[18379] | 1 | # Bulgarian translation for Eye of Gnome. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
[20977] | 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, updates |
---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates |
---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
| 7 | # |
---|
| 8 | # |
---|
[18379] | 9 | msgid "" |
---|
| 10 | msgstr "" |
---|
[20977] | 11 | "Project-Id-Version: eog gnome 2.8\n" |
---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[21326] | 13 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2004-10-19 09:32+0300\n" |
---|
| 15 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
[18379] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" |
---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 20 | |
---|
| 21 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
[20977] | 22 | msgid "Image Viewer" |
---|
| 23 | msgstr "Програма за преглед на изображения" |
---|
[18379] | 24 | |
---|
| 25 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
| 26 | msgid "View many different types of images" |
---|
[20977] | 27 | msgstr "Преглед на различни типове изображения" |
---|
[18379] | 28 | |
---|
[18659] | 29 | #: eog.glade.h:1 |
---|
[20977] | 30 | msgid " " |
---|
| 31 | msgstr " " |
---|
[18659] | 32 | |
---|
| 33 | #: eog.glade.h:2 |
---|
[20977] | 34 | msgid "*" |
---|
| 35 | msgstr "*" |
---|
[18659] | 36 | |
---|
| 37 | #: eog.glade.h:3 |
---|
[20977] | 38 | msgid "." |
---|
| 39 | msgstr "." |
---|
[18659] | 40 | |
---|
| 41 | #: eog.glade.h:4 |
---|
[20977] | 42 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
| 43 | msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>" |
---|
[18659] | 44 | |
---|
| 45 | #: eog.glade.h:5 |
---|
[20977] | 46 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
[21326] | 47 | msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>" |
---|
[18659] | 48 | |
---|
| 49 | #: eog.glade.h:6 |
---|
[20977] | 50 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
| 51 | msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>" |
---|
[18659] | 52 | |
---|
| 53 | #: eog.glade.h:7 |
---|
[20977] | 54 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
| 55 | msgstr "<b>Мащаб</b>" |
---|
[18659] | 56 | |
---|
[20977] | 57 | #: eog.glade.h:8 |
---|
| 58 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
| 59 | msgstr "<b>Опции</b>" |
---|
[18659] | 60 | |
---|
[20977] | 61 | #: eog.glade.h:9 |
---|
| 62 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
| 63 | msgstr "<b>Последователност</b>" |
---|
[18659] | 64 | |
---|
[20977] | 65 | #: eog.glade.h:10 |
---|
| 66 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
| 67 | msgstr "<b>Прозрачни части</b>" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | #: eog.glade.h:12 |
---|
| 70 | #, no-c-format |
---|
| 71 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
| 72 | msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%" |
---|
| 73 | |
---|
| 74 | #: eog.glade.h:13 |
---|
| 75 | msgid "As _background" |
---|
| 76 | msgstr "Като _фон" |
---|
| 77 | |
---|
| 78 | #: eog.glade.h:14 |
---|
| 79 | msgid "As check _pattern" |
---|
| 80 | msgstr "Като плочка" |
---|
| 81 | |
---|
| 82 | #: eog.glade.h:15 |
---|
| 83 | msgid "As custom c_olor" |
---|
| 84 | msgstr "Като _цвят" |
---|
| 85 | |
---|
| 86 | #: eog.glade.h:16 |
---|
| 87 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
| 88 | msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" |
---|
| 89 | |
---|
| 90 | #: eog.glade.h:17 |
---|
| 91 | msgid "Destination Folder:" |
---|
| 92 | msgstr "Целева папка:" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #: eog.glade.h:18 |
---|
| 95 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
| 96 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
| 97 | |
---|
| 98 | #: eog.glade.h:19 |
---|
| 99 | msgid "Filename Format:" |
---|
| 100 | msgstr "Формат на Името:" |
---|
| 101 | |
---|
| 102 | #: eog.glade.h:20 |
---|
| 103 | msgid "Image _View" |
---|
| 104 | msgstr "Изображение _преглед" |
---|
| 105 | |
---|
| 106 | #: eog.glade.h:21 |
---|
| 107 | msgid "Rename From:" |
---|
| 108 | msgstr "Преименуване от:" |
---|
| 109 | |
---|
| 110 | #: eog.glade.h:22 |
---|
| 111 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
| 112 | msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #: eog.glade.h:23 |
---|
| 115 | msgid "Save As" |
---|
[21326] | 116 | msgstr "Запазване като" |
---|
[20977] | 117 | |
---|
| 118 | #: eog.glade.h:24 |
---|
| 119 | msgid "Saving Image" |
---|
[21326] | 120 | msgstr "Запазване на изображението" |
---|
[20977] | 121 | |
---|
| 122 | #: eog.glade.h:25 |
---|
| 123 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
| 124 | msgstr "Показва автоматично _следващото изображение след:" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: eog.glade.h:26 |
---|
| 127 | msgid "Sli_de Show" |
---|
| 128 | msgstr "Про_жекция" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: eog.glade.h:27 |
---|
| 131 | msgid "Start counter at:" |
---|
| 132 | msgstr "Стартиране на брояча на:" |
---|
| 133 | |
---|
| 134 | #: eog.glade.h:28 |
---|
| 135 | msgid "To:" |
---|
| 136 | msgstr "До:" |
---|
| 137 | |
---|
| 138 | #: eog.glade.h:29 |
---|
| 139 | msgid "_Browse" |
---|
| 140 | msgstr "_Разглеждане" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: eog.glade.h:30 |
---|
| 143 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
| 144 | msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба" |
---|
| 145 | |
---|
| 146 | #: eog.glade.h:31 |
---|
| 147 | msgid "_Loop sequence" |
---|
| 148 | msgstr "_Последователност на завъртанията" |
---|
| 149 | |
---|
| 150 | #: eog.glade.h:32 |
---|
| 151 | msgid "seconds" |
---|
| 152 | msgstr "секунди" |
---|
| 153 | |
---|
| 154 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
[18659] | 155 | msgid "" |
---|
[20977] | 156 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
| 157 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
[18659] | 158 | msgstr "" |
---|
[20977] | 159 | "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " |
---|
| 160 | "на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното " |
---|
| 161 | "разглеждане." |
---|
[18659] | 162 | |
---|
[20977] | 163 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
| 164 | #, no-c-format |
---|
| 165 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
| 166 | msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%" |
---|
| 167 | |
---|
[18659] | 168 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
[20977] | 169 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
| 170 | msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение" |
---|
| 171 | |
