source: trunk/third/eog/po/bg.po @ 21327

Revision 21327, 34.3 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
RevLine 
[18379]1# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[20977]4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, updates
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7#
8#
[18379]9msgid ""
10msgstr ""
[20977]11"Project-Id-Version: eog gnome 2.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[21326]13"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2004-10-19 09:32+0300\n"
15"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
[18379]16"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: eog.desktop.in.h:1
[20977]22msgid "Image Viewer"
23msgstr "Програма за преглед на изображения"
[18379]24
25#: eog.desktop.in.h:2
26msgid "View many different types of images"
[20977]27msgstr "Преглед на различни типове изображения"
[18379]28
[18659]29#: eog.glade.h:1
[20977]30msgid "    "
31msgstr "    "
[18659]32
33#: eog.glade.h:2
[20977]34msgid "*"
35msgstr "*"
[18659]36
37#: eog.glade.h:3
[20977]38msgid "."
39msgstr "."
[18659]40
41#: eog.glade.h:4
[20977]42msgid "<b>File Name Preview</b>"
43msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"
[18659]44
45#: eog.glade.h:5
[20977]46msgid "<b>File Path Specifications</b>"
[21326]47msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>"
[18659]48
49#: eog.glade.h:6
[20977]50msgid "<b>Image Interpolation</b>"
51msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
[18659]52
53#: eog.glade.h:7
[20977]54msgid "<b>Image Zoom</b>"
55msgstr "<b>Мащаб</b>"
[18659]56
[20977]57#: eog.glade.h:8
58msgid "<b>Options</b>"
59msgstr "<b>Опции</b>"
[18659]60
[20977]61#: eog.glade.h:9
62msgid "<b>Sequence</b>"
63msgstr "<b>Последователност</b>"
[18659]64
[20977]65#: eog.glade.h:10
66msgid "<b>Transparent Parts</b>"
67msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
68
69#: eog.glade.h:12
70#, no-c-format
71msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
72msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
73
74#: eog.glade.h:13
75msgid "As _background"
76msgstr "Като _фон"
77
78#: eog.glade.h:14
79msgid "As check _pattern"
80msgstr "Като плочка"
81
82#: eog.glade.h:15
83msgid "As custom c_olor"
84msgstr "Като _цвят"
85
86#: eog.glade.h:16
87msgid "Color for Transparent Areas"
88msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
89
90#: eog.glade.h:17
91msgid "Destination Folder:"
92msgstr "Целева папка:"
93
94#: eog.glade.h:18
95msgid "Eye of Gnome Preferences"
96msgstr "Настройки на програмата"
97
98#: eog.glade.h:19
99msgid "Filename Format:"
100msgstr "Формат на Името:"
101
102#: eog.glade.h:20
103msgid "Image _View"
104msgstr "Изображение _преглед"
105
106#: eog.glade.h:21
107msgid "Rename From:"
108msgstr "Преименуване от:"
109
110#: eog.glade.h:22
111msgid "Replace spaces by underscore"
112msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
113
114#: eog.glade.h:23
115msgid "Save As"
[21326]116msgstr "Запазване като"
[20977]117
118#: eog.glade.h:24
119msgid "Saving Image"
[21326]120msgstr "Запазване на изображението"
[20977]121
122#: eog.glade.h:25
123msgid "Show _next image automatically after:"
124msgstr "Показва автоматично _следващото изображение след:"
125
126#: eog.glade.h:26
127msgid "Sli_de Show"
128msgstr "Про_жекция"
129
130#: eog.glade.h:27
131msgid "Start counter at:"
132msgstr "Стартиране на брояча на:"
133
134#: eog.glade.h:28
135msgid "To:"
136msgstr "До:"
137
138#: eog.glade.h:29
139msgid "_Browse"
140msgstr "_Разглеждане"
141
142#: eog.glade.h:30
143msgid "_Interpolate image on zoom"
144msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
145
146#: eog.glade.h:31
147msgid "_Loop sequence"
148msgstr "_Последователност на завъртанията"
149
150#: eog.glade.h:32
151msgid "seconds"
152msgstr "секунди"
153
154#: eog.schemas.in.h:1
[18659]155msgid ""
[20977]156"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
157"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
[18659]158msgstr ""
[20977]159"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
160"на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното "
161"разглеждане."
[18659]162
[20977]163#: eog.schemas.in.h:3
164#, no-c-format
165msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
166msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
167
[18659]168#: eog.schemas.in.h:4
[20977]169msgid "Delay in seconds until showing the next image"
170msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"
171
172#: eog.schemas.in.h:5
[18659]173msgid ""
174"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
[20977]175"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
[18659]176"determines the used color value."
177msgstr ""
[20977]178"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
179"CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color "
180"определя използвания цвят."
[18659]181
182#: eog.schemas.in.h:6
183msgid ""
184"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
185"color which is used for indicating transparency."
