source: trunk/third/eel/po/pt.po @ 21323

Revision 21323, 7.2 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21322, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# eel's Portuguese Translation
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 eel.
3# Distributed under the same licence as the acme package
4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: 2.8\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-07-26 01:25+0000\n"
12"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: eel/eel-alert-dialog.c:114
19msgid "Image/label border"
20msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
21
22#: eel/eel-alert-dialog.c:115
23msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
24msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
25
26#: eel/eel-alert-dialog.c:124
27msgid "Alert Type"
28msgstr "Tipo de Alerta"
29
30#: eel/eel-alert-dialog.c:125
31msgid "The type of alert"
32msgstr "O tipo de alerta"
33
34#: eel/eel-alert-dialog.c:133
35msgid "Alert Buttons"
36msgstr "Botões de Alerta"
37
38#: eel/eel-alert-dialog.c:134
39msgid "The buttons shown in the alert dialog"
40msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
41
42#: eel/eel-alert-dialog.c:198
43msgid "Show more _details"
44msgstr "Apresentar mais _detalhes"
45
46#: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227
47msgid "X"
48msgstr "X"
49
50#: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234
51msgid "Y"
52msgstr "Y"
53
54#: eel/eel-editable-label.c:365
55msgid "Text"
56msgstr "Texto"
57
58#: eel/eel-editable-label.c:366
59msgid "The text of the label."
60msgstr "O texto da etiqueta."
61
62#: eel/eel-editable-label.c:372
63msgid "Justification"
64msgstr "Alinhamento"
65
66#: eel/eel-editable-label.c:373
67msgid ""
68"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
69"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
70"GtkMisc::xalign for that."
71msgstr ""
72"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
73"Isto NÃO afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
74"GtkMisc::xalign para tal."
75
76#: eel/eel-editable-label.c:381
77msgid "Line wrap"
78msgstr "Quebra de linha"
79
80#: eel/eel-editable-label.c:382
81msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
82msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
83
84#: eel/eel-editable-label.c:389
85msgid "Cursor Position"
86msgstr "Posicionamento do Cursor"
87
88#: eel/eel-editable-label.c:390
89msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
90msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres."
91
92#: eel/eel-editable-label.c:399
93msgid "Selection Bound"
94msgstr "Limite de Selecção"
95
96#: eel/eel-editable-label.c:400
97msgid ""
98"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
99msgstr ""
100"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres."
101
102#: eel/eel-editable-label.c:3069
103msgid "Select All"
104msgstr "Seleccionar Tudo"
105
106#: eel/eel-editable-label.c:3080
107msgid "Input Methods"
108msgstr "Métodos de Inserção"
109
110#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
111#, c-format
112msgid ""
113"GConf error:\n"
114"  %s"
115msgstr ""
116"Erro GConf:\n"
117"  %s"
118
119#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
120#, c-format
121msgid "GConf error: %s"
122msgstr "Erro GConf: %s"
123
124#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
125msgid "All further errors shown only on terminal."
126msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
127
128#: eel/eel-gconf-extensions.c:92
129msgid "GConf Error"
130msgstr "Erro GConf"
131
132#. localizers: These strings are part of the strftime
133#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
134#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
135#.
136#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
137msgid "01/01/00, 01:00 AM"
138msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
139
140#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
141#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
142msgid "1/1/00, 1:00 AM"
143msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
144
145#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
146#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
147msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
148msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"
149
150#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
151msgid "No image was selected."
152msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem."
153
154#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
155msgid "You must click on an image to select it."
156msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar."
157
158#: eel/eel-gnome-extensions.c:286
159msgid "No Selection Made"
160msgstr "Nenhuma Selecção Efectuada"
161
162#: eel/eel-mime-application-chooser.c:224
163msgid "Default"
164msgstr "Omissão"
165
166#: eel/eel-mime-application-chooser.c:233
167msgid "Name"
168msgstr "Nome"
169
170#: eel/eel-mime-application-chooser.c:425
171msgid "<i>No applications selected</i>"
172msgstr "<i>Nenhuma aplicação seleccionada</i>"
173
174#: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581
175#, c-format
176msgid "%s document"
177msgstr "documento %s"
178
179#: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594
180msgid "Unknown"
181msgstr "Desconhecido"
182
183#: eel/eel-mime-application-chooser.c:485
184#, c-format
185msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
186msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir <i>%s</i> e outros do tipo \"%s\""
187
188#: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127
189#: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195
190msgid "Could not run application"
191msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação"
192
193#: eel/eel-open-with-dialog.c:144
194#, c-format
195msgid "The application '%s' is not a valid executable"
196msgstr "A aplicação '%s' não é um executável válido"
197
198#: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149
199msgid "Could not open application"
200msgstr "Incapaz de abrir a aplicação"
201
202#: eel/eel-open-with-dialog.c:161
203#, c-format
204msgid "Could not find '%s'"
205msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
206
207#: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166
208msgid "Could not find application"
209msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
210
211#: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253
212msgid "Could not add application"
213msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
214
215#: eel/eel-open-with-dialog.c:252
216msgid "Could not add application to the application database"
217msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações"
218
219#: eel/eel-open-with-dialog.c:366
220msgid "Select an Application"
221msgstr "Seleccione uma Aplicação"
222
223#: eel/eel-open-with-dialog.c:438
224msgid "Open With"
225msgstr "Abrir Com"
226
227#: eel/eel-open-with-dialog.c:481
228msgid "_Browse..."
229msgstr "_Navegar..."
230
231#: eel/eel-open-with-dialog.c:600
232#, c-format
233msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
234msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros ficheiros do tipo \"%s\" com:"
235
236#: eel/eel-open-with-dialog.c:631
237msgid "_Add"
238msgstr "_Adicionar"
239
240#: eel/eel-open-with-dialog.c:636
241msgid "Add Application"
242msgstr "Adicionar uma Aplicação"
243
244#: eel/eel-stock-dialogs.c:216
245msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
246msgstr "Pode parar esta operação primindo cancelar."
247
248#: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482
249msgid "Info"
250msgstr "Info"
251
252#: eel/eel-stock-dialogs.c:501
253msgid "Warning"
254msgstr "Aviso"
255
256#: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537
257msgid "Error"
258msgstr "Erro"
259
260#: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602
261msgid "Question"
262msgstr "Questão"
263
264#: eel/eel-vfs-extensions.c:694
265msgid " (invalid Unicode)"
266msgstr " (Unicode inválido)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.