---|
| 172 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
[18659] | 173 | msgid "" |
---|
| 174 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
[20977] | 175 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
[18659] | 176 | "determines the used color value." |
---|
| 177 | msgstr "" |
---|
[20977] | 178 | "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " |
---|
| 179 | "CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color " |
---|
| 180 | "определя използвания цвят." |
---|
[18659] | 181 | |
---|
| 182 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
| 183 | msgid "" |
---|
| 184 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
| 185 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
| 186 | msgstr "" |
---|
[20977] | 187 | "Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя " |
---|
| 188 | "цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." |
---|
[18659] | 189 | |
---|
| 190 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
[20977] | 191 | msgid "" |
---|
| 192 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
| 193 | "screen initially." |
---|
| 194 | msgstr "" |
---|
| 195 | "Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да " |
---|
| 196 | "паснат на големината на екрана." |
---|
[18659] | 197 | |
---|
| 198 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
[20977] | 199 | msgid "Interpolate Image" |
---|
| 200 | msgstr "Заглаждане изображението" |
---|
[18659] | 201 | |
---|
| 202 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
[20977] | 203 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
| 204 | msgstr "Завъртане през последователността на изображенията" |
---|
[18659] | 205 | |
---|
| 206 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
[20977] | 207 | msgid "Open images in a new window" |
---|
| 208 | msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" |
---|
[18659] | 209 | |
---|
| 210 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
[20977] | 211 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
| 212 | msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." |
---|
[18659] | 213 | |
---|
| 214 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
[20977] | 215 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
| 216 | msgstr "Показване/сткриване лентата с инструментите." |
---|
[18659] | 217 | |
---|
| 218 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
[20977] | 219 | msgid "Transparency color" |
---|
| 220 | msgstr "Цвят на прозрачността" |
---|
[18659] | 221 | |
---|
| 222 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
[20977] | 223 | msgid "Transparency indicator" |
---|
| 224 | msgstr "Индикатор на прозрачността" |
---|
[18659] | 225 | |
---|
| 226 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
| 227 | msgid "" |
---|
| 228 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
| 229 | "image in the current window." |
---|
| 230 | msgstr "" |
---|
[20977] | 231 | "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " |
---|
| 232 | "изображението в такущия прозорец." |
---|
[18659] | 233 | |
---|
| 234 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
| 235 | msgid "" |
---|
[20977] | 236 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
[18659] | 237 | msgstr "" |
---|
[20977] | 238 | "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " |
---|
| 239 | "процес на завъртане." |
---|
[18659] | 240 | |
---|
| 241 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
| 242 | msgid "" |
---|
[20977] | 243 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
| 244 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
[18659] | 245 | msgstr "" |
---|
[20977] | 246 | "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-" |
---|
| 247 | "добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени " |
---|
| 248 | "изображения." |
---|
[18659] | 249 | |
---|
[20977] | 250 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
| 251 | msgid "All Files" |
---|
| 252 | msgstr "Всички файлове" |
---|
[18659] | 253 | |
---|
[20977] | 254 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
| 255 | msgid "All Images" |
---|
| 256 | msgstr "Всички изображения" |
---|
[18379] | 257 | |
---|
[20977] | 258 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
| 259 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
| 260 | #, c-format |
---|
| 261 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
| 262 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
[18379] | 263 | |
---|
[20977] | 264 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
| 265 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
| 266 | #, c-format |
---|
| 267 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
| 268 | msgstr "%s x %s пиксел" |
---|
[18379] | 269 | |
---|
[20977] | 270 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
| 271 | msgid "Load Image" |
---|
| 272 | msgstr "Зареждане на изображение" |
---|
[18379] | 273 | |
---|
[20977] | 274 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
| 275 | msgid "Save Image" |
---|
| 276 | msgstr "Запазване на изображение" |
---|
[18659] | 277 | |
---|
[20977] | 278 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
| 279 | msgid "Open Folder" |
---|
| 280 | msgstr "Отваряне на папка" |
---|
[18379] | 281 | |
---|
[20977] | 282 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
| 283 | #, c-format |
---|
| 284 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
| 285 | msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" |
---|
[18379] | 286 | |
---|
[20977] | 287 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
| 288 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
| 289 | msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този JPEG·файл" |
---|
[18379] | 290 | |
---|
[20977] | 291 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
| 292 | msgid "empty file" |
---|
| 293 | msgstr "празен файл" |
---|
[18379] | 294 | |
---|
[20977] | 295 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
| 296 | msgid "File exists" |
---|
| 297 | msgstr "Файлът вече съществува" |
---|
[18379] | 298 | |
---|
[20977] | 299 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
| 300 | msgid "No image loaded." |
---|
| 301 | msgstr "Няма заредени изображения." |
---|
[18379] | 302 | |
---|
[20977] | 303 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
| 304 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
| 305 | msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." |
---|
[18379] | 306 | |
---|
[20977] | 307 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
| 308 | msgid "Camera" |
---|
| 309 | msgstr "Камера" |
---|
[18379] | 310 | |
---|
[20977] | 311 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
