1 | # Bulgarian translation for Eye of Gnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, updates |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: eog gnome 2.8\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-10-19 09:32+0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Image Viewer" |
---|
23 | msgstr "Програма за преглед на изображения" |
---|
24 | |
---|
25 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
26 | msgid "View many different types of images" |
---|
27 | msgstr "Преглед на различни типове изображения" |
---|
28 | |
---|
29 | #: eog.glade.h:1 |
---|
30 | msgid " " |
---|
31 | msgstr " " |
---|
32 | |
---|
33 | #: eog.glade.h:2 |
---|
34 | msgid "*" |
---|
35 | msgstr "*" |
---|
36 | |
---|
37 | #: eog.glade.h:3 |
---|
38 | msgid "." |
---|
39 | msgstr "." |
---|
40 | |
---|
41 | #: eog.glade.h:4 |
---|
42 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
43 | msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>" |
---|
44 | |
---|
45 | #: eog.glade.h:5 |
---|
46 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
47 | msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>" |
---|
48 | |
---|
49 | #: eog.glade.h:6 |
---|
50 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
51 | msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>" |
---|
52 | |
---|
53 | #: eog.glade.h:7 |
---|
54 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
55 | msgstr "<b>Мащаб</b>" |
---|
56 | |
---|
57 | #: eog.glade.h:8 |
---|
58 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
59 | msgstr "<b>Опции</b>" |
---|
60 | |
---|
61 | #: eog.glade.h:9 |
---|
62 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
63 | msgstr "<b>Последователност</b>" |
---|
64 | |
---|
65 | #: eog.glade.h:10 |
---|
66 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
67 | msgstr "<b>Прозрачни части</b>" |
---|
68 | |
---|
69 | #: eog.glade.h:12 |
---|
70 | #, no-c-format |
---|
71 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
72 | msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%" |
---|
73 | |
---|
74 | #: eog.glade.h:13 |
---|
75 | msgid "As _background" |
---|
76 | msgstr "Като _фон" |
---|
77 | |
---|
78 | #: eog.glade.h:14 |
---|
79 | msgid "As check _pattern" |
---|
80 | msgstr "Като плочка" |
---|
81 | |
---|
82 | #: eog.glade.h:15 |
---|
83 | msgid "As custom c_olor" |
---|
84 | msgstr "Като _цвят" |
---|
85 | |
---|
86 | #: eog.glade.h:16 |
---|
87 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
88 | msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" |
---|
89 | |
---|
90 | #: eog.glade.h:17 |
---|
91 | msgid "Destination Folder:" |
---|
92 | msgstr "Целева папка:" |
---|
93 | |
---|
94 | #: eog.glade.h:18 |
---|
95 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
96 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
97 | |
---|
98 | #: eog.glade.h:19 |
---|
99 | msgid "Filename Format:" |
---|
100 | msgstr "Формат на Името:" |
---|
101 | |
---|
102 | #: eog.glade.h:20 |
---|
103 | msgid "Image _View" |
---|
104 | msgstr "Изображение _преглед" |
---|
105 | |
---|
106 | #: eog.glade.h:21 |
---|
107 | msgid "Rename From:" |
---|
108 | msgstr "Преименуване от:" |
---|
109 | |
---|
110 | #: eog.glade.h:22 |
---|
111 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
112 | msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" |
---|
113 | |
---|
114 | #: eog.glade.h:23 |
---|
115 | msgid "Save As" |
---|
116 | msgstr "Запазване като" |
---|
117 | |
---|
118 | #: eog.glade.h:24 |
---|
119 | msgid "Saving Image" |
---|
120 | msgstr "Запазване на изображението" |
---|
121 | |
---|
122 | #: eog.glade.h:25 |
---|
123 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
124 | msgstr "Показва автоматично _следващото изображение след:" |
---|
125 | |
---|
126 | #: eog.glade.h:26 |
---|
127 | msgid "Sli_de Show" |
---|
128 | msgstr "Про_жекция" |
---|
129 | |
---|
130 | #: eog.glade.h:27 |
---|
131 | msgid "Start counter at:" |
---|
132 | msgstr "Стартиране на брояча на:" |
---|
133 | |
---|
134 | #: eog.glade.h:28 |
---|
135 | msgid "To:" |
---|
136 | msgstr "До:" |
---|
137 | |
---|
138 | #: eog.glade.h:29 |
---|
139 | msgid "_Browse" |
---|
140 | msgstr "_Разглеждане" |
---|
141 | |
---|
142 | #: eog.glade.h:30 |
---|
143 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
144 | msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба" |
---|
145 | |
---|
146 | #: eog.glade.h:31 |
---|
147 | msgid "_Loop sequence" |
---|
148 | msgstr "_Последователност на завъртанията" |
---|
149 | |
---|
150 | #: eog.glade.h:32 |
---|
151 | msgid "seconds" |
---|
152 | msgstr "секунди" |
---|
153 | |
---|
154 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
155 | msgid "" |
---|
156 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
157 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
158 | msgstr "" |
---|
159 | "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " |
---|
160 | "на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното " |
---|
161 | "разглеждане." |
---|
162 | |
---|
163 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
164 | #, no-c-format |
---|
165 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
