1 | # Swedish messages for eel. |
---|
2 | # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. |
---|
4 | # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000. |
---|
5 | # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. |
---|
6 | # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001. |
---|
7 | # |
---|
8 | # $Id: sv.po,v 1.1.1.8 2005-03-10 17:55:33 ghudson Exp $ |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: eel\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2004-08-19 17:08+0200\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
23 | msgid "Image/label border" |
---|
24 | msgstr "Bild-/etikettram" |
---|
25 | |
---|
26 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
27 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
28 | msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen" |
---|
29 | |
---|
30 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
31 | msgid "Alert Type" |
---|
32 | msgstr "Varningstyp" |
---|
33 | |
---|
34 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
35 | msgid "The type of alert" |
---|
36 | msgstr "Typen av varningar" |
---|
37 | |
---|
38 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
39 | msgid "Alert Buttons" |
---|
40 | msgstr "Varningsknappar" |
---|
41 | |
---|
42 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
43 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
44 | msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen" |
---|
45 | |
---|
46 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
47 | msgid "Show more _details" |
---|
48 | msgstr "Visa fler _detaljer" |
---|
49 | |
---|
50 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227 |
---|
51 | msgid "X" |
---|
52 | msgstr "X" |
---|
53 | |
---|
54 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234 |
---|
55 | msgid "Y" |
---|
56 | msgstr "Y" |
---|
57 | |
---|
58 | #: eel/eel-editable-label.c:365 |
---|
59 | msgid "Text" |
---|
60 | msgstr "Text" |
---|
61 | |
---|
62 | #: eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
63 | msgid "The text of the label." |
---|
64 | msgstr "Texten på etiketten." |
---|
65 | |
---|
66 | #: eel/eel-editable-label.c:372 |
---|
67 | msgid "Justification" |
---|
68 | msgstr "Justering" |
---|
69 | |
---|
70 | #: eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
71 | msgid "" |
---|
72 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
73 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
74 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
75 | msgstr "" |
---|
76 | "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta " |
---|
77 | "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::" |
---|
78 | "xalign för det." |
---|
79 | |
---|
80 | #: eel/eel-editable-label.c:381 |
---|
81 | msgid "Line wrap" |
---|
82 | msgstr "Radbrytning" |
---|
83 | |
---|
84 | #: eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
85 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
86 | msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred." |
---|
87 | |
---|
88 | #: eel/eel-editable-label.c:389 |
---|
89 | msgid "Cursor Position" |
---|
90 | msgstr "Markörposition" |
---|
91 | |
---|
92 | #: eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
93 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
94 | msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." |
---|
95 | |
---|
96 | #: eel/eel-editable-label.c:399 |
---|
97 | msgid "Selection Bound" |
---|
98 | msgstr "Markeringsgräns" |
---|
99 | |
---|
100 | #: eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
101 | msgid "" |
---|
102 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
103 | msgstr "" |
---|
104 | "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." |
---|
105 | |
---|
106 | #: eel/eel-editable-label.c:3069 |
---|
107 | msgid "Select All" |
---|
108 | msgstr "Markera allt" |
---|
109 | |
---|
110 | #: eel/eel-editable-label.c:3080 |
---|
111 | msgid "Input Methods" |
---|
112 | msgstr "Inmatningsmetoder" |
---|
113 | |
---|
114 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "" |
---|
117 | "GConf error:\n" |
---|
118 | " %s" |
---|
119 | msgstr "" |
---|
120 | "GConf-fel:\n" |
---|
121 | " %s" |
---|
122 | |
---|
123 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "GConf error: %s" |
---|
126 | msgstr "GConf-fel: %s" |
---|
127 | |
---|
128 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