| 312 | msgid "Image Data" |
---|
[21326] | 313 | msgstr "Дата на изображението" |
---|
[18379] | 314 | |
---|
[20977] | 315 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
| 316 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
| 317 | msgstr "Условия за взимане на изображенията" |
---|
[18659] | 318 | |
---|
[20977] | 319 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
| 320 | msgid "Maker Note" |
---|
| 321 | msgstr "Бележка на създателя" |
---|
[18659] | 322 | |
---|
[20977] | 323 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
| 324 | msgid "Other" |
---|
| 325 | msgstr "Друг" |
---|
[18659] | 326 | |
---|
[20977] | 327 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
| 328 | msgid "Tag" |
---|
| 329 | msgstr "Таг" |
---|
[18659] | 330 | |
---|
[20977] | 331 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
| 332 | msgid "Value" |
---|
| 333 | msgstr "Стойност" |
---|
[18659] | 334 | |
---|
[20977] | 335 | #. only used for internal purpose |
---|
| 336 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
| 337 | msgid "Filename" |
---|
| 338 | msgstr "Име" |
---|
[18659] | 339 | |
---|
[20977] | 340 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
| 341 | msgid "Width" |
---|
| 342 | msgstr "Ширина" |
---|
[18659] | 343 | |
---|
[20977] | 344 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
| 345 | msgid "Height" |
---|
| 346 | msgstr "Височина" |
---|
[18659] | 347 | |
---|
[20977] | 348 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
| 349 | msgid "Filesize" |
---|
| 350 | msgstr "Размер на файла" |
---|
[18659] | 351 | |
---|
[20977] | 352 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
| 353 | msgid "Attribute" |
---|
| 354 | msgstr "Атрибут" |
---|
[18659] | 355 | |
---|
[20977] | 356 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
| 357 | msgid "File" |
---|
| 358 | msgstr "Файл" |
---|
[18659] | 359 | |
---|
[20977] | 360 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
| 361 | msgid "EXIF" |
---|
| 362 | msgstr "EXIF" |
---|
[18659] | 363 | |
---|
[20977] | 364 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
| 365 | msgid "IPTC" |
---|
| 366 | msgstr "IPTC" |
---|
| 367 | |
---|
| 368 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
| 369 | msgid "Option not available." |
---|
| 370 | msgstr "Опцията не е налична." |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
| 373 | msgid "" |
---|
| 374 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
| 375 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
[18659] | 376 | msgstr "" |
---|
[20977] | 377 | "За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif.Моля, " |
---|
| 378 | "инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye·of·Gnome." |
---|
[18659] | 379 | |
---|
[20977] | 380 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
| 381 | msgid "as is" |
---|
| 382 | msgstr "както е" |
---|
[18659] | 383 | |
---|
[20977] | 384 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
| 385 | #, c-format |
---|
| 386 | msgid "Saving image %s." |
---|
| 387 | msgstr "Запазване на изображението %s." |
---|
[18659] | 388 | |
---|
[20977] | 389 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
| 390 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
| 391 | msgstr "Прекъсване на запазването ..." |
---|
[18379] | 392 | |
---|
[20977] | 393 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
| 394 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
| 395 | msgstr "Имената на файловете не са разделени с интервали." |
---|
[18379] | 396 | |
---|
[20977] | 397 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
| 398 | msgid "Counter" |
---|
| 399 | msgstr "Брояч" |
---|
[18379] | 400 | |
---|
[20977] | 401 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
| 402 | msgid "Comment" |
---|
| 403 | msgstr "Коментар" |
---|
[18379] | 404 | |
---|
[20977] | 405 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
| 406 | msgid "Date" |
---|
| 407 | msgstr "Дата" |
---|
| 408 | |
---|
| 409 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
| 410 | msgid "Time" |
---|
| 411 | msgstr "Време" |
---|
| 412 | |
---|
| 413 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
| 414 | msgid "Day" |
---|
| 415 | msgstr "Ден" |
---|
| 416 | |
---|
| 417 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
| 418 | msgid "Month" |
---|
| 419 | msgstr "Месец" |
---|
| 420 | |
---|
| 421 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
| 422 | msgid "Year" |
---|
| 423 | msgstr "Година" |
---|
| 424 | |
---|
| 425 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
| 426 | msgid "Hour" |
---|
| 427 | msgstr "Час" |
---|
| 428 | |
---|
| 429 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
| 430 | msgid "Minute" |
---|
| 431 | msgstr "Минута" |
---|
| 432 | |
---|
| 433 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
| 434 | msgid "Second" |
---|
| 435 | msgstr "Секунда" |
---|
| 436 | |
---|
| 437 | #. Translators should localize the following string |
---|
| 438 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
| 439 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
| 440 | #. |
---|
[21326] | 441 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
[20977] | 442 | msgid "translator-credits" |
---|
[18659] | 443 | msgstr "" |
---|
[20977] | 444 | "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
| 445 | "Борислав Александров" |
---|
[18659] | 446 | |
---|
[21326] | 447 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
| 448 | #: shell/main.c:497 |
---|
[20977] | 449 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
| 450 | msgstr "Окото на GNOME" |
---|
[18379] | 451 | |
---|
[21326] | 452 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
[20977] | 453 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
| 454 | msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения." |
---|
[18379] | 455 | |
---|
[21326] | 456 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
[20977] | 457 | #, c-format |
---|
| 458 | msgid "" |
---|
| 459 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
| 460 | "%s" |
---|
| 461 | msgstr "" |
---|
| 462 | "Не мога да покажа помощ за програмата.\n" |
---|
| 463 | "%s" |
---|
[18379] | 464 | |
---|
[21326] | 465 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
[20977] | 466 | #, c-format |
---|
| 467 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
| 468 | msgstr "Да бъде ли презаписан файла %s?" |
---|
[18379] | 469 | |
---|
[21326] | 470 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
[20977] | 471 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
| 472 | msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
