1 | # traditional Chinese translation of eel. |
---|
2 | # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000. |
---|
4 | # Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001. |
---|
5 | # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003. |
---|
6 | # Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>, 2004 |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: eel 2.7.93\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:52+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-09-11 18:46+0800\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114 |
---|
22 | msgid "Image/label border" |
---|
23 | msgstr "圖像/標籤框" |
---|
24 | |
---|
25 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
26 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
27 | msgstr "在警告對話盒中,包圍標籤及圖像的框線的闊度" |
---|
28 | |
---|
29 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124 |
---|
30 | msgid "Alert Type" |
---|
31 | msgstr "警告類型" |
---|
32 | |
---|
33 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
34 | msgid "The type of alert" |
---|
35 | msgstr "警告的類型" |
---|
36 | |
---|
37 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133 |
---|
38 | msgid "Alert Buttons" |
---|
39 | msgstr "警告按鈕" |
---|
40 | |
---|
41 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
42 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
43 | msgstr "出現在警告對話視窗中的按鈕" |
---|
44 | |
---|
45 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198 |
---|
46 | msgid "Show more _details" |
---|
47 | msgstr "顯示更多訊息(_D)" |
---|
48 | |
---|
49 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227 |
---|
50 | msgid "X" |
---|
51 | msgstr "X" |
---|
52 | |
---|
53 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234 |
---|
54 | msgid "Y" |
---|
55 | msgstr "Y" |
---|
56 | |
---|
57 | #: eel/eel-editable-label.c:365 |
---|
58 | msgid "Text" |
---|
59 | msgstr "文字" |
---|
60 | |
---|
61 | #: eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
62 | msgid "The text of the label." |
---|
63 | msgstr "標籤中的文字。" |
---|
64 | |
---|
65 | #: eel/eel-editable-label.c:372 |
---|
66 | msgid "Justification" |
---|
67 | msgstr "對齊方式" |
---|
68 | |
---|
69 | #: eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
70 | msgid "" |
---|
71 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
72 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
73 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該方" |
---|
76 | "面的資料請參考 GtkMisc::xalign。" |
---|
77 | |
---|
78 | #: eel/eel-editable-label.c:381 |
---|
79 | msgid "Line wrap" |
---|
80 | msgstr "自動換行" |
---|
81 | |
---|
82 | #: eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
83 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
84 | msgstr "如選用本選項,當字句太寬時會自動換行。" |
---|
85 | |
---|
86 | #: eel/eel-editable-label.c:389 |
---|
87 | msgid "Cursor Position" |
---|
88 | msgstr "游標位置" |
---|
89 | |
---|
90 | #: eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
91 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
92 | msgstr "游標目前的位置,以字元表示。" |
---|
93 | |
---|
94 | #: eel/eel-editable-label.c:399 |
---|
95 | msgid "Selection Bound" |
---|
96 | msgstr "選擇範圍" |
---|
97 | |
---|
98 | #: eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
99 | msgid "" |
---|
100 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
101 | msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。" |
---|
102 | |
---|
103 | #: eel/eel-editable-label.c:3069 |
---|
104 | msgid "Select All" |
---|
105 | msgstr "全選" |
---|
106 | |
---|
107 | #: eel/eel-editable-label.c:3080 |
---|
108 | msgid "Input Methods" |
---|
109 | msgstr "輸入法" |
---|
110 | |
---|
111 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "" |
---|
114 | "GConf error:\n" |
---|
115 | " %s" |
---|
116 | msgstr "" |
---|
117 | "GConf 錯誤:\n" |
---|
118 | " %s" |
---|
119 | |
---|
120 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "GConf error: %s" |
---|
123 | msgstr "GConf 錯誤: %s" |
---|
124 | |
---|
125 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
126 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
127 | msgstr "所有進一步的錯誤訊息只會在指令列中顯示。" |
---|
128 | |
---|
129 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92 |
---|
130 | msgid "GConf Error" |
---|
131 | msgstr "GConf 錯誤" |
---|
132 | |
---|
133 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
134 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
135 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
136 | #. |
---|
137 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 |
---|
138 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
139 | msgstr "01/01/00, 01:00 上午" |
---|
140 | |
---|
141 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
142 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 |
---|
143 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
144 | msgstr "1/1/00, 1:00 上午" |
---|
145 | |
---|
146 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
147 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 |
---|
148 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
149 | msgstr " 1/ 1/00, 1:00 上午" |
---|
150 | |
---|
151 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
152 | msgid "No image was selected." |
---|
153 | msgstr "沒有選取任何圖像。" |
---|
154 | |
---|
155 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
156 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
157 | msgstr "請點擊圖像來選取它。" |
---|
158 | |
---|
159 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 |