129 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
130 | msgstr "Alla ytterligare fel visas endast på terminalen." |
---|
131 | |
---|
132 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92 |
---|
133 | msgid "GConf Error" |
---|
134 | msgstr "GConf-fel" |
---|
135 | |
---|
136 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
137 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
138 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
139 | #. |
---|
140 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 |
---|
141 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
142 | msgstr "01/01/00, 01:00 " |
---|
143 | |
---|
144 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
145 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 |
---|
146 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
147 | msgstr "1/1/0, 1:00 " |
---|
148 | |
---|
149 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
150 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 |
---|
151 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
152 | msgstr " 1/ 1/ 0, 1:00 " |
---|
153 | |
---|
154 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
155 | msgid "No image was selected." |
---|
156 | msgstr "Ingen bild markerades." |
---|
157 | |
---|
158 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
159 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
160 | msgstr "Du måste klicka på en bild för att markera den." |
---|
161 | |
---|
162 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 |
---|
163 | msgid "No Selection Made" |
---|
164 | msgstr "Ingen markering gjord" |
---|
165 | |
---|
166 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:224 |
---|
167 | msgid "Default" |
---|
168 | msgstr "Standard" |
---|
169 | |
---|
170 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 |
---|
171 | msgid "Name" |
---|
172 | msgstr "Namn" |
---|
173 | |
---|
174 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:425 |
---|
175 | msgid "<i>No applications selected</i>" |
---|
176 | msgstr "<i>Inga program valda</i>" |
---|
177 | |
---|
178 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581 |
---|
179 | #, c-format |
---|
180 | msgid "%s document" |
---|
181 | msgstr "%s-dokument" |
---|
182 | |
---|
183 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594 |
---|
184 | msgid "Unknown" |
---|
185 | msgstr "Okänd" |
---|
186 | |
---|
187 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:485 |
---|
188 | #, c-format |
---|
189 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" |
---|
190 | msgstr "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra av typen \"%s\"" |
---|
191 | |
---|
192 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127 |
---|
193 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195 |
---|
194 | msgid "Could not run application" |
---|
195 | msgstr "Kunde inte köra program" |
---|
196 | |
---|
197 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:144 |
---|
198 | #, c-format |
---|
199 | msgid "The application '%s' is not a valid executable" |
---|
200 | msgstr "Programmet \"%s\" är inte en giltig körbar fil" |
---|
201 | |
---|
202 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149 |
---|
203 | msgid "Could not open application" |
---|
204 | msgstr "Kunde inte öppna program" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:161 |
---|
207 | #, c-format |
---|
208 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
209 | msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"" |
---|
210 | |
---|
211 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166 |
---|
212 | msgid "Could not find application" |
---|
213 | msgstr "Kunde inte hitta program" |
---|
214 | |
---|
215 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253 |
---|
216 | msgid "Could not add application" |
---|
217 | msgstr "Kunde inte lägga till program" |
---|
218 | |
---|
219 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:252 |
---|
220 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
221 | msgstr "Kunde inte lägga till programmet i programdatabasen" |
---|
222 | |
---|
223 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:366 |
---|
224 | msgid "Select an Application" |
---|
225 | msgstr "Välj ett program" |
---|
226 | |
---|
227 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:438 |
---|
228 | msgid "Open With" |
---|
229 | msgstr "Öppna med" |
---|
230 | |