[18379] | 473 | |
---|
[21326] | 474 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
[20977] | 475 | msgid "Skip" |
---|
| 476 | msgstr "Прескачане" |
---|
[18659] | 477 | |
---|
[21326] | 478 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
[20977] | 479 | msgid "Overwrite" |
---|
| 480 | msgstr "Презаписване" |
---|
| 481 | |
---|
[21326] | 482 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
[20977] | 483 | #, c-format |
---|
| 484 | msgid "Error on saving %s." |
---|
| 485 | msgstr "Грешка при запазването на %s." |
---|
| 486 | |
---|
[21326] | 487 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
[20977] | 488 | msgid "Retry" |
---|
| 489 | msgstr "Повторно" |
---|
| 490 | |
---|
[21326] | 491 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
[20977] | 492 | #, c-format |
---|
| 493 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
| 494 | msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен" |
---|
| 495 | |
---|
[21326] | 496 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
[20977] | 497 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
[18659] | 498 | msgstr "" |
---|
[20977] | 499 | "Моля, използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат." |
---|
[18659] | 500 | |
---|
[21326] | 501 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
[20977] | 502 | msgid "Error on saving images." |
---|
| 503 | msgstr "Грешка при запазване на изображенията." |
---|
[18379] | 504 | |
---|
[21326] | 505 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
[20977] | 506 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 507 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
| 508 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
| 509 | msgstr[0] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?" |
---|
| 510 | msgstr[1] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?" |
---|
[18379] | 511 | |
---|
[21326] | 512 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
[20977] | 513 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
| 514 | msgstr "Нямате достъп до кошчето." |
---|
[18379] | 515 | |
---|
[21326] | 516 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
[20977] | 517 | #, c-format |
---|
| 518 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
| 519 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" |
---|
[18659] | 520 | |
---|
[21326] | 521 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
| 522 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
[20977] | 523 | #, c-format |
---|
[21326] | 524 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
| 525 | msgstr "%i x %i пиксел %s %i%%" |
---|
[20977] | 526 | |
---|
[21326] | 527 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
[20977] | 528 | msgid "_File" |
---|
| 529 | msgstr "Файл" |
---|
| 530 | |
---|
[21326] | 531 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
[18379] | 532 | msgid "_Edit" |
---|
| 533 | msgstr "_Редактиране" |
---|
| 534 | |
---|
[21326] | 535 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
[20977] | 536 | msgid "_View" |
---|
| 537 | msgstr "_Изглед" |
---|
[18379] | 538 | |
---|
[21326] | 539 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
[18379] | 540 | msgid "_Help" |
---|
| 541 | msgstr "_Помощ" |
---|
| 542 | |
---|
[21326] | 543 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
[18659] | 544 | msgid "_New" |
---|
[20977] | 545 | msgstr "_Нов" |
---|
[18379] | 546 | |
---|
[21326] | 547 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
[20977] | 548 | msgid "Open a new window" |
---|
| 549 | msgstr "Отваряне в нов прозорец" |
---|
| 550 | |
---|
[21326] | 551 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
[18379] | 552 | msgid "_Open..." |
---|
[20977] | 553 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
[18379] | 554 | |
---|
[21326] | 555 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
[20977] | 556 | msgid "Open a file" |
---|
| 557 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
| 558 | |
---|
[21326] | 559 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
[20977] | 560 | msgid "Open _Directory..." |
---|
| 561 | msgstr "Отваряне на _папка..." |
---|
| 562 | |
---|
[21326] | 563 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
[20977] | 564 | msgid "Open a directory" |
---|
| 565 | msgstr "Отваряне на папка" |
---|
| 566 | |
---|
[21326] | 567 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
[20977] | 568 | msgid "_Close" |
---|
| 569 | msgstr "_Затваряне" |
---|
| 570 | |
---|
[21326] | 571 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
[20977] | 572 | msgid "Close window" |
---|
| 573 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
| 574 | |
---|
[21326] | 575 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
[20977] | 576 | msgid "Prefere_nces" |
---|
| 577 | msgstr "_Настройки" |
---|
[18379] | 578 | |
---|
[21326] | 579 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
[20977] | 580 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
| 581 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
[18379] | 582 | |
---|
[21326] | 583 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
[20977] | 584 | msgid "_Contents" |
---|
| 585 | msgstr "_Потребителско ръководство" |
---|
[18379] | 586 | |
---|
[21326] | 587 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
[20977] | 588 | msgid "Help On this application" |
---|
| 589 | msgstr "Помощ за тази програма" |
---|
[18379] | 590 | |
---|
[21326] | 591 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
[20977] | 592 | msgid "_About" |
---|
| 593 | msgstr "_Относно" |
---|
| 594 | |
---|
[21326] | 595 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
[20977] | 596 | msgid "About this application" |
---|
| 597 | msgstr "Относно тази програма" |
---|
| 598 | |
---|
[21326] | 599 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
[20977] | 600 | msgid "_Toolbar" |
---|
| 601 | msgstr "_Лента с инструменти" |
---|
| 602 | |
---|
[21326] | 603 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
[20977] | 604 | msgid "_Statusbar" |
---|
| 605 | msgstr "_Лента за състоянието" |
---|
| 606 | |
---|
[21326] | 607 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
[20977] | 608 | msgid "_Save" |
---|
| 609 | msgstr "_Запазване като" |
---|
| 610 | |
---|
[21326] | 611 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
[20977] | 612 | msgid "Save _As" |
---|
| 613 | msgstr "_Запазване като" |
---|
| 614 | |
---|
[21326] | 615 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
[20977] | 616 | msgid "_Undo" |
---|
| 617 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
| 618 | |
---|
[21326] | 619 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
