msgstr "Con trỏ trắng" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1748 | msgid "Large Cursor - Current" |
---|
1749 | msgstr "Con trỏ lớn - Hiện thời" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 |
---|
1752 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1753 | msgid "Large version of normal cursor" |
---|
1754 | msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ thường" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 |
---|
1757 | msgid "Large Cursor" |
---|
1758 | msgstr "Con trỏ lớn" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1761 | msgid "Large White Cursor - Current" |
---|
1762 | msgstr "Con trỏ trắng lớn - Hiện thời" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 |
---|
1765 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1766 | msgid "Large version of white cursor" |
---|
1767 | msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ trắng" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 |
---|
1770 | msgid "Large White Cursor" |
---|
1771 | msgstr "Con trỏ trắng lớn" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 |
---|
1774 | msgid "Cursor Size" |
---|
1775 | msgstr "Kích thước Con trỏ" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 |
---|
1778 | msgid "Cursor Theme" |
---|
1779 | msgstr "Sắc thái Con trỏ" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 |
---|
1782 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" |
---|
1783 | msgstr "<b>Khoảng nhấp đúp</b>" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 |
---|
1786 | msgid "<b>Drag and Drop</b>" |
---|
1787 | msgstr "<b>Kéo và thả</b>" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 |
---|
1790 | msgid "<b>Locate Pointer</b>" |
---|
1791 | msgstr "<b>Định vị con trỏ</b>" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 |
---|
1794 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>" |
---|
1795 | msgstr "<b>Huớng chuột</b>" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 |
---|
1798 | msgid "<b>Speed</b>" |
---|
1799 | msgstr "<b>Tốc độ</b>" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 |
---|
1802 | msgid "" |
---|
1803 | "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " |
---|
1804 | "you next log in.</small></i>" |
---|
1805 | msgstr "" |
---|
1806 | "<small><i><b>Chú ý:</b> Những thay đổi trong thiết lập này sẽ không tác động " |
---|
1807 | "cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn.</i></small>" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 |
---|
1810 | msgid "<i>Fast</i>" |
---|
1811 | msgstr "<i>Nhanh</i>" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 |
---|
1814 | msgid "<i>High</i>" |
---|
1815 | msgstr "<i>Cao</i>" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 |
---|
1818 | msgid "<i>Large</i>" |
---|
1819 | msgstr "<i>Lớn</i>" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 |
---|
1822 | msgid "<i>Low</i>" |
---|
1823 | msgstr "<i>Thấp</i>" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 |
---|
1826 | msgid "<i>Slow</i>" |
---|
1827 | msgstr "<i>Chậm</i>" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 |
---|
1830 | msgid "<i>Small</i>" |
---|
1831 | msgstr "<i>Nhỏ</i>" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 |
---|
1834 | msgid "Buttons" |
---|
1835 | msgstr "Nút" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 |
---|
1838 | msgid "Cursors" |
---|
1839 | msgstr "Con trỏ" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 |
---|
1842 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" |
---|
1843 | msgstr "_Tô sáng con trỏ khi nhấn Ctrl" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 |
---|
1846 | msgid "Motion" |
---|
1847 | msgstr "Chuyển động" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 |
---|
1850 | msgid "Mouse Preferences" |
---|
1851 | msgstr "Thông số chuột" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 |
---|
1854 | msgid "_Acceleration:" |
---|
1855 | msgstr "_Phím tắt:" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 |
---|
1858 | msgid "_Large" |
---|
1859 | msgstr "_Lớn" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 |
---|
1862 | msgid "_Left-handed mouse" |
---|
1863 | msgstr "Chuột tay _trái" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 |
---|
1866 | msgid "_Sensitivity:" |
---|
1867 | msgstr "Độ _nhạy:" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 |
---|
1870 | msgid "_Small" |
---|
1871 | msgstr "_Nhỏ" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 |
---|
1874 | msgid "_Threshold:" |
---|
1875 | msgstr "_Ngưỡng:" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 |
---|
1878 | msgid "_Timeout:" |
---|
1879 | msgstr "_Thời hạn:" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 |
---|
1882 | msgid "Mouse" |
---|
1883 | msgstr "Chuột" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 |
---|
1886 | msgid "Set your mouse preferences" |
---|
1887 | msgstr "Lập các tùy thích cho chuột" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 |
---|
1890 | msgid "Network Proxy" |
---|
1891 | msgstr "Proxy mạng" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 |
---|
1894 | msgid "Network proxy preferences" |
---|
1895 | msgstr "Tùy thích cho proxy mạng" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 |
---|
1898 | msgid " " |
---|
1899 | msgstr " " |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 |
---|
1902 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
---|
1903 | msgstr "<b>Cấu hình proxy _tự động</b>" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 |
---|
1906 | msgid "<b>_Direct internet connection</b>" |
---|
1907 | msgstr "<b>Kết nối internet trực t_iếp</b>" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 |
---|
1910 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
---|
1911 | msgstr "<b>Cấu hình proxy thủ công</b>" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 |
---|
1914 | msgid "<b>_Use authentication</b>" |
---|
1915 | msgstr "<b>_Sử dụng chứng thực</b>" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 |
---|
1918 | msgid "Autoconfiguration _URL:" |
---|
1919 | msgstr "Tự động cấu hình _URL:" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 |
---|
1922 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1923 | msgstr "Cổng FTP proxy" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 |
---|
1926 | msgid "HTTP Proxy Details" |
---|
1927 | msgstr "Chi tiết HTTP Proxy" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 |
---|
1930 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
1931 | msgstr "Cổng HTTP proxy" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 |
---|
1934 | msgid "H_TTP proxy:" |
---|
1935 | msgstr "_HTTP proxy:" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 |
---|
1938 | msgid "Network Proxy Configuration" |
---|
1939 | msgstr "Cấu hình proxy mạng" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 |
---|
1942 | msgid "Port:" |
---|
1943 | msgstr "Cổng:" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 |
---|
1946 | msgid "S_ocks host:" |
---|
1947 | msgstr "Máy chủ _SOCKS:" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 |
---|
1950 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
1951 | msgstr "Cổng proxy bảo mật HTTP" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 |
---|
1954 | msgid "Socks host port" |
---|
1955 | msgstr "Cổng máy Socks" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 |
---|
1958 | msgid "U_sername:" |
---|
1959 | msgstr "Tên _người dùng:" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 |
---|
1962 | msgid "_Details" |
---|
1963 | msgstr "_Chi tiết" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 |
---|
1966 | msgid "_FTP proxy:" |
---|
1967 | msgstr "_FTP proxy:" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 |
---|
1970 | msgid "_Password:" |
---|
1971 | msgstr "_Mật khẩu:" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 |
---|
1974 | msgid "_Secure HTTP proxy:" |
---|
1975 | msgstr "_Bảo mật HTTP proxy:" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 |
---|
1978 | msgid "Enable sound and associate sounds with events" |
---|
1979 | msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 |
---|
1982 | msgid "Sound preferences" |
---|
1983 | msgstr "Thông số âm thanh" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 |
---|
1986 | msgid "E_nable sound server startup" |
---|
1987 | msgstr "_Bật máy chủ âm thanh lúc khởi động" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 |
---|
1990 | msgid "Flash _entire screen" |
---|
1991 | msgstr "Chớp _toàn màn hình" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 |
---|
1994 | msgid "Flash _window titlebar" |
---|
1995 | msgstr "Chớp _thanh tiêu đề" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 |
---|
1998 | msgid "General" |
---|
1999 | msgstr "Chung" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 |
---|
2002 | msgid "Sound Events" |
---|
2003 | msgstr "Sự kiện âm thanh" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 |
---|
2006 | msgid "Sound Preferences" |
---|
2007 | msgstr "Tùy thích cho âm thanh" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 |
---|
2010 | msgid "System Bell" |
---|
2011 | msgstr "Chuông hệ thống" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 |
---|
2014 | msgid "_Sound an audible bell" |
---|
2015 | msgstr "_Phát tiếng chuông có thể nghe thấy" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 |
---|
2018 | msgid "_Sounds for events" |
---|
2019 | msgstr "Â_m thanh cho sự kiện" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 |
---|
2022 | msgid "_Visual feedback:" |
---|
2023 | msgstr "_Hồi tiếp trực quan:" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 |
---|
2026 | msgid "" |
---|
2027 | "No themes could be found on your system. This probably means that your " |
---|
2028 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " |
---|
2029 | "installed the \"gnome-themes\" package." |
---|
2030 | msgstr "" |
---|
2031 | "Không tìm thấy sắc thái nào trên hệ thống. Có lẽ hộp thoại \"Tùy chọn Sắc " |
---|
2032 | "thái\" không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói \"gnome-themes\"." |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 |
---|
2035 | msgid "No theme file location specified to install" |
---|
2036 | msgstr "Chưa xác định địa chỉ tập tin Sắc thái cần cài đặt" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 |
---|
2039 | msgid "The theme file location specified to install is invalid" |
---|
2040 | msgstr "Địa chỉ tập tin sắc thái cần cài đặt không hợp lệ" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194 |
---|
2043 | #, c-format |
---|
2044 | msgid "" |
---|
2045 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " |
---|
2046 | "selected as the source location" |
---|
2047 | msgstr "" |
---|
2048 | "%s là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này không " |
---|
2049 | "thể là địa điểm nguồn." |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2052 | msgid "Custom theme" |
---|
2053 | msgstr "Sắc thái riêng" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 |
---|
2056 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." |
---|
2057 | msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút Lưu Sắc thái." |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 |
---|
2060 | msgid "" |
---|
2061 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means " |
---|
2062 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " |
---|
2063 | "configured incorrectly." |
---|
2064 | msgstr "" |
---|
2065 | "Không tìm thấy sơ đồ sắc thái mặc định trên hệ thống. Điều này nghĩa là có " |
---|
2066 | "lẽ bạn chưa cài đặt metacity, hoặc GConf bị cấu hình không đúng." |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 |
---|
2069 | msgid "Theme name must be present" |
---|
2070 | msgstr "Sắc thái phải có tên" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 |
---|
2073 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
---|
2074 | msgstr "Sắc thái đã có rồi. Bạn có muốn thay thế nó không?" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 |
---|
2077 | msgid "Select themes for various parts of the desktop" |
---|
2078 | msgstr "Chọn sắc thái cho các phần khác nhau của desktop" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 |
---|
2081 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 |
---|
2082 | msgid "Theme" |
---|
2083 | msgstr "Sắc thái" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 |
---|
2086 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" |
---|
2087 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cài đặt Sắc thái</span>" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 |
---|
2090 | msgid "Theme Installation" |
---|
2091 | msgstr "Cài đặt Sắc thái" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 |
---|
2094 | msgid "_Install" |
---|
2095 | msgstr "_Cài đặt" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 |
---|
2098 | msgid "_Location:" |
---|
2099 | msgstr "Đị_a điểm:" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 |
---|
2102 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" |
---|
2103 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lưu Sắc thái vào đĩa</span>" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 |
---|
2106 | msgid "Apply _Background" |
---|
2107 | msgstr "Áp dụng _Nền màn hình" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 |
---|
2110 | msgid "Apply _Font" |
---|