186msgstr ""
[20977]187"Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя "
188"цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
[18659]189
190#: eog.schemas.in.h:7
[20977]191msgid ""
192"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
193"screen initially."
194msgstr ""
195"Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да "
196"паснат на големината на екрана."
[18659]197
198#: eog.schemas.in.h:8
[20977]199msgid "Interpolate Image"
200msgstr "Заглаждане изображението"
[18659]201
202#: eog.schemas.in.h:9
[20977]203msgid "Loop through the image sequence"
204msgstr "Завъртане през последователността на изображенията"
[18659]205
206#: eog.schemas.in.h:10
[20977]207msgid "Open images in a new window"
208msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец"
[18659]209
210#: eog.schemas.in.h:11
[20977]211msgid "Show/hide the window statusbar."
212msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
[18659]213
214#: eog.schemas.in.h:12
[20977]215msgid "Show/hide the window toolbar."
216msgstr "Показване/сткриване лентата с инструментите."
[18659]217
218#: eog.schemas.in.h:13
[20977]219msgid "Transparency color"
220msgstr "Цвят на прозрачността"
[18659]221
222#: eog.schemas.in.h:14
[20977]223msgid "Transparency indicator"
224msgstr "Индикатор на прозрачността"
[18659]225
226#: eog.schemas.in.h:15
227msgid ""
228"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
229"image in the current window."
230msgstr ""
[20977]231"Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести "
232"изображението в такущия прозорец."
[18659]233
234#: eog.schemas.in.h:16
235msgid ""
[20977]236"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
[18659]237msgstr ""
[20977]238"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
239"процес на завъртане."
[18659]240
241#: eog.schemas.in.h:17
242msgid ""
[20977]243"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
244"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
[18659]245msgstr ""
[20977]246"Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
247"добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени "
248"изображения."
[18659]249
[20977]250#: libeog/eog-file-selection.c:124
251msgid "All Files"
252msgstr "Всички файлове"
[18659]253
[20977]254#: libeog/eog-file-selection.c:129
255msgid "All Images"
256msgstr "Всички изображения"
[18379]257
[20977]258#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
259#: libeog/eog-file-selection.c:147
260#, c-format
261msgid "%s (*.%s)"
262msgstr "%s (*.%s)"
[18379]263
[20977]264#. Pixel size of image: width x height in pixel
265#: libeog/eog-file-selection.c:240
266#, c-format
267msgid "%s x %s pixel"
268msgstr "%s x %s пиксел"
[18379]269
[20977]270#: libeog/eog-file-selection.c:396
271msgid "Load Image"
272msgstr "Зареждане на изображение"
[18379]273
[20977]274#: libeog/eog-file-selection.c:404
275msgid "Save Image"
276msgstr "Запазване на изображение"
[18659]277
[20977]278#: libeog/eog-file-selection.c:412
279msgid "Open Folder"
280msgstr "Отваряне на папка"
[18379]281
[20977]282#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
283#, c-format
284msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
285msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
[18379]286
[20977]287#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
288msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
289msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този JPEG·файл"
[18379]290
[20977]291#: libeog/eog-image.c:814
292msgid "empty file"
293msgstr "празен файл"
[18379]294
[20977]295#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
296msgid "File exists"
297msgstr "Файлът вече съществува"
[18379]298
[20977]299#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
300msgid "No image loaded."
301msgstr "Няма заредени изображения."
[18379]302
[20977]303#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
304msgid "Temporary file creation failed."
305msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
[18379]306
[20977]307#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
308msgid "Camera"
309msgstr "Камера"
[18379]310
[20977]311#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
312msgid "Image Data"
[21326]313msgstr "Дата на изображението"
[18379]314
[20977]315#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
316msgid "Image Taking Conditions"
317msgstr "Условия за взимане на изображенията"
[18659]318
[20977]319#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
320msgid "Maker Note"
321msgstr "Бележка на създателя"
[18659]322
[20977]323#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
324msgid "Other"
325msgstr "Друг"
[18659]326
[20977]327#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
328msgid "Tag"
329msgstr "Таг"
[18659]330
[20977]331#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
332msgid "Value"
333msgstr "Стойност"
[18659]334
[20977]335#. only used for internal purpose
336#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
337msgid "Filename"
338msgstr "Име"
[18659]339
[20977]340#: libeog/eog-info-view-file.c:26
341msgid "Width"
342msgstr "Ширина"
[18659]343
[20977]344#: libeog/eog-info-view-file.c:27
345msgid "Height"
346msgstr "Височина"
[18659]347
[20977]348#: libeog/eog-info-view-file.c:28
349msgid "Filesize"
350msgstr "Размер на файла"
[18659]351
[20977]352#: libeog/eog-info-view-file.c:88
353msgid "Attribute"
354msgstr "Атрибут"
[18659]355
[20977]356#: libeog/eog-info-view.c:92
357msgid "File"
358msgstr "Файл"
[18659]359
[20977]360#: libeog/eog-info-view.c:101
361msgid "EXIF"
362msgstr "EXIF"
[18659]363
[20977]364#: libeog/eog-info-view.c:108
365msgid "IPTC"
366msgstr "IPTC"
367
368#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
369msgid "Option not available."