[20977] | 620 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
| 621 | msgstr "_Хоризонтално завъртане" |
---|
| 622 | |
---|
[21326] | 623 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
[20977] | 624 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
| 625 | msgstr "_Вертикално завъртане" |
---|
| 626 | |
---|
[21326] | 627 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
[20977] | 628 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
| 629 | msgstr "Завъртане по _часовниковата стрелка" |
---|
| 630 | |
---|
[21326] | 631 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
[20977] | 632 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
| 633 | msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка" |
---|
| 634 | |
---|
[21326] | 635 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
[20977] | 636 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
| 637 | msgstr "Завър_тане на 180°" |
---|
| 638 | |
---|
[21326] | 639 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
[20977] | 640 | msgid "Delete" |
---|
| 641 | msgstr "Изтриване" |
---|
| 642 | |
---|
[21326] | 643 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
[20977] | 644 | msgid "_Full Screen" |
---|
| 645 | msgstr "_На цял екран" |
---|
| 646 | |
---|
[21326] | 647 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
[20977] | 648 | msgid "_Zoom In" |
---|
| 649 | msgstr "Мащаб _увеличаване" |
---|
| 650 | |
---|
[21326] | 651 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
[20977] | 652 | msgid "Zoom _Out" |
---|
| 653 | msgstr "Мащаб _намаляване" |
---|
| 654 | |
---|
[21326] | 655 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
[20977] | 656 | msgid "_Normal Size" |
---|
| 657 | msgstr "_Нормален размер" |
---|
| 658 | |
---|
[21326] | 659 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
[20977] | 660 | msgid "Best _Fit" |
---|
| 661 | msgstr "Най-добро изпълване" |
---|
| 662 | |
---|
[21326] | 663 | #: shell/main.c:235 |
---|
[18379] | 664 | #, c-format |
---|
| 665 | msgid "" |
---|
[20977] | 666 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
| 667 | "a collection instead?" |
---|
[18379] | 668 | msgstr "" |
---|
[20977] | 669 | "Вие ще отворите %i прозореца едновременно. Искате ли да ги отворите вместо " |
---|
| 670 | "това в колекция?" |
---|
[18379] | 671 | |
---|
[21326] | 672 | #: shell/main.c:239 |
---|
[20977] | 673 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
| 674 | msgstr "Отваряне на многобройни единични прозорци?" |
---|
| 675 | |
---|
[21326] | 676 | #: shell/main.c:243 |
---|
[18379] | 677 | msgid "Single Windows" |
---|
[20977] | 678 | msgstr "Единичен прозорец" |
---|
[18379] | 679 | |
---|
[21326] | 680 | #: shell/main.c:245 |
---|
[18379] | 681 | msgid "Collection" |
---|
| 682 | msgstr "Колекция" |
---|
| 683 | |
---|
[21326] | 684 | #: shell/main.c:297 |
---|
[20977] | 685 | #, fuzzy |
---|
| 686 | msgid "File not found." |
---|
| 687 | msgid_plural "Files not found." |
---|
| 688 | msgstr[0] "Файлът не е открит." |
---|
| 689 | msgstr[1] "Файлът не е открит." |
---|
[18379] | 690 | |
---|
[20977] | 691 | #: shell/util.c:52 |
---|
[18379] | 692 | #, c-format |
---|
[20977] | 693 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
| 694 | msgstr "Не мога да отворя \"%s\"" |
---|
[18379] | 695 | |
---|
[21326] | 696 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
| 697 | #~ msgstr "Изображения: %i/%i" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #~ msgid "_Quit" |
---|
| 700 | #~ msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
| 701 | |
---|
| 702 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
| 703 | #~ msgstr "Затваряне на всички прозорци и спиране на програмата" |
---|
| 704 | |
---|
[20977] | 705 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
| 706 | #~ msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения/Фотографии" |
---|
[18379] | 707 | |
---|
[20977] | 708 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
| 709 | #~ msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Изображения на EOG" |
---|
[18379] | 710 | |
---|
[20977] | 711 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
| 712 | #~ msgstr "Колекция Изображения" |
---|
[18379] | 713 | |
---|
[20977] | 714 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
| 715 | #~ msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения" |
---|
[18379] | 716 | |
---|
[20977] | 717 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
| 718 | #~ msgstr "Преглед като Колекция И_зображения" |
---|
[18379] | 719 | |
---|
[20977] | 720 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
| 721 | #~ msgstr "Преглед като Колекция с Изображения" |
---|
[18379] | 722 | |
---|
[20977] | 723 | #~ msgid "Next" |
---|
| 724 | #~ msgstr "Следващо" |
---|
[18379] | 725 | |
---|
[20977] | 726 | #~ msgid "Next Image" |
---|
| 727 | #~ msgstr "Следващо Изображение" |
---|
[18659] | 728 | |
---|
[20977] | 729 | #~ msgid "Previous" |
---|
| 730 | #~ msgstr "Предишно" |
---|
[18379] | 731 | |
---|
[20977] | 732 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
| 733 | #~ msgstr "Предишно Изображение" |
---|
[18379] | 734 | |
---|
[20977] | 735 | #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" |
---|
| 736 | #~ msgstr "Завъртане на 180 _градуса" |
---|
[18659] | 737 | |
---|
[20977] | 738 | #~ msgid "Rotate C_lockwise" |
---|
| 739 | #~ msgstr "Завъртане по _Часовниковата стрелка" |
---|
[18379] | 740 | |
---|
[20977] | 741 | #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
| 742 | #~ msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка" |
---|
[18379] | 743 | |
---|
[20977] | 744 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
| 745 | #~ msgstr "Прожекция" |
---|
[18379] | 746 | |
---|
[20977] | 747 | #~ msgid "Cancel saving" |
---|
| 748 | #~ msgstr "Прекъсване на запазването" |
---|
[18379] | 749 | |
---|
[20977] | 750 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
| 751 | #~ msgstr "Запазването е завършено" |
---|
[18379] | 752 | |
---|
[20977] | 753 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
| 754 | #~ msgstr "Преместване в Кошчето" |
---|
[18379] | 755 | |
---|
[20977] | 756 | #~ msgid "Collection View" |
---|
| 757 | #~ msgstr "Колекция" |
---|
[18379] | 758 | |
---|
[20977] | 759 | #~ msgid "Window Title" |
---|
| 760 | #~ msgstr "Заглавие на прозорец" |
---|
[18379] | 761 | |
---|
[20977] | 762 | #~ msgid "Status Text" |
---|
| 763 | #~ msgstr "Текстови низ за състояние" |
---|
[18379] | 764 | |
---|
[20977] | 765 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
| 766 | #~ msgstr "Прогрес на зареждане на изображението" |
---|
[18379] | 767 | |
---|
[20977] | 768 | #~ msgid "Saving image" |
