source: trunk/third/eel/po/da.po @ 21323

Revision 21323, 10.3 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21322, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Danish translation of eel
2# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the eel package.
4# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
5# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
7# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: eel\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:36+0200\n"
15"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
16"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: eel/eel-alert-dialog.c:114
22msgid "Image/label border"
23msgstr "Billede-/etiketkant"
24
25#: eel/eel-alert-dialog.c:115
26msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27msgstr "Bredde af kanten rund om etiketten og billedet i meddelelsesvinduet"
28
29#: eel/eel-alert-dialog.c:124
30msgid "Alert Type"
31msgstr "Meddelelsestype"
32
33#: eel/eel-alert-dialog.c:125
34msgid "The type of alert"
35msgstr "Meddelelsestypen"
36
37#: eel/eel-alert-dialog.c:133
38msgid "Alert Buttons"
39msgstr "Meddelelsesknapper"
40
41#: eel/eel-alert-dialog.c:134
42msgid "The buttons shown in the alert dialog"
43msgstr "De knapper som vises i meddelelsesvinduet"
44
45#: eel/eel-alert-dialog.c:198
46msgid "Show more _details"
47msgstr "Vis flere _detaljer"
48
49#: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227
50msgid "X"
51msgstr "x"
52
53#: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234
54msgid "Y"
55msgstr "y"
56
57#: eel/eel-editable-label.c:365
58msgid "Text"
59msgstr "Tekst"
60
61#: eel/eel-editable-label.c:366
62msgid "The text of the label."
63msgstr "Teksten i etiketten"
64
65#: eel/eel-editable-label.c:372
66msgid "Justification"
67msgstr "Justering"
68
69#: eel/eel-editable-label.c:373
70msgid ""
71"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
72"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
73"GtkMisc::xalign for that."
74msgstr ""
75"Justeringen af linjerne i teksten i forhold til hinanden. Dette påvirker "
76"IKKE justeringen af etiketten i dens allokering. Se GtkMisc::xalign for det."
77
78#: eel/eel-editable-label.c:381
79msgid "Line wrap"
80msgstr "Linjeombrydning"
81
82#: eel/eel-editable-label.c:382
83msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
84msgstr "Hvis sat, bryd linjerne hvis teksten bliver for bred."
85
86#: eel/eel-editable-label.c:389
87msgid "Cursor Position"
88msgstr "Markørposition"
89
90#: eel/eel-editable-label.c:390
91msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
92msgstr "Den aktuelle placering af indsætningsmarkøren i tegn"
93
94#: eel/eel-editable-label.c:399
95msgid "Selection Bound"
96msgstr "Markeringsgrænse"
97
98#: eel/eel-editable-label.c:400
99msgid ""
100"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
101msgstr "Positionen af den modsatte ende af markeringen fra markøren i tegn"
102
103#: eel/eel-editable-label.c:3069
104msgid "Select All"
105msgstr "Marker alt"
106
107#: eel/eel-editable-label.c:3080
108msgid "Input Methods"
109msgstr "Indtastningsmetoder"
110
111#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
112#, c-format
113msgid ""
114"GConf error:\n"
115"  %s"
116msgstr ""
117"GConf-fejl:\n"
118"  %s"
119
120#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
121#, c-format
122msgid "GConf error: %s"
123msgstr "GConf-fejl: %s"
124
125#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
126msgid "All further errors shown only on terminal."
127msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen"
128
129#: eel/eel-gconf-extensions.c:92
130msgid "GConf Error"
131msgstr "GConf-fejl"
132
133#. localizers: These strings are part of the strftime
134#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
135#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
136#.
137#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
138msgid "01/01/00, 01:00 AM"
139msgstr "01/01-00 01:00"
140
141#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
142#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
143msgid "1/1/00, 1:00 AM"
144msgstr "1/1-00, 1:00"
145
146#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
147#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
148msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
149msgstr "1/ 1-00,  1:00"
150
151#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
152msgid "No image was selected."
153msgstr "Intet billede blev valgt."
154
155#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
156msgid "You must click on an image to select it."
157msgstr "Du skal klikke på et billede for at vælge det."