370msgstr "Опцията не е налична."
371
372#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
373msgid ""
374"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
375"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
[18659]376msgstr ""
[20977]377"За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif.Моля, "
378"инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye·of·Gnome."
[18659]379
[20977]380#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
381msgid "as is"
382msgstr "както е"
[18659]383
[20977]384#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
385#, c-format
386msgid "Saving image %s."
387msgstr "Запазване на изображението %s."
[18659]388
[20977]389#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
390msgid "Cancel saving ..."
391msgstr "Прекъсване на запазването ..."
[18379]392
[20977]393#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
394msgid "Filenames are not disjunct."
395msgstr "Имената на файловете не са разделени с интервали."
[18379]396
[20977]397#: libeog/eog-uri-converter.h:46
398msgid "Counter"
399msgstr "Брояч"
[18379]400
[20977]401#: libeog/eog-uri-converter.h:47
402msgid "Comment"
403msgstr "Коментар"
[18379]404
[20977]405#: libeog/eog-uri-converter.h:48
406msgid "Date"
407msgstr "Дата"
408
409#: libeog/eog-uri-converter.h:49
410msgid "Time"
411msgstr "Време"
412
413#: libeog/eog-uri-converter.h:50
414msgid "Day"
415msgstr "Ден"
416
417#: libeog/eog-uri-converter.h:51
418msgid "Month"
419msgstr "Месец"
420
421#: libeog/eog-uri-converter.h:52
422msgid "Year"
423msgstr "Година"
424
425#: libeog/eog-uri-converter.h:53
426msgid "Hour"
427msgstr "Час"
428
429#: libeog/eog-uri-converter.h:54
430msgid "Minute"
431msgstr "Минута"
432
433#: libeog/eog-uri-converter.h:55
434msgid "Second"
435msgstr "Секунда"
436
437#. Translators should localize the following string
438#. * which will give them credit in the About box.
439#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
440#.
[21326]441#: shell/eog-window.c:314
[20977]442msgid "translator-credits"
[18659]443msgstr ""
[20977]444"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
445"Борислав Александров"
[18659]446
[21326]447#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
448#: shell/main.c:497
[20977]449msgid "Eye of Gnome"
450msgstr "Окото на GNOME"
[18379]451
[21326]452#: shell/eog-window.c:322
[20977]453msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
454msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения."
[18379]455
[21326]456#: shell/eog-window.c:359
[20977]457#, c-format
458msgid ""
459"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
460"%s"
461msgstr ""
462"Не мога да покажа помощ за програмата.\n"
463"%s"
[18379]464
[21326]465#: shell/eog-window.c:626
[20977]466#, c-format
467msgid "Overwrite file %s?"
468msgstr "Да бъде ли презаписан файла %s?"
[18379]469
[21326]470#: shell/eog-window.c:627
[20977]471msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
472msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
[18379]473
[21326]474#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
[20977]475msgid "Skip"
476msgstr "Прескачане"
[18659]477
[21326]478#: shell/eog-window.c:637
[20977]479msgid "Overwrite"
480msgstr "Презаписване"
481
[21326]482#: shell/eog-window.c:642
[20977]483#, c-format
484msgid "Error on saving %s."
485msgstr "Грешка при запазването на %s."
486
[21326]487#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
[20977]488msgid "Retry"
489msgstr "Повторно"
490
[21326]491#: shell/eog-window.c:1023
[20977]492#, c-format
493msgid "Couldn't determine file format of %s"
494msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен"
495
[21326]496#: shell/eog-window.c:1024
[20977]497msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
[18659]498msgstr ""
[20977]499"Моля, използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат."
[18659]500
[21326]501#: shell/eog-window.c:1166
[20977]502msgid "Error on saving images."
503msgstr "Грешка при запазване на изображенията."
[18379]504
[21326]505#: shell/eog-window.c:1399
[20977]506#, fuzzy, c-format
507msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
508msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
509msgstr[0] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?"
510msgstr[1] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?"
[18379]511
[21326]512#: shell/eog-window.c:1437
[20977]513msgid "Couldn't access trash."
514msgstr "Нямате достъп до кошчето."
