1 | # Danish translation of eel |
---|
2 | # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the eel package. |
---|
4 | # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001. |
---|
5 | # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. |
---|
6 | # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03. |
---|
7 | # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: eel\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:36+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
22 | msgid "Image/label border" |
---|
23 | msgstr "Billede-/etiketkant" |
---|
24 | |
---|
25 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
26 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
27 | msgstr "Bredde af kanten rund om etiketten og billedet i meddelelsesvinduet" |
---|
28 | |
---|
29 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
30 | msgid "Alert Type" |
---|
31 | msgstr "Meddelelsestype" |
---|
32 | |
---|
33 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
34 | msgid "The type of alert" |
---|
35 | msgstr "Meddelelsestypen" |
---|
36 | |
---|
37 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
38 | msgid "Alert Buttons" |
---|
39 | msgstr "Meddelelsesknapper" |
---|
40 | |
---|
41 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
42 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
43 | msgstr "De knapper som vises i meddelelsesvinduet" |
---|
44 | |
---|
45 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
46 | msgid "Show more _details" |
---|
47 | msgstr "Vis flere _detaljer" |
---|
48 | |
---|
49 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227 |
---|
50 | msgid "X" |
---|
51 | msgstr "x" |
---|
52 | |
---|
53 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234 |
---|
54 | msgid "Y" |
---|
55 | msgstr "y" |
---|
56 | |
---|
57 | #: eel/eel-editable-label.c:365 |
---|
58 | msgid "Text" |
---|
59 | msgstr "Tekst" |
---|
60 | |
---|
61 | #: eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
62 | msgid "The text of the label." |
---|
63 | msgstr "Teksten i etiketten" |
---|
64 | |
---|
65 | #: eel/eel-editable-label.c:372 |
---|
66 | msgid "Justification" |
---|
67 | msgstr "Justering" |
---|
68 | |
---|
69 | #: eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
70 | msgid "" |
---|
71 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
72 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
73 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "Justeringen af linjerne i teksten i forhold til hinanden. Dette påvirker " |
---|
76 | "IKKE justeringen af etiketten i dens allokering. Se GtkMisc::xalign for det." |
---|
77 | |
---|
78 | #: eel/eel-editable-label.c:381 |
---|
79 | msgid "Line wrap" |
---|
80 | msgstr "Linjeombrydning" |
---|
81 | |
---|
82 | #: eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
83 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
84 | msgstr "Hvis sat, bryd linjerne hvis teksten bliver for bred." |
---|
85 | |
---|
86 | #: eel/eel-editable-label.c:389 |
---|
87 | msgid "Cursor Position" |
---|
88 | msgstr "Markørposition" |
---|
89 | |
---|
90 | #: eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
91 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
92 | msgstr "Den aktuelle placering af indsætningsmarkøren i tegn" |
---|
93 | |
---|
94 | #: eel/eel-editable-label.c:399 |
---|
95 | msgid "Selection Bound" |
---|
96 | msgstr "Markeringsgrænse" |
---|
97 | |
---|
98 | #: eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
99 | msgid "" |
---|
100 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
101 | msgstr "Positionen af den modsatte ende af markeringen fra markøren i tegn" |
---|
102 | |
---|
103 | #: eel/eel-editable-label.c:3069 |
---|
104 | msgid "Select All" |
---|
105 | msgstr "Marker alt" |
---|
106 | |
---|
107 | #: eel/eel-editable-label.c:3080 |
---|
108 | msgid "Input Methods" |
---|
109 | msgstr "Indtastningsmetoder" |