2111 | msgstr "Áp dụng p_hông chữ" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 |
---|
2114 | msgid "Controls" |
---|
2115 | msgstr "Điều khiển" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 |
---|
2118 | msgid "Icons" |
---|
2119 | msgstr "Biểu tượng" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 |
---|
2122 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." |
---|
2123 | msgstr "Sắc thái mới có thể được cài đặt bằng cách kéo nó vào cửa sổ." |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 |
---|
2126 | msgid "Save Theme" |
---|
2127 | msgstr "Lưu Sắc thái" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 |
---|
2130 | msgid "Select theme for the desktop" |
---|
2131 | msgstr "Chọn Sắc thái cho desktop" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 |
---|
2134 | msgid "Short _description:" |
---|
2135 | msgstr "Mô _tả vắn tắt:" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 |
---|
2138 | msgid "Theme Details" |
---|
2139 | msgstr "Chi tiết về sắc thái" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 |
---|
2142 | msgid "Theme Preferences" |
---|
2143 | msgstr "Tùy chọn Sắc thái" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 |
---|
2146 | msgid "Theme _Details" |
---|
2147 | msgstr "Chi tiết về _Sắc thái" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 |
---|
2150 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background." |
---|
2151 | msgstr "Sắc thái này không đề nghị phông chữ hay nền đặc biệt nào." |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 |
---|
2154 | msgid "This theme suggests a background:" |
---|
2155 | msgstr "Sắc thái này đề nghị nền:" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 |
---|
2158 | msgid "This theme suggests a font and a background:" |
---|
2159 | msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ và nền:" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 |
---|
2162 | msgid "This theme suggests a font:" |
---|
2163 | msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ:" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 |
---|
2166 | msgid "Window Border" |
---|
2167 | msgstr "Viền cửa sổ" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 |
---|
2170 | msgid "_Go To Theme Folder" |
---|
2171 | msgstr "Đ_i tới thư mục Sắc thái" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 |
---|
2174 | msgid "_Install Theme..." |
---|
2175 | msgstr "_Cài đặt Sắc thái..." |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 |
---|
2178 | msgid "_Revert" |
---|
2179 | msgstr "_Hoàn nguyên" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 |
---|
2182 | msgid "_Save Theme..." |
---|
2183 | msgstr "_Lưu Sắc thái..." |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 |
---|
2186 | msgid "_Theme name:" |
---|
2187 | msgstr "_Tên Sắc thái:" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 |
---|
2190 | msgid "theme selection tree" |
---|
2191 | msgstr "cây chọn sắc thái" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2194 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" |
---|
2195 | msgstr "Tùy biến diện mạo thanh công cụ và thanh menu trong ứng dụng" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2198 | msgid "Menus & Toolbars" |
---|
2199 | msgstr "Menu & Thanh công cụ" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 |
---|
2202 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" |
---|
2203 | msgstr "<b>Ứng xử và Diện mạo</b>" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 |
---|
2206 | msgid "<b>Preview</b>" |
---|
2207 | msgstr "<b>Xem trước</b>" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 |
---|
2210 | msgid "C_ut" |
---|
2211 | msgstr "_Cắt" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 |
---|
2214 | msgid "Icons only" |
---|
2215 | msgstr "Chỉ hình" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 |
---|
2218 | msgid "Menu and Toolbar Preferences" |
---|
2219 | msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và menu" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 |
---|
2222 | msgid "New File" |
---|
2223 | msgstr "Tập tin mới" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 |
---|
2226 | msgid "Open File" |
---|
2227 | msgstr "Mở tập tin" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 |
---|
2230 | msgid "Save File" |
---|
2231 | msgstr "Lưu tập tin" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 |
---|
2234 | msgid "Show _icons in menus" |
---|
2235 | msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các menu" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 |
---|
2238 | msgid "Text below icons" |
---|
2239 | msgstr "Chữ dưới hình" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 |
---|
2242 | msgid "Text beside icons" |
---|
2243 | msgstr "Chữ cạnh hình" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 |
---|
2246 | msgid "Text only" |
---|
2247 | msgstr "Chỉ có chữ" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 |
---|
2250 | msgid "Toolbar _button labels: " |
---|
2251 | msgstr "_Tên nút thanh công cụ: " |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 |
---|
2254 | msgid "_Copy" |
---|
2255 | msgstr "_Chép" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 |
---|
2258 | msgid "_Detachable toolbars" |
---|
2259 | msgstr "Thanh công cụ có _tách rời:" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 |
---|
2262 | msgid "_Edit" |
---|
2263 | msgstr "_Hiệu chỉnh" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 |
---|
2266 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 |
---|
2267 | msgid "_File" |
---|
2268 | msgstr "_Tập tin" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 |
---|
2271 | msgid "_New" |
---|
2272 | msgstr "Mớ_i" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 |
---|
2275 | msgid "_Open" |
---|
2276 | msgstr "_Mở" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 |
---|
2279 | msgid "_Paste" |
---|
2280 | msgstr "_Dán" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 |
---|
2283 | msgid "_Print" |
---|
2284 | msgstr "_In" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 |
---|
2287 | msgid "_Quit" |
---|
2288 | msgstr "T_hoát" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 |
---|
2291 | msgid "_Save" |
---|
2292 | msgstr "_Lưu" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 |
---|
2295 | #, c-format |
---|
2296 | msgid "" |
---|
2297 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" |
---|
2298 | "\n" |
---|
2299 | "%s" |
---|
2300 | msgstr "" |
---|
2301 | "<b>Không thể chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn</" |
---|
2302 | "b>\n" |
---|
2303 | "\n" |
---|
2304 | "%s" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 |
---|
2307 | msgid "Control" |
---|
2308 | msgstr "Control" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 |
---|
2311 | msgid "Alt" |
---|
2312 | msgstr "Alt" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 |
---|
2315 | msgid "Hyper" |
---|
2316 | msgstr "Hyper" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 |
---|
2319 | msgid "Super (or \"Windows logo\")" |
---|
2320 | msgstr "Super (hay \"Biểu tượng Windows\")" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 |
---|
2323 | msgid "Meta" |
---|
2324 | msgstr "Meta" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 |
---|
2327 | msgid "<b>Movement Key</b>" |
---|
2328 | msgstr "<b>Phím di chuyển</b>" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 |
---|
2331 | msgid "<b>Titlebar Action</b>" |
---|
2332 | msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 |
---|
2335 | msgid "<b>Window Selection</b>" |
---|
2336 | msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 |
---|
2339 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
---|
2340 | msgstr "Để _di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ:" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 |
---|
2343 | msgid "Window Preferences" |
---|
2344 | msgstr "Thông số cửa sổ" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 |
---|
2347 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
---|
2348 | msgstr "Nhấp đúp trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 |
---|
2351 | msgid "_Interval before raising:" |
---|
2352 | msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 |
---|
2355 | msgid "_Raise selected windows after an interval" |
---|
2356 | msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 |
---|
2359 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
---|
2360 | msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 |
---|
2363 | msgid "Window Properties" |
---|
2364 | msgstr "Thuộc tính cửa sổ" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 |
---|
2367 | msgid "Windows" |
---|
2368 | msgstr "Cửa sổ" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 |
---|
2371 | msgid "Control Center" |
---|
2372 | msgstr "Trung tâm Điều khiển" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 |
---|
2375 | msgid "Control Center Viewer" |
---|
2376 | msgstr "Viewer Trung tâm Điều khiển" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 |
---|
2379 | msgid "Control Center view" |
---|
2380 | msgstr "View Trung tâm Điều khiển" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 |
---|
2383 | msgid "Control Center view component" |
---|
2384 | msgstr "Thành phần View Trung tâm Điều khiển" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 |
---|
2387 | msgid "Control Center view component's factory" |
---|
2388 | msgstr "" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 |
---|
2391 | msgid "Control Center view factory" |
---|
2392 | msgstr "Factory View Trung tâm Điều khiển" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 |
---|
2395 | msgid "View as Control Center" |
---|
2396 | msgstr "Xem kiểu Trung tâm Điều khiển" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 |
---|
2399 | #, c-format |
---|
2400 | msgid "GNOME Control Center: %s" |
---|
2401 | msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #: control-center/capplet-dir-view.c:158 |
---|
2404 | msgid "Layout" |
---|
2405 | msgstr "Bố cục" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: control-center/capplet-dir-view.c:159 |
---|
2408 | msgid "Layout to use for this view of the capplets" |
---|
2409 | msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ capplet" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #: control-center/capplet-dir-view.c:165 |
---|
2412 | msgid "Capplet directory object" |
---|
2413 | msgstr "Thư mục capplet" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: control-center/capplet-dir-view.c:166 |
---|
2416 | msgid "Capplet directory that this view is viewing" |
---|
2417 | msgstr "Thư mục capplet mà cửa sổ này đang hiển thị" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #: control-center/capplet-dir-view.c:348 |
---|
2420 | msgid "translator_credits" |
---|
2421 | msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 |
---|
2424 | msgid "GNOME Control Center" |
---|
2425 | msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #: control-center/capplet-dir-view.c:360 |
---|
2428 | msgid "Desktop properties manager." |
---|
2429 | msgstr "Trình quản lý thuộc tính desktop." |
---|
2430 | |
---|
2431 | #: control-center/capplet-dir-view.c:498 |
---|
2432 | #, c-format |
---|
2433 | msgid "Gnome Control Center : %s" |
---|
2434 | msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #: control-center/control-center-categories.c:333 |
---|
2437 | msgid "Others" |
---|
2438 | msgstr "Khác" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #: control-center/control-center-categories.c:424 |
---|
2441 | #: control-center/control-center.c:1091 |
---|
2442 | msgid "Gnome Control Center" |
---|
2443 | msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: control-center/control-center.c:78 |
---|
2446 | msgid "Use nautilus if it is running." |
---|
2447 | msgstr "Dùng nautilus nếu đang chạy." |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 |
---|
2450 | msgid "About this application" |
---|
2451 | msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 |
---|
2454 | msgid "Overview of the control center" |
---|
2455 | msgstr "Tổng quan về trung tâm điều khiển" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 |
---|
2458 | msgid "_About" |
---|
2459 | msgstr "_Giới thiệu" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 |
---|
2462 | msgid "_Contents" |
---|
2463 | msgstr "_Nội dung" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 |
---|
2466 | msgid "_Help" |
---|
2467 | msgstr "Trợ _giúp" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 |
---|
2470 | msgid "The GNOME configuration tool" |
---|
2471 | msgstr "Công cụ cấu hình GNOME" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: control-center/main.c:43 |
---|
2474 | msgid "Use shell even if nautilus is running." |
---|
2475 | msgstr "Dùng shell kể cả khi Nautilus đang chạy." |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 |
---|
2478 | msgid "Volume" |
---|
2479 | msgstr "Âm lượng" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 |
---|
2482 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
2483 | msgstr "Không thể khởi động Bonobo" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 |
---|
2486 | msgid "Slow Keys Alert" |
---|
2487 | msgstr "Báo động Phím Chậm" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 |
---|
2490 | msgid "" |
---|
2491 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " |
