1 | # Norwegian (bokmål) translation of eel. |
---|
2 | # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2003. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: eel 2.5.1\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-07-29 12:55+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
18 | msgid "Image/label border" |
---|
19 | msgstr "Kant for bilde/etikett" |
---|
20 | |
---|
21 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
22 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
23 | msgstr "Bredde på kant rundt etikett og bilde i varseldialogen" |
---|
24 | |
---|
25 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
26 | msgid "Alert Type" |
---|
27 | msgstr "Varseltype" |
---|
28 | |
---|
29 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
30 | msgid "The type of alert" |
---|
31 | msgstr "Type varsel" |
---|
32 | |
---|
33 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
34 | msgid "Alert Buttons" |
---|
35 | msgstr "Varselknapper" |
---|
36 | |
---|
37 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
38 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
39 | msgstr "Knapper vises i varseldialogen" |
---|
40 | |
---|
41 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
42 | msgid "Show more _details" |
---|
43 | msgstr "Vis flere _detaljer" |
---|
44 | |
---|
45 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227 |
---|
46 | msgid "X" |
---|
47 | msgstr "X" |
---|
48 | |
---|
49 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234 |
---|
50 | msgid "Y" |
---|
51 | msgstr "Y" |
---|
52 | |
---|
53 | #: eel/eel-editable-label.c:365 |
---|
54 | msgid "Text" |
---|
55 | msgstr "Tekst" |
---|
56 | |
---|
57 | #: eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
58 | msgid "The text of the label." |
---|
59 | msgstr "Etikettens tekst." |
---|
60 | |
---|
61 | #: eel/eel-editable-label.c:372 |
---|
62 | msgid "Justification" |
---|
63 | msgstr "Justering" |
---|
64 | |
---|
65 | #: eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
66 | msgid "" |
---|
67 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
68 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
69 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
70 | msgstr "" |
---|
71 | "Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette " |
---|
72 | "påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se " |
---|
73 | "GtkMisc::xalign for dette." |
---|
74 | |
---|
75 | #: eel/eel-editable-label.c:381 |
---|
76 | msgid "Line wrap" |
---|
77 | msgstr "Linjebryting" |
---|
78 | |
---|
79 | #: eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
80 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
81 | msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred." |
---|
82 | |
---|
83 | #: eel/eel-editable-label.c:389 |
---|
84 | msgid "Cursor Position" |
---|
85 | msgstr "Markørposisjon" |
---|
86 | |
---|
87 | #: eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
88 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
89 | msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn." |
---|
90 | |
---|
91 | #: eel/eel-editable-label.c:399 |
---|
92 | msgid "Selection Bound" |
---|
93 | msgstr "Utvalgsgrense" |
---|
94 | |
---|
95 | #: eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
96 | msgid "" |
---|
97 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
98 | msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn." |
---|
99 | |
---|
100 | #: eel/eel-editable-label.c:3069 |
---|
101 | msgid "Select All" |
---|
102 | msgstr "Velg alt" |
---|
103 | |
---|
104 | #: eel/eel-editable-label.c:3080 |
---|
105 | msgid "Input Methods" |
---|
106 | msgstr "Inndatametoder" |
---|
107 | |
---|
108 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "" |
---|
111 | "GConf error:\n" |
---|
112 | " %s" |
---|
113 | msgstr "" |
---|
114 | "GConf feil:\n" |
---|
115 | " %s" |
---|
116 | |
---|
117 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid "GConf error: %s" |
---|
120 | msgstr "GConf feil: %s" |
---|
121 | |
---|
122 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
123 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
124 | msgstr "Alle videre feil vises kun på kommandolinjen." |
---|
125 | |
---|
126 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92 |
---|
127 | msgid "GConf Error" |
---|
128 | msgstr "GConf feil" |
---|
129 | |
---|
130 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
131 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
132 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
133 | #. |
---|
134 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 |
---|
135 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
136 | msgstr "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