---|
231 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:481 |
---|
232 | msgid "_Browse..." |
---|
233 | msgstr "_Bläddra..." |
---|
234 | |
---|
235 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:600 |
---|
236 | #, c-format |
---|
237 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" |
---|
238 | msgstr "Öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\" med:" |
---|
239 | |
---|
240 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:631 |
---|
241 | msgid "_Add" |
---|
242 | msgstr "_Lägg till" |
---|
243 | |
---|
244 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:636 |
---|
245 | msgid "Add Application" |
---|
246 | msgstr "Lägg till program" |
---|
247 | |
---|
248 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216 |
---|
249 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
250 | msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." |
---|
251 | |
---|
252 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 |
---|
253 | msgid "Info" |
---|
254 | msgstr "Information" |
---|
255 | |
---|
256 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 |
---|
257 | msgid "Warning" |
---|
258 | msgstr "Varning" |
---|
259 | |
---|
260 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 |
---|
261 | msgid "Error" |
---|
262 | msgstr "Fel" |
---|
263 | |
---|
264 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 |
---|
265 | msgid "Question" |
---|
266 | msgstr "Fråga" |
---|
267 | |
---|
268 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:694 |
---|
269 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
270 | msgstr " (ogiltig Unicode)" |
---|
271 | |
---|
272 | #~ msgid "No applications selected" |
---|
273 | #~ msgstr "Inga program valda" |
---|
274 | |
---|
275 | #~ msgid "Document" |
---|
276 | #~ msgstr "Dokument" |
---|
277 | |
---|
278 | #~ msgid "Documents" |
---|
279 | #~ msgstr "Dokument" |
---|
280 | |
---|
281 | #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" |
---|
282 | #~ msgstr "Välj ett program för att öppna %s och andra av typen \"%s\"" |
---|
283 | |
---|
284 | #~ msgid "" |
---|
285 | #~ "Select an application to open <i>%s</i> and other files of type \"%s\"" |
---|
286 | #~ msgstr "" |
---|
287 | #~ "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\"" |
---|
288 | |
---|
289 | #~ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" |
---|
290 | #~ msgstr "Välj ett program för att öppna %s och andra filer av typen \"%s\"" |
---|
291 | |
---|
292 | #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" |
---|
293 | #~ msgstr "Öppna %s och andra filer av typen \"%s\" med:" |
---|
294 | |
---|
295 | #~ msgid "Add" |
---|
296 | #~ msgstr "Lägg till" |
---|
297 | |
---|
298 | #~ msgid "Image border" |
---|
299 | #~ msgstr "Bildram" |
---|
300 | |
---|
301 | #~ msgid "Label border" |
---|
302 | #~ msgstr "Etikettram" |
---|
303 | |
---|
304 | #~ msgid "Information" |
---|
305 | #~ msgstr "Information" |
---|
306 | |
---|
307 | #~ msgid "Details" |
---|
308 | #~ msgstr "Detaljer" |
---|
309 | |
---|
310 | #~ msgid "_Username:" |
---|
311 | #~ msgstr "_Användarnamn:" |
---|
312 | |
---|
313 | #~ msgid "_Password:" |
---|
314 | #~ msgstr "_Lösenord:" |
---|
315 | |
---|
316 | #~ msgid "Remember this password" |
---|
317 | #~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord" |
---|
318 | |
---|
319 | #~ msgid "Cat_egories:" |
---|
320 | #~ msgstr "Kat_egorier:" |
---|
321 | |
---|
322 | #~ msgid "Pixbuf objects" |
---|
323 | #~ msgstr "Pixbuf-objekt" |
---|
324 | |
---|
325 | #~ msgid "The pixbuf list to render." |
---|
326 | #~ msgstr "Pixbuf-listan att rendera." |
---|
327 | |
---|
328 | #~ msgid "pixbuf" |
---|
329 | #~ msgstr "pixbuf" |
---|
330 | |
---|
331 | #~ msgid "the image" |
---|
332 | #~ msgstr "bilden" |
---|
333 | |
---|
334 | #~ msgid "label" |
---|
335 | #~ msgstr "etikett" |
---|
336 | |
---|
337 | #~ msgid "the label" |
---|
338 | #~ msgstr "etiketten" |
---|
339 | |
---|
340 | #~ msgid "the label position" |
---|
341 | #~ msgstr "etikettpositionen" |
---|
342 | |
---|
343 | #~ msgid "label visible" |
---|
344 | #~ msgstr "synlig etikett" |
---|
345 | |
---|
346 | #~ msgid "image visible" |
---|
347 | #~ msgstr "synlig bild" |
---|
348 | |
---|
349 | #~ msgid "whether to show the image" |
---|
350 | #~ msgstr "huruvida bilden ska visas" |
---|
351 | |
---|
352 | #~ msgid "Spacing" |
---|
353 | #~ msgstr "Mellanrum" |