---|
| 769 | #~ msgstr "Запазване на изображението" |
---|
[18379] | 770 | |
---|
[20977] | 771 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
| 772 | #~ msgstr "EOG Изображение" |
---|
[18379] | 773 | |
---|
[20977] | 774 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
| 775 | #~ msgstr "EOG Програма за преглед на изображения" |
---|
[18379] | 776 | |
---|
[20977] | 777 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
| 778 | #~ msgstr "Фабрика за Преглед на изображения" |
---|
[18379] | 779 | |
---|
[20977] | 780 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
| 781 | #~ msgstr "Вградено EOG Изображение" |
---|
[18379] | 782 | |
---|
[20977] | 783 | #~ msgid "Image" |
---|
| 784 | #~ msgstr "Изображение" |
---|
[18379] | 785 | |
---|
[20977] | 786 | #~ msgid "Fit" |
---|
| 787 | #~ msgstr "Изпълване" |
---|
[18379] | 788 | |
---|
[20977] | 789 | #~ msgid "In" |
---|
| 790 | #~ msgstr "Увеличаване" |
---|
[18379] | 791 | |
---|
[20977] | 792 | #~ msgid "Normal" |
---|
| 793 | #~ msgstr "Нормално" |
---|
[18379] | 794 | |
---|
[20977] | 795 | #~ msgid "Out" |
---|
| 796 | #~ msgstr "Намаляване" |
---|
[18379] | 797 | |
---|
[20977] | 798 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
| 799 | #~ msgstr "На Цял Екран" |
---|
[18379] | 800 | |
---|
[20977] | 801 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
| 802 | #~ msgstr "Преглед на изображението за печат" |
---|
[18379] | 803 | |
---|
[20977] | 804 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
| 805 | #~ msgstr "Преглед преди Печат" |
---|
[18379] | 806 | |
---|
[20977] | 807 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
| 808 | #~ msgstr "Настройка на Печат" |
---|
[18379] | 809 | |
---|
[20977] | 810 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
| 811 | #~ msgstr "Печат на изображение чрез принтер" |
---|
[18379] | 812 | |
---|
[20977] | 813 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
| 814 | #~ msgstr "Завъртане Наляво" |
---|
[18379] | 815 | |
---|
[20977] | 816 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
| 817 | #~ msgstr "Завъртане Надясно" |
---|
[18379] | 818 | |
---|
[20977] | 819 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
| 820 | #~ msgstr "_Запазване Като..." |
---|
[18379] | 821 | |
---|
[20977] | 822 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
| 823 | #~ msgstr "Настройка на страницата за вашия текущ принтер" |
---|
[18379] | 824 | |
---|
[20977] | 825 | #~ msgid "_Print..." |
---|
| 826 | #~ msgstr "_Разпечатване..." |
---|
[18379] | 827 | |
---|
[20977] | 828 | #~ msgid "Preview" |
---|
| 829 | #~ msgstr "Преглед преди Печат" |
---|
[18379] | 830 | |
---|
[20977] | 831 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
| 832 | #~ msgstr "/Завъртане по Часовниковата стрелка" |
---|
[18379] | 833 | |
---|
[20977] | 834 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
| 835 | #~ msgstr "/Завъртане обратно на Часовниковата стрелка" |
---|
[18379] | 836 | |
---|
[20977] | 837 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
| 838 | #~ msgstr "/Мащаб _Увеличаване" |
---|
[18379] | 839 | |
---|
[20977] | 840 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
| 841 | #~ msgstr "/Мащаб _Намаляване" |
---|
[18379] | 842 | |
---|
[20977] | 843 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
| 844 | #~ msgstr "/_Нормален Размер" |
---|
[18379] | 845 | |
---|
[20977] | 846 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
| 847 | #~ msgstr "/Мащаб до _Изпълване" |
---|
[18379] | 848 | |
---|
[20977] | 849 | #~ msgid "/_Close" |
---|
| 850 | #~ msgstr "/_Затваряне" |
---|
[18379] | 851 | |
---|
[20977] | 852 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
| 853 | #~ msgstr "Разпечатването на изображението %s е неуспешно." |
---|
[18379] | 854 | |
---|
[20977] | 855 | #~ msgid "" |
---|
| 856 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
| 857 | #~ "Reason: %s." |
---|
| 858 | #~ msgstr "" |
---|
| 859 | #~ "Неуспешно зареждане на изображението %s.\n" |
---|
| 860 | #~ "Причина: %s." |
---|
[18379] | 861 | |
---|
[20977] | 862 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
| 863 | #~ msgstr "Неуспех при зареждането" |
---|
[18379] | 864 | |
---|
[20977] | 865 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
| 866 | #~ msgstr "Изображението е запазено успешно" |
---|
[18379] | 867 | |
---|
[20977] | 868 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
| 869 | #~ msgstr "Запазването на изображението беше неуспешно" |
---|
[18379] | 870 | |
---|
[20977] | 871 | #~ msgid "Image Width" |
---|
| 872 | #~ msgstr "Ширина на изображението" |
---|
[18379] | 873 | |
---|
[20977] | 874 | #~ msgid "Image Height" |
---|
| 875 | #~ msgstr "Височина на изображението" |
---|
[18379] | 876 | |
---|
[20977] | 877 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
| 878 | #~ msgstr "Текстови низ за състояние" |
---|
[18379] | 879 | |
---|
[20977] | 880 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
| 881 | #~ msgstr "Желана ширина на прозореца" |
---|
[18379] | 882 | |
---|
[20977] | 883 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
| 884 | #~ msgstr "Желана височина на прозореца" |
---|
[18379] | 885 | |
---|
[20977] | 886 | #~ msgid "-= FROM =-" |
---|
| 887 | #~ msgstr "-= ОТ =-" |
---|
[18379] | 888 | |
---|
[20977] | 889 | #~ msgid "-= TO =-" |
---|
| 890 | #~ msgstr "-= ДО =-" |
---|
[18379] | 891 | |
---|
[20977] | 892 | #~ msgid "5/10" |
---|
| 893 | #~ msgstr "5/10" |
---|
[18379] | 894 | |
---|
[20977] | 895 | #~ msgid "<b>Save image p13432.jpg</b>" |
---|
| 896 | #~ msgstr "<b>Запазване на изображение p13432.jpg</b>" |
---|
[18379] | 897 | |
---|
[20977] | 898 | #~ msgid "Date (%d)" |
---|
| 899 | #~ msgstr "Дата (%d)" |
---|
[18379] | 900 | |
---|
[20977] | 901 | #~ msgid "Filename (%f)" |
---|
| 902 | #~ msgstr "Име (%f)" |
---|
[18379] | 903 | |
---|
[20977] | 904 | #~ msgid "Saving lossless." |
---|
| 905 | #~ msgstr "Запазване без загуби." |
---|
[18379] | 906 | |
---|
[20977] | 907 | #~ msgid "Time (%t)" |
---|
| 908 | #~ msgstr "Време (%t)" |
---|
[18379] | 909 | |
---|
[20977] | 910 | #~ msgid "jpg" |
---|
| 911 | #~ msgstr "jpg" |
---|
[18379] | 912 | |
---|
[20977] | 913 | #~ msgid "png" |
---|
| 914 | #~ msgstr "png" |
---|
[18379] | 915 | |
---|
[20977] | 916 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
| 917 | #~ msgstr "Изображенията могат да бъдат запазвани само като локални файлове." |
---|
[18379] | 918 | |
---|
[20977] | 919 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
| 920 | #~ msgstr "Избрали сте неподдържан файлов формат." |
---|
[18379] | 921 | |
---|
[20977] | 922 | #~ msgid "Page" |
---|
| 923 | #~ msgstr "Страница" |
---|
