1 | # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
2 | # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
---|
3 | # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl |
---|
4 | # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) |
---|
5 | # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
---|
6 | # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: |
---|
7 | # translators@gnome.pl |
---|
8 | # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: eel\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2003-01-02 00:40+0100\n" |
---|
15 | "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
22 | msgid "Image/label border" |
---|
23 | msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" |
---|
24 | |
---|
25 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
26 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
27 | msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu w oknie powiadomienia" |
---|
28 | |
---|
29 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
30 | msgid "Alert Type" |
---|
31 | msgstr "Typ powiadomienia" |
---|
32 | |
---|
33 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
34 | msgid "The type of alert" |
---|
35 | msgstr "Typ powiadomienia" |
---|
36 | |
---|
37 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
38 | msgid "Alert Buttons" |
---|
39 | msgstr "Przyciski powiadomienia" |
---|
40 | |
---|
41 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
42 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
43 | msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia" |
---|
44 | |
---|
45 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
46 | msgid "Show more _details" |
---|
47 | msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów" |
---|
48 | |
---|
49 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227 |
---|
50 | msgid "X" |
---|
51 | msgstr "X" |
---|
52 | |
---|
53 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234 |
---|
54 | msgid "Y" |
---|
55 | msgstr "Y" |
---|
56 | |
---|
57 | #: eel/eel-editable-label.c:365 |
---|
58 | msgid "Text" |
---|
59 | msgstr "Tekst" |
---|
60 | |
---|
61 | #: eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
62 | msgid "The text of the label." |
---|
63 | msgstr "Tekst na etykiecie." |
---|
64 | |
---|
65 | #: eel/eel-editable-label.c:372 |
---|
66 | msgid "Justification" |
---|
67 | msgstr "Justowanie" |
---|
68 | |
---|
69 | #: eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
70 | msgid "" |
---|
71 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
72 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
73 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to " |
---|
76 | "na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa " |
---|
77 | "atrybut GtkMisc::xalign." |
---|
78 | |
---|
79 | #: eel/eel-editable-label.c:381 |
---|
80 | msgid "Line wrap" |
---|
81 | msgstr "Zawijanie wierszy" |
---|
82 | |
---|
83 | #: eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
84 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
85 | msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane." |
---|
86 | |
---|
87 | #: eel/eel-editable-label.c:389 |
---|
88 | msgid "Cursor Position" |
---|
89 | msgstr "Pozycja kursora" |
---|
90 | |
---|
91 | #: eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
92 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
93 | msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach." |
---|
94 | |
---|
95 | #: eel/eel-editable-label.c:399 |
---|
96 | msgid "Selection Bound" |
---|
97 | msgstr "Granica zaznaczenia" |
---|
98 | |
---|
99 | #: eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
100 | msgid "" |
---|
101 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
102 | msgstr "" |
---|
103 | "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " |
---|
104 | "znakach." |
---|
105 | |
---|
106 | #: eel/eel-editable-label.c:3069 |
---|
107 | msgid "Select All" |
---|
108 | msgstr "Zaznacz wszystko" |
---|
109 | |
---|
110 | #: eel/eel-editable-label.c:3080 |
---|
111 | msgid "Input Methods" |
---|
112 | msgstr "Metody wejściowe" |
---|
113 | |
---|
114 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "" |
---|
117 | "GConf error:\n" |
---|
118 | " %s" |
---|
119 | msgstr "" |
---|
120 | "Błąd GConfa:\n" |
---|
121 | " %s" |
---|
122 | |
---|
123 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "GConf error: %s" |
---|
126 | msgstr "Błąd GConfa: %s" |
---|
127 | |
---|
128 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
129 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
130 | msgstr "Wszystkie kolejne błędy będą tylko wypisywane na terminalu." |
---|
131 | |
---|
132 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92 |
---|
133 | msgid "GConf Error" |
---|
134 | msgstr "Błąd GConfa" |
---|
135 | |
---|
136 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
137 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
138 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
139 | #. |
---|
140 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 |
---|
141 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
142 | msgstr "01/01/00, 01:00" |
---|
143 | |
---|
144 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
145 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 |
---|
146 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
147 | msgstr "1/1/00, 1:00" |
---|
148 | |
---|
149 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
