1 | # Bulgarian translation for eel. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002. - updates, spellcheck |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: eel\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2004-07-26 14:34+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
21 | msgid "Image/label border" |
---|
22 | msgstr "Граница на изображение/етикет" |
---|
23 | |
---|
24 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
25 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
26 | msgstr "" |
---|
27 | "Ширина на границата около етикета и изображението в прозореца за сигнал" |
---|
28 | |
---|
29 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
30 | msgid "Alert Type" |
---|
31 | msgstr "Вид на сигнала" |
---|
32 | |
---|
33 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
34 | msgid "The type of alert" |
---|
35 | msgstr "Вида на сигнала" |
---|
36 | |
---|
37 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
38 | msgid "Alert Buttons" |
---|
39 | msgstr "Бутони на сигнала" |
---|
40 | |
---|
41 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
42 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
43 | msgstr "Бутони показани в прозореца за сигнал" |
---|
44 | |
---|
45 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
46 | msgid "Show more _details" |
---|
47 | msgstr "Показва повече информация" |
---|
48 | |
---|
49 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227 |
---|
50 | msgid "X" |
---|
51 | msgstr "X" |
---|
52 | |
---|
53 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234 |
---|
54 | msgid "Y" |
---|
55 | msgstr "Y" |
---|
56 | |
---|
57 | #: eel/eel-editable-label.c:365 |
---|
58 | msgid "Text" |
---|
59 | msgstr "Текст" |
---|
60 | |
---|
61 | #: eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
62 | msgid "The text of the label." |
---|
63 | msgstr "Текстът на етикет" |
---|
64 | |
---|
65 | #: eel/eel-editable-label.c:372 |
---|
66 | msgid "Justification" |
---|
67 | msgstr "Подравняване" |
---|
68 | |
---|
69 | #: eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
70 | msgid "" |
---|
71 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
72 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
73 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрамо друг. Това НЕ " |
---|
76 | "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " |
---|
77 | "това погледнете GtkMisc::xalign." |
---|
78 | |
---|
79 | #: eel/eel-editable-label.c:381 |
---|
80 | msgid "Line wrap" |
---|
81 | msgstr "Прехвърляне" |
---|
82 | |
---|
83 | #: eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
84 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
85 | msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." |
---|
86 | |
---|
87 | #: eel/eel-editable-label.c:389 |
---|
88 | msgid "Cursor Position" |
---|
89 | msgstr "Положение на курсора" |
---|
90 | |
---|
91 | #: eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
92 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
93 | msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в символи." |
---|
94 | |
---|
95 | #: eel/eel-editable-label.c:399 |
---|
96 | msgid "Selection Bound" |
---|
97 | msgstr "Граници на избора" |
---|
98 | |
---|
99 | #: eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
100 | msgid "" |
---|
101 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
102 | msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в символи." |
---|
103 | |
---|
104 | #: eel/eel-editable-label.c:3069 |
---|
105 | msgid "Select All" |
---|
106 | msgstr "Избери всичко" |
---|
107 | |
---|
108 | #: eel/eel-editable-label.c:3080 |
---|
109 | msgid "Input Methods" |
---|
110 | msgstr "Методи за въвеждане" |
---|
111 | |
---|
112 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
113 | #, c-format |
---|
114 | msgid "" |
---|
115 | "GConf error:\n" |
---|
116 | " %s" |
---|
117 | msgstr "" |
---|
118 | "GConf грешка:\n" |
---|
119 | " %s" |
---|
120 | |
---|
121 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
122 | #, c-format |
---|
123 | msgid "GConf error: %s" |
---|
124 | msgstr "GConf грешка: %s" |
---|
125 | |
---|
126 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
127 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
128 | msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." |
---|
129 | |
---|
130 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92 |
---|
131 | msgid "GConf Error" |
---|
132 | msgstr "GConf грешка" |
---|
133 | |
---|
134 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
135 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
136 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
137 | #. |
---|
138 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 |
---|
139 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
140 | msgstr "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
141 | |
---|
142 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
143 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 |
---|
144 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
145 | msgstr "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
146 | |
---|
147 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
148 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 |
---|
149 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
150 | msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
151 | |