---|
354 | |
---|
355 | #~ msgid "The amount of space between the items." |
---|
356 | #~ msgstr "Mängden mellanrum mellan objekten." |
---|
357 | |
---|
358 | #~ msgid "X padding" |
---|
359 | #~ msgstr "X-utfyllnad" |
---|
360 | |
---|
361 | #~ msgid "the amount of horizontal padding space." |
---|
362 | #~ msgstr "mängden horisontell utfyllnad." |
---|
363 | |
---|
364 | #~ msgid "Y padding" |
---|
365 | #~ msgstr "Y-utfyllnad" |
---|
366 | |
---|
367 | #~ msgid "the amount of vertical padding space" |
---|
368 | #~ msgstr "mängden vertikal utfyllnad." |
---|
369 | |
---|
370 | #~ msgid "Horizontal alignment" |
---|
371 | #~ msgstr "Horisontell justering" |
---|
372 | |
---|
373 | #~ msgid "" |
---|
374 | #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " |
---|
375 | #~ "is right aligned" |
---|
376 | #~ msgstr "" |
---|
377 | #~ "Horisontell position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är " |
---|
378 | #~ "vänsterställt, 1,0 är högerställt" |
---|
379 | |
---|
380 | #~ msgid "Vertical alignment" |
---|
381 | #~ msgstr "Vertikal justering" |
---|
382 | |
---|
383 | #~ msgid "" |
---|
384 | #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " |
---|
385 | #~ "bottom aligned" |
---|
386 | #~ msgstr "" |
---|
387 | #~ "Vertikal position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är justerat mot " |
---|
388 | #~ "överkanten, 1,0 är justerat mot nederkanten" |
---|
389 | |
---|
390 | #~ msgid "fill" |
---|
391 | #~ msgstr "fyll" |
---|
392 | |
---|
393 | #~ msgid "expand to fill allocation" |
---|
394 | #~ msgstr "utöka så att allokering fylls" |
---|
395 | |
---|
396 | #~ msgid "horizontal spacing" |
---|
397 | #~ msgstr "horisontellt mellanrum" |
---|
398 | |
---|
399 | #~ msgid "The amount of horizontal spacing." |
---|
400 | #~ msgstr "Mängden horisontellt mellanrum." |
---|
401 | |
---|
402 | #~ msgid "vertical spacing" |
---|
403 | #~ msgstr "vertikalt mellanrum" |
---|
404 | |
---|
405 | #~ msgid "The amount of vertical spacing." |
---|
406 | #~ msgstr "Mängden vertikalt mellanrum." |
---|
407 | |
---|
408 | #~ msgid "horizontal justification" |
---|
409 | #~ msgstr "horisontell justering" |
---|
410 | |
---|
411 | #~ msgid "Left, right, or center justification" |
---|
412 | #~ msgstr "Vänsterställning, högerställning eller centrering" |
---|
413 | |
---|
414 | #~ msgid "Top, bottom, or middle justification" |
---|
415 | #~ msgstr "Överkants-, nederkants- eller mittjustering" |
---|
416 | |
---|
417 | #~ msgid "homogenous" |
---|
418 | #~ msgstr "homogen" |
---|
419 | |
---|
420 | #~ msgid "homogeneous layout" |
---|
421 | #~ msgstr "homogen layout" |
---|
422 | |
---|
423 | #~ msgid "_Move here" |
---|
424 | #~ msgstr "_Flytta hit" |
---|
425 | |
---|
426 | #~ msgid "_Copy here" |
---|
427 | #~ msgstr "_Kopiera hit" |
---|
428 | |
---|
429 | #~ msgid "_Link here" |
---|
430 | #~ msgstr "_Länka hit" |
---|
431 | |
---|
432 | #~ msgid "Cancel" |
---|
433 | #~ msgstr "Avbryt" |
---|
434 | |
---|
435 | #~ msgid "Normal" |
---|
436 | #~ msgstr "Normal" |
---|
437 | |
---|
438 | #~ msgid "Bold" |
---|
439 | #~ msgstr "Fet" |
---|
440 | |
---|
441 | #~ msgid "Book" |
---|
442 | #~ msgstr "Bok" |
---|
443 | |
---|
444 | #~ msgid "Black" |
---|
445 | #~ msgstr "Svart" |
---|
446 | |
---|
447 | #~ msgid "Demibold" |
---|
448 | #~ msgstr "Halvfet" |
---|
449 | |
---|
450 | #~ msgid "Light" |
---|
451 | #~ msgstr "Tunn" |
---|
452 | |
---|
453 | #~ msgid "Italic" |
---|
454 | #~ msgstr "Kursiv" |
---|
455 | |
---|
456 | #~ msgid "Oblique" |
---|
457 | #~ msgstr "Lutande" |
---|
458 | |
---|
459 | #~ msgid "Reverse Italic" |
---|
460 | #~ msgstr "Omvänt kursiv" |
---|
461 | |
---|
462 | #~ msgid "Reverse Oblique" |
---|
463 | #~ msgstr "Omvänt lutande" |
---|
464 | |
---|
465 | #~ msgid "Other" |
---|
466 | #~ msgstr "Annat" |
---|
467 | |
---|
468 | #~ msgid "Condensed" |
---|
469 | #~ msgstr "Kondenserad" |
---|
470 | |
---|
471 | #~ msgid "Semicondensed" |
---|
472 | #~ msgstr "Halvkondenserad" |
---|
473 | |
---|
474 | #~ msgid "More..." |
---|
475 | #~ msgstr "Mer..." |
---|
476 | |
---|
477 | #~ msgid " -_,;.?/&" |
---|
478 | #~ msgstr " -_,;.?/&" |
---|
479 | |
---|
480 | #~ msgid "Beginner" |
---|
481 | #~ msgstr "Nybörjare" |
---|
482 | |
---|
483 | #~ msgid "Intermediate" |
---|
484 | #~ msgstr "Medel" |
---|
485 | |
---|
486 | #~ msgid "Advanced" |
---|
487 | #~ msgstr "Avancerad" |
---|