---|
2492 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2493 | msgstr "" |
---|
2494 | "Bạn vừa ấn giữ phím Shift trong 8 giây. Đây là phím tắt của tính năng Phím " |
---|
2495 | "Chậm, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím." |
---|
2496 | |
---|
2497 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 |
---|
2498 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?" |
---|
2499 | msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím Chậm không?" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 |
---|
2502 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" |
---|
2503 | msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím Chậm không?" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 |
---|
2506 | msgid "Sticky Keys Alert" |
---|
2507 | msgstr "Báo động Phím Dính" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 |
---|
2510 | msgid "" |
---|
2511 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " |
---|
2512 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." |
---|
2513 | msgstr "" |
---|
2514 | "Bạn vừa ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây là phím tắt của tính năng " |
---|
2515 | "Phím Dính, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím." |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 |
---|
2518 | msgid "" |
---|
2519 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " |
---|
2520 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " |
---|
2521 | "keyboard works." |
---|
2522 | msgstr "" |
---|
2523 | "Bạn vừa ấn hai phím cùng lúc, hoặc ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây " |
---|
2524 | "là phím tắt của tính năng Phím Dính, có thể tác động đến cách hoạt động của " |
---|
2525 | "bàn phím." |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 |
---|
2528 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" |
---|
2529 | msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím Dính không?" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 |
---|
2532 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" |
---|
2533 | msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím Dính không?" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 |
---|
2536 | #, c-format |
---|
2537 | msgid "" |
---|
2538 | "Cannot create the directory \"%s\".\n" |
---|
2539 | "This is needed to allow changing cursors." |
---|
2540 | msgstr "" |
---|
2541 | "Không thể tạo thư mục \"%s\".\n" |
---|
2542 | "Việc này là cần thiết để thay đổi con trỏ." |
---|
2543 | |
---|
2544 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 |
---|
2545 | #, c-format |
---|
2546 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" |
---|
2547 | msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 |
---|
2550 | #, c-format |
---|
2551 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" |
---|
2552 | msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 |
---|
2555 | #, c-format |
---|
2556 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" |
---|
2557 | msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hoàn chỉnh\n" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 |
---|
2560 | #, c-format |
---|
2561 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" |
---|
2562 | msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 |
---|
2565 | #, c-format |
---|
2566 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." |
---|
2567 | msgstr "Dường như có ứng dụng khác truy cập phím '%d'." |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 |
---|
2570 | #, c-format |
---|
2571 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" |
---|
2572 | msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng rồi\n" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 |
---|
2575 | #, c-format |
---|
2576 | msgid "" |
---|
2577 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
2578 | "which is linked to the key (%s)" |
---|
2579 | msgstr "" |
---|
2580 | "Lỗi khi thử chạy (%s)\n" |
---|
2581 | "cái được liên kết tới phím (%s)" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 |
---|
2584 | #, c-format |
---|
2585 | msgid "" |
---|
2586 | "Error activating XKB configuration.\n" |
---|
2587 | "Probably internal X server problem.\n" |
---|
2588 | "\n" |
---|
2589 | "X server version data:\n" |
---|
2590 | "%s\n" |
---|
2591 | "%d\n" |
---|
2592 | "%s\n" |
---|
2593 | "If you report this situation as a bug, please include:\n" |
---|
2594 | "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2595 | "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2596 | msgstr "" |
---|
2597 | "Lỗi kích hoạt cấu hình XKB.\n" |
---|
2598 | "Có lẽ là lỗi của Máy chủ X.\n" |
---|
2599 | "\n" |
---|
2600 | "Dữ liệu phiên bản máy chủ X:\n" |
---|
2601 | "%s\n" |
---|
2602 | "%d\n" |
---|
2603 | "%s\n" |
---|
2604 | "Nếu bạn báo lỗi cho trường hợp này, vui lòng bao gồm:\n" |
---|
2605 | "- Kết quả của <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" |
---|
2606 | "- Kết quả của <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 |
---|
2609 | msgid "" |
---|
2610 | "You are using XFree 4.3.0.\n" |
---|
2611 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n" |
---|
2612 | "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " |
---|
2613 | "software." |
---|
2614 | msgstr "" |
---|
2615 | "Bạn đang dùng XFree 4.3.0,\n" |
---|
2616 | "có một số vấn đề đã biết với các cấu hình XKB phức tạp.\n" |
---|
2617 | "Hãy thử dùng cấu hình đơn giản hơn hoặc sử dụng một phiên bản XFree mới." |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 |
---|
2620 | msgid "" |
---|
2621 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " |
---|
2622 | "settings. Which set would you like to use?" |
---|
2623 | msgstr "" |
---|
2624 | "Thiết lập bàn phím của X khác với thiết lập hiện thời của GNOME. Bạn muốn " |
---|
2625 | "dùng cái nào?" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 |
---|
2628 | msgid "Use X settings" |
---|
2629 | msgstr "Dùng thiết lập X" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 |
---|
2632 | msgid "Use GNOME settings" |
---|
2633 | msgstr "Dùng thiết lập GNOME" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 |
---|
2636 | #, fuzzy, c-format |
---|
2637 | msgid "" |
---|
2638 | "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " |
---|
2639 | "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " |
---|
2640 | "restore them." |
---|
2641 | msgstr "" |
---|
2642 | "Bạn có tập tin tái ánh xạ bàn phím (%s) trong thư mục home của bạn. Nội dung " |
---|
2643 | "của nó mặc định sẽ bị bỏ qua. Hãy thêm nó vào /desktop/gnome/peripherals/" |
---|
2644 | "keyboard/xkb/update_handlers" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 |
---|
2647 | #, c-format |
---|
2648 | msgid "" |
---|
2649 | "Couldn't execute command: %s\n" |
---|
2650 | "Verify that this command exists." |
---|
2651 | msgstr "" |
---|
2652 | "Không thể thực hiện lệnh: %s\n" |
---|
2653 | "Hãy kiểm tra xem lệnh đó có tồn tại không." |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 |
---|
2656 | msgid "" |
---|
2657 | "Couldn't put the machine to sleep.\n" |
---|
2658 | "Verify that the machine is correctly configured." |
---|
2659 | msgstr "" |
---|
2660 | "Không thể đặt máy tính vào tình trạng ngủ.\n" |
---|
2661 | "Hãy kiểm tra xem máy có được cấu hình đúng hay không." |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 |
---|
2664 | #, c-format |
---|
2665 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n" |
---|
2666 | msgstr "Quyền truy cập trên tập tin %s bị hỏng\n" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 |
---|
2669 | msgid "" |
---|
2670 | "Couldn't load the Glade file.\n" |
---|
2671 | "Make sure that this daemon is properly installed." |
---|
2672 | msgstr "" |
---|
2673 | "Không thể nạp tập tin Glade.\n" |
---|
2674 | "Hãy bảo đảm daemon này được cài đặt đúng." |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 |
---|
2677 | #, c-format |
---|
2678 | msgid "" |
---|
2679 | "There was an error starting up the screensaver:\n" |
---|
2680 | "\n" |
---|
2681 | "%s\n" |
---|
2682 | "\n" |
---|
2683 | "Screensaver functionality will not work in this session." |
---|
2684 | msgstr "" |
---|
2685 | "Lỗi khởi động screensaver:\n" |
---|
2686 | "\n" |
---|
2687 | "%s\n" |
---|
2688 | "\n" |
---|
2689 | "Tính năng screensaver sẽ không làm việc trong session này." |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 |
---|
2692 | msgid "_Do not show this message again" |
---|
2693 | msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 |
---|
2696 | #, c-format |
---|
2697 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" |
---|
2698 | msgstr "Không thể nạp tập tin âm thanh %s làm mẫu %s" |
---|
2699 | |
---|
2700 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 |
---|
2701 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 |
---|
2702 | msgid "Cannot determine user's home directory" |
---|
2703 | msgstr "Không thể xác định thư mục home của người dùng" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 |
---|
2706 | #, c-format |
---|
2707 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
2708 | msgstr "Khoá GConf %s dùng kiểu %s nhưng lẽ ra phải dùng kiểu %s\n" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 |
---|
2711 | msgid "Error creating signal pipe." |
---|
2712 | msgstr "Lỗi tạo signal pipe." |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: libbackground/applier.c:256 |
---|
2715 | msgid "Type" |
---|
2716 | msgstr "Loại" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #: libbackground/applier.c:257 |
---|
2719 | msgid "" |
---|
2720 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " |
---|
2721 | "for preview" |
---|
2722 | msgstr "" |
---|
2723 | "Loại bg_applier: BG_APPLIER_ROOT cho cửa sổ gốc hoặc BG_APPLIER_PREVIEW cho " |
---|
2724 | "vùng xem thử" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: libbackground/applier.c:264 |
---|
2727 | msgid "Preview Width" |
---|
2728 | msgstr "Vùng xem thử rộng" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: libbackground/applier.c:265 |
---|
2731 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." |
---|
2732 | msgstr "Chiều rộng của vùng xem thử. Mặc định là 64." |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: libbackground/applier.c:272 |
---|
2735 | msgid "Preview Height" |
---|
2736 | msgstr "Vùng xem thử cao" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: libbackground/applier.c:273 |
---|
2739 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." |
---|
2740 | msgstr "Chiều cao của vùng xem thử. Mặc định là 48." |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: libbackground/applier.c:280 |
---|
2743 | msgid "Screen" |
---|
2744 | msgstr "Màn hình" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: libbackground/applier.c:281 |
---|
2747 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw" |
---|
2748 | msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 |
---|
2751 | msgid "The sound file for this event does not exist." |
---|
2752 | msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại." |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: libsounds/sound-view.c:148 |
---|
2755 | msgid "" |
---|
2756 | "The sound file for this event does not exist.\n" |
---|
2757 | "You may want to install the gnome-audio package\n" |
---|
2758 | "for a set of default sounds." |
---|
2759 | msgstr "" |
---|
2760 | "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại.\n" |
---|
2761 | "Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm gnome-audio\n" |
---|
2762 | "chứa các file âm thanh mặc định." |
---|
2763 | |
---|
2764 | #: libsounds/sound-view.c:192 |
---|
2765 | #, c-format |
---|
2766 | msgid "The file %s is not a valid wav file" |
---|
2767 | msgstr "Tập tin %s không phải là tập tin wav hợp lệ" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #: libsounds/sound-view.c:257 |
---|
2770 | msgid "Event" |
---|
2771 | msgstr "Sự kiện" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #: libsounds/sound-view.c:266 |
---|
2774 | msgid "Sound File" |
---|
2775 | msgstr "Tập tin Âm thanh" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #: libsounds/sound-view.c:282 |
---|
2778 | msgid "_Sounds:" |
---|
2779 | msgstr "Âm _thanh:" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #: libsounds/sound-view.c:296 |
---|
2782 | msgid "Sound _file:" |
---|
2783 | msgstr "_Tập tin âm thanh:" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #: libsounds/sound-view.c:300 |
---|
2786 | msgid "Select Sound File" |
---|
2787 | msgstr "_Chọn tập tin âm thanh" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #: libsounds/sound-view.c:324 |
---|
2790 | msgid "_Play" |
---|
2791 | msgstr "_Chơi" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 |
---|
2794 | #, c-format |
---|
2795 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
---|
2796 | msgstr "Trình quản lý cửa sổ \"%s\" chưa đăng ký công cụ cấu hình\n" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 |
---|
2799 | msgid "Maximize" |
---|
2800 | msgstr "Tối đa" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 |
---|
2803 | msgid "Roll up" |
---|
2804 | msgstr "Cuộn lên" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 |
---|
2807 | msgid "" |
---|
2808 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" |
---|
2809 | msgstr "" |
---|
