1 | # Serbian translation of eel |
---|
2 | # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. |
---|
3 | # |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the eel package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: eel\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2004-08-06 20:34+0200\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
21 | msgid "Image/label border" |
---|
22 | msgstr "Ивица слике/ознаке" |
---|
23 | |
---|
24 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
25 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
26 | msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења" |
---|
27 | |
---|
28 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
29 | msgid "Alert Type" |
---|
30 | msgstr "Врста упозорења" |
---|
31 | |
---|
32 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
33 | msgid "The type of alert" |
---|
34 | msgstr "Врста упозорења" |
---|
35 | |
---|
36 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
37 | msgid "Alert Buttons" |
---|
38 | msgstr "Дугмад упозорења" |
---|
39 | |
---|
40 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
41 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
42 | msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења" |
---|
43 | |
---|
44 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
45 | msgid "Show more _details" |
---|
46 | msgstr "Прикажи више _детаља" |
---|
47 | |
---|
48 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227 |
---|
49 | msgid "X" |
---|
50 | msgstr "X" |
---|
51 | |
---|
52 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234 |
---|
53 | msgid "Y" |
---|
54 | msgstr "Y" |
---|
55 | |
---|
56 | #: eel/eel-editable-label.c:365 |
---|
57 | msgid "Text" |
---|
58 | msgstr "Текст" |
---|
59 | |
---|
60 | #: eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
61 | msgid "The text of the label." |
---|
62 | msgstr "Садржај ознаке" |
---|
63 | |
---|
64 | #: eel/eel-editable-label.c:372 |
---|
65 | msgid "Justification" |
---|
66 | msgstr "Поравнање" |
---|
67 | |
---|
68 | #: eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
69 | msgid "" |
---|
70 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
71 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
72 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
73 | msgstr "" |
---|
74 | "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " |
---|
75 | "поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте Gtk::xalign за то." |
---|
76 | |
---|
77 | #: eel/eel-editable-label.c:381 |
---|
78 | msgid "Line wrap" |
---|
79 | msgstr "Прелом реда" |
---|
80 | |
---|
81 | #: eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
82 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
83 | msgstr "" |
---|
84 | "Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда" |
---|
85 | |
---|
86 | #: eel/eel-editable-label.c:389 |
---|
87 | msgid "Cursor Position" |
---|
88 | msgstr "Позиција курзора" |
---|
89 | |
---|
90 | #: eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
91 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
92 | msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова" |
---|
93 | |
---|
94 | #: eel/eel-editable-label.c:399 |
---|
95 | msgid "Selection Bound" |
---|
96 | msgstr "Граница избора" |
---|
97 | |
---|
98 | #: eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
99 | msgid "" |
---|
100 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
101 | msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора" |
---|
102 | |
---|
103 | #: eel/eel-editable-label.c:3069 |
---|
104 | msgid "Select All" |
---|
105 | msgstr "Изабери све" |
---|
106 | |
---|
107 | #: eel/eel-editable-label.c:3080 |
---|
108 | msgid "Input Methods" |
---|
109 | msgstr "Методе уноса" |
---|
110 | |
---|
111 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "" |
---|
114 | "GConf error:\n" |
---|
115 | " %s" |
---|
116 | msgstr "" |
---|
117 | "ГКонф грешка:\n" |
---|
118 | " %s" |
---|
119 | |
---|
120 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "GConf error: %s" |
---|
123 | msgstr "ГКонф грешка: %s" |
---|
124 | |
---|
125 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
126 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
127 | msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу." |
---|
128 | |
---|
129 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92 |
---|
130 | msgid "GConf Error" |
---|
131 | msgstr "ГКонф грешка" |
---|
132 | |
---|
133 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
134 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
135 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
136 | #. |
---|
137 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 |
---|
138 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
139 | msgstr "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
140 | |
---|
141 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
142 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 |
---|
143 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
144 | msgstr "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
145 | |
---|
146 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
147 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 |
---|
148 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
149 | msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
150 | |