---|
160 | msgid "No Selection Made" |
---|
161 | msgstr "沒有選取任何內容" |
---|
162 | |
---|
163 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:224 |
---|
164 | msgid "Default" |
---|
165 | msgstr "預設" |
---|
166 | |
---|
167 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233 |
---|
168 | msgid "Name" |
---|
169 | msgstr "名稱" |
---|
170 | |
---|
171 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:425 |
---|
172 | msgid "<i>No applications selected</i>" |
---|
173 | msgstr "<i>沒有選取任何程式</i>" |
---|
174 | |
---|
175 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:469 eel/eel-open-with-dialog.c:581 |
---|
176 | #, c-format |
---|
177 | msgid "%s document" |
---|
178 | msgstr "%s 文件" |
---|
179 | |
---|
180 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:479 eel/eel-open-with-dialog.c:594 |
---|
181 | msgid "Unknown" |
---|
182 | msgstr "不明" |
---|
183 | |
---|
184 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:485 |
---|
185 | #, c-format |
---|
186 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" |
---|
187 | msgstr "選取一程式來開啟 <i>%s</i> 及類型為“%s”的檔案" |
---|
188 | |
---|
189 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:125 eel/eel-open-with-dialog.c:127 |
---|
190 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:193 eel/eel-open-with-dialog.c:195 |
---|
191 | msgid "Could not run application" |
---|
192 | msgstr "無法執行程式" |
---|
193 | |
---|
194 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:144 |
---|
195 | #, c-format |
---|
196 | msgid "The application '%s' is not a valid executable" |
---|
197 | msgstr "程式 ‘%s’ 不是有效的執行檔" |
---|
198 | |
---|
199 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:147 eel/eel-open-with-dialog.c:149 |
---|
200 | msgid "Could not open application" |
---|
201 | msgstr "然法開啟程式" |
---|
202 | |
---|
203 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:161 |
---|
204 | #, c-format |
---|
205 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
206 | msgstr "無法找到 ‘%s’" |
---|
207 | |
---|
208 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:164 eel/eel-open-with-dialog.c:166 |
---|
209 | msgid "Could not find application" |
---|
210 | msgstr "無法找到程式" |
---|
211 | |
---|
212 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:251 eel/eel-open-with-dialog.c:253 |
---|
213 | msgid "Could not add application" |
---|
214 | msgstr "無法加入程式" |
---|
215 | |
---|
216 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:252 |
---|
217 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
218 | msgstr "無法將程式加入程式資料庫中" |
---|
219 | |
---|
220 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:366 |
---|
221 | msgid "Select an Application" |
---|
222 | msgstr "選取一個程式" |
---|
223 | |
---|
224 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:438 |
---|
225 | msgid "Open With" |
---|
226 | msgstr "以其它應用程式開啟" |
---|
227 | |
---|
228 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:481 |
---|
229 | msgid "_Browse..." |
---|
230 | msgstr "瀏覽(_B)..." |
---|
231 | |
---|
232 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:600 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" |
---|
235 | msgstr "以其它程式開啟 <i>%s</i>及類型為“%s”的檔案:" |
---|
236 | |
---|
237 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:631 |
---|
238 | msgid "_Add" |
---|
239 | msgstr "加入(_A)" |
---|
240 | |
---|
241 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:636 |
---|
242 | msgid "Add Application" |
---|
243 | msgstr "加入程式" |
---|
244 | |
---|
245 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216 |
---|
246 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
247 | msgstr "你可以點擊取消來停止這次操作。" |
---|
248 | |
---|
249 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482 |
---|
250 | msgid "Info" |
---|
251 | msgstr "資訊" |
---|
252 | |
---|
253 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501 |
---|
254 | msgid "Warning" |
---|
255 | msgstr "警告" |
---|
256 | |
---|
257 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537 |
---|
258 | msgid "Error" |
---|
259 | msgstr "錯誤" |
---|
260 | |
---|
261 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602 |
---|
262 | msgid "Question" |
---|
263 | msgstr "問題" |
---|
264 | |
---|
265 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:694 |
---|
266 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
267 | msgstr " (無效的統一碼)" |
---|
268 | |
---|
269 | #~ msgid "Details" |
---|
270 | #~ msgstr "詳細資料" |
---|
271 | |
---|
272 | #~ msgid "_Username:" |
---|
273 | #~ msgstr "用戶名稱(_U):" |
---|
274 | |
---|
275 | #~ msgid "_Password:" |
---|
276 | #~ msgstr "密碼(_P):" |
---|
277 | |
---|
278 | #~ msgid "Remember this password" |
---|
279 | #~ msgstr "記錄這個密碼供日後使用" |
---|
280 | |
---|
281 | #~ msgid "Bold" |
---|
282 | #~ msgstr "粗體" |
---|
283 | |
---|
284 | #~ msgid "Black" |
---|
285 | #~ msgstr "黑色" |
---|
286 | |
---|
287 | #~ msgid "Demibold" |
---|
288 | #~ msgstr "粗體" |
---|
289 | |
---|
290 | #~ msgid "Light" |
---|
291 | #~ msgstr "幼體" |
---|
292 | |
---|
293 | #~ msgid "Italic" |
---|
294 | #~ msgstr "斜體" |
---|
295 | |
---|
296 | #~ msgid "Oblique" |
---|
297 | #~ msgstr "斜體" |
---|
298 | |
---|
299 | #~ msgid "Reverse Italic" |
---|
300 | #~ msgstr "反斜體" |
---|
301 | |
---|
302 | #~ msgid "Reverse Oblique" |
---|
303 | #~ msgstr "反斜體" |
---|
304 | |
---|
305 | #~ msgid "Condensed" |
---|
306 | #~ msgstr "收窄字距" |
---|
307 | |
---|
308 | #~ msgid "Semicondensed" |
---|
309 | #~ msgstr "半收窄字距" |
---|