2810 | "Nếu true, bộ xử lý MIME cho text/plain và text/* sẽ được giữ cho đồng bộ" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 |
---|
2813 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers" |
---|
2814 | msgstr "Đồng bộ bộ xử lý text/plain và text/*" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 |
---|
2817 | msgid "Brightness down" |
---|
2818 | msgstr "Giảm độ sáng" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 |
---|
2821 | msgid "Brightness down's shortcut." |
---|
2822 | msgstr "Phím tắt Giảm độ sáng." |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 |
---|
2825 | msgid "Brightness up" |
---|
2826 | msgstr "Tăng độ sáng" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 |
---|
2829 | msgid "Brightness up's shortcut." |
---|
2830 | msgstr "Phím tắt Tăng độ sáng." |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 |
---|
2833 | msgid "E-mail" |
---|
2834 | msgstr "E-Mail" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 |
---|
2837 | msgid "E-mail's shortcut." |
---|
2838 | msgstr "Phím tắt E-mail." |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 |
---|
2841 | msgid "Eject" |
---|
2842 | msgstr "Đẩy ra" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 |
---|
2845 | msgid "Eject's shortcut." |
---|
2846 | msgstr "Phím tắt Đẩy ra." |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 |
---|
2849 | msgid "Home folder" |
---|
2850 | msgstr "Thư mục Home" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 |
---|
2853 | msgid "Home folder's shortcut." |
---|
2854 | msgstr "Phím tắt Thư mục Home." |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 |
---|
2857 | msgid "Launch help browser" |
---|
2858 | msgstr "Khởi động Trình duyệt trợ giúp" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 |
---|
2861 | msgid "Launch help browser's shortcut." |
---|
2862 | msgstr "Phím tắt khởi động Trình duyệt trợ giúp." |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 |
---|
2865 | msgid "Launch web browser" |
---|
2866 | msgstr "Khởi động Trình duyệt Web" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 |
---|
2869 | msgid "Launch web browser's shortcut." |
---|
2870 | msgstr "Phím tắt Khởi động Trình duyệt Web." |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 |
---|
2873 | msgid "Lock screen" |
---|
2874 | msgstr "Khoá màn hình" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 |
---|
2877 | msgid "Lock screen's shortcut." |
---|
2878 | msgstr "Phím tắt Khoá màn hình." |
---|
2879 | |
---|
2880 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 |
---|
2881 | msgid "Log out" |
---|
2882 | msgstr "Đăng xuất" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 |
---|
2885 | msgid "Log out's shortcut." |
---|
2886 | msgstr "Phím tắt Đăng xuất." |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 |
---|
2889 | msgid "Next track key's shortcut." |
---|
2890 | msgstr "Phím tắt Track kế tiếp." |
---|
2891 | |
---|
2892 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 |
---|
2893 | msgid "Pause" |
---|
2894 | msgstr "Tạm dừng" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 |
---|
2897 | msgid "Pause key's shortcut." |
---|
2898 | msgstr "Phím tắt Phím tạm dừng." |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 |
---|
2901 | msgid "Play (or play/pause)" |
---|
2902 | msgstr "Chơi (hoặc Chơi/Tạm dừng)" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 |
---|
2905 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." |
---|
2906 | msgstr "Phím tắt Phím Chơi (hoặc Chơi/Tạm dừng)." |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 |
---|
2909 | msgid "Previous track key's shortcut." |
---|
2910 | msgstr "Phím tắt Track trước đó." |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 |
---|
2913 | msgid "Search" |
---|
2914 | msgstr "Tìm" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 |
---|
2917 | msgid "Search's shortcut." |
---|
2918 | msgstr "Phím tắt Tìm." |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 |
---|
2921 | msgid "Skip to next track" |
---|
2922 | msgstr "Qua Track kế" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 |
---|
2925 | msgid "Skip to previous track" |
---|
2926 | msgstr "Về Track trước đó" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 |
---|
2929 | msgid "Sleep" |
---|
2930 | msgstr "Ngủ" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 |
---|
2933 | msgid "Sleep's shortcut." |
---|
2934 | msgstr "Phím tắt Ngủ." |
---|
2935 | |
---|
2936 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 |
---|
2937 | msgid "Stop playback key" |
---|
2938 | msgstr "Phím Dừng chơi" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 |
---|
2941 | msgid "Stop playback key's shortcut." |
---|
2942 | msgstr "Phím tắt Phím Dừng chơi." |
---|
2943 | |
---|
2944 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 |
---|
2945 | msgid "Volume down" |
---|
2946 | msgstr "Giảm âm lượng" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 |
---|
2949 | msgid "Volume down's shortcut." |
---|
2950 | msgstr "Phím tắt Giảm âm lượng." |
---|
2951 | |
---|
2952 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 |
---|
2953 | msgid "Volume mute" |
---|
2954 | msgstr "Tắt âm lượng" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 |
---|
2957 | msgid "Volume mute's shortcut" |
---|
2958 | msgstr "Phím tắt Tắt âm lượng." |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 |
---|
2961 | msgid "Volume step" |
---|
2962 | msgstr "Mức âm lượng" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 |
---|
2965 | msgid "Volume step as percentage of volume." |
---|
2966 | msgstr "Mức phần trăm âm lượng." |
---|
2967 | |
---|
2968 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 |
---|
2969 | msgid "Volume up" |
---|
2970 | msgstr "Tăng âm lượng" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 |
---|
2973 | msgid "Volume up's shortcut." |
---|
2974 | msgstr "Phím tắt Tăng âm lượng." |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 |
---|
2977 | msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" |
---|
2978 | msgstr "Hiển thị hộp thoại khi có lỗi chạy XScreenSaver" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 |
---|
2981 | msgid "Run XScreenSaver at login" |
---|
2982 | msgstr "Chạy XScreenSaver khi đăng nhập" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 |
---|
2985 | msgid "Show Startup Errors" |
---|
2986 | msgstr "Hiển thị lỗi khởi chạy" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 |
---|
2989 | msgid "Start XScreenSaver" |
---|
2990 | msgstr "Bắt đầu chạy XScreenSaver" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 |
---|
2993 | msgid "Antialiasing" |
---|
2994 | msgstr "Làm trơn" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 |
---|
2997 | msgid "DPI" |
---|
2998 | msgstr "DPI" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 |
---|
3001 | msgid "Hinting" |
---|
3002 | msgstr "Hinting" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 |
---|
3005 | msgid "RGBA Order" |
---|
3006 | msgstr "Yêu cầu RGBA" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 |
---|
3009 | msgid "" |
---|
3010 | "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" |
---|
3011 | msgstr "" |
---|
3012 | "Độ phân giải được dùng để chuyển đổi kích thước phông chữ thành pixel, theo " |
---|
3013 | "dpi" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 |
---|
3016 | msgid "" |
---|
3017 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " |
---|
3018 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " |
---|
3019 | "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." |
---|
3020 | msgstr "" |
---|
3021 | "Thứ tự của phần tử subpixel trên màn hình LCD: chỉ được dùng khi Làm trơn " |
---|
3022 | "được đặt là \"rgba\". Giá trị hợp lệ là: \"rgb\" - đỏ bên trái, trường hợp " |
---|
3023 | "thông thường. \"bgr\" - xanh lục bên trái. \"vrgb\" - đỏ trên đỉnh. \"vbgr\" " |
---|
3024 | "- đỏ bên dưới." |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 |
---|
3027 | msgid "" |
---|
3028 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " |
---|
3029 | "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " |
---|
3030 | "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." |
---|
3031 | msgstr "" |
---|
3032 | "Kiểu antialiasing dùng khi xử lý hiển thị phông chữ. Các giá trị có thể là: " |
---|
3033 | "\"không\" - không antialiasing. \"cân bằng xám\" - antialiasing cân bằng xám " |
---|
3034 | "chuẩn. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (Chỉ cho màn hình LCD)." |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 |
---|
3037 | msgid "" |
---|
3038 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" |
---|
3039 | "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " |
---|
3040 | "possible; may cause distortion of letter forms." |
---|
3041 | msgstr "" |
---|
3042 | "Loại hint khi vẽ phông. Giá trị hợp lệ là: \"none\" - không hint, \"slight" |
---|
3043 | "\", \"medium\", và \"full\" - hint tối đa có thể; có thể gây ra sự méo mó " |
---|
3044 | "trên các mẫu ký tự." |
---|
3045 | |
---|
3046 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 |
---|
3047 | msgid "" |
---|
3048 | "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " |
---|
3049 | "configuration)" |
---|
3050 | msgstr "" |
---|
3051 | "Thiết lập XKB trong GConf sẽ bị ghi đè trong chốc nữa (từ cấu hình hệ thống)" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 |
---|
3054 | msgid "XKB keyboard layout" |
---|
3055 | msgstr "Bố cục bàn phím XKB" |
---|
3056 | |
---|
3057 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 |
---|
3058 | msgid "XKB keyboard model" |
---|
3059 | msgstr "Kiểu bàn phím XKB" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 |
---|
3062 | msgid "XKB options" |
---|
3063 | msgstr "Tùy chọn XKB" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 |
---|
3066 | msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" |
---|
3067 | msgstr "Thiết lập XKB trong GConf sẽ bị ghi đè từ hệ thống ngay khi có thể" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: typing-break/drw-break-window.c:209 |
---|
3070 | msgid "_Postpone break" |
---|
3071 | msgstr "_Hoãn thư giãn" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #: typing-break/drw-break-window.c:256 |
---|
3074 | msgid "Take a break!" |
---|
3075 | msgstr "Hãy thư giãn!" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, |
---|
3078 | #: typing-break/drwright.c:136 |
---|
3079 | msgid "/_Preferences" |
---|
3080 | msgstr "/_Thông số" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: typing-break/drwright.c:137 |
---|
3083 | msgid "/_About" |
---|
3084 | msgstr "/_Giới thiệu" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: typing-break/drwright.c:139 |
---|
3087 | msgid "/_Take a Break" |
---|
3088 | msgstr "/_Thư giãn" |
---|
3089 | |
---|
3090 | #: typing-break/drwright.c:491 |
---|
3091 | #, c-format |
---|
3092 | msgid "%d minute until the next break" |
---|
3093 | msgid_plural "%d minutes until the next break" |
---|
3094 | msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" |
---|
3095 | msgstr[1] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: typing-break/drwright.c:495 |
---|
3098 | msgid "Less than one minute until the next break" |
---|
3099 | msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: typing-break/drwright.c:583 |
---|
3102 | #, c-format |
---|
3103 | msgid "" |
---|
3104 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
---|
3105 | "error: %s" |
---|
3106 | msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: typing-break/drwright.c:631 |
---|
3109 | msgid "About GNOME Typing Monitor" |
---|
3110 | msgstr "Giới thiệu Trình theo giỏi nhập liệu GNOME" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: typing-break/drwright.c:655 |
---|
3113 | msgid "A computer break reminder." |
---|
3114 | msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính." |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: typing-break/drwright.c:656 |
---|
3117 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
---|
3118 | msgstr "Viết bởi Richard Hult <richard@imendio>" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: typing-break/drwright.c:657 |
---|
3121 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
---|
3122 | msgstr "Eye candy thêm bởi Anders Carlsson" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: typing-break/drwright.c:832 |
---|
3125 | msgid "Break reminder" |
---|
3126 | msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #: typing-break/main.c:93 |
---|
3129 | msgid "The typing monitor is already running." |
---|
3130 | msgstr "Trình theo dõi nhập liệu đã chạy rồi." |
---|
3131 | |
---|
3132 | #: typing-break/main.c:106 |
---|
3133 | msgid "" |
---|
3134 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
---|
3135 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
---|
3136 | "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " |
---|
3137 | "Notification area'." |
---|
3138 | msgstr "" |
---|
3139 | "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông báo. Bạn " |
---|
3140 | "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể " |
---|
3141 | "thêm vào bằng cách nhấp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn \"Thêm vào " |
---|
3142 | "bảng điều khiển -> Tiện ích -> Vùng thông báo\"." |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 |
---|
3145 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" |
---|