[18379]515
[21326]516#: shell/eog-window.c:1511
[20977]517#, c-format
518msgid "Error on deleting image %s"
519msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
[18659]520
[21326]521#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
522#: shell/eog-window.c:2096
[20977]523#, c-format
[21326]524msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
525msgstr "%i x %i пиксел  %s    %i%%"
[20977]526
[21326]527#: shell/eog-window.c:2233
[20977]528msgid "_File"
529msgstr "Файл"
530
[21326]531#: shell/eog-window.c:2234
[18379]532msgid "_Edit"
533msgstr "_Редактиране"
534
[21326]535#: shell/eog-window.c:2235
[20977]536msgid "_View"
537msgstr "_Изглед"
[18379]538
[21326]539#: shell/eog-window.c:2236
[18379]540msgid "_Help"
541msgstr "_Помощ"
542
[21326]543#: shell/eog-window.c:2237
[18659]544msgid "_New"
[20977]545msgstr "_Нов"
[18379]546
[21326]547#: shell/eog-window.c:2237
[20977]548msgid "Open a new window"
549msgstr "Отваряне в нов прозорец"
550
[21326]551#: shell/eog-window.c:2238
[18379]552msgid "_Open..."
[20977]553msgstr "_Отваряне..."
[18379]554
[21326]555#: shell/eog-window.c:2238
[20977]556msgid "Open a file"
557msgstr "Отваряне на файл"
558
[21326]559#: shell/eog-window.c:2239
[20977]560msgid "Open _Directory..."
561msgstr "Отваряне на _папка..."
562
[21326]563#: shell/eog-window.c:2239
[20977]564msgid "Open a directory"
565msgstr "Отваряне на папка"
566
[21326]567#: shell/eog-window.c:2240
[20977]568msgid "_Close"
569msgstr "_Затваряне"
570
[21326]571#: shell/eog-window.c:2240
[20977]572msgid "Close window"
573msgstr "Затваряне на прозореца"
574
[21326]575#: shell/eog-window.c:2241
[20977]576msgid "Prefere_nces"
577msgstr "_Настройки"
[18379]578
[21326]579#: shell/eog-window.c:2241
[20977]580msgid "Preferences for Eye of Gnome"
581msgstr "Настройки на програмата"
[18379]582
[21326]583#: shell/eog-window.c:2242
[20977]584msgid "_Contents"
585msgstr "_Потребителско ръководство"
[18379]586
[21326]587#: shell/eog-window.c:2242
[20977]588msgid "Help On this application"
589msgstr "Помощ за тази програма"
[18379]590
[21326]591#: shell/eog-window.c:2243
[20977]592msgid "_About"
593msgstr "_Относно"
594
[21326]595#: shell/eog-window.c:2243
[20977]596msgid "About this application"
597msgstr "Относно тази програма"
598
[21326]599#: shell/eog-window.c:2248
[20977]600msgid "_Toolbar"
601msgstr "_Лента с инструменти"
602
[21326]603#: shell/eog-window.c:2249
[20977]604msgid "_Statusbar"
605msgstr "_Лента за състоянието"
606
[21326]607#: shell/eog-window.c:2254
[20977]608msgid "_Save"
609msgstr "_Запазване като"
610
[21326]611#: shell/eog-window.c:2255
[20977]612msgid "Save _As"
613msgstr "_Запазване като"
614
[21326]615#: shell/eog-window.c:2257
[20977]616msgid "_Undo"
617msgstr "_Възстановяване"
618
[21326]619#: shell/eog-window.c:2259
[20977]620msgid "Flip _Horizontal"
621msgstr "_Хоризонтално завъртане"
622
[21326]623#: shell/eog-window.c:2260
[20977]624msgid "Flip _Vertical"
625msgstr "_Вертикално завъртане"
626
[21326]627#: shell/eog-window.c:2262
[20977]628msgid "_Rotate Clockwise"
629msgstr "Завъртане по _часовниковата стрелка"
630
[21326]631#: shell/eog-window.c:2263
[20977]632msgid "Rotate Counter C_lockwise"
633msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка"
634
[21326]635#: shell/eog-window.c:2264
[20977]636msgid "Rotat_e 180°"
637msgstr "Завър_тане на 180°"
638
[21326]639#: shell/eog-window.c:2266
[20977]640msgid "Delete"
641msgstr "Изтриване"
642
[21326]643#: shell/eog-window.c:2268
[20977]644msgid "_Full Screen"
645msgstr "_На цял екран"
646
[21326]647#: shell/eog-window.c:2269
[20977]648msgid "_Zoom In"
649msgstr "Мащаб _увеличаване"
650
[21326]651#: shell/eog-window.c:2270
[20977]652msgid "Zoom _Out"
653msgstr "Мащаб _намаляване"
654
[21326]655#: shell/eog-window.c:2271
[20977]656msgid "_Normal Size"
657msgstr "_Нормален размер"
658
[21326]659#: shell/eog-window.c:2272
[20977]660msgid "Best _Fit"
661msgstr "Най-добро изпълване"
662
[21326]663#: shell/main.c:235
[18379]664#, c-format
665msgid ""
[20977]666"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
667"a collection instead?"
[18379]668msgstr ""
[20977]669"Вие ще отворите %i прозореца едновременно. Искате ли да ги отворите вместо "
670"това в колекция?"
[18379]671
[21326]672#: shell/main.c:239
[20977]673msgid "Open multiple single windows?"
674msgstr "Отваряне на многобройни единични прозорци?"