158
159#: eel/eel-gnome-extensions.c:286
160msgid "No Selection Made"
161msgstr "Intet markeret"
162
163#: eel/eel-mime-application-chooser.c:224
164msgid "Default"
165msgstr "Forvalg"
166
167#: eel/eel-mime-application-chooser.c:233
168msgid "Name"
169msgstr "Navn"
170
171#: eel/eel-mime-application-chooser.c:425
172msgid "<i>No applications selected</i>"
173msgstr "<i>Der er ikke valgt nogen programmer</i>"
174
175#: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581
176#, c-format
177msgid "%s document"
178msgstr "%s-dokument"
179
180#: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594
181msgid "Unknown"
182msgstr "Ukendt"
183
184#: eel/eel-mime-application-chooser.c:485
185#, c-format
186msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
187msgstr "Vælg et program til at åbne <i>%s</i> og andre filer af type \"%s\""
188
189#: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127
190#: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195
191msgid "Could not run application"
192msgstr "Kunne ikke køre programmet"
193
194#: eel/eel-open-with-dialog.c:144
195#, c-format
196msgid "The application '%s' is not a valid executable"
197msgstr "Programmet '%s' er ikke en gyldig eksekverbar"
198
199#: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149
200msgid "Could not open application"
201msgstr "Kunne ikke åbne programmet"
202
203#: eel/eel-open-with-dialog.c:161
204#, c-format
205msgid "Could not find '%s'"
206msgstr "Kunne ikke finde '%s'"
207
208#: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166
209msgid "Could not find application"
210msgstr "Kunne ikke finde programmet"
211
212#: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253
213msgid "Could not add application"
214msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
215
216#: eel/eel-open-with-dialog.c:252
217msgid "Could not add application to the application database"
218msgstr "Kunne ikke tilføje programmet til program-databasen"
219
220#: eel/eel-open-with-dialog.c:366
221msgid "Select an Application"
222msgstr "Vælg et program"
223
224#: eel/eel-open-with-dialog.c:438
225msgid "Open With"
226msgstr "Åbn med"
227
228#: eel/eel-open-with-dialog.c:481
229msgid "_Browse..."
230msgstr "_Gennemse..."
231
232#: eel/eel-open-with-dialog.c:600
233#, c-format
234msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
235msgstr "Åbn <i>%s</i> og andre filer af type \"%s\" med:"
236
237#: eel/eel-open-with-dialog.c:631
238msgid "_Add"
239msgstr "_Tilføj"
240
241#: eel/eel-open-with-dialog.c:636
242msgid "Add Application"
243msgstr "Tilføj program"
244
245#: eel/eel-stock-dialogs.c:216
246msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
247msgstr "Du kan stoppe denne operation ved at klikke på annullér."
248
249#: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482
250msgid "Info"
251msgstr "Info"
252
253#: eel/eel-stock-dialogs.c:501
254msgid "Warning"
255msgstr "Advarsel"
256
257#: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537
258msgid "Error"
259msgstr "Fejl"
260
261#: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602
262msgid "Question"
263msgstr "Spørgsmål"
264
265#: eel/eel-vfs-extensions.c:694
266msgid " (invalid Unicode)"
267msgstr " (ugyldig Unicode)"
268
269#~ msgid "Details"
270#~ msgstr "Detaljer"
271
272#~ msgid "_Username:"
273#~ msgstr "_Brugernavn:"
274
275#~ msgid "_Password:"
276#~ msgstr "_Adgangskode:"
277
278#~ msgid "Remember this password"
279#~ msgstr "Husk denne adgangskode"
280
281#~ msgid "Cat_egories:"
282#~ msgstr "_Kategorier:"
283
284#~ msgid "Pixbuf objects"
285#~ msgstr "Pixbuf-objekter"
286
287#~ msgid "The pixbuf list to render."
288#~ msgstr "Den pixbuf-liste der skal fremvises."