3146 | msgstr "Con cáo nâu nhanh nhẹn nhảy qua con chó già. 0123456789" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 |
---|
3149 | msgid "Name:" |
---|
3150 | msgstr "Tên:" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 |
---|
3153 | msgid "Style:" |
---|
3154 | msgstr "Kiểu:" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 |
---|
3157 | msgid "Type:" |
---|
3158 | msgstr "Loại:" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 |
---|
3161 | msgid "Size:" |
---|
3162 | msgstr "Kích thước:" |
---|
3163 | |
---|
3164 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 |
---|
3165 | msgid "Version:" |
---|
3166 | msgstr "Phiên bản:" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 |
---|
3169 | msgid "Copyright:" |
---|
3170 | msgstr "Bản quyền:" |
---|
3171 | |
---|
3172 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 |
---|
3173 | msgid "Description:" |
---|
3174 | msgstr "Mô tả:" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 |
---|
3177 | #, c-format |
---|
3178 | msgid "usage: %s fontfile\n" |
---|
3179 | msgstr "cách dùng: %s tên-tập-tin\n" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 |
---|
3182 | msgid "Font context menu items" |
---|
3183 | msgstr "Menu ngữ cảnh phông" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 |
---|
3186 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
---|
3187 | msgstr "Nếu true, phông OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu." |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 |
---|
3190 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
---|
3191 | msgstr "Nếu true, phông PCF sẽ được tạo ảnh mẫu." |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 |
---|
3194 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
---|
3195 | msgstr "Nếu true, phông TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu." |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 |
---|
3198 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
---|
3199 | msgstr "Nếu true, phông Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu." |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 |
---|
3202 | msgid "" |
---|
3203 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
---|
3204 | msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông OpenType." |
---|
3205 | |
---|
3206 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 |
---|
3207 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
---|
3208 | msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông PCF." |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 |
---|
3211 | msgid "" |
---|
3212 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
---|
3213 | msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông TrueType." |
---|
3214 | |
---|
3215 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 |
---|
3216 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
---|
3217 | msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông Type1." |
---|
3218 | |
---|
3219 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 |
---|
3220 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
---|
3221 | msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông OpenType" |
---|
3222 | |
---|
3223 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 |
---|
3224 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
---|
3225 | msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông PCF" |
---|
3226 | |
---|
3227 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 |
---|
3228 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
---|
3229 | msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông TrueType" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 |
---|
3232 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
---|
3233 | msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông Type1" |
---|
3234 | |
---|
3235 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 |
---|
3236 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
---|
3237 | msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông OpenType không" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 |
---|
3240 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
---|
3241 | msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông PCF không" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 |
---|
3244 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
---|
3245 | msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông TrueType không" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 |
---|
3248 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
---|
3249 | msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông Type1 không" |
---|
3250 | |
---|
3251 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 |
---|
3252 | msgid "Factory for the fontilus context menu" |
---|
3253 | msgstr "Factory cho Menu ngữ cảnh phông" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 |
---|
3256 | msgid "Fontilus context menu" |
---|
3257 | msgstr "Menu ngữ cảnh Fontilus" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 |
---|
3260 | msgid "Fontilus context menu factory" |
---|
3261 | msgstr "Menu ngữ cảnh phông" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 |
---|
3264 | msgid "Nautilus context menu entries for fonts" |
---|
3265 | msgstr "" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 |
---|
3268 | msgid "Set as Application Font" |
---|
3269 | msgstr "Đặt làm Phông ứng dụng" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 |
---|
3272 | msgid "Theme Properties content view component" |
---|
3273 | msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính sắc thái" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 |
---|
3276 | msgid "Themus Theme Properties view" |
---|
3277 | msgstr "Khung xem thuộc tính sắc thái Themus" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 |
---|
3280 | msgid " " |
---|
3281 | msgstr " " |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 |
---|
3284 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" |
---|
3285 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Áp dụng phông mới chứ?</span>" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 |
---|
3288 | msgid "Do _not apply font" |
---|
3289 | msgstr "_Không áp dụng" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 |
---|
3292 | msgid "" |
---|
3293 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " |
---|
3294 | "shown below." |
---|
3295 | msgstr "" |
---|
3296 | "Sắc thái bạn chọn đề nghị phông mới. Bạn có thể xem trước phông đó bên dưới." |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 |
---|
3299 | msgid "_Apply font" |
---|
3300 | msgstr "Á_p dụng" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 |
---|
3303 | msgid "Themes" |
---|
3304 | msgstr "Sắc thái" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 |
---|
3307 | msgid "Control theme" |
---|
3308 | msgstr "Sắc thái Ô điều khiển" |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 |
---|
3311 | msgid "Window border theme" |
---|
3312 | msgstr "Sắc thái Viền cửa sổ" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 |
---|
3315 | msgid "Icon theme" |
---|
3316 | msgstr "Sắc thái Biểu tượng" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 |
---|
3319 | msgid "URI currently displayed" |
---|
3320 | msgstr "URI đang hiển thị" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #. translators: you may want to include non-western chars here |
---|
3323 | #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 |
---|
3324 | msgid "ABCDEFG" |
---|
3325 | msgstr "ABCDEFG" |
---|
3326 | |
---|
3327 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 |
---|
3328 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." |
---|
3329 | msgstr "Nếu đặt là true thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu." |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 |
---|
3332 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |
---|
3333 | msgstr "Nếu đặt là true thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu." |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 |
---|
3336 | msgid "" |
---|
3337 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." |
---|
3338 | msgstr "" |
---|
3339 | "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài " |
---|
3340 | "đặt." |
---|
3341 | |
---|
3342 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 |
---|
3343 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." |
---|
3344 | msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái." |
---|
3345 | |
---|
3346 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 |
---|
3347 | msgid "Thumbnail command for installed themes" |
---|
3348 | msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 |
---|
3351 | msgid "Thumbnail command for themes" |
---|
3352 | msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 |
---|
3355 | msgid "Whether to thumbnail installed themes" |
---|
3356 | msgstr "Có tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 |
---|
3359 | msgid "Whether to thumbnail themes" |
---|
3360 | msgstr "Có tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #~ msgid "De_tails..." |
---|
3363 | #~ msgstr "_Chi tiết..." |
---|
3364 | |
---|
3365 | #~ msgid "" |
---|
3366 | #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " |
---|
3367 | #~ "has been incompletely installed." |
---|
3368 | #~ msgstr "" |
---|
3369 | #~ "Không thể tìm thấy bất cứ theme bàn phím nào. Có nghĩa là bản cài đặt Gtk" |
---|
3370 | #~ "+ của bạn chưa hoàn chỉnh." |
---|
3371 | |
---|
3372 | #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." |
---|
3373 | #~ msgstr "Nhấn để xem danh sách scheme điều khiển bàn phím." |
---|
3374 | |
---|
3375 | #~ msgid "_Desktop shortcuts:" |
---|
3376 | #~ msgstr "_Phím tắt desktop:" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #~ msgid "_Text editing shortcuts:" |
---|
3379 | #~ msgstr "Lối tắt để biên soạn _văn bản:" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #~ msgid "Sawfish window manager" |
---|
3382 | #~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ Sawfish" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #~ msgid "Appearance" |
---|
3385 | #~ msgstr "Diện mạo" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" |
---|
3388 | #~ msgstr "Chọn theme và phông chữ cho các cửa sổ" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" |
---|
3391 | #~ msgstr "Tùy biến phím tắt cho cửa sổ" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #~ msgid "Shortcuts" |
---|
3394 | #~ msgstr "Phím tắt" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #~ msgid "Configure how to give focus to windows" |
---|
3397 | #~ msgstr "Cấu hình cách đưa focus tới các cửa sổ" |
---|
3398 | |
---|
3399 | #~ msgid "Focus behavior" |
---|
3400 | #~ msgstr "Hành vi focus" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" |
---|
3403 | #~ msgstr "Câu hình các cửa sổ được so khớp có những đặc điểm đặc biệt" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #~ msgid "Matched Windows" |
---|
3406 | #~ msgstr "Cửa sổ khớp" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" |
---|
3409 | #~ msgstr "Cấu hình cách thu nhỏ, phóng to và khôi phục các cửa sổ" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #~ msgid "Minimizing and Maximizing" |
---|
3412 | #~ msgstr "Thu nhỏ và phóng to" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #~ msgid "Select your Sawfish user level" |
---|
3415 | #~ msgstr "Chọn mức người dùng Sawfish của bạn" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
3418 | #~ msgstr "Linh tinh" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #~ msgid "Select miscellaneous window options" |
---|
3421 | #~ msgstr "Chọn tùy chọn cửa sổ linh tinh" |
---|
3422 | |
---|
3423 | #~ msgid "Configure how windows move and resize" |
---|
3424 | #~ msgstr "Cấu hình cách di chuyển và đổi cỡ cửa sổ" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #~ msgid "Moving and Resizing" |
---|
3427 | #~ msgstr "Di chuyển và đổi cỡ" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" |
---|
3430 | #~ msgstr "Cấu hình định vị các cửa sổ trên màn hình nền" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #~ msgid "Placement" |
---|
3433 | #~ msgstr "Vị trí" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #~ msgid "Associate sounds with window manager events" |
---|
3436 | #~ msgstr "Gắn âm thanh và các sự kiện trình quản lý cửa sổ" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" |
---|
3439 | #~ msgstr "Cấu hình không gian làm việc và khung xem của bạn" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #~ msgid "Workspaces" |
---|
3442 | #~ msgstr "Workspace" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #~ msgid "Legacy Applications" |
---|
3445 | #~ msgstr "Ứng dụng di sản" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" |
---|
3448 | #~ msgstr "Thiết lập ứng dụng truyền thống (grdb)" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3451 | #~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." |
---|
3454 | #~ msgstr "Theme được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây " |
---|
3455 | |
---|
3456 | #~ msgid "Sample Button" |
---|
3457 | #~ msgstr "Nút mẫu" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #~ msgid "Sample Check Button" |
---|
3460 | #~ msgstr "Nút kiểm mẫu" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #~ msgid "Sample Text Entry Field" |
---|