675
[21326]676#: shell/main.c:243
[18379]677msgid "Single Windows"
[20977]678msgstr "Единичен прозорец"
[18379]679
[21326]680#: shell/main.c:245
[18379]681msgid "Collection"
682msgstr "Колекция"
683
[21326]684#: shell/main.c:297
[20977]685#, fuzzy
686msgid "File not found."
687msgid_plural "Files not found."
688msgstr[0] "Файлът не е открит."
689msgstr[1] "Файлът не е открит."
[18379]690
[20977]691#: shell/util.c:52
[18379]692#, c-format
[20977]693msgid "Could not open `%s'"
694msgstr "Не мога да отворя \"%s\""
[18379]695
[21326]696#~ msgid "Images: %i/%i"
697#~ msgstr "Изображения: %i/%i"
698
699#~ msgid "_Quit"
700#~ msgstr "_Спиране на програмата"
701
702#~ msgid "Close all windows and quit"
703#~ msgstr "Затваряне на всички прозорци и спиране на програмата"
704
[20977]705#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
706#~ msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения/Фотографии"
[18379]707
[20977]708#~ msgid "EOG Image collection view factory"
709#~ msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Изображения на EOG"
[18379]710
[20977]711#~ msgid "Image Collection"
712#~ msgstr "Колекция Изображения"
[18379]713
[20977]714#~ msgid "Image Collection Viewer"
715#~ msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения"
[18379]716
[20977]717#~ msgid "View as I_mage Collection"
718#~ msgstr "Преглед като Колекция И_зображения"
[18379]719
[20977]720#~ msgid "View as Image Collection"
721#~ msgstr "Преглед като Колекция с Изображения"
[18379]722
[20977]723#~ msgid "Next"
724#~ msgstr "Следващо"
[18379]725
[20977]726#~ msgid "Next Image"
727#~ msgstr "Следващо Изображение"
[18659]728
[20977]729#~ msgid "Previous"
730#~ msgstr "Предишно"
[18379]731
[20977]732#~ msgid "Previous Image"
733#~ msgstr "Предишно Изображение"
[18379]734
[20977]735#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
736#~ msgstr "Завъртане на 180 _градуса"
[18659]737
[20977]738#~ msgid "Rotate C_lockwise"
739#~ msgstr "Завъртане по _Часовниковата стрелка"
[18379]740
[20977]741#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
742#~ msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка"
[18379]743
[20977]744#~ msgid "Slide Show"
745#~ msgstr "Прожекция"
[18379]746
[20977]747#~ msgid "Cancel saving"
748#~ msgstr "Прекъсване на запазването"
[18379]749
[20977]750#~ msgid "Saving finished"
751#~ msgstr "Запазването е завършено"
[18379]752
[20977]753#~ msgid "Move to Trash"
754#~ msgstr "Преместване в Кошчето"
[18379]755
[20977]756#~ msgid "Collection View"
757#~ msgstr "Колекция"
[18379]758
[20977]759#~ msgid "Window Title"
760#~ msgstr "Заглавие на прозорец"
[18379]761
[20977]762#~ msgid "Status Text"
763#~ msgstr "Текстови низ за състояние"
[18379]764
[20977]765#~ msgid "Progress of Image Loading"
766#~ msgstr "Прогрес на зареждане на изображението"
[18379]767
[20977]768#~ msgid "Saving image"
769#~ msgstr "Запазване на изображението"
[18379]770
[20977]771#~ msgid "EOG Image"
772#~ msgstr "EOG Изображение"
[18379]773
[20977]774#~ msgid "EOG Image Viewer"
775#~ msgstr "EOG Програма за преглед на изображения"
[18379]776
[20977]777#~ msgid "EOG Image viewer factory"
778#~ msgstr "Фабрика за Преглед на изображения"
[18379]779
[20977]780#~ msgid "Embeddable EOG Image"
781#~ msgstr "Вградено EOG Изображение"
[18379]782
[20977]783#~ msgid "Image"
784#~ msgstr "Изображение"
[18379]785
[20977]786#~ msgid "Fit"
787#~ msgstr "Изпълване"
[18379]788
[20977]789#~ msgid "In"
790#~ msgstr "Увеличаване"
[18379]791
[20977]792#~ msgid "Normal"
793#~ msgstr "Нормално"
[18379]794
[20977]795#~ msgid "Out"
796#~ msgstr "Намаляване"
[18379]797
[20977]798#~ msgid "Full Screen"
799#~ msgstr "На Цял Екран"
[18379]800
[20977]801#~ msgid "Previews the image to be printed"
802#~ msgstr "Преглед на изображението за печат"
[18379]803
[20977]804#~ msgid "Print Previe_w..."
