source: trunk/third/eel/po/sr.po @ 21323

Revision 21323, 8.3 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21322, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Serbian translation of eel
2# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3#
4# This file is distributed under the same license as the eel package.
5#
6# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: eel\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2004-08-06 20:34+0200\n"
14"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: eel/eel-alert-dialog.c:114
21msgid "Image/label border"
22msgstr "Ивица слике/ознаке"
23
24#: eel/eel-alert-dialog.c:115
25msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
26msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"
27
28#: eel/eel-alert-dialog.c:124
29msgid "Alert Type"
30msgstr "Врста упозорења"
31
32#: eel/eel-alert-dialog.c:125
33msgid "The type of alert"
34msgstr "Врста упозорења"
35
36#: eel/eel-alert-dialog.c:133
37msgid "Alert Buttons"
38msgstr "Дугмад упозорења"
39
40#: eel/eel-alert-dialog.c:134
41msgid "The buttons shown in the alert dialog"
42msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења"
43
44#: eel/eel-alert-dialog.c:198
45msgid "Show more _details"
46msgstr "Прикажи више _детаља"
47
48#: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227
49msgid "X"
50msgstr "X"
51
52#: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234
53msgid "Y"
54msgstr "Y"
55
56#: eel/eel-editable-label.c:365
57msgid "Text"
58msgstr "Текст"
59
60#: eel/eel-editable-label.c:366
61msgid "The text of the label."
62msgstr "Садржај ознаке"
63
64#: eel/eel-editable-label.c:372
65msgid "Justification"
66msgstr "Поравнање"
67
68#: eel/eel-editable-label.c:373
69msgid ""
70"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
71"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
72"GtkMisc::xalign for that."
73msgstr ""
74"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
75"поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте Gtk::xalign за то."
76
77#: eel/eel-editable-label.c:381
78msgid "Line wrap"
79msgstr "Прелом реда"
80
81#: eel/eel-editable-label.c:382
82msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
83msgstr ""
84"Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда"
85
86#: eel/eel-editable-label.c:389
87msgid "Cursor Position"
88msgstr "Позиција курзора"
89
90#: eel/eel-editable-label.c:390
91msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
92msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова"
93
94#: eel/eel-editable-label.c:399
95msgid "Selection Bound"
96msgstr "Граница избора"
97
98#: eel/eel-editable-label.c:400
99msgid ""
100"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
101msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора"
102
103#: eel/eel-editable-label.c:3069
104msgid "Select All"
105msgstr "Изабери све"
106
107#: eel/eel-editable-label.c:3080
108msgid "Input Methods"
109msgstr "Методе уноса"
110
111#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
112#, c-format
113msgid ""
114"GConf error:\n"
115"  %s"
116msgstr ""
117"ГКонф грешка:\n"
118"  %s"
119
120#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
121#, c-format
122msgid "GConf error: %s"
123msgstr "ГКонф грешка: %s"
124
125#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
126msgid "All further errors shown only on terminal."
127msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу."
128
129#: eel/eel-gconf-extensions.c:92
130msgid "GConf Error"
131msgstr "ГКонф грешка"
132
133#. localizers: These strings are part of the strftime
134#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
135#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
136#.
137#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
138msgid "01/01/00, 01:00 AM"
139msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
140
141#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
142#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
143msgid "1/1/00, 1:00 AM"
144msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
145
146#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
147#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
148msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
149msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"
150
151#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
152msgid "No image was selected."
153msgstr "Слика није изабрана."
154
155#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
156msgid "You must click on an image to select it."
157msgstr "Морате кликнути на слику да бисте је изабрали."
158
159#: eel/eel-gnome-extensions.c:286
160msgid "No Selection Made"
161msgstr "Избор није начињен"
162
163#: eel/eel-mime-application-chooser.c:224
164msgid "Default"
165msgstr "Подразумевано"
166
167#: eel/eel-mime-application-chooser.c:233
168msgid "Name"
169msgstr "Име"
170
171# bug: no tags <i> for translators
172#: eel/eel-mime-application-chooser.c:425
173msgid "<i>No applications selected</i>"
174msgstr "<i>Нема изабраних програма</i>"
175
176# bug: needs a translators' comment to explain that %s is replaced with file extension
177#: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581
178#, c-format
179msgid "%s document"
180msgstr "%s документ"
181
182#: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594
183msgid "Unknown"
184msgstr "Непознат"
185
186#: eel/eel-mime-application-chooser.c:485
187#, c-format
188msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
189msgstr "Изаберите програм да отворите <i>%s</i> и остале врсте „%s“"
190
191#: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127
192#: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195
193msgid "Could not run application"
194msgstr "Не могу да покренем програм"
195
196#: eel/eel-open-with-dialog.c:144
197#, c-format
198msgid "The application '%s' is not a valid executable"
199msgstr "Програм „%s“ није извршни"
200
201#: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149
202msgid "Could not open application"
203msgstr "Не могу да отворим програм"
204
205#: eel/eel-open-with-dialog.c:161
206#, c-format
207msgid "Could not find '%s'"
208msgstr "Не могу да нађем „%s“"
209
210#: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166
211msgid "Could not find application"
212msgstr "Не могу да нађем програм"
213
214#: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253
215msgid "Could not add application"
216msgstr "Не могу да додам програм"
217
218#: eel/eel-open-with-dialog.c:252
219msgid "Could not add application to the application database"
220msgstr "Не могу да додам програм у базу програма"
221
222#: eel/eel-open-with-dialog.c:366
223msgid "Select an Application"
224msgstr "Изаберите програм"
225
226#: eel/eel-open-with-dialog.c:438
227msgid "Open With"
228msgstr "Отвори помоћу"
229
230#: eel/eel-open-with-dialog.c:481
231msgid "_Browse..."
232msgstr "_Разгледај..."
233
234#: eel/eel-open-with-dialog.c:600
235#, c-format
236msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
237msgstr "Отвори <i>%s</i> и остале датотеке врсте „%s“ помоћу:"
238
239#: eel/eel-open-with-dialog.c:631
240msgid "_Add"
241msgstr "_Додај"
242
243#: eel/eel-open-with-dialog.c:636
244msgid "Add Application"
245msgstr "Додај програм"
246
247#: eel/eel-stock-dialogs.c:216
248msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
249msgstr "Можете зауставити ову операцију кликом на „откажи“."
250
251#: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482
252msgid "Info"
253msgstr "Подаци"
254
255#: eel/eel-stock-dialogs.c:501
256msgid "Warning"
257msgstr "Упозорење"
258
259#: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537
260msgid "Error"
261msgstr "Грешка"
262
263#: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602
264msgid "Question"
265msgstr "Питање"
266
267#: eel/eel-vfs-extensions.c:694
268msgid " (invalid Unicode)"
269msgstr " (неисправан Уникод)"
270
271#~ msgid "Details"
272#~ msgstr "Детаљи"
273
274#~ msgid "_Username:"
275#~ msgstr "Корисник:"
276
277#~ msgid "_Password:"
278#~ msgstr "Лозинка:"
279
280#~ msgid "Remember this password"
281#~ msgstr "Запамти ову лозинку"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.