---|
152 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
153 | msgid "No image was selected." |
---|
154 | msgstr "Няма избрано изображение." |
---|
155 | |
---|
156 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
157 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
158 | msgstr "Трябва да щракнете върху изображение, за да го изберете." |
---|
159 | |
---|
160 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 |
---|
161 | msgid "No Selection Made" |
---|
162 | msgstr "Нищо не е избрано" |
---|
163 | |
---|
164 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:224 |
---|
165 | msgid "Default" |
---|
166 | msgstr "Стандартно" |
---|
167 | |
---|
168 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 |
---|
169 | msgid "Name" |
---|
170 | msgstr "Име" |
---|
171 | |
---|
172 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:425 |
---|
173 | msgid "<i>No applications selected</i>" |
---|
174 | msgstr "<i>Няма избрани програми</i>" |
---|
175 | |
---|
176 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581 |
---|
177 | #, c-format |
---|
178 | msgid "%s document" |
---|
179 | msgstr "%s документ" |
---|
180 | |
---|
181 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594 |
---|
182 | msgid "Unknown" |
---|
183 | msgstr "Непознат" |
---|
184 | |
---|
185 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:485 |
---|
186 | #, c-format |
---|
187 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" |
---|
188 | msgstr "Изберете програма, която да отваря <i>%s</i> и други от вида \"%s\"" |
---|
189 | |
---|
190 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127 |
---|
191 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195 |
---|
192 | msgid "Could not run application" |
---|
193 | msgstr "Не може да се пусне програмата" |
---|
194 | |
---|
195 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:144 |
---|
196 | #, c-format |
---|
197 | msgid "The application '%s' is not a valid executable" |
---|
198 | msgstr "Програмата \"%s\" не е валиден изпълним файл" |
---|
199 | |
---|
200 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149 |
---|
201 | msgid "Could not open application" |
---|
202 | msgstr "Не може да се отвори програмата" |
---|
203 | |
---|
204 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:161 |
---|
205 | #, c-format |
---|
206 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
207 | msgstr "Не може да се открие \"%s\"" |
---|
208 | |
---|
209 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166 |
---|
210 | msgid "Could not find application" |
---|
211 | msgstr "Не може да се открие програмата" |
---|
212 | |
---|
213 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253 |
---|
214 | msgid "Could not add application" |
---|
215 | msgstr "Не може да се добави програмата" |
---|
216 | |
---|
217 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:252 |
---|
218 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
219 | msgstr "Не може да се добави програмата към базата данни с програми" |
---|
220 | |
---|
221 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:366 |
---|
222 | msgid "Select an Application" |
---|
223 | msgstr "Избор на програма" |
---|
224 | |
---|
225 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:438 |
---|
226 | msgid "Open With" |
---|
227 | msgstr "Отваряне със" |
---|
228 | |
---|
229 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:481 |
---|
230 | msgid "_Browse..." |
---|
231 | msgstr "Разглеждане..." |
---|
232 | |
---|
233 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:600 |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" |
---|
236 | msgstr "Отваряне на <i>%s</i> и други файлове от вида \"%s\" със:" |
---|
237 | |
---|
238 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:631 |
---|
239 | msgid "_Add" |
---|
240 | msgstr "Добавяне" |
---|
241 | |
---|
242 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:636 |
---|
243 | msgid "Add Application" |
---|
244 | msgstr "Добавяне на програма" |
---|
245 | |
---|
246 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216 |
---|
247 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
248 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете \"Отказ\"." |
---|
249 | |
---|
250 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 |
---|
251 | msgid "Info" |
---|
252 | msgstr "Инфо" |
---|
253 | |
---|
254 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 |
---|
255 | msgid "Warning" |
---|
256 | msgstr "Предупреждение" |
---|
257 | |
---|
258 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 |
---|
259 | msgid "Error" |
---|
260 | msgstr "Грешка" |
---|
261 | |
---|
262 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 |
---|
263 | msgid "Question" |
---|
264 | msgstr "Въпрос" |
---|
265 | |
---|
266 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:694 |
---|
267 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
268 | msgstr " (невалиден уникод)" |
---|
269 | |
---|
270 | #~ msgid "Details" |
---|
271 | #~ msgstr "Подробности" |
---|
272 | |
---|
273 | #~ msgid "_Username:" |
---|
274 | #~ msgstr "_Име на потребител" |
---|
275 | |
---|
276 | #~ msgid "_Password:" |
---|
277 | #~ msgstr "_Парола:" |
---|
278 | |
---|
279 | #~ msgid "Remember this password" |
---|
280 | #~ msgstr "Запомни тази парола" |
---|
281 | |
---|
282 | #~ msgid "Cat_egories:" |
---|
283 | #~ msgstr "_Категории:" |
---|