805#~ msgstr "Преглед преди Печат"
[18379]806
[20977]807#~ msgid "Print Set_up"
808#~ msgstr "Настройка на Печат"
[18379]809
[20977]810#~ msgid "Print image to the printer"
811#~ msgstr "Печат на изображение чрез принтер"
[18379]812
[20977]813#~ msgid "Rotate Left"
814#~ msgstr "Завъртане Наляво"
[18379]815
[20977]816#~ msgid "Rotate Right"
817#~ msgstr "Завъртане Надясно"
[18379]818
[20977]819#~ msgid "Save _As..."
820#~ msgstr "_Запазване Като..."
[18379]821
[20977]822#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
823#~ msgstr "Настройка на страницата за вашия текущ принтер"
[18379]824
[20977]825#~ msgid "_Print..."
826#~ msgstr "_Разпечатване..."
[18379]827
[20977]828#~ msgid "Preview"
829#~ msgstr "Преглед преди Печат"
[18379]830
[20977]831#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
832#~ msgstr "/Завъртане по Часовниковата стрелка"
[18379]833
[20977]834#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
835#~ msgstr "/Завъртане обратно на Часовниковата стрелка"
[18379]836
[20977]837#~ msgid "/_Zoom In"
838#~ msgstr "/Мащаб _Увеличаване"
[18379]839
[20977]840#~ msgid "/Zoom _Out"
841#~ msgstr "/Мащаб _Намаляване"
[18379]842
[20977]843#~ msgid "/_Normal Size"
844#~ msgstr "/_Нормален Размер"
[18379]845
[20977]846#~ msgid "/Best _Fit"
847#~ msgstr "/Мащаб до _Изпълване"
[18379]848
[20977]849#~ msgid "/_Close"
850#~ msgstr "/_Затваряне"
[18379]851
[20977]852#~ msgid "Loading of image %s failed."
853#~ msgstr "Разпечатването на изображението %s е неуспешно."
[18379]854
[20977]855#~ msgid ""
856#~ "Loading of image %s failed.\n"
857#~ "Reason: %s."
858#~ msgstr ""
859#~ "Неуспешно зареждане на изображението %s.\n"
860#~ "Причина: %s."
[18379]861
[20977]862#~ msgid "Loading failed"
863#~ msgstr "Неуспех при зареждането"
[18379]864
[20977]865#~ msgid "Image successfully saved"
866#~ msgstr "Изображението е запазено успешно"
[18379]867
[20977]868#~ msgid "Image saving failed"
869#~ msgstr "Запазването на изображението беше неуспешно"
[18379]870
[20977]871#~ msgid "Image Width"
872#~ msgstr "Ширина на изображението"
[18379]873
[20977]874#~ msgid "Image Height"
875#~ msgstr "Височина на изображението"
[18379]876
[20977]877#~ msgid "Statusbar Text"
878#~ msgstr "Текстови низ за състояние"
[18379]879
[20977]880#~ msgid "Desired Window Width"
881#~ msgstr "Желана ширина на прозореца"
[18379]882
[20977]883#~ msgid "Desired Window Height"
884#~ msgstr "Желана височина на прозореца"
[18379]885
[20977]886#~ msgid "-= FROM =-"
887#~ msgstr "-= ОТ =-"
[18379]888
[20977]889#~ msgid "-= TO =-"
890#~ msgstr "-= ДО =-"
[18379]891
[20977]892#~ msgid "5/10"
893#~ msgstr "5/10"
[18379]894
[20977]895#~ msgid "<b>Save image p13432.jpg</b>"
896#~ msgstr "<b>Запазване на изображение p13432.jpg</b>"
[18379]897
[20977]898#~ msgid "Date (%d)"
899#~ msgstr "Дата (%d)"
[18379]900
[20977]901#~ msgid "Filename (%f)"
902#~ msgstr "Име (%f)"
[18379]903
[20977]904#~ msgid "Saving lossless."
905#~ msgstr "Запазване без загуби."
[18379]906
[20977]907#~ msgid "Time (%t)"
908#~ msgstr "Време (%t)"
[18379]909
[20977]910#~ msgid "jpg"
911#~ msgstr "jpg"
[18379]912
[20977]913#~ msgid "png"
914#~ msgstr "png"
[18379]915
[20977]916#~ msgid "Images can only be saved as local files."
917#~ msgstr "Изображенията могат да бъдат запазвани само като локални файлове."
[18379]918
[20977]919#~ msgid "Unsupported image type for saving."
920#~ msgstr "Избрали сте неподдържан файлов формат."
