1 | Notes on the GNU Translation Project |
---|
2 | ************************************ |
---|
3 | |
---|
4 | GNU is going international! The GNU Translation Project is a way to |
---|
5 | get maintainers, translators, and users all together, so that GNU will |
---|
6 | gradually become able to speak many languages. A few packages already |
---|
7 | provide translations for their messages. |
---|
8 | |
---|
9 | If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you |
---|
10 | may assume that the distributed package does use GNU `gettext' |
---|
11 | internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you |
---|
12 | do *not* need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing |
---|
13 | or using this package with messages translated. |
---|
14 | |
---|
15 | Installers will find here some useful hints. These notes also |
---|
16 | explain how users should proceed for getting the programs to use the |
---|
17 | available translations. They tell how people wanting to contribute and |
---|
18 | work at translations should contact the appropriate team. |
---|
19 | |
---|
20 | When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be |
---|
21 | related to internationalization, you should tell about the version of |
---|
22 | `gettext' which is used. The information can be found in the |
---|
23 | `intl/VERSION' file, in internationalized packages. |
---|
24 | |
---|
25 | One advise in advance |
---|
26 | ===================== |
---|
27 | |
---|
28 | If you want to exploit the full power of internationalization, you |
---|
29 | should configure it using |
---|
30 | |
---|
31 | ./configure --with-included-gettext |
---|
32 | |
---|
33 | to force usage of internationalizing routines provided within this |
---|
34 | package, despite the existence of internationalizing capabilities in |
---|
35 | the operating system where this package is being installed. So far, no |
---|
36 | prior implementation provides as many useful features (such as locale |
---|
37 | alias or message inheritance). It is also not possible to offer this |
---|
38 | additional functionality on top of a `catgets' implementation. Future |
---|
39 | versions of GNU `gettext' will very likely convey even more |
---|
40 | functionality. So it might be a good idea to change to GNU `gettext' |
---|
41 | as soon as possible. |
---|
42 | |
---|
43 | INSTALL Matters |
---|
44 | =============== |
---|
45 | |
---|
46 | Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the |
---|
47 | programs they contain can be made to speak your own native language. |
---|
48 | Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own |
---|
49 | ways to internationalization, predating GNU `gettext'. |
---|
50 | |
---|
51 | By default, this package will be installed to allow translation of |
---|
52 | messages. It will automatically detect whether the system provides |
---|
53 | usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or |
---|
54 | `gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own |
---|
55 | library will be used. This library is wholly contained within this |
---|
56 | package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of |
---|
57 | the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use |
---|
58 | special options at configuration time for changing the default |
---|
59 | behaviour. The commands: |
---|
60 | |
---|
61 | ./configure --with-included-gettext |
---|
62 | ./configure --with-catgets |
---|
63 | ./configure --disable-nls |
---|
64 | |
---|
65 | will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use |
---|
66 | the internationalizing routines provided within this package, enable |
---|
67 | the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or |
---|
68 | else, *totally* disable translation of messages. |
---|
69 | |
---|
70 | When you already have GNU `gettext' installed on your system and run |
---|
71 | configure without an option for your new package, `configure' will |
---|
72 | probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and |
---|
73 | will decide to use this. This might be not what is desirable. You |
---|
74 | should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. |
---|
75 | if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this |
---|
76 | package is more recent, you should use |
---|
77 | |
---|
78 | ./configure --with-included-gettext |
---|
79 | |
---|
80 | to prevent auto-detection. |
---|
81 | |
---|
82 | By default the configuration process will not test for the `catgets' |
---|
83 | function and therefore they will not be used. The reasons are already |
---|
84 | given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the |
---|
85 | extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless |
---|
86 | want to use the `catgets' functions use |
---|
87 | |
---|
88 | ./configure --with-catgets |
---|
89 | |
---|
90 | to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is |
---|
91 | not available on your system). If you really select this option we |
---|
92 | would like to hear about the reasons because we cannot think of any |
---|
93 | good one ourself. |
---|
94 | |
---|
95 | Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where |
---|
96 | LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless |
---|
97 | translations have been forbidden at `configure' time by using the |
---|
98 | `--disable-nls' switch, all available translations are installed |
---|
99 | together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' |
---|
100 | may be set, prior to configuration, to limit the installed set. |
---|
101 | `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter |
---|
102 | codes, stating which languages are allowed. |
---|
103 | |
---|
104 | Using This Package |
---|
105 | ================== |
---|
106 | |
---|
107 | As a user, if your language has been installed for this package, you |
---|
108 | only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate |
---|
109 | ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the |
---|
110 | package. For example, let's suppose that you speak German. At the |
---|
111 | shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'), |
---|
112 | `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This |
---|
113 | can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all. |
