1 | # French translation of eel. |
---|
2 | # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the eel package. |
---|
4 | # |
---|
5 | # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004. |
---|
6 | # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. |
---|
7 | # Baptiste Mille-Mathias (crevette) <bmm80@free.fr>, 2004. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: eel 2.7.92\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-08-18 00:32+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Baptiste Mille-Mathias (crevette) <bmm80@free.fr>\n" |
---|
16 | "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
22 | msgid "Image/label border" |
---|
23 | msgstr "Bordure de l'image/étiquette" |
---|
24 | |
---|
25 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
26 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
27 | msgstr "" |
---|
28 | "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de " |
---|
29 | "dialogue d'alerte" |
---|
30 | |
---|
31 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
32 | msgid "Alert Type" |
---|
33 | msgstr "Type d'alerte" |
---|
34 | |
---|
35 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
36 | msgid "The type of alert" |
---|
37 | msgstr "Le type d'alerte" |
---|
38 | |
---|
39 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
40 | msgid "Alert Buttons" |
---|
41 | msgstr "Boutons d'alerte" |
---|
42 | |
---|
43 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
44 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
45 | msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte" |
---|
46 | |
---|
47 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
48 | msgid "Show more _details" |
---|
49 | msgstr "Afficher plus de _détails" |
---|
50 | |
---|
51 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227 |
---|
52 | msgid "X" |
---|
53 | msgstr "X" |
---|
54 | |
---|
55 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234 |
---|
56 | msgid "Y" |
---|
57 | msgstr "Y" |
---|
58 | |
---|
59 | #: eel/eel-editable-label.c:365 |
---|
60 | msgid "Text" |
---|
61 | msgstr "Texte" |
---|
62 | |
---|
63 | #: eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
64 | msgid "The text of the label." |
---|
65 | msgstr "Le texte de l'étiquette." |
---|
66 | |
---|
67 | #: eel/eel-editable-label.c:372 |
---|
68 | msgid "Justification" |
---|
69 | msgstr "Justification" |
---|
70 | |
---|
71 | #: eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
72 | msgid "" |
---|
73 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
74 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
75 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
76 | msgstr "" |
---|
77 | "L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette relativement aux " |
---|
78 | "autres. Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son " |
---|
79 | "allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela." |
---|
80 | |
---|
81 | #: eel/eel-editable-label.c:381 |
---|
82 | msgid "Line wrap" |
---|
83 | msgstr "Coupure des lignes" |
---|
84 | |
---|
85 | #: eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
86 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
87 | msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop grand." |
---|
88 | |
---|
89 | #: eel/eel-editable-label.c:389 |
---|
90 | msgid "Cursor Position" |
---|
91 | msgstr "Position du curseur" |
---|
92 | |
---|
93 | #: eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
94 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
95 | msgstr "La position courante du curseur d'insertion en caractères." |
---|
96 | |
---|
97 | #: eel/eel-editable-label.c:399 |
---|
98 | msgid "Selection Bound" |
---|
99 | msgstr "Limite de la sélection" |
---|
100 | |
---|
101 | #: eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
102 | msgid "" |
---|
103 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
104 | msgstr "" |
---|
105 | "La position du coin opposé de la sélection depuis le curseur en caractères." |
---|
106 | |
---|
107 | #: eel/eel-editable-label.c:3069 |
---|
108 | msgid "Select All" |
---|
109 | msgstr "Tout sélectionner" |
---|
110 | |
---|
111 | #: eel/eel-editable-label.c:3080 |
---|
112 | msgid "Input Methods" |
---|
113 | msgstr "Méthodes de saisie" |
---|
114 | |
---|
115 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
116 | #, c-format |
---|
117 | msgid "" |
---|
118 | "GConf error:\n" |
---|
119 | " %s" |
---|
120 | msgstr "" |
---|
121 | "Erreur GConf :\n" |
---|
122 | " %s" |
---|
123 | |
---|
124 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "GConf error: %s" |
---|
127 | msgstr "Erreur GConf : %s" |
---|
128 | |
---|
129 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
130 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
131 | msgstr "Toutes les autres erreurs ne seront indiquées que dans le terminal" |
---|
132 | |
---|
133 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92 |
---|
134 | msgid "GConf Error" |
---|
135 | msgstr "Erreur GConf" |
---|
136 | |
---|
137 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
138 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
139 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
140 | #. |
---|
141 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 |
---|
142 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
143 | msgstr "01/01/00, 01:00 " |
---|
144 | |
---|
145 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