3463 | #~ msgstr "Mục text mẫu" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #~ msgid "Submenu" |
---|
3466 | #~ msgstr "Menu con" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #~ msgid "Item 1" |
---|
3469 | #~ msgstr "Mục 1" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #~ msgid "Another item" |
---|
3472 | #~ msgstr "Mục khác" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #~ msgid "Radio Button 1" |
---|
3475 | #~ msgstr "Nút chọn 1" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #~ msgid "Radio Button 2" |
---|
3478 | #~ msgstr "Nút chọn 2" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #~ msgid "One" |
---|
3481 | #~ msgstr "Một" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "Two" |
---|
3484 | #~ msgstr "Hai" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3487 | #~ msgstr "_Màu:" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #~ msgid "_Left color:" |
---|
3490 | #~ msgstr "Màu bên trá_i:" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #~ msgid "_Right color:" |
---|
3493 | #~ msgstr "Màu bên _phải:" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #~ msgid "Top co_lor:" |
---|
3496 | #~ msgstr "Màu trên đỉ_nh:" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #~ msgid "_Bottom color:" |
---|
3499 | #~ msgstr "Màu đá_y:" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #~ msgid "_Tile" |
---|
3502 | #~ msgstr "_Lợp" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #~ msgid "C_enter" |
---|
3505 | #~ msgstr "Ở _giữa" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #~ msgid "Sc_ale" |
---|
3508 | #~ msgstr "_Tỉ lệ" |
---|
3509 | |
---|
3510 | #~ msgid "_Stretch" |
---|
3511 | #~ msgstr "_Kéo dãn" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #~ msgid "_No Picture" |
---|
3514 | #~ msgstr "Không dùng ảnh" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #~ msgid "Background Preferences" |
---|
3517 | #~ msgstr "Tùy thích nền" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "Bac_kground style:" |
---|
3520 | #~ msgstr "_Kiểu dáng Nền:" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #~ msgid "E-Mail" |
---|
3523 | #~ msgstr "E-Mail" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #~ msgid "Horizontal gradient" |
---|
3526 | #~ msgstr "Gradient ngang" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #~ msgid "Picture _options:" |
---|
3529 | #~ msgstr "Tùy chọn _hình:" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #~ msgid "Primary Color" |
---|
3532 | #~ msgstr "Chọn chính" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #~ msgid "Secondary Color" |
---|
3535 | #~ msgstr "Màu phụ" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "Select _picture:" |
---|
3538 | #~ msgstr "_Chọn hình:" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #~ msgid "Solid color" |
---|
3541 | #~ msgstr "Màu đặc" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." |
---|
3544 | #~ msgstr "Để chọn ảnh nền, thả ảnh xuống hoặc nhấn để duyệt." |
---|
3545 | |
---|
3546 | #~ msgid "Vertical gradient" |
---|
3547 | #~ msgstr "Gradient dọc" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #~ msgid "" |
---|
3550 | #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." |
---|
3551 | #~ msgstr "Bạn có thể kéo tập tin ảnh vào cửa sổ để chọn đó làm ảnh nền." |
---|
3552 | |
---|
3553 | #~ msgid "There was an error displaying help:" |
---|
3554 | #~ msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp:" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
3557 | #~ msgstr "Không thể tìm thấy hbox, dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường." |
---|
3558 | |
---|
3559 | #~ msgid "Desktop Wallpaper" |
---|
3560 | #~ msgstr "Ảnh nền Desktop" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" |
---|
3563 | #~ msgstr "Thông số nền Desktop" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "Advanced Layout Options" |
---|
3566 | #~ msgstr "Tùy chọn bố cục nâng cao" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #~ msgid "Core Layout Configuration" |
---|
3569 | #~ msgstr "Cấu hình bố trí lõi" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #~ msgid "_Layouts:" |
---|
3572 | #~ msgstr "_Bố trí:" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #~ msgid "Show" |
---|
3575 | #~ msgstr "Chậm" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid "Language" |
---|
3578 | #~ msgstr "Ngôn ngữ" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "<b>Dates</b>" |
---|
3581 | #~ msgstr "<b>Ngày</b>" |
---|
3582 | |
---|
3583 | #~ msgid "<b>Languages in use:</b>" |
---|
3584 | #~ msgstr "<b>Ngôn ngữ được dùng:</b>" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #~ msgid "<b>Numbers</b>" |
---|
3587 | #~ msgstr "<b>Số</b>" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #~ msgid "<b>Times</b>" |
---|
3590 | #~ msgstr "<b>Thời gian</b>" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #~ msgid "Customize _times..." |
---|
3593 | #~ msgstr "Tùy biến _thời gian..." |
---|
3594 | |
---|
3595 | #~ msgid "Language and Culture Preferences" |
---|
3596 | #~ msgstr "Tùy thích Ngôn ngữ và Văn hoá" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #~ msgid "_Region:" |
---|
3599 | #~ msgstr "_Vùng:" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #~ msgid "Set your language and culture preferences" |
---|
3602 | #~ msgstr "Thiết lập tùy thích ngôn ngữ và văn hoá" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #~ msgid "Background" |
---|
3605 | #~ msgstr "Nền" |
---|
3606 | |
---|
3607 | #~ msgid "_Ignore system configuration" |
---|
3608 | #~ msgstr "_Bỏ qua cấu hình hệ thống" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #~ msgid "radiobutton1" |
---|
3611 | #~ msgstr "radiobutton1" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #~ msgid "radiobutton2" |
---|
3614 | #~ msgstr "radiobutton2" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #~ msgid "radiobutton3" |
---|
3617 | #~ msgstr "radiobutton3" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #~ msgid "radiobutton4" |
---|
3620 | #~ msgstr "radiobutton4" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #~ msgid "radiobutton5" |
---|
3623 | #~ msgstr "radiobutton5" |
---|
3624 | |
---|
3625 | #~ msgid "Behavior" |
---|
3626 | #~ msgstr "Hành vi" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" |
---|
3629 | #~ msgstr "Đặt hành vi mặc định cho ứng dụng GNOME" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "Select CDE AccessX file" |
---|
3632 | #~ msgstr "Chọn tập tin CDE AccessX" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #~ msgid "A preview of the background picture." |
---|
3635 | #~ msgstr "Ảnh nền xem trước." |
---|
3636 | |
---|
3637 | #~ msgid "Background Preview" |
---|
3638 | #~ msgstr "Xem trước ảnh nền" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #~ msgid "The background picture's file name." |
---|
3641 | #~ msgstr "Tên ảnh nền" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #~ msgid "Acce_pts URLs" |
---|
3644 | #~ msgstr "_URL được chấp nhận" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #~ msgid "C_ustom Help Browser:" |
---|
3647 | #~ msgstr "Trình trợ giúp riêng:" |
---|
3648 | |
---|
3649 | #~ msgid "Default Help Browser" |
---|
3650 | #~ msgstr "Trình trợ giúp mặc định" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #~ msgid "_Select a Help Browser:" |
---|
3653 | #~ msgstr "_Chọn trình trợ giúp:" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #~ msgid "" |
---|
3656 | #~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" |
---|
3657 | #~ "The default cursor that ships with X" |
---|
3658 | #~ msgstr "" |
---|
3659 | #~ "<b>Con trỏ mặc định - Hiện thời</b>\n" |
---|
3660 | #~ "Con trỏ mặc định đi kèm với X" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #~ msgid "" |
---|
3663 | #~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" |
---|
3664 | #~ "The default cursor inverted" |
---|
3665 | #~ msgstr "" |
---|
3666 | #~ "<b>Con trỏ trắng - Hiện thời</b>\n" |
---|
3667 | #~ "Con trỏ mặc định bị đảo" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #~ msgid "" |
---|
3670 | #~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" |
---|
3671 | #~ "Large version of normal cursor" |
---|
3672 | #~ msgstr "" |
---|
3673 | #~ "<b>Con trỏ lớn - Hiện thời</b>\n" |
---|
3674 | #~ "Phiên bản lớn của con trỏ thường" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #~ msgid "<b>Cursor Theme</b>" |
---|
3677 | #~ msgstr "<b>Sắc thái Con trỏ</b>" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." |
---|
3680 | #~ msgstr "Xem thử thanh menu sẽ trong ra sao với những thiết lập này." |
---|
3681 | |
---|
3682 | #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." |
---|
3683 | #~ msgstr "Xem thử thanh công cụ sẽ trong ra sao với những thiết lập này." |
---|
3684 | |
---|
3685 | #~ msgid "Menus" |
---|
3686 | #~ msgstr "Menu" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #~ msgid "Sample menubar:" |
---|
3689 | #~ msgstr "Thanh menu mẫu:" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #~ msgid "Select the toolbar style." |
---|
3692 | #~ msgstr "Chọn kiểu thanh công cụ." |
---|
3693 | |
---|
3694 | #~ msgid "Toolbar" |
---|
3695 | #~ msgstr "Thanh công cụ" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" |
---|
3698 | #~ msgstr "Thanh công cụ có thể được tháo rời và di chuyển chung quanh" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #~ msgid "File to play" |
---|
3701 | #~ msgstr "Tập tin cần chơi" |
---|
3702 | |
---|
3703 | #~ msgid "Quit" |
---|
3704 | #~ msgstr "Thoát" |
---|
3705 | |
---|
3706 | #~ msgid "Apply theme..." |
---|
3707 | #~ msgstr "Áp dụng sắc thái..." |
---|
3708 | |
---|
3709 | #~ msgid "Themus component" |
---|
3710 | #~ msgstr "Thành phần sắc thái" |
---|
3711 | |
---|
3712 | #~ msgid "Bee_p" |
---|
3713 | #~ msgstr "_Bíp" |
---|
3714 | |
---|
3715 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3716 | #~ msgstr "_Tự chọn:" |
---|
3717 | |
---|
3718 | #~ msgid "Clic_k on keypress" |
---|
3719 | #~ msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #~ msgid "Keypress Click" |
---|
3722 | #~ msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím" |
---|
3723 | |
---|
3724 | #~ msgid "Repeat Keys" |
---|
3725 | #~ msgstr "Phím Lặp" |
---|
3726 | |
---|
3727 | #~ msgid "_Off" |
---|
3728 | #~ msgstr "T_ắt" |
---|
3729 | |
---|
3730 | #~ msgid "loud" |
---|
3731 | #~ msgstr "to" |
---|
3732 | |
---|
3733 | #~ msgid "quiet" |
---|
3734 | #~ msgstr "im lặng" |
---|
3735 | |
---|
3736 | #~ msgid "Install new theme" |
---|
3737 | #~ msgstr "Cài đặt Sắc thái mới" |
---|
3738 | |
---|
3739 | #~ msgid "_Location of new theme:" |
---|
3740 | #~ msgstr "Đị_a chỉ sắc thái mới:" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #~ msgid "" |
---|
3743 | #~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " |
---|
3744 | #~ "take effect." |
---|
3745 | #~ msgstr "" |
---|
3746 | #~ "<b>Chú ý:</b> Bạn phải đăng xuất và đăng nhập trở lại thì những thiết lập " |
---|
3747 | #~ "này mới có tác dụng." |
---|
3748 | |
---|
3749 | #~ msgid "Double-click Delay" |
---|
3750 | #~ msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp" |
---|
3751 | |
---|
3752 | #~ msgid "" |
---|
3753 | #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." |
---|
3754 | #~ msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái & phải của con chuột." |
---|
3755 | |
---|
3756 | #~ msgid "" |
---|
3757 | #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " |
---|
3758 | #~ "on the right to test." |
---|
3759 | #~ msgstr "" |
---|
3760 | #~ "Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử " |
---|
3761 | #~ "chuột trong hộp bên phải." |
---|
3762 | |
---|
3763 | #~ msgid "" |
---|
3764 | #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." |
---|
3765 | #~ msgstr "" |
---|
3766 | #~ "Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác " |
---|
3767 | #~ "kéo." |
---|
3768 | |
---|
3769 | #~ msgid "Set the speed of your pointing device." |
---|
3770 | #~ msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ" |
---|
3771 | |
---|
3772 | #~ msgid "_Delay (sec):" |
---|
3773 | #~ msgstr "Khoảng _chờ (giây):" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" |
---|
3776 | #~ msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #~ msgid "_Repeat Keys" |
---|
3779 | #~ msgstr "Phím _Lặp" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #~ msgid "Use _background" |
---|
3782 | #~ msgstr "Dùng _nền" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #~ msgid "Current modified" |
---|
3785 | #~ msgstr "Hiện đã thay đổi" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #~ msgid "Super" |
---|
3788 | #~ msgstr "Super" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" |
---|
3791 | #~ msgstr "_Kêu bíp khi bật/tắt tính năng hỗ trợ bàn phím" |
---|
3792 | |
---|
3793 | #~ msgid "Beep when:" |
---|
3794 | #~ msgstr "Kêu bíp khi:" |
---|
3795 | |
---|
3796 | #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." |
---|
3797 | #~ msgstr "_Tùy thích phím lặp..." |
---|
3798 | |
---|
3799 | #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" |
---|
3800 | #~ msgstr "Sau khi nhấn phím bắt đầu di chuyển một khoảng:" |
---|
3801 | |
---|
3802 | #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." |
---|
3803 | #~ msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX..." |
---|
3804 | |
---|
3805 | #~ msgid "msecs" |
---|