---|
151 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
152 | msgid "No image was selected." |
---|
153 | msgstr "Слика није изабрана." |
---|
154 | |
---|
155 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
156 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
157 | msgstr "Морате кликнути на слику да бисте је изабрали." |
---|
158 | |
---|
159 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 |
---|
160 | msgid "No Selection Made" |
---|
161 | msgstr "Избор није начињен" |
---|
162 | |
---|
163 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:224 |
---|
164 | msgid "Default" |
---|
165 | msgstr "Подразумевано" |
---|
166 | |
---|
167 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 |
---|
168 | msgid "Name" |
---|
169 | msgstr "Име" |
---|
170 | |
---|
171 | # bug: no tags <i> for translators |
---|
172 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:425 |
---|
173 | msgid "<i>No applications selected</i>" |
---|
174 | msgstr "<i>Нема изабраних програма</i>" |
---|
175 | |
---|
176 | # bug: needs a translators' comment to explain that %s is replaced with file extension |
---|
177 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581 |
---|
178 | #, c-format |
---|
179 | msgid "%s document" |
---|
180 | msgstr "%s документ" |
---|
181 | |
---|
182 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594 |
---|
183 | msgid "Unknown" |
---|
184 | msgstr "Непознат" |
---|
185 | |
---|
186 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:485 |
---|
187 | #, c-format |
---|
188 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" |
---|
189 | msgstr "Изаберите програм да отворите <i>%s</i> и остале врсте „%s“" |
---|
190 | |
---|
191 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127 |
---|
192 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195 |
---|
193 | msgid "Could not run application" |
---|
194 | msgstr "Не могу да покренем програм" |
---|
195 | |
---|
196 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:144 |
---|
197 | #, c-format |
---|
198 | msgid "The application '%s' is not a valid executable" |
---|
199 | msgstr "Програм „%s“ није извршни" |
---|
200 | |
---|
201 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149 |
---|
202 | msgid "Could not open application" |
---|
203 | msgstr "Не могу да отворим програм" |
---|
204 | |
---|
205 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:161 |
---|
206 | #, c-format |
---|
207 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
208 | msgstr "Не могу да нађем „%s“" |
---|
209 | |
---|
210 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166 |
---|
211 | msgid "Could not find application" |
---|
212 | msgstr "Не могу да нађем програм" |
---|
213 | |
---|
214 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253 |
---|
215 | msgid "Could not add application" |
---|
216 | msgstr "Не могу да додам програм" |
---|
217 | |
---|
218 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:252 |
---|
219 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
220 | msgstr "Не могу да додам програм у базу програма" |
---|
221 | |
---|
222 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:366 |
---|
223 | msgid "Select an Application" |
---|
224 | msgstr "Изаберите програм" |
---|
225 | |
---|
226 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:438 |
---|
227 | msgid "Open With" |
---|
228 | msgstr "Отвори помоћу" |
---|
229 | |
---|
230 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:481 |
---|
231 | msgid "_Browse..." |
---|
232 | msgstr "_Разгледај..." |
---|
233 | |
---|
234 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:600 |
---|
235 | #, c-format |
---|
236 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" |
---|
237 | msgstr "Отвори <i>%s</i> и остале датотеке врсте „%s“ помоћу:" |
---|
238 | |
---|
239 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:631 |
---|
240 | msgid "_Add" |
---|
241 | msgstr "_Додај" |
---|
242 | |
---|
243 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:636 |
---|
244 | msgid "Add Application" |
---|
245 | msgstr "Додај програм" |
---|
246 | |
---|
247 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216 |
---|
248 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
249 | msgstr "Можете зауставити ову операцију кликом на „откажи“." |
---|
250 | |
---|
251 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 |
---|
252 | msgid "Info" |
---|
253 | msgstr "Подаци" |
---|
254 | |
---|
255 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 |
---|
256 | msgid "Warning" |
---|
257 | msgstr "Упозорење" |
---|
258 | |
---|
259 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 |
---|
260 | msgid "Error" |
---|
261 | msgstr "Грешка" |
---|
262 | |
---|
263 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 |
---|
264 | msgid "Question" |
---|
265 | msgstr "Питање" |
---|
266 | |
---|
267 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:694 |
---|
268 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
269 | msgstr " (неисправан Уникод)" |
---|
270 | |
---|
271 | #~ msgid "Details" |
---|
272 | #~ msgstr "Детаљи" |
---|
273 | |
---|
274 | #~ msgid "_Username:" |
---|
275 | #~ msgstr "Корисник:" |
---|
276 | |
---|
277 | #~ msgid "_Password:" |
---|
278 | #~ msgstr "Лозинка:" |
---|
279 | |
---|
280 | #~ msgid "Remember this password" |
---|
281 | #~ msgstr "Запамти ову лозинку" |
---|