---|
110 | |
---|
111 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "" |
---|
114 | "GConf error:\n" |
---|
115 | " %s" |
---|
116 | msgstr "" |
---|
117 | "GConf-fejl:\n" |
---|
118 | " %s" |
---|
119 | |
---|
120 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "GConf error: %s" |
---|
123 | msgstr "GConf-fejl: %s" |
---|
124 | |
---|
125 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
126 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
127 | msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" |
---|
128 | |
---|
129 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92 |
---|
130 | msgid "GConf Error" |
---|
131 | msgstr "GConf-fejl" |
---|
132 | |
---|
133 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
134 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
135 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
136 | #. |
---|
137 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 |
---|
138 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
139 | msgstr "01/01-00 01:00" |
---|
140 | |
---|
141 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
142 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 |
---|
143 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
144 | msgstr "1/1-00, 1:00" |
---|
145 | |
---|
146 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
147 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 |
---|
148 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
149 | msgstr "1/ 1-00, 1:00" |
---|
150 | |
---|
151 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
152 | msgid "No image was selected." |
---|
153 | msgstr "Intet billede blev valgt." |
---|
154 | |
---|
155 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
156 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
157 | msgstr "Du skal klikke på et billede for at vælge det." |
---|
158 | |
---|
159 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 |
---|
160 | msgid "No Selection Made" |
---|
161 | msgstr "Intet markeret" |
---|
162 | |
---|
163 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:224 |
---|
164 | msgid "Default" |
---|
165 | msgstr "Forvalg" |
---|
166 | |
---|
167 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 |
---|
168 | msgid "Name" |
---|
169 | msgstr "Navn" |
---|
170 | |
---|
171 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:425 |
---|
172 | msgid "<i>No applications selected</i>" |
---|
173 | msgstr "<i>Der er ikke valgt nogen programmer</i>" |
---|
174 | |
---|
175 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581 |
---|
176 | #, c-format |
---|
177 | msgid "%s document" |
---|
178 | msgstr "%s-dokument" |
---|
179 | |
---|
180 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594 |
---|
181 | msgid "Unknown" |
---|
182 | msgstr "Ukendt" |
---|
183 | |
---|
184 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:485 |
---|
185 | #, c-format |
---|
186 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" |
---|
187 | msgstr "Vælg et program til at åbne <i>%s</i> og andre filer af type \"%s\"" |
---|
188 | |
---|
189 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127 |
---|
190 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195 |
---|
191 | msgid "Could not run application" |
---|
192 | msgstr "Kunne ikke køre programmet" |
---|
193 | |
---|
194 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:144 |
---|
195 | #, c-format |
---|
196 | msgid "The application '%s' is not a valid executable" |
---|
197 | msgstr "Programmet '%s' er ikke en gyldig eksekverbar" |
---|
198 | |
---|
199 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149 |
---|
200 | msgid "Could not open application" |
---|
201 | msgstr "Kunne ikke åbne programmet" |
---|
202 | |
---|
203 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:161 |
---|
204 | #, c-format |
---|
205 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
206 | msgstr "Kunne ikke finde '%s'" |