137 | |
---|
138 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
139 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 |
---|
140 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
141 | msgstr "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
142 | |
---|
143 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
144 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 |
---|
145 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
146 | msgstr "1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
147 | |
---|
148 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
149 | msgid "No image was selected." |
---|
150 | msgstr "Ingen bilder ble valgt." |
---|
151 | |
---|
152 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
153 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
154 | msgstr "Du må klikke på et bilde for å velge det." |
---|
155 | |
---|
156 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 |
---|
157 | msgid "No Selection Made" |
---|
158 | msgstr "Ingen valgt gjort" |
---|
159 | |
---|
160 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:224 |
---|
161 | msgid "Default" |
---|
162 | msgstr "Forvalgt" |
---|
163 | |
---|
164 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 |
---|
165 | msgid "Name" |
---|
166 | msgstr "Navn" |
---|
167 | |
---|
168 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:425 |
---|
169 | msgid "<i>No applications selected</i>" |
---|
170 | msgstr "<i>Ingen programmer valgt</i>" |
---|
171 | |
---|
172 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581 |
---|
173 | #, c-format |
---|
174 | msgid "%s document" |
---|
175 | msgstr "%s-dokument" |
---|
176 | |
---|
177 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594 |
---|
178 | msgid "Unknown" |
---|
179 | msgstr "Ukjent" |
---|
180 | |
---|
181 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:485 |
---|
182 | #, c-format |
---|
183 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" |
---|
184 | msgstr "Velg et program som skal åpne <i>%s</i> og annet av type «%s»" |
---|
185 | |
---|
186 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127 |
---|
187 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195 |
---|
188 | msgid "Could not run application" |
---|
189 | msgstr "Kunne ikke kjøre program" |
---|
190 | |
---|
191 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:144 |
---|
192 | #, c-format |
---|
193 | msgid "The application '%s' is not a valid executable" |
---|
194 | msgstr "Programmet «%s» er ikke en gyldig kjørbar fil" |
---|
195 | |
---|
196 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149 |
---|
197 | msgid "Could not open application" |
---|
198 | msgstr "Kunne ikke åpne program" |
---|
199 | |
---|
200 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:161 |
---|
201 | #, c-format |
---|
202 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
203 | msgstr "Kunne ikke finne «%s»" |
---|
204 | |
---|
205 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166 |
---|
206 | msgid "Could not find application" |
---|
207 | msgstr "Kunne ikke finne program" |
---|
208 | |
---|
209 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253 |
---|
210 | msgid "Could not add application" |
---|
211 | msgstr "Kunne ikke legge til program" |
---|
212 | |
---|
213 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:252 |
---|
214 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
215 | msgstr "Kunne ikke legge til program i programdatabasen" |
---|
216 | |
---|
217 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:366 |
---|
218 | msgid "Select an Application" |
---|
219 | msgstr "Velg et program" |
---|
220 | |
---|
221 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:438 |
---|
222 | msgid "Open With" |
---|
223 | msgstr "Åpne med" |
---|
224 | |
---|
225 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:481 |
---|
226 | msgid "_Browse..." |
---|
227 | msgstr "_Bla gjennom..." |
---|
228 | |
---|
229 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:600 |
---|
230 | #, c-format |
---|
231 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" |
---|
232 | msgstr "Åpne <i>%s</i> og andre filer av type «%s» med:" |
---|
233 | |
---|
234 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:631 |
---|
235 | msgid "_Add" |
---|
236 | msgstr "_Legg til" |
---|
237 | |
---|
238 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:636 |
---|
239 | msgid "Add Application" |
---|
240 | msgstr "Legg til program" |
---|
241 | |
---|
242 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216 |
---|
243 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
244 | msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt." |