---|
114 | |
---|
115 | An operating system might already offer message localization for |
---|
116 | many of its programs, while other programs (whether GNU or not) have |
---|
117 | been installed locally with the full capabilities of GNU `gettext'. |
---|
118 | Just using `gettext' extended syntax for `LANG' would break proper |
---|
119 | localization of already available operating system programs. In this |
---|
120 | case, users should set both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their |
---|
121 | environment, as programs using GNU `gettext' give preference to |
---|
122 | `LANGUAGE'. For example, some Swedish users would rather read |
---|
123 | translations in German than English for when Swedish is not available. |
---|
124 | This is easily accomplished by setting `LANGUAGE' to `sv:de' while |
---|
125 | leaving `LANG' to `sv'. |
---|
126 | |
---|
127 | Translating Teams |
---|
128 | ================= |
---|
129 | |
---|
130 | For the GNU Translation Project to be a success, we need interested |
---|
131 | people who like their own language and write it well, and who are also |
---|
132 | able to synergize with other translators speaking the same language. |
---|
133 | Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux |
---|
134 | International. You may reach your translation team at the address |
---|
135 | `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your |
---|
136 | language. Language codes are *not* the same as the country codes given |
---|
137 | in ISO 3166. The following translation teams exist, as of February |
---|
138 | 1997: |
---|
139 | |
---|
140 | Arabic `ar', Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', |
---|
141 | English `en', Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German |
---|
142 | `de', Greek `el', Hebrew `he', Hungarian `hu', Irish `ga', Italian |
---|
143 | `it', Indonesian `id', Japanese `ja', Korean `ko', Latin `la', |
---|
144 | Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt', |
---|
145 | Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu |
---|
146 | `te', Turkish `tr' and Ukrainian `uk'. |
---|
147 | |
---|
148 | For example, you may reach the Chinese translation team by writing to |
---|
149 | `zh@li.org'. |
---|
150 | |
---|
151 | If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you |
---|
152 | should become a member of the translating team for your own language. |
---|
153 | The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has |
---|
154 | `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a |
---|
155 | message to `sv-request@li.org', having this message body: |
---|
156 | |
---|
157 | subscribe |
---|
158 | |
---|
159 | Keep in mind that team members are expected to participate |
---|
160 | *actively* in translations, or at solving translational difficulties, |
---|
161 | rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and |
---|
162 | you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to |
---|
163 | get started, please write to `gnu-translation@gnu.ai.mit.edu' to reach |
---|
164 | the GNU coordinator for all translator teams. |
---|
165 | |
---|
166 | The English team is special. It works at improving and uniformizing |
---|
167 | the terminology used in GNU. Proven linguistic skill are praised more |
---|
168 | than programming skill, here. For the time being, please avoid |
---|
169 | subscribing to the English team unless explicitly invited to do so. |
---|
170 | |
---|
171 | Available Packages |
---|
172 | ================== |
---|
173 | |
---|
174 | Languages are not equally supported in all GNU packages. The |
---|
175 | following matrix shows the current state of GNU internationalization, |
---|
176 | as of February 1997. The matrix shows, in regard of each package, for |
---|
177 | which languages PO files have been submitted to translation |
---|
178 | coordination. |
---|
179 | |
---|
180 | Ready PO files cs de en es fi fr ja ko nl no pl pt sl sv |
---|
181 | .-------------------------------------------. |
---|
182 | bash | [] [] [] | 3 |
---|
183 | bison | [] [] [] | 3 |
---|
184 | clisp | [] [] [] | 3 |
---|
185 | cpio | [] [] [] [] [] | 5 |
---|
186 | diffutils | [] [] [] [] | 4 |
---|
187 | enscript | [] [] [] [] [] | 5 |
---|
188 | fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 |
---|
189 | findutils | [] [] [] [] [] [] [] | 7 |
---|
190 | flex | [] [] [] | 3 |
---|
191 | gcal | [] [] [] | 3 |
---|
192 | gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11 |
---|
193 | grep | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 |
---|
194 | hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 |
---|
195 | id-utils | [] [] | 2 |
---|
196 | indent | [] [] | 2 |
---|
197 | libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7 |
---|
198 | m4 | [] [] [] [] [] | 5 |
---|
199 | make | [] [] [] [] [] [] | 6 |
---|
200 | music | [] | 1 |
---|
201 | ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 |
---|
202 | recode | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 |
---|
203 | sh-utils | [] [] [] [] [] | 5 |
---|
204 | sharutils | [] [] [] [] [] | 5 |
---|
205 | tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 |
---|
206 | texinfo | | 0 |
---|
207 | textutils | [] [] [] [] [] [] | 6 |
---|
208 | wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 |
---|
209 | `-------------------------------------------' |
---|
210 | 14 languages cs de en es fi fr ja ko nl no pl pt sl sv |
---|
211 | 27 packages 1 22 1 14 1 25 1 10 20 7 14 7 7 15 145 |
---|
212 | |
---|
213 | Some counters in the preceding matrix are higher than the number of |
---|
214 | visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are |
---|
215 | used for implementing regional variants of languages, or language |
---|
216 | dialects. |
---|
217 | |
---|
218 | For a PO file in the matrix above to be effective, the package to |
---|
219 | which it applies should also have been internationalized and |
---|
220 | distributed as such by its maintainer. There might be an observable |
---|
221 | lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a |
---|
222 | GNU distribution. |
---|
223 | |
---|
224 | If February 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy |
---|
225 | of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. |
---|
226 | |
---|