---|
207 | |
---|
208 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166 |
---|
209 | msgid "Could not find application" |
---|
210 | msgstr "Kunne ikke finde programmet" |
---|
211 | |
---|
212 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253 |
---|
213 | msgid "Could not add application" |
---|
214 | msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" |
---|
215 | |
---|
216 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:252 |
---|
217 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
218 | msgstr "Kunne ikke tilføje programmet til program-databasen" |
---|
219 | |
---|
220 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:366 |
---|
221 | msgid "Select an Application" |
---|
222 | msgstr "Vælg et program" |
---|
223 | |
---|
224 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:438 |
---|
225 | msgid "Open With" |
---|
226 | msgstr "Åbn med" |
---|
227 | |
---|
228 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:481 |
---|
229 | msgid "_Browse..." |
---|
230 | msgstr "_Gennemse..." |
---|
231 | |
---|
232 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:600 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" |
---|
235 | msgstr "Åbn <i>%s</i> og andre filer af type \"%s\" med:" |
---|
236 | |
---|
237 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:631 |
---|
238 | msgid "_Add" |
---|
239 | msgstr "_Tilføj" |
---|
240 | |
---|
241 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:636 |
---|
242 | msgid "Add Application" |
---|
243 | msgstr "Tilføj program" |
---|
244 | |
---|
245 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216 |
---|
246 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
247 | msgstr "Du kan stoppe denne operation ved at klikke på annullér." |
---|
248 | |
---|
249 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 |
---|
250 | msgid "Info" |
---|
251 | msgstr "Info" |
---|
252 | |
---|
253 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 |
---|
254 | msgid "Warning" |
---|
255 | msgstr "Advarsel" |
---|
256 | |
---|
257 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 |
---|
258 | msgid "Error" |
---|
259 | msgstr "Fejl" |
---|
260 | |
---|
261 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 |
---|
262 | msgid "Question" |
---|
263 | msgstr "Spørgsmål" |
---|
264 | |
---|
265 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:694 |
---|
266 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
267 | msgstr " (ugyldig Unicode)" |
---|
268 | |
---|
269 | #~ msgid "Details" |
---|
270 | #~ msgstr "Detaljer" |
---|
271 | |
---|
272 | #~ msgid "_Username:" |
---|
273 | #~ msgstr "_Brugernavn:" |
---|
274 | |
---|
275 | #~ msgid "_Password:" |
---|
276 | #~ msgstr "_Adgangskode:" |
---|
277 | |
---|
278 | #~ msgid "Remember this password" |
---|
279 | #~ msgstr "Husk denne adgangskode" |
---|
280 | |
---|
281 | #~ msgid "Cat_egories:" |
---|
282 | #~ msgstr "_Kategorier:" |
---|
283 | |
---|
284 | #~ msgid "Pixbuf objects" |
---|
285 | #~ msgstr "Pixbuf-objekter" |
---|
286 | |
---|
287 | #~ msgid "The pixbuf list to render." |
---|
288 | #~ msgstr "Den pixbuf-liste der skal fremvises." |
---|
289 | |
---|
290 | #~ msgid "pixbuf" |
---|
291 | #~ msgstr "pixbuf" |
---|
292 | |
---|
293 | #~ msgid "the image" |
---|
294 | #~ msgstr "billedet" |
---|
295 | |
---|
296 | #~ msgid "label" |
---|
297 | #~ msgstr "etiket" |
---|
298 | |
---|
299 | #~ msgid "the label" |
---|
300 | #~ msgstr "etiketten" |
---|
301 | |
---|
302 | #~ msgid "the label position" |
---|
303 | #~ msgstr "etikkens placering" |
---|
304 | |
---|
305 | #~ msgid "label visible" |
---|
306 | #~ msgstr "etiket synlig" |
---|
307 | |
---|
308 | #~ msgid "image visible" |
---|
309 | #~ msgstr "billede synligt" |
---|
310 | |
---|
311 | #~ msgid "whether to show the image" |
---|
312 | #~ msgstr "om billedet skal vises" |
---|
313 | |
---|
314 | #~ msgid "Spacing" |