---|
245 | |
---|
246 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 |
---|
247 | msgid "Info" |
---|
248 | msgstr "Info" |
---|
249 | |
---|
250 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 |
---|
251 | msgid "Warning" |
---|
252 | msgstr "Advarsel" |
---|
253 | |
---|
254 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 |
---|
255 | msgid "Error" |
---|
256 | msgstr "Feil" |
---|
257 | |
---|
258 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 |
---|
259 | msgid "Question" |
---|
260 | msgstr "Spørsmål" |
---|
261 | |
---|
262 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:694 |
---|
263 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
264 | msgstr " (ugyldig Unicode)" |
---|
265 | |
---|
266 | #~ msgid "Details" |
---|
267 | #~ msgstr "Detaljer" |
---|
268 | |
---|
269 | #~ msgid "_Username:" |
---|
270 | #~ msgstr "Br_ukernavn:" |
---|
271 | |
---|
272 | #~ msgid "_Password:" |
---|
273 | #~ msgstr "_Passord:" |
---|
274 | |
---|
275 | #~ msgid "Remember this password" |
---|
276 | #~ msgstr "Husk dette passordet" |
---|
277 | |
---|
278 | #~ msgid "Cat_egories:" |
---|
279 | #~ msgstr "Kat_egorier:" |
---|
280 | |
---|
281 | #~ msgid "Pixbuf objects" |
---|
282 | #~ msgstr "Pixbuf-objekter" |
---|
283 | |
---|
284 | #~ msgid "The pixbuf list to render." |
---|
285 | #~ msgstr "Pixbuf-listen som skal rendres." |
---|
286 | |
---|
287 | #~ msgid "pixbuf" |
---|
288 | #~ msgstr "pixbuf" |
---|
289 | |
---|
290 | #~ msgid "the image" |
---|
291 | #~ msgstr "bildet" |
---|
292 | |
---|
293 | #~ msgid "label" |
---|
294 | #~ msgstr "etikett" |
---|
295 | |
---|
296 | #~ msgid "the label" |
---|
297 | #~ msgstr "etiketten" |
---|
298 | |
---|
299 | #~ msgid "the label position" |
---|
300 | #~ msgstr "posisjon for etiketten" |
---|
301 | |
---|
302 | #~ msgid "label visible" |
---|
303 | #~ msgstr "etikett synlig" |
---|
304 | |
---|
305 | #~ msgid "image visible" |
---|
306 | #~ msgstr "bilde synlig" |
---|
307 | |
---|
308 | #~ msgid "whether to show the image" |
---|
309 | #~ msgstr "om bildet skal vises" |
---|
310 | |
---|
311 | #~ msgid "Spacing" |
---|
312 | #~ msgstr "Mellomrom" |
---|
313 | |
---|
314 | #~ msgid "The amount of space between the items." |
---|
315 | #~ msgstr "Mengde mellomrom mellom oppføringene." |
---|
316 | |
---|
317 | #~ msgid "X padding" |
---|
318 | #~ msgstr "X-fyll" |
---|
319 | |
---|
320 | #~ msgid "the amount of horizontal padding space." |
---|
321 | #~ msgstr "mengde med fyll i horisontal retning." |
---|
322 | |
---|
323 | #~ msgid "Y padding" |
---|
324 | #~ msgstr "Y-fyll" |
---|
325 | |
---|
326 | #~ msgid "the amount of vertical padding space" |
---|
327 | #~ msgstr "mengde fyll i vertikal retning" |
---|
328 | |
---|
329 | #~ msgid "Horizontal alignment" |
---|
330 | #~ msgstr "Horisontal justering" |
---|
331 | |
---|
332 | #~ msgid "" |
---|
333 | #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " |
---|
334 | #~ "is right aligned" |
---|
335 | #~ msgstr "" |
---|
336 | #~ "Horisontal posisjon for barn i tilgjengelig rom. 0.0 er venstrejustert, " |
---|
337 | #~ "1.0 er høyrejustert" |
---|
338 | |
---|
339 | #~ msgid "Vertical alignment" |
---|
340 | #~ msgstr "Vertikal justering" |
---|
341 | |
---|
342 | #~ msgid "" |
---|
343 | #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " |
---|
344 | #~ "bottom aligned" |
---|
345 | #~ msgstr "" |
---|
346 | #~ "Vertikal posisjon for barn i tilgjengelig rom. 0.0 er toppjustert, 1.0 er " |
---|
347 | #~ "bunnjustert" |
---|
348 | |
---|
349 | #~ msgid "fill" |
---|
350 | #~ msgstr "fyll" |
---|
351 | |
---|
352 | #~ msgid "expand to fill allocation" |
---|
353 | #~ msgstr "utvid til å fylle allokeringen" |
---|
354 | |
---|
355 | #~ msgid "horizontal spacing" |
---|
356 | #~ msgstr "horisontalt mellomrom" |
---|
357 | |
---|
358 | #~ msgid "The amount of horizontal spacing." |
---|
359 | #~ msgstr "Mengde med horisontalt mellomrom." |
---|
360 | |
---|
361 | #~ msgid "vertical spacing" |
---|
362 | #~ msgstr "vertikalt mellomrom" |
---|
363 | |
---|
364 | #~ msgid "The amount of vertical spacing." |
---|
365 | #~ msgstr "Mengde vertikalt mellomrom." |
---|
366 | |
---|
367 | #~ msgid "horizontal justification" |
---|
368 | #~ msgstr "horisontal justering" |
---|
369 | |
---|
370 | #~ msgid "Left, right, or center justification" |
---|
371 | #~ msgstr "justering til venstre, høyre eller midten" |
---|
372 | |
---|
373 | #~ msgid "Top, bottom, or middle justification" |
---|
374 | #~ msgstr "justering mot topp bunn eller midten" |
---|
375 | |
---|
376 | #~ msgid "homogenous" |
---|
377 | #~ msgstr "homogen" |
---|
378 | |
---|
379 | #~ msgid "homogeneous layout" |
---|
380 | #~ msgstr "homogen plassering" |
---|