[18379]921
[20977]922#~ msgid "Page"
923#~ msgstr "Страница"
[18379]924
[20977]925#~ msgid "Millimeter"
926#~ msgstr "милиметър"
[18379]927
[20977]928#~ msgid "Paper"
929#~ msgstr "Хартия"
[18379]930
[20977]931#~ msgid "% of original size"
932#~ msgstr "% от оригиналния размер"
[18379]933
[20977]934#~ msgid "Adjust to "
935#~ msgstr "Нагласяване към "
[18379]936
[20977]937#~ msgid "Cutting help"
938#~ msgstr "Cutting помощ"
[18379]939
[20977]940#~ msgid "Down, then right"
941#~ msgstr "Долу, след това вдясно"
[18379]942
[20977]943#~ msgid "Fit to page"
944#~ msgstr "Съразмерно с големината на екрана"
[18379]945
[20977]946#~ msgid "Horizontally"
947#~ msgstr "Хоризонтално"
948
949#~ msgid "Horizontally by "
950#~ msgstr "Хоризонтално чрез "
951
952#~ msgid "Margins"
953#~ msgstr "Празни полета"
954
955#~ msgid "Ordering help"
956#~ msgstr "Ordering помощ"
957
958#~ msgid "Overlap"
959#~ msgstr "Застъпване"
960
961#~ msgid "Overlap help"
962#~ msgstr "Помощ за застъпването"
963
964#~ msgid "Page order"
965#~ msgstr "Порядък на страница"
966
967#~ msgid "Right, then down"
968#~ msgstr "Дясно, след това долу"
969
970#~ msgid "Scale"
971#~ msgstr "Пропорции"
972
973#~ msgid "Show"
974#~ msgstr "Показване"
975
976#~ msgid "Vertically"
977#~ msgstr "Вертикално"
978
979#~ msgid "Vertically by "
980#~ msgstr "Вертикално чрез "
981
982#~ msgid "The name of the file or data to print"
983#~ msgstr "Името на файла или информациятя за разпечатване"
984
985#~ msgid "Cancel"
986#~ msgstr "Прекъсване"
987
988#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
989#~ msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
990
991#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
992#~ msgstr ""
993#~ "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
994
995#~ msgid "New"
996#~ msgstr "Нов"
997
998#~ msgid "Open"
999#~ msgstr "Отваряне"
1000
1001#~ msgid "Open in new window"
1002#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1003
1004#~ msgid "Open in this window"
1005#~ msgstr "Отваряне в този прозорец"
1006
1007#~ msgid "Quit the program"
1008#~ msgstr "Спиране на програмата"
1009
1010#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
1011#~ msgstr ""
1012#~ "Борислав Александров\n"
1013#~ "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
1014
1015#, fuzzy
1016#~ msgid "Could not find files"
1017#~ msgstr "Не мога да отворя `%s'"
1018
1019#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
1020#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
1021
1022#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
1023#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
1024
1025#~ msgid "pts"
1026#~ msgstr "тчк"
1027
1028#~ msgid "points"
1029#~ msgstr "точки"
1030
1031#~ msgid "mm"
1032#~ msgstr "мм"
1033
1034#~ msgid "cm"
1035#~ msgstr "см"
1036
1037#~ msgid "centimeter"
1038#~ msgstr "сантиметър"
1039
1040#~ msgid "inch"
1041#~ msgstr "инч"
1042
1043#~ msgid "Print Setup"
1044#~ msgstr "Настройка на Печат"
1045
1046#~ msgid "Print"
1047#~ msgstr "Печат"
1048
1049#~ msgid "Print preview"
1050#~ msgstr "Преглед преди печат"
1051
1052#~ msgid "Units: "
1053#~ msgstr "Единици:"
1054
1055#~ msgid "Paper size:"
1056#~ msgstr "Размер на Хартия:"
1057
1058#~ msgid "Orientation"
1059#~ msgstr "Ориентация"
1060
1061#~ msgid "Portrait"
1062#~ msgstr "Вертикално"
1063
1064#~ msgid "Landscape"
1065#~ msgstr "Хоризонтално"
1066
1067#~ msgid "Left:"
1068#~ msgstr "Лява:"
1069
1070#~ msgid "Right:"
1071#~ msgstr "Дясна:"
1072
1073#~ msgid "Bottom:"
1074#~ msgstr "Долна:"
1075
1076#~ msgid "Overlap horizontally by "
1077#~ msgstr "Припокрива хоризонтално по"
1078
1079#~ msgid "Overlap vertically by "
1080#~ msgstr "Припокрива вертикално по"
1081
1082#~ msgid "Printing"
1083#~ msgstr "Печата"
1084
1085#~ msgid "Helpers"
1086#~ msgstr "Помощи"
1087
1088#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
1089#~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме"
1090
1091#~ msgid "interpolation type"
1092#~ msgstr "тип на интерполация"
1093
1094#~ msgid "the type of interpolation to use"
1095#~ msgstr "типа на използваната интерполация"
1096
1097#~ msgid "check type"
1098#~ msgstr "тип на отметка"
1099
1100#~ msgid "the type of chequering to use"
1101#~ msgstr "типът на маркираното за използване"
1102
1103#~ msgid "the size of chequers to use"
1104#~ msgstr "размерът на използваните маркировки"
1105
1106#~ msgid "dither type"
1107#~ msgstr "тип на трептене"
1108
1109#~ msgid ""
1110#~ "You are about to open %i windows\n"
1111#~ "simultanously. Do you want to continue?"
1112#~ msgstr ""
1113#~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
1114#~ "едновременно. Искате ли да продължите?"