3806 | #~ msgstr "mili giây" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #~ msgid "Pro_xy requires username and password" |
---|
3809 | #~ msgstr "_Proxy yêu cầu tên người dùng và mật khẩu" |
---|
3810 | |
---|
3811 | #~ msgid "Titlebar Font" |
---|
3812 | #~ msgstr "Phông thanh tiêu đề" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #~ msgid "Window Border Appearance" |
---|
3815 | #~ msgstr "Diện mạo viền cửa sổ" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #~ msgid "Window Manager:" |
---|
3818 | #~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ:" |
---|
3819 | |
---|
3820 | #~ msgid "" |
---|
3821 | #~ "Starting %s\n" |
---|
3822 | #~ "(%d seconds left before operation times out)" |
---|
3823 | #~ msgstr "" |
---|
3824 | #~ "Đang khởi động %s\n" |
---|
3825 | #~ "(đợi %d giây trước khi hết hạn)" |
---|
3826 | |
---|
3827 | #~ msgid "" |
---|
3828 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
3829 | #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" |
---|
3830 | #~ msgstr "" |
---|
3831 | #~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n" |
---|
3832 | #~ "\tMột bộ quản lý cửa sổ khác vẫn đang chạy và không thể chấm dứt.\n" |
---|
3833 | |
---|
3834 | #~ msgid "" |
---|
3835 | #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" |
---|
3836 | #~ "\t'%s' didn't start\n" |
---|
3837 | #~ msgstr "" |
---|
3838 | #~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n" |
---|
3839 | #~ "\t'%s' không chạy\n" |
---|
3840 | |
---|
3841 | #~ msgid "Previous window manager did not die\n" |
---|
3842 | #~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ trước đó vẫn chưa chấm dứt\n" |
---|
3843 | |
---|
3844 | #~ msgid "" |
---|
3845 | #~ "Could not start '%s'.\n" |
---|
3846 | #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" |
---|
3847 | #~ msgstr "" |
---|
3848 | #~ "Không thể khởi động '%s'.\n" |
---|
3849 | #~ "Quay trở về bộ quản lý cửa sổ trước đó '%s'\n" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #~ msgid "" |
---|
3852 | #~ "Could not start fallback window manager.\n" |
---|
3853 | #~ "Please run a window manager manually. You can\n" |
---|
3854 | #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" |
---|
3855 | #~ "foot menu\n" |
---|
3856 | #~ msgstr "" |
---|
3857 | #~ "Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ phòng hờ.\n" |
---|
3858 | #~ "Vui lòng chạy bộ quản lý cửa sổ bằng tay. Bạn\n" |
---|
3859 | #~ "có thể làm điều đó bằng cách chọn \"Chạy chương\n" |
---|
3860 | #~ "trình\" trong menu chính\n" |
---|
3861 | |
---|
3862 | #~ msgid "OK" |
---|
3863 | #~ msgstr "Đồng ý" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #~ msgid "Add:" |
---|
3866 | #~ msgstr "Thêm:" |
---|
3867 | |
---|
3868 | #~ msgid "_Category" |
---|
3869 | #~ msgstr "_Phân loại" |
---|
3870 | |
---|
3871 | #~ msgid "_Name" |
---|
3872 | #~ msgstr "_Tên" |
---|
3873 | |
---|
3874 | #~ msgid "_General" |
---|
3875 | #~ msgstr "_Chung" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #~ msgid "_Keyboard" |
---|
3878 | #~ msgstr "_Bàn phím" |
---|
3879 | |
---|
3880 | #~ msgid "_Misc" |
---|
3881 | #~ msgstr "_Linh tinh" |
---|
3882 | |
---|
3883 | #~ msgid "_Picture" |
---|
3884 | #~ msgstr "Ả_nh" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #~ msgid "Bor_der the picture with a:" |
---|
3887 | #~ msgstr "Bao ảnh bằng đường viền:" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #~ msgid "Choose the applications used by default" |
---|
3890 | #~ msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định" |
---|
3891 | |
---|
3892 | #~ msgid "Configure window appearance" |
---|
3893 | #~ msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ" |
---|
3894 | |
---|
3895 | #~ msgid "Configure window properties" |
---|
3896 | #~ msgstr "Cấu hình Thuộc tính cửa sổ" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #~ msgid "Configure window manager configuration properties" |
---|
3899 | #~ msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ" |
---|
3900 | |
---|
3901 | #~ msgid "Configure window placement" |
---|
3902 | #~ msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #~ msgid "Documents" |
---|
3905 | #~ msgstr "Tài liệu" |
---|
3906 | |
---|
3907 | #~ msgid "Word Processor" |
---|
3908 | #~ msgstr "Trình xử lý văn bản" |
---|
3909 | |
---|
3910 | #~ msgid "Published Materials" |
---|
3911 | #~ msgstr "Nguyên liệu xuất bản" |
---|
3912 | |
---|
3913 | #~ msgid "Spreadsheet" |
---|
3914 | #~ msgstr "Bảng tính" |
---|
3915 | |
---|
3916 | #~ msgid "Diagram" |
---|
3917 | #~ msgstr "Lược đồ" |
---|
3918 | |
---|
3919 | #~ msgid "TeX" |
---|
3920 | #~ msgstr "TeX" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #~ msgid "Vector Graphics" |
---|
3923 | #~ msgstr "Ảnh vector" |
---|
3924 | |
---|
3925 | #~ msgid "World Wide Web" |
---|
3926 | #~ msgstr "World Wide Web" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #~ msgid "Plain Text" |
---|
3929 | #~ msgstr "Văn bản thô" |
---|
3930 | |
---|
3931 | #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" |
---|
3932 | #~ msgstr "XML" |
---|
3933 | |
---|
3934 | #~ msgid "Information" |
---|
3935 | #~ msgstr "Thông tin" |
---|
3936 | |
---|
3937 | #~ msgid "Financial" |
---|
3938 | #~ msgstr "Tài chính" |
---|
3939 | |
---|
3940 | #~ msgid "Calendar" |
---|
3941 | #~ msgstr "Lịch" |
---|
3942 | |
---|
3943 | #~ msgid "Contacts" |
---|
3944 | #~ msgstr "Liên lạc" |
---|
3945 | |
---|
3946 | #~ msgid "Packages" |
---|
3947 | #~ msgstr "Gói phần mềm" |
---|
3948 | |
---|
3949 | #~ msgid "Software Development" |
---|
3950 | #~ msgstr "Phát triển phần mềm" |
---|
3951 | |
---|
3952 | #~ msgid "Source Code" |
---|
3953 | #~ msgstr "Mã nguồn" |
---|
3954 | |
---|
3955 | #~ msgid "File types and Internet Services" |
---|
3956 | #~ msgstr "Dịch vụ Internet và loại tập tin" |
---|
3957 | |
---|
3958 | #~ msgid "Needs _terminal" |
---|
3959 | #~ msgstr "Cần _terminal" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #~ msgid "_Protocol name" |
---|
3962 | #~ msgstr "Tên _Giao thức" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #~ msgid "Add file type" |
---|
3965 | #~ msgstr "Thêm loại tập tin" |
---|
3966 | |
---|
3967 | #~ msgid "" |
---|
3968 | #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " |
---|
3969 | #~ "blank to have one generated for you." |
---|
3970 | #~ msgstr "" |
---|
3971 | #~ "Loại MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên loại MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống " |
---|
3972 | #~ "trường này để tự phát sinh tên mới." |
---|
3973 | |
---|
3974 | #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." |
---|
3975 | #~ msgstr "Tên này đã được dùng làm tên kiểu MIME rồi." |
---|
3976 | |
---|
3977 | #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" |
---|
3978 | #~ msgstr "Đổi font mặc định được dùng bởi desktop và ứng dụng" |
---|
3979 | |
---|
3980 | #~ msgid "" |
---|
3981 | #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " |
---|
3982 | #~ "the key combination you want to associate with it." |
---|
3983 | #~ msgstr "" |
---|
3984 | #~ "Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn " |
---|
3985 | #~ "tổ hợp phím bạn muốn liên kết với nó." |
---|
3986 | |
---|
3987 | #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" |
---|
3988 | #~ msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên panel" |
---|
3989 | |
---|
3990 | #~ msgid "<i>fast</i>" |
---|
3991 | #~ msgstr "<i>nhanh</i>" |
---|
3992 | |
---|
3993 | #~ msgid "<i>loud</i>" |
---|
3994 | #~ msgstr "<i>to</i>" |
---|
3995 | |
---|
3996 | #~ msgid "<i>quiet</i>" |
---|
3997 | #~ msgstr "<i>im lặng</i>" |
---|
3998 | |
---|
3999 | #~ msgid "<i>slow</i>" |
---|
4000 | #~ msgstr "<i>chậm</i>" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #~ msgid "Key_press makes sound" |
---|
4003 | #~ msgstr "Phát âm thanh khi nhấn phím" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "Keyboard bell _enabled" |
---|
4006 | #~ msgstr "_Chuông bàn phím đã bật" |
---|
4007 | |
---|
4008 | #~ msgid "Keyboard bell _off" |
---|
4009 | #~ msgstr "Chuông bàn phím đã _tắt" |
---|
4010 | |
---|
4011 | #~ msgid "Keyclick Volume" |
---|
4012 | #~ msgstr "Âm lương phím" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #~ msgid "Long" |
---|
4015 | #~ msgstr "Lâu" |
---|
4016 | |
---|
4017 | #~ msgid "Repeat s_peed:" |
---|
4018 | #~ msgstr "Tốc độ _lặp:" |
---|
4019 | |
---|
4020 | #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." |
---|
4021 | #~ msgstr "Chỉnh tốc độ nháy con trỏ trong văn bản." |
---|
4022 | |
---|
4023 | #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" |
---|
4024 | #~ msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím" |
---|
4025 | |
---|
4026 | #~ msgid "Short" |
---|
4027 | #~ msgstr "Ngắn" |
---|
4028 | |
---|
4029 | #~ msgid "" |
---|
4030 | #~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " |
---|
4031 | #~ "get your attention." |
---|
4032 | #~ msgstr "" |
---|
4033 | #~ "Chuông bàn phím là tiếng <i>bíp</i> nghe được khi hệ thống muốn gây sự " |
---|
4034 | #~ "chú ý." |
---|
4035 | |
---|
4036 | #~ msgid "Very Fast" |
---|
4037 | #~ msgstr "Rất nhanh" |
---|
4038 | |
---|
4039 | #~ msgid "Very Short" |
---|
4040 | #~ msgstr "Cực ngắn" |
---|
4041 | |
---|
4042 | #~ msgid "_Blink speed:" |
---|
4043 | #~ msgstr "_Tốc độ chớp:" |
---|
4044 | |
---|
4045 | #~ msgid "_Custom keyboard bell:" |
---|
4046 | #~ msgstr "_Chuông bàn phím tự chọn." |
---|
4047 | |
---|
4048 | #~ msgid "Keyboard Properties" |
---|
4049 | #~ msgstr "Thông số bàn phím" |
---|
4050 | |
---|
4051 | #~ msgid "Mouse Properties" |
---|
4052 | #~ msgstr "Thông số chuột" |
---|
4053 | |
---|
4054 | #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" |
---|
4055 | #~ msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME" |
---|
4056 | |
---|
4057 | #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" |
---|
4058 | #~ msgstr "Đổi diện mạo nút, thanh cuộn..." |
---|
4059 | |
---|
4060 | #~ msgid "Installed Themes" |
---|
4061 | #~ msgstr "Sắc thái đã cài đặt" |
---|
4062 | |
---|
4063 | #~ msgid "List of available GTK+ themes" |
---|
4064 | #~ msgstr "Danh sách các theme Gtk+ hiện có" |
---|
4065 | |
---|
4066 | #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" |
---|
4067 | #~ msgstr "Đổi hiển thị thanh công cụ và thanh menu ra sao" |
---|
4068 | |
---|
4069 | #~ msgid "Toolbars & Menus" |
---|
4070 | #~ msgstr "Thanh công cụ & Menu" |
---|
4071 | |
---|
4072 | #~ msgid "Item 2" |
---|
4073 | #~ msgstr "Mục 2" |
---|
4074 | |
---|
4075 | #~ msgid "Item 3" |
---|
4076 | #~ msgstr "Mục 3" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #~ msgid "Menu Item 1" |
---|
4079 | #~ msgstr "Mục menu 1" |
---|
4080 | |
---|
4081 | #~ msgid "Menu Item 2" |
---|
4082 | #~ msgstr "Mục menu 2" |
---|
4083 | |
---|
4084 | #~ msgid "Menu Item 3" |
---|
4085 | #~ msgstr "Mục menu 3" |
---|
4086 | |
---|
4087 | #~ msgid "Menu Item 4" |
---|
4088 | #~ msgstr "Mục menu 4" |
---|
4089 | |
---|
4090 | #~ msgid "Menu Item 5" |
---|
4091 | #~ msgstr "Mục menu 5" |
---|
4092 | |
---|
4093 | #~ msgid "Menu items can have _icons" |
---|
4094 | #~ msgstr "Các mục menu có _biểu tượng" |
---|
4095 | |
---|
4096 | #~ msgid "_Menu" |
---|
4097 | #~ msgstr "_Menu" |
---|
4098 | |
---|
4099 | #~ msgid "_Toolbars have: " |
---|
4100 | #~ msgstr "_Thanh công cụ có: " |
---|
4101 | |
---|
4102 | #~ msgid "CD Properties" |
---|
4103 | #~ msgstr "Thuộc tính CD" |
---|
4104 | |
---|
4105 | #~ msgid "Configure handling of CD devices" |
---|
4106 | #~ msgstr "Cấu hình xử lý thiết bị CD" |
---|
4107 | |
---|
4108 | #~ msgid "Global panel properties" |
---|
4109 | #~ msgstr "Thuộc tin panel chung" |
---|
4110 | |
---|
4111 | #~ msgid "Panel" |
---|
4112 | #~ msgstr "Panel" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" |
---|
4115 | #~ msgstr "Cấu hình các ứng dụng phi-session được khởi động" |
---|
4116 | |
---|
4117 | #~ msgid "Select an icon..." |
---|
4118 | #~ msgstr "Chọn biểu tượng..." |
---|
4119 | |
---|
4120 | #~ msgid "Mime Type: " |
---|
4121 | #~ msgstr "Kiểu MIME: " |
---|
4122 | |
---|
4123 | #~ msgid "Remove" |
---|
4124 | #~ msgstr "Loại bỏ" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #~ msgid "First Regular Expression: " |
---|
4127 | #~ msgstr "Biểu thức chính quy đầu tiên:" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #~ msgid "Second Regular Expression: " |
---|
4130 | #~ msgstr "Biểu thức chính quy thứ hai:" |
---|
4131 | |
---|
4132 | #~ msgid "Mime Type Actions" |
---|
4133 | #~ msgstr "Hành động của loại MIME" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #~ msgid "Example: emacs %f" |
---|
4136 | #~ msgstr "Ví dụ: emacs %f" |
---|
4137 | |
---|
4138 | #~ msgid "Select a file..." |
---|
4139 | #~ msgstr "Chọn tập tin..." |
---|
4140 | |
---|
4141 | #~ msgid "View" |
---|
4142 | #~ msgstr "Xem" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #~ msgid "Set actions for %s" |
---|
4145 | #~ msgstr "Đặt hành động cho %s" |
---|
4146 | |
---|
4147 | #~ msgid "Mime Type" |
---|
4148 | #~ msgstr "Kiểu MIME" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #~ msgid "You must enter a mime-type" |
---|
4151 | #~ msgstr "Bạn phải nhập loại MIME" |
---|
4152 | |
---|
4153 | #~ msgid "" |
---|
4154 | #~ "You must add either a regular-expression or\n" |
---|
4155 | #~ "a file-name extension" |
---|
4156 | #~ msgstr "" |
---|
4157 | #~ "Bạn phải thêm hoặc là biểu thức chính quy,\n" |
---|