150 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 |
---|
151 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
152 | msgstr " 1/ 1/00, 1:00" |
---|
153 | |
---|
154 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
155 | msgid "No image was selected." |
---|
156 | msgstr "Nie wybrano obrazu." |
---|
157 | |
---|
158 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
159 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
160 | msgstr "Aby wybrać obraz, należy go kliknąć." |
---|
161 | |
---|
162 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 |
---|
163 | msgid "No Selection Made" |
---|
164 | msgstr "Nie dokonano zaznaczenia" |
---|
165 | |
---|
166 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:224 |
---|
167 | msgid "Default" |
---|
168 | msgstr "Domyślne" |
---|
169 | |
---|
170 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 |
---|
171 | msgid "Name" |
---|
172 | msgstr "Nazwa" |
---|
173 | |
---|
174 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:425 |
---|
175 | msgid "<i>No applications selected</i>" |
---|
176 | msgstr "<i>Nie wybrano aplikacji</i>" |
---|
177 | |
---|
178 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581 |
---|
179 | #, c-format |
---|
180 | msgid "%s document" |
---|
181 | msgstr "dokument %s" |
---|
182 | |
---|
183 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594 |
---|
184 | msgid "Unknown" |
---|
185 | msgstr "Nieznane" |
---|
186 | |
---|
187 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:485 |
---|
188 | #, c-format |
---|
189 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" |
---|
190 | msgstr "Wybierz aplikację do otwarcia <i>%s</i> i innych plików typu \"%s\"" |
---|
191 | |
---|
192 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127 |
---|
193 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195 |
---|
194 | msgid "Could not run application" |
---|
195 | msgstr "Nie można uruchomić aplikacji" |
---|
196 | |
---|
197 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:144 |
---|
198 | #, c-format |
---|
199 | msgid "The application '%s' is not a valid executable" |
---|
200 | msgstr "Aplikacja \"%s\" nie jest poprawnym programem" |
---|
201 | |
---|
202 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149 |
---|
203 | msgid "Could not open application" |
---|
204 | msgstr "Nie można otworzy aplikacji" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:161 |
---|
207 | #, c-format |
---|
208 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
209 | msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"" |
---|
210 | |
---|
211 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166 |
---|
212 | msgid "Could not find application" |
---|
213 | msgstr "Nie można odnaleźć aplikacji" |
---|
214 | |
---|
215 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253 |
---|
216 | msgid "Could not add application" |
---|
217 | msgstr "Nie można dodać aplikacji" |
---|
218 | |
---|
219 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:252 |
---|
220 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
221 | msgstr "Nie można dodać aplikacji do bazy danych aplikacji" |
---|
222 | |
---|
223 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:366 |
---|
224 | msgid "Select an Application" |
---|
225 | msgstr "Wybór aplikacji" |
---|
226 | |
---|
227 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:438 |
---|
228 | msgid "Open With" |
---|
229 | msgstr "Otwarcie z" |
---|
230 | |
---|
231 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:481 |
---|
232 | msgid "_Browse..." |
---|
233 | msgstr "_Przeglądaj..." |
---|
234 | |
---|
235 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:600 |
---|
236 | #, c-format |
---|
237 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" |
---|
238 | msgstr "Otwarcie <i>%s</i> i innych plików typu \"%s\" z:" |
---|
239 | |
---|
240 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:631 |
---|
241 | msgid "_Add" |
---|
242 | msgstr "_Dodaj" |
---|
243 | |
---|
244 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:636 |
---|
245 | msgid "Add Application" |
---|
246 | msgstr "Dodawanie aplikacji" |
---|
247 | |
---|
248 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216 |
---|
249 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
250 | msgstr "Można zatrzymać tą operację poprzez kliknięcie przycisku Anuluj." |
---|
251 | |
---|
252 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 |
---|
253 | msgid "Info" |
---|
254 | msgstr "Pliki Info" |
---|
255 | |
---|
256 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 |
---|
257 | msgid "Warning" |
---|
258 | msgstr "Ostrzeżenie" |
---|
259 | |
---|
260 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 |
---|
261 | msgid "Error" |
---|
262 | msgstr "Błąd" |
---|
263 | |
---|
264 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 |
---|
265 | msgid "Question" |
---|
266 | msgstr "Pytanie" |
---|
267 | |
---|
268 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:694 |
---|
269 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
270 | msgstr " (niepoprawny Unicode)" |
---|
271 | |
---|
272 | #~ msgid "Details" |
---|
273 | #~ msgstr "Szczegóły" |
---|
274 | |
---|
275 | #~ msgid "_Username:" |
---|
276 | #~ msgstr "_Nazwa użytkownika:" |
---|
277 | |
---|
278 | #~ msgid "_Password:" |
---|
279 | #~ msgstr "_Hasło:" |
---|
280 | |
---|
281 | #~ msgid "Remember this password" |
---|
282 | #~ msgstr "Zapamiętanie tego hasła" |
---|