1 | # eel translation to Catalan. |
---|
2 | # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2000, 2001. |
---|
4 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net, 2002, 2004. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: eel 2.5.5\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2004-09-06 14:52+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | |
---|
18 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
19 | msgid "Image/label border" |
---|
20 | msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" |
---|
21 | |
---|
22 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
23 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
24 | msgstr "" |
---|
25 | "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i imatge al diàleg d'alerta" |
---|
26 | |
---|
27 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
28 | msgid "Alert Type" |
---|
29 | msgstr "Tipus d'alerta" |
---|
30 | |
---|
31 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
32 | msgid "The type of alert" |
---|
33 | msgstr "El tipus d'alerta" |
---|
34 | |
---|
35 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
36 | msgid "Alert Buttons" |
---|
37 | msgstr "Botons d'alerta" |
---|
38 | |
---|
39 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
40 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
41 | msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" |
---|
42 | |
---|
43 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
44 | msgid "Show more _details" |
---|
45 | msgstr "Mostra més _detalls" |
---|
46 | |
---|
47 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227 |
---|
48 | msgid "X" |
---|
49 | msgstr "X" |
---|
50 | |
---|
51 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234 |
---|
52 | msgid "Y" |
---|
53 | msgstr "Y" |
---|
54 | |
---|
55 | #: eel/eel-editable-label.c:365 |
---|
56 | msgid "Text" |
---|
57 | msgstr "Text" |
---|
58 | |
---|
59 | #: eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
60 | msgid "The text of the label." |
---|
61 | msgstr "El text de la etiqueta." |
---|
62 | |
---|
63 | #: eel/eel-editable-label.c:372 |
---|
64 | msgid "Justification" |
---|
65 | msgstr "Justificació" |
---|
66 | |
---|
67 | #: eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
68 | msgid "" |
---|
69 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
70 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
71 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
72 | msgstr "" |
---|
73 | "La posició de les línies en el text de la etiqueta relativa a les mateixes. " |
---|
74 | "Açò NO afecta l'aliniament de la etiqueta dins de la seua ubicació. Veieu " |
---|
75 | "GtkMisc::xalign per a això." |
---|
76 | |
---|
77 | #: eel/eel-editable-label.c:381 |
---|
78 | msgid "Line wrap" |
---|
79 | msgstr "Ajustament de línies" |
---|
80 | |
---|
81 | #: eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
82 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
83 | msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." |
---|
84 | |
---|
85 | #: eel/eel-editable-label.c:389 |
---|
86 | msgid "Cursor Position" |
---|
87 | msgstr "Posició del cursor" |
---|
88 | |
---|
89 | #: eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
90 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
91 | msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." |
---|
92 | |
---|
93 | #: eel/eel-editable-label.c:399 |
---|
94 | msgid "Selection Bound" |
---|
95 | msgstr "Margens de la selecció" |
---|
96 | |
---|
97 | #: eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
100 | msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." |
---|
101 | |
---|
102 | #: eel/eel-editable-label.c:3069 |
---|
103 | msgid "Select All" |
---|
104 | msgstr "Selecciona-ho tot" |
---|
105 | |
---|
106 | #: eel/eel-editable-label.c:3080 |
---|
107 | msgid "Input Methods" |
---|
108 | msgstr "Mètodes d'entrada" |
---|
109 | |
---|
110 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
111 | #, c-format |
---|
112 | msgid "" |
---|
113 | "GConf error:\n" |
---|
114 | " %s" |
---|
115 | msgstr "" |
---|
116 | "S'ha produït un error GConf:\n" |
---|
117 | " %s" |
---|
118 | |
---|
119 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
120 | #, c-format |