1115
1116#~ msgid ""
1117#~ "Could not access %s\n"
1118#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
1119#~ msgstr ""
1120#~ "Няма достъп до %s\n"
1121#~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл."
1122
1123#~ msgid ""
1124#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
1125#~ "to access them:\n"
1126#~ "%s"
1127#~ msgstr ""
1128#~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма "
1129#~ "достъп до тях:\n"
1130#~ "%s"
1131
1132#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
1133#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
1134
1135#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1136#~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n"
1137
1138#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
1139#~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s."
1140
[18659]1141#~ msgid "_New Window"
1142#~ msgstr "_Нов Прозорец"
[18379]1143
[18659]1144#~ msgid "Unable to open %s."
1145#~ msgstr "Не мога да отворя %s."
[18379]1146
[18659]1147#~ msgid "1:1"
1148#~ msgstr "1:1"
[18379]1149
[18659]1150#~ msgid "Zoom _1:1"
1151#~ msgstr "Мащаб _1:1"
[18379]1152
[18659]1153#~ msgid "Zoom to _Fit"
1154#~ msgstr "Мащаб до _Изпълване"
[18379]1155
[18659]1156#~ msgid "Check _size"
1157#~ msgstr "Размер на маркер"
[18379]1158
[18659]1159#~ msgid "Check _type"
1160#~ msgstr "Тип на _маркер"
[18379]1161
[18659]1162#~ msgid "Large"
1163#~ msgstr "Голям"
[18379]1164
[18659]1165#~ msgid "Medium"
1166#~ msgstr "Среден"
[18379]1167
[18659]1168#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
1169#~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед"
[18379]1170
[18659]1171#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
1172#~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)"
[18379]1173
[18659]1174#~ msgid "Print Pre_view"
1175#~ msgstr "Пре_глед преди Печат"
[18379]1176
[18659]1177#~ msgid "Print S_etup"
1178#~ msgstr "Настройка за Печат"
[18379]1179
[18659]1180#~ msgid "Small"
1181#~ msgstr "Малко"
[18379]1182
[18659]1183#~ msgid "_Bilinear"
1184#~ msgstr "_Билинеарна интерполация"
[18379]1185
[18659]1186#~ msgid "_Black"
1187#~ msgstr "_Черно"
[18379]1188
[18659]1189#~ msgid "_Dark"
1190#~ msgstr "_Тъмно"
[18379]1191
[18659]1192#~ msgid "_Dither"
1193#~ msgstr "_Смесване"
[18379]1194
[18659]1195#~ msgid "_Gray"
1196#~ msgstr "_Сиво"
[18379]1197
[18659]1198#~ msgid "_Hyperbolic"
1199#~ msgstr "_Хиперболична интерполация"
1200
1201#~ msgid "_Interpolation"
1202#~ msgstr "_Интерполация"
1203
1204#~ msgid "_Light"
1205#~ msgstr "_Светло"
1206
1207#~ msgid "_Maximum (high color)"
1208#~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)"
1209
1210#~ msgid "_Midtone"
1211#~ msgstr "_Полутон"
1212
1213#~ msgid "_White"
1214#~ msgstr "_Бяло"
1215
[18379]1216#~ msgid "/Zoom _1:1"
1217#~ msgstr "/Мащаб _1:1"
1218
[18659]1219#~ msgid "Check Type"
1220#~ msgstr "Тип ма Маркер"
1221
1222#~ msgid "Check Size"
1223#~ msgstr "Размер на Маркер"
1224
1225#~ msgid "Close"
1226#~ msgstr "Затваря"
1227
1228#~ msgid ""
1229#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
1230#~ "%s"
1231#~ msgstr ""
1232#~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n"
1233#~ "%s"
1234
1235#~ msgid "Change preferences"
1236#~ msgstr "Промяна на настройки"
1237
1238#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
1239#~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед"
1240
1241#~ msgid "Bilinear Interpolation"
1242#~ msgstr "Билинеарна Интерполация"
1243
1244#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
1245#~ msgstr "Хиперболична Интерполация"
1246
1247#~ msgid "No dithering"
1248#~ msgstr "Без смесване"
1249
1250#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
1251#~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване"
1252
1253#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
1254#~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване"
1255
1256#~ msgid "Dark"
1257#~ msgstr "Тъмно"
1258
1259#~ msgid "Black"
1260#~ msgstr "Черно"
1261
1262#~ msgid "Gray"
1263#~ msgstr "Сиво"
1264
1265#~ msgid "White"
1266#~ msgstr "Бяло"
1267
1268#~ msgid "_Interpolation:"
1269#~ msgstr "_Интерполация:"
1270
1271#~ msgid "_Dither:"
1272#~ msgstr "_Смесване:"
1273
1274#~ msgid "Check _type:"
1275#~ msgstr "_Тип на маркер:"
1276
1277#~ msgid "Check _size:"
1278#~ msgstr "Размер на _маркер:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.