[18379] | 924 | |
---|
[20977] | 925 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
| 926 | #~ msgstr "милиметър" |
---|
[18379] | 927 | |
---|
[20977] | 928 | #~ msgid "Paper" |
---|
| 929 | #~ msgstr "Хартия" |
---|
[18379] | 930 | |
---|
[20977] | 931 | #~ msgid "% of original size" |
---|
| 932 | #~ msgstr "% от оригиналния размер" |
---|
[18379] | 933 | |
---|
[20977] | 934 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
| 935 | #~ msgstr "Нагласяване към " |
---|
[18379] | 936 | |
---|
[20977] | 937 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
| 938 | #~ msgstr "Cutting помощ" |
---|
[18379] | 939 | |
---|
[20977] | 940 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
| 941 | #~ msgstr "Долу, след това вдясно" |
---|
[18379] | 942 | |
---|
[20977] | 943 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
| 944 | #~ msgstr "Съразмерно с големината на екрана" |
---|
[18379] | 945 | |
---|
[20977] | 946 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
| 947 | #~ msgstr "Хоризонтално" |
---|
| 948 | |
---|
| 949 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
| 950 | #~ msgstr "Хоризонтално чрез " |
---|
| 951 | |
---|
| 952 | #~ msgid "Margins" |
---|
| 953 | #~ msgstr "Празни полета" |
---|
| 954 | |
---|
| 955 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
| 956 | #~ msgstr "Ordering помощ" |
---|
| 957 | |
---|
| 958 | #~ msgid "Overlap" |
---|
| 959 | #~ msgstr "Застъпване" |
---|
| 960 | |
---|
| 961 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
| 962 | #~ msgstr "Помощ за застъпването" |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | #~ msgid "Page order" |
---|
| 965 | #~ msgstr "Порядък на страница" |
---|
| 966 | |
---|
| 967 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
| 968 | #~ msgstr "Дясно, след това долу" |
---|
| 969 | |
---|
| 970 | #~ msgid "Scale" |
---|
| 971 | #~ msgstr "Пропорции" |
---|
| 972 | |
---|
| 973 | #~ msgid "Show" |
---|
| 974 | #~ msgstr "Показване" |
---|
| 975 | |
---|
| 976 | #~ msgid "Vertically" |
---|
| 977 | #~ msgstr "Вертикално" |
---|
| 978 | |
---|
| 979 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
| 980 | #~ msgstr "Вертикално чрез " |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
| 983 | #~ msgstr "Името на файла или информациятя за разпечатване" |
---|
| 984 | |
---|
| 985 | #~ msgid "Cancel" |
---|
| 986 | #~ msgstr "Прекъсване" |
---|
| 987 | |
---|
| 988 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
| 989 | #~ msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" |
---|
| 990 | |
---|
| 991 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
| 992 | #~ msgstr "" |
---|
| 993 | #~ "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" |
---|
| 994 | |
---|
| 995 | #~ msgid "New" |
---|
| 996 | #~ msgstr "Нов" |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #~ msgid "Open" |
---|
| 999 | #~ msgstr "Отваряне" |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
| 1002 | #~ msgstr "Отваряне в нов прозорец" |
---|
| 1003 | |
---|
| 1004 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
| 1005 | #~ msgstr "Отваряне в този прозорец" |
---|
| 1006 | |
---|
| 1007 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
| 1008 | #~ msgstr "Спиране на програмата" |
---|
| 1009 | |
---|
| 1010 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
| 1011 | #~ msgstr "" |
---|
| 1012 | #~ "Борислав Александров\n" |
---|
| 1013 | #~ "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>" |
---|
| 1014 | |
---|
| 1015 | #, fuzzy |
---|
| 1016 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
| 1017 | #~ msgstr "Не мога да отворя `%s'" |
---|
| 1018 | |
---|
| 1019 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
| 1020 | #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
| 1021 | |
---|
| 1022 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
| 1023 | #~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n" |
---|
| 1024 | |
---|
| 1025 | #~ msgid "pts" |
---|
| 1026 | #~ msgstr "тчк" |
---|
| 1027 | |
---|
| 1028 | #~ msgid "points" |
---|
| 1029 | #~ msgstr "точки" |
---|
| 1030 | |
---|
| 1031 | #~ msgid "mm" |
---|
| 1032 | #~ msgstr "мм" |
---|
| 1033 | |
---|
| 1034 | #~ msgid "cm" |
---|
| 1035 | #~ msgstr "см" |
---|
| 1036 | |
---|
| 1037 | #~ msgid "centimeter" |
---|
| 1038 | #~ msgstr "сантиметър" |
---|
| 1039 | |
---|
| 1040 | #~ msgid "inch" |
---|
| 1041 | #~ msgstr "инч" |
---|
| 1042 | |
---|
| 1043 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
| 1044 | #~ msgstr "Настройка на Печат" |
---|
| 1045 | |
---|
| 1046 | #~ msgid "Print" |
---|
| 1047 | #~ msgstr "Печат" |
---|
| 1048 | |
---|
| 1049 | #~ msgid "Print preview" |
---|
| 1050 | #~ msgstr "Преглед преди печат" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #~ msgid "Units: " |
---|
| 1053 | #~ msgstr "Единици:" |
---|
| 1054 | |
---|
| 1055 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
| 1056 | #~ msgstr "Размер на Хартия:" |
---|
| 1057 | |
---|
| 1058 | #~ msgid "Orientation" |
---|
| 1059 | #~ msgstr "Ориентация" |
---|
| 1060 | |
---|
| 1061 | #~ msgid "Portrait" |
---|
| 1062 | #~ msgstr "Вертикално" |
---|
| 1063 | |
---|
| 1064 | #~ msgid "Landscape" |
---|
| 1065 | #~ msgstr "Хоризонтално" |
---|
| 1066 | |
---|
| 1067 | #~ msgid "Left:" |
---|
| 1068 | #~ msgstr "Лява:" |
---|
| 1069 | |
---|
| 1070 | #~ msgid "Right:" |
---|
| 1071 | #~ msgstr "Дясна:" |
---|
| 1072 | |
---|
| 1073 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
| 1074 | #~ msgstr "Долна:" |
---|
| 1075 | |
---|
| 1076 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
| 1077 | #~ msgstr "Припокрива хоризонтално по" |
---|
| 1078 | |
---|
| 1079 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
| 1080 | #~ msgstr "Припокрива вертикално по" |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #~ msgid "Printing" |
---|
| 1083 | #~ msgstr "Печата" |
---|
| 1084 | |
---|
| 1085 | #~ msgid "Helpers" |
---|
| 1086 | #~ msgstr "Помощи" |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" |
---|
| 1089 | #~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме" |
---|
| 1090 | |
---|
| 1091 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
| 1092 | #~ msgstr "тип на интерполация" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
| 1095 | #~ msgstr "типа на използваната интерполация" |
---|
| 1096 | |
---|
| 1097 | #~ msgid "check type" |
---|
| 1098 | #~ msgstr "тип на отметка" |
---|
| 1099 | |
---|
| 1100 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
| 1101 | #~ msgstr "типът на маркираното за използване" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
| 1104 | #~ msgstr "размерът на използваните маркировки" |
---|
| 1105 | |