---|
315 | #~ msgstr "Mellemrum" |
---|
316 | |
---|
317 | #~ msgid "The amount of space between the items." |
---|
318 | #~ msgstr "Mellemrummet mellem elementerne" |
---|
319 | |
---|
320 | #~ msgid "X padding" |
---|
321 | #~ msgstr "Vandret udfyldning" |
---|
322 | |
---|
323 | #~ msgid "the amount of horizontal padding space." |
---|
324 | #~ msgstr "Mængden af vandret mellemrum" |
---|
325 | |
---|
326 | #~ msgid "Y padding" |
---|
327 | #~ msgstr "Lodret udfyldning" |
---|
328 | |
---|
329 | #~ msgid "the amount of vertical padding space" |
---|
330 | #~ msgstr "Mængden af lodret mellemrum" |
---|
331 | |
---|
332 | #~ msgid "Horizontal alignment" |
---|
333 | #~ msgstr "Vandret justering" |
---|
334 | |
---|
335 | #~ msgid "" |
---|
336 | #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " |
---|
337 | #~ "is right aligned" |
---|
338 | #~ msgstr "" |
---|
339 | #~ "Vandret placering af afkommet på den tilgængelige plads - 0.0 er " |
---|
340 | #~ "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" |
---|
341 | |
---|
342 | #~ msgid "Vertical alignment" |
---|
343 | #~ msgstr "Lodret justering" |
---|
344 | |
---|
345 | #~ msgid "" |
---|
346 | #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " |
---|
347 | #~ "bottom aligned" |
---|
348 | #~ msgstr "" |
---|
349 | #~ "Vandret placering af afkommet på den tilgængelige plads - 0.0 er øverst, " |
---|
350 | #~ "1.0 er nederst" |
---|
351 | |
---|
352 | #~ msgid "fill" |
---|
353 | #~ msgstr "udfyld" |
---|
354 | |
---|
355 | #~ msgid "expand to fill allocation" |
---|
356 | #~ msgstr "udvid for at udfylde allokeret plads" |
---|
357 | |
---|
358 | #~ msgid "horizontal spacing" |
---|
359 | #~ msgstr "Vandret mellemrum" |
---|
360 | |
---|
361 | #~ msgid "The amount of horizontal spacing." |
---|
362 | #~ msgstr "Mængden af vandret mellemrum" |
---|
363 | |
---|
364 | #~ msgid "vertical spacing" |
---|
365 | #~ msgstr "lodret mellemrum" |
---|
366 | |
---|
367 | #~ msgid "The amount of vertical spacing." |
---|
368 | #~ msgstr "Mængden af lodret mellemrum" |
---|
369 | |
---|
370 | #~ msgid "horizontal justification" |
---|
371 | #~ msgstr "vandret justering" |
---|
372 | |
---|
373 | #~ msgid "Left, right, or center justification" |
---|
374 | #~ msgstr "Venstre, højre eller centreret justering" |
---|
375 | |
---|
376 | #~ msgid "Top, bottom, or middle justification" |
---|
377 | #~ msgstr "Top-, bund- eller mellemjustering" |
---|
378 | |
---|
379 | #~ msgid "homogenous" |
---|
380 | #~ msgstr "homogen" |
---|
381 | |
---|
382 | #~ msgid "homogeneous layout" |
---|
383 | #~ msgstr "homogent layout" |
---|
384 | |
---|
385 | #~ msgid "Cancel" |
---|
386 | #~ msgstr "Annullér" |
---|
387 | |
---|
388 | #~ msgid "Normal" |
---|
389 | #~ msgstr "Normal" |
---|
390 | |
---|
391 | #~ msgid "Bold" |
---|
392 | #~ msgstr "Fed" |
---|
393 | |
---|
394 | #~ msgid "Book" |
---|
395 | #~ msgstr "Bog" |
---|
396 | |
---|
397 | #~ msgid "Black" |
---|
398 | #~ msgstr "Sort" |
---|
399 | |
---|
400 | #~ msgid "Demibold" |
---|
401 | #~ msgstr "Mellemfed" |
---|
402 | |
---|
403 | #~ msgid "Light" |
---|
404 | #~ msgstr "Let" |
---|
405 | |
---|
406 | #~ msgid "Italic" |
---|
407 | #~ msgstr "Kursiv" |
---|
408 | |
---|
409 | #~ msgid "Oblique" |
---|
410 | #~ msgstr "Skæv" |
---|
411 | |
---|
412 | #~ msgid "Reverse Italic" |
---|
413 | #~ msgstr "Omvendt kursiv" |
---|
414 | |
---|
415 | #~ msgid "Reverse Oblique" |
---|
416 | #~ msgstr "Omvendt skæv" |
---|
417 | |
---|
418 | #~ msgid "Other" |
---|
419 | #~ msgstr "Andet" |
---|
420 | |
---|
421 | #~ msgid "Condensed" |
---|
422 | #~ msgstr "Tæt" |
---|
423 | |
---|
424 | #~ msgid "Semicondensed" |
---|
425 | #~ msgstr "Halvt tæt" |
---|
426 | |
---|
427 | #~ msgid "More..." |
---|
428 | #~ msgstr "Mere..." |
---|
429 | |
---|
430 | # hm, det er "line wrap separators" |
---|
431 | #~ msgid " -_,;.?/&" |
---|
432 | #~ msgstr " -_,;.?/&" |
---|