146 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 |
---|
147 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
148 | msgstr "1/1/00, 1:00 " |
---|
149 | |
---|
150 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
151 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 |
---|
152 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
153 | msgstr " 1/ 1/00, 1:00 " |
---|
154 | |
---|
155 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
156 | msgid "No image was selected." |
---|
157 | msgstr "Aucune image n'a été sélectionnée." |
---|
158 | |
---|
159 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
160 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
161 | msgstr "Vous devez cliquer sur une image pour la sélectionner." |
---|
162 | |
---|
163 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 |
---|
164 | msgid "No Selection Made" |
---|
165 | msgstr "Aucune sélection effectuée" |
---|
166 | |
---|
167 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:224 |
---|
168 | msgid "Default" |
---|
169 | msgstr "Défaut" |
---|
170 | |
---|
171 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 |
---|
172 | msgid "Name" |
---|
173 | msgstr "Nom" |
---|
174 | |
---|
175 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:425 |
---|
176 | msgid "<i>No applications selected</i>" |
---|
177 | msgstr "<i>Aucune application sélectionnée</i>" |
---|
178 | |
---|
179 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581 |
---|
180 | #, c-format |
---|
181 | msgid "%s document" |
---|
182 | msgstr "document %s" |
---|
183 | |
---|
184 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594 |
---|
185 | msgid "Unknown" |
---|
186 | msgstr "Inconnu" |
---|
187 | |
---|
188 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:485 |
---|
189 | #, c-format |
---|
190 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" |
---|
191 | msgstr "" |
---|
192 | "Choisissez une application pour ouvrir <i>%s</i> et les autre du type « %s »" |
---|
193 | |
---|
194 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127 |
---|
195 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195 |
---|
196 | msgid "Could not run application" |
---|
197 | msgstr "Impossible de lancer l'application" |
---|
198 | |
---|
199 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:144 |
---|
200 | #, c-format |
---|
201 | msgid "The application '%s' is not a valid executable" |
---|
202 | msgstr "« %s » n'est pas une application valide" |
---|
203 | |
---|
204 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149 |
---|
205 | msgid "Could not open application" |
---|
206 | msgstr "Impossible d'ouvrir l'application" |
---|
207 | |
---|
208 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:161 |
---|
209 | #, c-format |
---|
210 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
211 | msgstr "Impossible de trouver « %s »" |
---|
212 | |
---|
213 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166 |
---|
214 | msgid "Could not find application" |
---|
215 | msgstr "Impossible de trouver l'application" |
---|
216 | |
---|
217 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253 |
---|
218 | msgid "Could not add application" |
---|
219 | msgstr "Impossible d'ajouter l'application" |
---|
220 | |
---|
221 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:252 |
---|
222 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
223 | msgstr "Impossible d'ajouter l'application à la base" |
---|
224 | |
---|
225 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:366 |
---|
226 | msgid "Select an Application" |
---|
227 | msgstr "Choisissez une application" |
---|
228 | |
---|
229 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:438 |
---|
230 | msgid "Open With" |
---|
231 | msgstr "Ouvrir avec" |
---|
232 | |
---|
233 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:481 |
---|
234 | msgid "_Browse..." |
---|
235 | msgstr "_Parcourir" |
---|
236 | |
---|
237 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:600 |
---|
238 | #, c-format |
---|
239 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" |
---|
240 | msgstr "Ouvrir <i>%s</i> et les autres fichiers de type « %s » avec :" |
---|
241 | |
---|
242 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:631 |
---|
243 | msgid "_Add" |
---|
244 | msgstr "A_jouter" |
---|
245 | |
---|
246 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:636 |
---|
247 | msgid "Add Application" |
---|
248 | msgstr "Ajouter l'application" |
---|
249 | |
---|
250 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216 |
---|
251 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
252 | msgstr "Vous pouvez stopper cette opération en cliquant sur annuler." |
---|
253 | |
---|
254 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 |
---|
255 | msgid "Info" |
---|
256 | msgstr "Info" |
---|
257 | |
---|
258 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 |
---|
259 | msgid "Warning" |
---|
260 | msgstr "Avertissement" |
---|
261 | |
---|
262 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 |
---|
263 | msgid "Error" |
---|
264 | msgstr "Erreur" |
---|
265 | |
---|
266 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 |
---|
267 | msgid "Question" |
---|
268 | msgstr "Question" |
---|
269 | |
---|
270 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:694 |
---|
271 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
272 | msgstr " (Unicode non valide)" |
---|