4158 | #~ "hoặc là phần mở rộng tập tin" |
---|
4159 | |
---|
4160 | #~ msgid "" |
---|
4161 | #~ "Please put your mime-type in the format:\n" |
---|
4162 | #~ "CATEGORY/TYPE\n" |
---|
4163 | #~ "\n" |
---|
4164 | #~ "For Example:\n" |
---|
4165 | #~ "image/png" |
---|
4166 | #~ msgstr "" |
---|
4167 | #~ "Vui lòng nhập loại MIME theo dạng thức:\n" |
---|
4168 | #~ "PHÂN LOẠI/LOẠI\n" |
---|
4169 | #~ "\n" |
---|
4170 | #~ "Ví dụ:\n" |
---|
4171 | #~ "image/png" |
---|
4172 | |
---|
4173 | #~ msgid "This mime-type already exists" |
---|
4174 | #~ msgstr "Loại MIME này đã có rồi" |
---|
4175 | |
---|
4176 | #~ msgid "" |
---|
4177 | #~ "We are unable to create the directory\n" |
---|
4178 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4179 | #~ "\n" |
---|
4180 | #~ "We will not be able to save the state." |
---|
4181 | #~ msgstr "" |
---|
4182 | #~ "Không thể tạo thư mục\n" |
---|
4183 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4184 | #~ "\n" |
---|
4185 | #~ "Không thể lưu trạng thái được." |
---|
4186 | |
---|
4187 | #~ msgid "" |
---|
4188 | #~ "We are unable to access the directory\n" |
---|
4189 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4190 | #~ "\n" |
---|
4191 | #~ "We will not be able to save the state." |
---|
4192 | #~ msgstr "" |
---|
4193 | #~ "Không thể truy cập thư mục\n" |
---|
4194 | #~ "~/.gnome/mime-info\n" |
---|
4195 | #~ "\n" |
---|
4196 | #~ "Không thể lưu trạng thái được." |
---|
4197 | |
---|
4198 | #~ msgid "" |
---|
4199 | #~ "Cannot create the file\n" |
---|
4200 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" |
---|
4201 | #~ "\n" |
---|
4202 | #~ "We will not be able to save the state" |
---|
4203 | #~ msgstr "" |
---|
4204 | #~ "Không thể tạo tập tin\n" |
---|
4205 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" |
---|
4206 | #~ "\n" |
---|
4207 | #~ "Không thể lưu trạng thái được." |
---|
4208 | |
---|
4209 | #~ msgid "" |
---|
4210 | #~ "Cannot create the file\n" |
---|
4211 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" |
---|
4212 | #~ "\n" |
---|
4213 | #~ "We will not be able to save the state" |
---|
4214 | #~ msgstr "" |
---|
4215 | #~ "Không thể tạo tập tin\n" |
---|
4216 | #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" |
---|
4217 | #~ "\n" |
---|
4218 | #~ "Không thể lưu trạng thái được." |
---|
4219 | |
---|
4220 | #~ msgid "Configure how files are associated and started" |
---|
4221 | #~ msgstr "Cấu hình tập tin được liên kết và khởi động ra sao" |
---|
4222 | |
---|
4223 | #~ msgid "Mime Types" |
---|
4224 | #~ msgstr "Kiểu MIME" |
---|
4225 | |
---|
4226 | #~ msgid "" |
---|
4227 | #~ "Add a new Mime Type\n" |
---|
4228 | #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" |
---|
4229 | #~ msgstr "" |
---|
4230 | #~ "Thêm loại MIME mới\n" |
---|
4231 | #~ "Ví dụ: image;tiff; text/x-scheme" |
---|
4232 | |
---|
4233 | #~ msgid "" |
---|
4234 | #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" |
---|
4235 | #~ "For example: .html, .htm" |
---|
4236 | #~ msgstr "" |
---|
4237 | #~ "Loại trong phần mở rộng của loại MIME.\n" |
---|
4238 | #~ "Ví dụ: .html, .htm" |
---|
4239 | |
---|
4240 | #~ msgid "Extension:" |
---|
4241 | #~ msgstr "Phần mở rộng:" |
---|
4242 | |
---|
4243 | #~ msgid "Regular Expressions" |
---|
4244 | #~ msgstr "Biểu thức chính quy" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #~ msgid "" |
---|
4247 | #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" |
---|
4248 | #~ "by. These fields are optional." |
---|
4249 | #~ msgstr "" |
---|
4250 | #~ "Bạn có thể thể thiết lập hai biểu thức chính quy ở đây để xác định loại " |
---|
4251 | #~ "MIME. Những trường này là tùy chọn." |
---|
4252 | |
---|
4253 | #~ msgid "Command" |
---|
4254 | #~ msgstr "Lệnh" |
---|
4255 | |
---|
4256 | #~ msgid "URL Handlers" |
---|
4257 | #~ msgstr "Bộ xử lý URL" |
---|
4258 | |
---|
4259 | #~ msgid "handler:" |
---|
4260 | #~ msgstr "Bộ xử lý:" |
---|
4261 | |
---|
4262 | #~ msgid "Netscape (new window)" |
---|
4263 | #~ msgstr "Netscape (cửa sổ mới)" |
---|
4264 | |
---|
4265 | #~ msgid "Help browser" |
---|
4266 | #~ msgstr "Trình duyệt trợ giúp" |
---|
4267 | |
---|
4268 | #~ msgid "Help browser (new window)" |
---|
4269 | #~ msgstr "Bộ trợ giúp (cửa sổ mới)" |
---|
4270 | |
---|
4271 | #~ msgid "Set" |
---|
4272 | #~ msgstr "Đặt" |
---|
4273 | |
---|
4274 | #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" |
---|
4275 | #~ msgstr "Cấu hình chương trình nào được dùng để hiển thị URL" |
---|
4276 | |
---|
4277 | #~ msgid "Enlightenment" |
---|
4278 | #~ msgstr "Enlightenment" |
---|
4279 | |
---|
4280 | #~ msgid "Ice WM" |
---|
4281 | #~ msgstr "Ice WM" |
---|
4282 | |
---|
4283 | #~ msgid "Scwm" |
---|
4284 | #~ msgstr "Scwm" |
---|
4285 | |
---|
4286 | #~ msgid "Window Maker" |
---|
4287 | #~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ" |
---|
4288 | |
---|
4289 | #~ msgid "twm" |
---|
4290 | #~ msgstr "twm" |
---|
4291 | |
---|
4292 | #~ msgid "Initialize session settings" |
---|
4293 | #~ msgstr "Khởi động thiết lập cửa sổ" |
---|
4294 | |
---|
4295 | #~ msgid "%s (Current)" |
---|
4296 | #~ msgstr "%s (đang dùng)" |
---|
4297 | |
---|
4298 | #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" |
---|
4299 | #~ msgstr "Chạy công cụ cấu hình cho %s" |
---|
4300 | |
---|
4301 | #~ msgid " (Not found)" |
---|
4302 | #~ msgstr " (Không thấy)" |
---|
4303 | |
---|
4304 | #~ msgid "" |
---|
4305 | #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" |
---|
4306 | #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" |
---|
4307 | #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" |
---|
4308 | #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" |
---|
4309 | #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" |
---|
4310 | #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" |
---|
4311 | #~ "you log out.\n" |
---|
4312 | #~ msgstr "" |
---|
4313 | #~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n" |
---|
4314 | #~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n" |
---|
4315 | #~ "Có thể thực hiện điều này ngay tức thì bằng cách chọn \n" |
---|
4316 | #~ "\"Lưu session ngay\" bên dưới, hoặc bạn có thể lưu session sau đó.\n" |
---|
4317 | #~ "Ngoài ra bạn cũng có thể chọn \"Lưu session hiện thời\", mục \"Thiết\n" |
---|
4318 | #~ "lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện thời\" khi đăng\n" |
---|
4319 | #~ "xuất.\n" |
---|
4320 | |
---|
4321 | #~ msgid "Save Session Later" |
---|
4322 | #~ msgstr "Sẽ lưu session sau" |
---|
4323 | |
---|
4324 | #~ msgid "Save Session Now" |
---|
4325 | #~ msgstr "Lưu session ngay" |
---|
4326 | |
---|
4327 | #~ msgid "" |
---|
4328 | #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" |
---|
4329 | #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" |
---|
4330 | #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" |
---|
4331 | #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" |
---|
4332 | #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" |
---|
4333 | #~ msgstr "" |
---|
4334 | #~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n" |
---|
4335 | #~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n" |
---|
4336 | #~ "Có thể thực hiện điều này bằng cách chọn \"Lưu session ngay\" dưới\n" |
---|
4337 | #~ "menu \"Thiết lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện\n" |
---|
4338 | #~ "thời\" khi bạn đăng xuất.\n" |
---|
4339 | |
---|
4340 | #~ msgid "Add New Window Manager" |
---|
4341 | #~ msgstr "Thêm Bộ quản lý cửa sổ mới" |
---|
4342 | |
---|
4343 | #~ msgid "Cancel" |
---|
4344 | #~ msgstr "Hủy bỏ" |
---|
4345 | |
---|
4346 | #~ msgid "Command:" |
---|
4347 | #~ msgstr "Lệnh:" |
---|
4348 | |
---|
4349 | #~ msgid "Window manager is session managed" |
---|
4350 | #~ msgstr "Bộ quản lý của sổ được session quản lý" |
---|
4351 | |
---|
4352 | #~ msgid "Name cannot be empty" |
---|
4353 | #~ msgstr "Không thể không có tên" |
---|
4354 | |
---|
4355 | #~ msgid "Command cannot be empty" |
---|
4356 | #~ msgstr "Không thể không có lệnh" |
---|
4357 | |
---|
4358 | #~ msgid "Edit Window Manager" |
---|
4359 | #~ msgstr "Hiệu chỉnh Bộ quản lý cửa sổ" |
---|
4360 | |
---|
4361 | #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" |
---|
4362 | #~ msgstr "Bạn không thể xóa bộ quản lý cửa sổ hiện thời" |
---|
4363 | |
---|
4364 | #~ msgid "Window Manager Selector" |
---|
4365 | #~ msgstr "Bộ chọn trình quản lý cửa sổ" |
---|
4366 | |
---|
4367 | #~ msgid "AccessX" |
---|
4368 | #~ msgstr "AccessX" |
---|
4369 | |
---|
4370 | #~ msgid "<b>Sample</b>" |
---|
4371 | #~ msgstr "<b>Mẫu</b>" |
---|
4372 | |
---|
4373 | #~ msgid "" |
---|
4374 | #~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the " |
---|
4375 | #~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the " |
---|
4376 | #~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse " |
---|
4377 | #~ "control pad." |
---|
4378 | #~ msgstr "" |
---|
4379 | #~ "MouseKey có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai không thể dùng " |
---|
4380 | #~ "thiểt bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng pixel một. " |
---|
4381 | #~ "Khi được bật, MouseKey chuyển bảng phím số bên tay phải thành bộ điều " |
---|
4382 | #~ "khiển chuột." |
---|
4383 | |
---|
4384 | #~ msgid "" |
---|
4385 | #~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might " |
---|
4386 | #~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform " |
---|
4387 | #~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in " |
---|
4388 | #~ "sequence. For example, if an application requires a user to " |
---|
4389 | #~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can " |
---|
4390 | #~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and " |
---|
4391 | #~ "release it, achieving the same result." |
---|
4392 | #~ msgstr "" |
---|
4393 | #~ "StickKey có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng có " |
---|
4394 | #~ "thể dùng miệng hoặc que ngậm trong miệng. StickKey cho phép người dùng " |
---|
4395 | #~ "thực hiện những tổ hợp phím phức tạp bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví " |
---|
4396 | #~ "dụ, nếu một ứng dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người " |
---|
4397 | #~ "dùng có thể nhấn Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả " |
---|
4398 | #~ "giống y như khi nhấn cùng lúc Ctrl-Tab." |
---|
4399 | |
---|
4400 | #~ msgid "" |
---|
4401 | #~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty " |
---|
4402 | #~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep " |
---|
4403 | #~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it " |
---|
4404 | #~ "is turned off." |
---|
4405 | #~ msgstr "" |
---|
4406 | #~ "ToggleKey có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên " |
---|
4407 | #~ "bàn phím (đèn caplock, numlock, scrolllock). ToggleKey sẽ kêu một tiếng " |
---|
4408 | #~ "bíp khi đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt." |
---|
4409 | |
---|
4410 | #~ msgid "_Beep on state change" |
---|
4411 | #~ msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi trạng thái" |
---|
4412 | |
---|
4413 | #~ msgid "Accepts Line _Number" |
---|
4414 | #~ msgstr "_Số dòng được chấp nhận" |
---|
4415 | |
---|
4416 | #~ msgid "Program to execute" |
---|
4417 | #~ msgstr "Chương trình cần chạy" |
---|
4418 | |
---|
4419 | #~ msgid "Select which font to use" |
---|
4420 | #~ msgstr "Chọn font cần dùng" |
---|
4421 | |
---|
4422 | #~ msgid "Font settings only apply to new programs." |
---|
4423 | #~ msgstr "Thuộc tính font chỉ áp dụng cho các chương trình mới." |
---|
4424 | |
---|
4425 | #~ msgid "Use a custom font." |
---|
4426 | #~ msgstr "Dùng font riêng." |
---|
4427 | |
---|
4428 | #~ msgid "<i>fast</i>" |
---|
4429 | #~ msgstr "<i>nhanh</i>" |
---|
4430 | |
---|
4431 | #~ msgid "<i>loud</i>" |
---|
4432 | #~ msgstr "<i>ồn ào</i>" |
---|
4433 | |
---|
4434 | #~ msgid "<i>quiet</i>" |
---|
4435 | #~ msgstr "<i>im lặng</i>" |
---|
4436 | |
---|
4437 | #~ msgid "<i>slow</i>" |
---|
4438 | #~ msgstr "<i>chậm</i>" |
---|
4439 | |
---|
4440 | #~ msgid "Very long" |
---|
4441 | #~ msgstr "Rất lâu" |
---|
4442 | |
---|
4443 | #~ msgid "<i>Fast</i>" |
---|
4444 | #~ msgstr "<i>Nhanh</i>" |
---|
4445 | |
---|
4446 | #~ msgid "<i>High</i>" |
---|
4447 | #~ msgstr "<i>Cao</i>" |
---|
4448 | |
---|
4449 | #~ msgid "<i>Large</i>" |
---|
4450 | #~ msgstr "<i>Lớn</i>" |
---|
4451 | |
---|
4452 | #~ msgid "<i>Low</i>" |
---|
4453 | #~ msgstr "<i>Chậm</i>" |
---|
4454 | |
---|
4455 | #~ msgid "<i>Slow</i>" |
---|
4456 | #~ msgstr "<i>Chậm</i>" |
---|
4457 | |
---|
4458 | #~ msgid "<i>Small</i>" |
---|
4459 | #~ msgstr "<i>Nhỏ</i>" |
---|
4460 | |
---|
4461 | #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" |
---|
4462 | #~ msgstr "Chọn theme Gtk+ cần dùng" |
---|
4463 | |
---|
4464 | #~ msgid "Icons and Text" |
---|
4465 | #~ msgstr "Biểu tượng và Text" |
---|
4466 | |
---|
4467 | #~ msgid "Only Text" |
---|
4468 | #~ msgstr "Chỉ text" |
---|
4469 | |
---|
4470 | #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." |
---|
4471 | #~ msgstr "Không thể nạp \"%s\", tắt hình nền" |
---|
4472 | |
---|
4473 | #~ msgid "Add Wallpapers" |
---|
4474 | #~ msgstr "Thêm Ảnh nền" |
---|
4475 | |
---|
4476 | #~ msgid "GNOME Default" |
---|
4477 | #~ msgstr "Mặc định GNOME" |
---|
4478 | |
---|
4479 | #~ msgid "_Details..." |
---|
4480 | #~ msgstr "_Chi tiết..." |
---|