---|
121 | msgid "GConf error: %s" |
---|
122 | msgstr "S'ha produït un error GConf: %s" |
---|
123 | |
---|
124 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
125 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
126 | msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal." |
---|
127 | |
---|
128 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92 |
---|
129 | msgid "GConf Error" |
---|
130 | msgstr "Error GConf" |
---|
131 | |
---|
132 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
133 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
134 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
135 | #. |
---|
136 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 |
---|
137 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
138 | msgstr "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
139 | |
---|
140 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
141 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 |
---|
142 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
143 | msgstr "1/1/00, 1:00" |
---|
144 | |
---|
145 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
146 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 |
---|
147 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
148 | msgstr " 1/ 1/00, 1:00" |
---|
149 | |
---|
150 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
151 | msgid "No image was selected." |
---|
152 | msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge." |
---|
153 | |
---|
154 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
155 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
156 | msgstr "Heu de fer clic en una imatge per a seleccionar-la." |
---|
157 | |
---|
158 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 |
---|
159 | msgid "No Selection Made" |
---|
160 | msgstr "No s'ha fet cap selecció" |
---|
161 | |
---|
162 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:224 |
---|
163 | msgid "Default" |
---|
164 | msgstr "Per defecte" |
---|
165 | |
---|
166 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 |
---|
167 | msgid "Name" |
---|
168 | msgstr "Nom" |
---|
169 | |
---|
170 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:425 |
---|
171 | msgid "<i>No applications selected</i>" |
---|
172 | msgstr "<i>No hi ha aplicacions seleccionades</i>" |
---|
173 | |
---|
174 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581 |
---|
175 | #, c-format |
---|
176 | msgid "%s document" |
---|
177 | msgstr "document %s" |
---|
178 | |
---|
179 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594 |
---|
180 | msgid "Unknown" |
---|
181 | msgstr "Desconegut" |
---|
182 | |
---|
183 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:485 |
---|
184 | #, c-format |
---|
185 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" |
---|
186 | msgstr "Seleccioneu una aplicació per a obrir <i>%s</i> i altres de tipus «%s»" |
---|
187 | |
---|
188 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127 |
---|
189 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195 |
---|
190 | msgid "Could not run application" |
---|
191 | msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" |
---|
192 | |
---|
193 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:144 |
---|
194 | #, c-format |
---|
195 | msgid "The application '%s' is not a valid executable" |
---|
196 | msgstr "L'aplicació «%s» no és un executable vàlid" |
---|
197 | |
---|
198 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149 |
---|
199 | msgid "Could not open application" |
---|
200 | msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació" |
---|
201 | |
---|
202 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:161 |
---|
203 | #, c-format |
---|
204 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
205 | msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" |
---|
206 | |
---|
207 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166 |
---|
208 | msgid "Could not find application" |
---|
209 | msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" |
---|
210 | |
---|
211 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253 |
---|
212 | msgid "Could not add application" |
---|
213 | msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" |
---|
