source: trunk/third/eel/po/pl.po @ 21323

Revision 21323, 7.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21322, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7# translators@gnome.pl
8# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: eel\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2003-01-02 00:40+0100\n"
15"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: eel/eel-alert-dialog.c:114
22msgid "Image/label border"
23msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
24
25#: eel/eel-alert-dialog.c:115
26msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu w oknie powiadomienia"
28
29#: eel/eel-alert-dialog.c:124
30msgid "Alert Type"
31msgstr "Typ powiadomienia"
32
33#: eel/eel-alert-dialog.c:125
34msgid "The type of alert"
35msgstr "Typ powiadomienia"
36
37#: eel/eel-alert-dialog.c:133
38msgid "Alert Buttons"
39msgstr "Przyciski powiadomienia"
40
41#: eel/eel-alert-dialog.c:134
42msgid "The buttons shown in the alert dialog"
43msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia"
44
45#: eel/eel-alert-dialog.c:198
46msgid "Show more _details"
47msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów"
48
49#: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227
50msgid "X"
51msgstr "X"
52
53#: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234
54msgid "Y"
55msgstr "Y"
56
57#: eel/eel-editable-label.c:365
58msgid "Text"
59msgstr "Tekst"
60
61#: eel/eel-editable-label.c:366
62msgid "The text of the label."
63msgstr "Tekst na etykiecie."
64
65#: eel/eel-editable-label.c:372
66msgid "Justification"
67msgstr "Justowanie"
68
69#: eel/eel-editable-label.c:373
70msgid ""
71"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
72"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
73"GtkMisc::xalign for that."
74msgstr ""
75"Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to "
76"na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa "
77"atrybut GtkMisc::xalign."
78
79#: eel/eel-editable-label.c:381
80msgid "Line wrap"
81msgstr "Zawijanie wierszy"
82
83#: eel/eel-editable-label.c:382
84msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
85msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
86
87#: eel/eel-editable-label.c:389
88msgid "Cursor Position"
89msgstr "Pozycja kursora"
90
91#: eel/eel-editable-label.c:390
92msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
93msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
94
95#: eel/eel-editable-label.c:399
96msgid "Selection Bound"
97msgstr "Granica zaznaczenia"
98
99#: eel/eel-editable-label.c:400
100msgid ""
101"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
102msgstr ""
103"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
104"znakach."
105
106#: eel/eel-editable-label.c:3069
107msgid "Select All"
108msgstr "Zaznacz wszystko"
109
110#: eel/eel-editable-label.c:3080
111msgid "Input Methods"
112msgstr "Metody wejściowe"
113
114#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
115#, c-format
116msgid ""
117"GConf error:\n"
118"  %s"
119msgstr ""
120"Błąd GConfa:\n"
121"  %s"
122
123#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
124#, c-format
125msgid "GConf error: %s"
126msgstr "Błąd GConfa: %s"
127
128#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
129msgid "All further errors shown only on terminal."
130msgstr "Wszystkie kolejne błędy będą tylko wypisywane na terminalu."
131
132#: eel/eel-gconf-extensions.c:92
133msgid "GConf Error"
134msgstr "Błąd GConfa"
135
136#. localizers: These strings are part of the strftime
137#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
138#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
139#.
140#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
141msgid "01/01/00, 01:00 AM"
142msgstr "01/01/00, 01:00"
143
144#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
145#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
146msgid "1/1/00, 1:00 AM"
147msgstr "1/1/00, 1:00"
148
149#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
150#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
151msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
152msgstr " 1/ 1/00,  1:00"
153
154#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
155msgid "No image was selected."
156msgstr "Nie wybrano obrazu."
157
158#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
159msgid "You must click on an image to select it."
160msgstr "Aby wybrać obraz, należy go kliknąć."
161
162#: eel/eel-gnome-extensions.c:286
163msgid "No Selection Made"
164msgstr "Nie dokonano zaznaczenia"
165
166#: eel/eel-mime-application-chooser.c:224
167msgid "Default"
168msgstr "Domyślne"
169
170#: eel/eel-mime-application-chooser.c:233
171msgid "Name"
172msgstr "Nazwa"
173
174#: eel/eel-mime-application-chooser.c:425
175msgid "<i>No applications selected</i>"
176msgstr "<i>Nie wybrano aplikacji</i>"
177
178#: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581
179#, c-format
180msgid "%s document"
181msgstr "dokument %s"
182
183#: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594
184msgid "Unknown"
185msgstr "Nieznane"
186
187#: eel/eel-mime-application-chooser.c:485
188#, c-format
189msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
190msgstr "Wybierz aplikację do otwarcia <i>%s</i> i innych plików typu \"%s\""
191
192#: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127
193#: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195
194msgid "Could not run application"
195msgstr "Nie można uruchomić aplikacji"
196
197#: eel/eel-open-with-dialog.c:144
198#, c-format
199msgid "The application '%s' is not a valid executable"
200msgstr "Aplikacja \"%s\" nie jest poprawnym programem"
201
202#: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149
203msgid "Could not open application"
204msgstr "Nie można otworzy aplikacji"
205
206#: eel/eel-open-with-dialog.c:161
207#, c-format
208msgid "Could not find '%s'"
209msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
210
211#: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166
212msgid "Could not find application"
213msgstr "Nie można odnaleźć aplikacji"
214
215#: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253
216msgid "Could not add application"
217msgstr "Nie można dodać aplikacji"
218
219#: eel/eel-open-with-dialog.c:252
220msgid "Could not add application to the application database"
221msgstr "Nie można dodać aplikacji do bazy danych aplikacji"
222
223#: eel/eel-open-with-dialog.c:366
224msgid "Select an Application"
225msgstr "Wybór aplikacji"
226
227#: eel/eel-open-with-dialog.c:438
228msgid "Open With"
229msgstr "Otwarcie z"
230
231#: eel/eel-open-with-dialog.c:481
232msgid "_Browse..."
233msgstr "_Przeglądaj..."
234
235#: eel/eel-open-with-dialog.c:600
236#, c-format
237msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
238msgstr "Otwarcie <i>%s</i> i innych plików typu \"%s\" z:"
239
240#: eel/eel-open-with-dialog.c:631
241msgid "_Add"
242msgstr "_Dodaj"
243
244#: eel/eel-open-with-dialog.c:636
245msgid "Add Application"
246msgstr "Dodawanie aplikacji"
247
248#: eel/eel-stock-dialogs.c:216
249msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
250msgstr "Można zatrzymać tą operację poprzez kliknięcie przycisku Anuluj."
251
252#: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482
253msgid "Info"
254msgstr "Pliki Info"
255
256#: eel/eel-stock-dialogs.c:501
257msgid "Warning"
258msgstr "Ostrzeżenie"
259
260#: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537
261msgid "Error"
262msgstr "Błąd"
263
264#: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602
265msgid "Question"
266msgstr "Pytanie"
267
268#: eel/eel-vfs-extensions.c:694
269msgid " (invalid Unicode)"
270msgstr " (niepoprawny Unicode)"
271
272#~ msgid "Details"
273#~ msgstr "Szczegóły"
274
275#~ msgid "_Username:"
276#~ msgstr "_Nazwa użytkownika:"
277
278#~ msgid "_Password:"
279#~ msgstr "_Hasło:"
280
281#~ msgid "Remember this password"
282#~ msgstr "Zapamiętanie tego hasła"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.