289
290#~ msgid "pixbuf"
291#~ msgstr "pixbuf"
292
293#~ msgid "the image"
294#~ msgstr "billedet"
295
296#~ msgid "label"
297#~ msgstr "etiket"
298
299#~ msgid "the label"
300#~ msgstr "etiketten"
301
302#~ msgid "the label position"
303#~ msgstr "etikkens placering"
304
305#~ msgid "label visible"
306#~ msgstr "etiket synlig"
307
308#~ msgid "image visible"
309#~ msgstr "billede synligt"
310
311#~ msgid "whether to show the image"
312#~ msgstr "om billedet skal vises"
313
314#~ msgid "Spacing"
315#~ msgstr "Mellemrum"
316
317#~ msgid "The amount of space between the items."
318#~ msgstr "Mellemrummet mellem elementerne"
319
320#~ msgid "X padding"
321#~ msgstr "Vandret udfyldning"
322
323#~ msgid "the amount of horizontal padding space."
324#~ msgstr "Mængden af vandret mellemrum"
325
326#~ msgid "Y padding"
327#~ msgstr "Lodret udfyldning"
328
329#~ msgid "the amount of vertical padding space"
330#~ msgstr "Mængden af lodret mellemrum"
331
332#~ msgid "Horizontal alignment"
333#~ msgstr "Vandret justering"
334
335#~ msgid ""
336#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
337#~ "is right aligned"
338#~ msgstr ""
339#~ "Vandret placering af afkommet på den tilgængelige plads - 0.0 er "
340#~ "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret"
341
342#~ msgid "Vertical alignment"
343#~ msgstr "Lodret justering"
344
345#~ msgid ""
346#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
347#~ "bottom aligned"
348#~ msgstr ""
349#~ "Vandret placering af afkommet på den tilgængelige plads - 0.0 er øverst, "
350#~ "1.0 er nederst"
351
352#~ msgid "fill"
353#~ msgstr "udfyld"
354
355#~ msgid "expand to fill allocation"
356#~ msgstr "udvid for at udfylde allokeret plads"
357
358#~ msgid "horizontal spacing"
359#~ msgstr "Vandret mellemrum"
360
361#~ msgid "The amount of horizontal spacing."
362#~ msgstr "Mængden af vandret mellemrum"
363
364#~ msgid "vertical spacing"
365#~ msgstr "lodret mellemrum"
366
367#~ msgid "The amount of vertical spacing."
368#~ msgstr "Mængden af lodret mellemrum"
369
370#~ msgid "horizontal justification"
371#~ msgstr "vandret justering"
372
373#~ msgid "Left, right, or center justification"
374#~ msgstr "Venstre, højre eller centreret justering"
375
376#~ msgid "Top, bottom, or middle justification"
377#~ msgstr "Top-, bund- eller mellemjustering"
378
379#~ msgid "homogenous"
380#~ msgstr "homogen"
381
382#~ msgid "homogeneous layout"
383#~ msgstr "homogent layout"
384
385#~ msgid "Cancel"
386#~ msgstr "Annullér"
387
388#~ msgid "Normal"
389#~ msgstr "Normal"
390
391#~ msgid "Bold"
392#~ msgstr "Fed"
393
394#~ msgid "Book"
395#~ msgstr "Bog"
396
397#~ msgid "Black"
398#~ msgstr "Sort"
399
400#~ msgid "Demibold"
401#~ msgstr "Mellemfed"
402
403#~ msgid "Light"
404#~ msgstr "Let"
405
406#~ msgid "Italic"
407#~ msgstr "Kursiv"
408
409#~ msgid "Oblique"
410#~ msgstr "Skæv"
411
412#~ msgid "Reverse Italic"
413#~ msgstr "Omvendt kursiv"
414
415#~ msgid "Reverse Oblique"
416#~ msgstr "Omvendt skæv"
417
418#~ msgid "Other"
419#~ msgstr "Andet"
420
421#~ msgid "Condensed"
422#~ msgstr "Tæt"
423
424#~ msgid "Semicondensed"
425#~ msgstr "Halvt tæt"
426
427#~ msgid "More..."
428#~ msgstr "Mere..."
429
430# hm, det er "line wrap separators"
431#~ msgid " -_,;.?/&"
432#~ msgstr " -_,;.?/&"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.