---|
| 1106 | #~ msgid "dither type" |
---|
| 1107 | #~ msgstr "тип на трептене" |
---|
| 1108 | |
---|
| 1109 | #~ msgid "" |
---|
| 1110 | #~ "You are about to open %i windows\n" |
---|
| 1111 | #~ "simultanously. Do you want to continue?" |
---|
| 1112 | #~ msgstr "" |
---|
| 1113 | #~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n" |
---|
| 1114 | #~ "едновременно. Искате ли да продължите?" |
---|
| 1115 | |
---|
| 1116 | #~ msgid "" |
---|
| 1117 | #~ "Could not access %s\n" |
---|
| 1118 | #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." |
---|
| 1119 | #~ msgstr "" |
---|
| 1120 | #~ "Няма достъп до %s\n" |
---|
| 1121 | #~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл." |
---|
| 1122 | |
---|
| 1123 | #~ msgid "" |
---|
| 1124 | #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " |
---|
| 1125 | #~ "to access them:\n" |
---|
| 1126 | #~ "%s" |
---|
| 1127 | #~ msgstr "" |
---|
| 1128 | #~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма " |
---|
| 1129 | #~ "достъп до тях:\n" |
---|
| 1130 | #~ "%s" |
---|
| 1131 | |
---|
| 1132 | #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
| 1133 | #~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n" |
---|
| 1134 | |
---|
| 1135 | #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" |
---|
| 1136 | #~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n" |
---|
| 1137 | |
---|
| 1138 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
| 1139 | #~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s." |
---|
| 1140 | |
---|
[18659] | 1141 | #~ msgid "_New Window" |
---|
| 1142 | #~ msgstr "_Нов Прозорец" |
---|
[18379] | 1143 | |
---|
[18659] | 1144 | #~ msgid "Unable to open %s." |
---|
| 1145 | #~ msgstr "Не мога да отворя %s." |
---|
[18379] | 1146 | |
---|
[18659] | 1147 | #~ msgid "1:1" |
---|
| 1148 | #~ msgstr "1:1" |
---|
[18379] | 1149 | |
---|
[18659] | 1150 | #~ msgid "Zoom _1:1" |
---|
| 1151 | #~ msgstr "Мащаб _1:1" |
---|
[18379] | 1152 | |
---|
[18659] | 1153 | #~ msgid "Zoom to _Fit" |
---|
| 1154 | #~ msgstr "Мащаб до _Изпълване" |
---|
[18379] | 1155 | |
---|
[18659] | 1156 | #~ msgid "Check _size" |
---|
| 1157 | #~ msgstr "Размер на маркер" |
---|
[18379] | 1158 | |
---|
[18659] | 1159 | #~ msgid "Check _type" |
---|
| 1160 | #~ msgstr "Тип на _маркер" |
---|
[18379] | 1161 | |
---|
[18659] | 1162 | #~ msgid "Large" |
---|
| 1163 | #~ msgstr "Голям" |
---|
[18379] | 1164 | |
---|
[18659] | 1165 | #~ msgid "Medium" |
---|
| 1166 | #~ msgstr "Среден" |
---|
[18379] | 1167 | |
---|
[18659] | 1168 | #~ msgid "Nea_rest Neighbour" |
---|
| 1169 | #~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед" |
---|
[18379] | 1170 | |
---|
[18659] | 1171 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" |
---|
| 1172 | #~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)" |
---|
[18379] | 1173 | |
---|
[18659] | 1174 | #~ msgid "Print Pre_view" |
---|
| 1175 | #~ msgstr "Пре_глед преди Печат" |
---|
[18379] | 1176 | |
---|
[18659] | 1177 | #~ msgid "Print S_etup" |
---|
| 1178 | #~ msgstr "Настройка за Печат" |
---|
[18379] | 1179 | |
---|
[18659] | 1180 | #~ msgid "Small" |
---|
| 1181 | #~ msgstr "Малко" |
---|
[18379] | 1182 | |
---|
[18659] | 1183 | #~ msgid "_Bilinear" |
---|
| 1184 | #~ msgstr "_Билинеарна интерполация" |
---|
[18379] | 1185 | |
---|
[18659] | 1186 | #~ msgid "_Black" |
---|
| 1187 | #~ msgstr "_Черно" |
---|
[18379] | 1188 | |
---|
[18659] | 1189 | #~ msgid "_Dark" |
---|
| 1190 | #~ msgstr "_Тъмно" |
---|
[18379] | 1191 | |
---|
[18659] | 1192 | #~ msgid "_Dither" |
---|
| 1193 | #~ msgstr "_Смесване" |
---|
[18379] | 1194 | |
---|
[18659] | 1195 | #~ msgid "_Gray" |
---|
| 1196 | #~ msgstr "_Сиво" |
---|
[18379] | 1197 | |
---|
[18659] | 1198 | #~ msgid "_Hyperbolic" |
---|
| 1199 | #~ msgstr "_Хиперболична интерполация" |
---|
| 1200 | |
---|
| 1201 | #~ msgid "_Interpolation" |
---|
| 1202 | #~ msgstr "_Интерполация" |
---|
| 1203 | |
---|
| 1204 | #~ msgid "_Light" |
---|
| 1205 | #~ msgstr "_Светло" |
---|
| 1206 | |
---|
| 1207 | #~ msgid "_Maximum (high color)" |
---|
| 1208 | #~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)" |
---|
| 1209 | |
---|
| 1210 | #~ msgid "_Midtone" |
---|
| 1211 | #~ msgstr "_Полутон" |
---|
| 1212 | |
---|
| 1213 | #~ msgid "_White" |
---|
| 1214 | #~ msgstr "_Бяло" |
---|
| 1215 | |
---|
[18379] | 1216 | #~ msgid "/Zoom _1:1" |
---|
| 1217 | #~ msgstr "/Мащаб _1:1" |
---|
| 1218 | |
---|
[18659] | 1219 | #~ msgid "Check Type" |
---|
| 1220 | #~ msgstr "Тип ма Маркер" |
---|
| 1221 | |
---|
| 1222 | #~ msgid "Check Size" |
---|
| 1223 | #~ msgstr "Размер на Маркер" |
---|
| 1224 | |
---|
| 1225 | #~ msgid "Close" |
---|
| 1226 | #~ msgstr "Затваря" |
---|
| 1227 | |
---|
| 1228 | #~ msgid "" |
---|
| 1229 | #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" |
---|
| 1230 | #~ "%s" |
---|
| 1231 | #~ msgstr "" |
---|
| 1232 | #~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n" |
---|
| 1233 | #~ "%s" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | #~ msgid "Change preferences" |
---|
| 1236 | #~ msgstr "Промяна на настройки" |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" |
---|
| 1239 | #~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед" |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | #~ msgid "Bilinear Interpolation" |
---|
| 1242 | #~ msgstr "Билинеарна Интерполация" |
---|
| 1243 | |
---|
| 1244 | #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" |
---|
| 1245 | #~ msgstr "Хиперболична Интерполация" |
---|
| 1246 | |
---|
| 1247 | #~ msgid "No dithering" |
---|
| 1248 | #~ msgstr "Без смесване" |
---|
| 1249 | |
---|
| 1250 | #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" |
---|
| 1251 | #~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване" |
---|
| 1252 | |
---|
| 1253 | #~ msgid "Maximum (high color) dithering" |
---|
| 1254 | #~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване" |
---|
| 1255 | |
---|
| 1256 | #~ msgid "Dark" |
---|
| 1257 | #~ msgstr "Тъмно" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #~ msgid "Black" |
---|
| 1260 | #~ msgstr "Черно" |
---|
| 1261 | |
---|
| 1262 | #~ msgid "Gray" |
---|
| 1263 | #~ msgstr "Сиво" |
---|
| 1264 | |
---|
| 1265 | #~ msgid "White" |
---|
| 1266 | #~ msgstr "Бяло" |
---|
| 1267 | |
---|
| 1268 | #~ msgid "_Interpolation:" |
---|
| 1269 | #~ msgstr "_Интерполация:" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #~ msgid "_Dither:" |
---|
| 1272 | #~ msgstr "_Смесване:" |
---|
| 1273 | |
---|
| 1274 | #~ msgid "Check _type:" |
---|
| 1275 | #~ msgstr "_Тип на маркер:" |
---|
| 1276 | |
---|
| 1277 | #~ msgid "Check _size:" |
---|
| 1278 | #~ msgstr "Размер на _маркер:" |
---|