214 | |
---|
215 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:252 |
---|
216 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
217 | msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions" |
---|
218 | |
---|
219 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:366 |
---|
220 | msgid "Select an Application" |
---|
221 | msgstr "Seleccioneu una aplicació" |
---|
222 | |
---|
223 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:438 |
---|
224 | msgid "Open With" |
---|
225 | msgstr "Obre amb" |
---|
226 | |
---|
227 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:481 |
---|
228 | msgid "_Browse..." |
---|
229 | msgstr "_Navega..." |
---|
230 | |
---|
231 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:600 |
---|
232 | #, c-format |
---|
233 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" |
---|
234 | msgstr "Obre <i>%s</i> i altres fitxers de tipus «%s» amb:" |
---|
235 | |
---|
236 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:631 |
---|
237 | msgid "_Add" |
---|
238 | msgstr "_Afegeix" |
---|
239 | |
---|
240 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:636 |
---|
241 | msgid "Add Application" |
---|
242 | msgstr "Afegeix l'aplicació" |
---|
243 | |
---|
244 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216 |
---|
245 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
246 | msgstr "Podeu parar aquesta operació fent clic en «Cancel·la»." |
---|
247 | |
---|
248 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 |
---|
249 | msgid "Info" |
---|
250 | msgstr "Informació" |
---|
251 | |
---|
252 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 |
---|
253 | msgid "Warning" |
---|
254 | msgstr "Advertiment" |
---|
255 | |
---|
256 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 |
---|
257 | msgid "Error" |
---|
258 | msgstr "Error" |
---|
259 | |
---|
260 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 |
---|
261 | msgid "Question" |
---|
262 | msgstr "Pregunta" |
---|
263 | |
---|
264 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:694 |
---|
265 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
266 | msgstr " (Unicode invàlid)" |
---|
267 | |
---|
268 | #~ msgid "Details" |
---|
269 | #~ msgstr "Detalls" |
---|
270 | |
---|
271 | #~ msgid "_Username:" |
---|
272 | #~ msgstr "Nom d'_usuari:" |
---|
273 | |
---|
274 | #~ msgid "_Password:" |
---|
275 | #~ msgstr "_Contrasenya:" |
---|
276 | |
---|
277 | #~ msgid "Remember this password" |
---|
278 | #~ msgstr "Recorda aquesta contrasenya" |
---|
279 | |
---|
280 | #~ msgid "Cat_egories:" |
---|
281 | #~ msgstr "Cat_egories:" |
---|
282 | |
---|
283 | #~ msgid "_Move here" |
---|
284 | #~ msgstr "_Mou-lo aquí" |
---|
285 | |
---|
286 | #~ msgid "_Copy here" |
---|
287 | #~ msgstr "_Copia aquí" |
---|
288 | |
---|
289 | #~ msgid "_Link here" |
---|
290 | #~ msgstr "_Enllaça-ho aquí" |
---|
291 | |
---|
292 | #~ msgid "Cancel" |
---|
293 | #~ msgstr "Cancel·la" |
---|
294 | |
---|
295 | #~ msgid "Normal" |
---|
296 | #~ msgstr "Normal" |
---|
297 | |
---|
298 | #~ msgid "Bold" |
---|
299 | #~ msgstr "Negreta" |
---|
300 | |
---|
301 | #~ msgid "Book" |
---|
302 | #~ msgstr "Llibre" |
---|
303 | |
---|
304 | #~ msgid "Black" |
---|
305 | #~ msgstr "Negre" |
---|
306 | |
---|
307 | #~ msgid "Demibold" |
---|
308 | #~ msgstr "Semi-negreta" |
---|
309 | |
---|
310 | #~ msgid "Light" |
---|
311 | #~ msgstr "Lleugera" |
---|
312 | |
---|
313 | #~ msgid "Italic" |
---|
314 | #~ msgstr "Cursiva" |
---|
315 | |
---|
316 | #~ msgid "Oblique" |
---|
317 | #~ msgstr "Obliqua" |
---|
318 | |
---|
319 | #~ msgid "Reverse Italic" |
---|
320 | #~ msgstr "Cursiva inversa" |
---|
321 | |
---|
322 | #~ msgid "Reverse Oblique" |
---|
323 | #~ msgstr "Obliqua inversa" |
---|
324 | |
---|
325 | #~ msgid "Other" |
---|
326 | #~ msgstr "Altres" |
---|
327 | |
---|
328 | #~ msgid "Condensed" |
---|
329 | #~ msgstr "Condensada" |
---|
330 | |
---|
331 | #~ msgid "Semicondensed" |
---|
332 | #~ msgstr "Semi-condensada" |
---|
333 | |
---|
334 | #~ msgid "More..." |
---|
335 | #~ msgstr "Més..." |
---|
336 | |
---|
337 | #~ msgid "Beginner" |
---|
338 | #~ msgstr "Començament" |
---|
339 | |
---|
340 | #~ msgid "Intermediate" |
---|
341 | #~ msgstr "Intermedi" |
---|