166 | msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%" |
---|
167 | |
---|
168 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
169 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
170 | msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение" |
---|
171 | |
---|
172 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
173 | msgid "" |
---|
174 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
175 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
176 | "determines the used color value." |
---|
177 | msgstr "" |
---|
178 | "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " |
---|
179 | "CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color " |
---|
180 | "определя използвания цвят." |
---|
181 | |
---|
182 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
183 | msgid "" |
---|
184 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
185 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
186 | msgstr "" |
---|
187 | "Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя " |
---|
188 | "цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." |
---|
189 | |
---|
190 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
191 | msgid "" |
---|
192 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
193 | "screen initially." |
---|
194 | msgstr "" |
---|
195 | "Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да " |
---|
196 | "паснат на големината на екрана." |
---|
197 | |
---|
198 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
199 | msgid "Interpolate Image" |
---|
200 | msgstr "Заглаждане изображението" |
---|
201 | |
---|
202 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
203 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
204 | msgstr "Завъртане през последователността на изображенията" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
207 | msgid "Open images in a new window" |
---|
208 | msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" |
---|
209 | |
---|
210 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
211 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
212 | msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." |
---|
213 | |
---|
214 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
215 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
216 | msgstr "Показване/сткриване лентата с инструментите." |
---|
217 | |
---|
218 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
219 | msgid "Transparency color" |
---|
220 | msgstr "Цвят на прозрачността" |
---|
221 | |
---|
222 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
223 | msgid "Transparency indicator" |
---|
224 | msgstr "Индикатор на прозрачността" |
---|
225 | |
---|
226 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
227 | msgid "" |
---|
228 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
229 | "image in the current window." |
---|
230 | msgstr "" |
---|
231 | "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " |
---|
232 | "изображението в такущия прозорец." |
---|
233 | |
---|
234 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
235 | msgid "" |
---|
236 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
237 | msgstr "" |
---|
238 | "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " |
---|
239 | "процес на завъртане." |
---|
240 | |
---|
241 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
242 | msgid "" |
---|
243 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
244 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
245 | msgstr "" |
---|
246 | "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-" |
---|
247 | "добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени " |
---|
248 | "изображения." |
---|
249 | |
---|
250 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
251 | msgid "All Files" |
---|
252 | msgstr "Всички файлове" |
---|
253 | |
---|
254 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
255 | msgid "All Images" |
---|
256 | msgstr "Всички изображения" |
---|
257 | |
---|
258 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
259 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
262 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
263 | |
---|
264 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
265 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
268 | msgstr "%s x %s пиксел" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
271 | msgid "Load Image" |
---|
272 | msgstr "Зареждане на изображение" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
275 | msgid "Save Image" |
---|
276 | msgstr "Запазване на изображение" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
279 | msgid "Open Folder" |
---|
280 | msgstr "Отваряне на папка" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
285 | msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" |
---|
286 | |
---|
287 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
288 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
289 | msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този JPEG·файл" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
292 | msgid "empty file" |
---|
293 | msgstr "празен файл" |
---|
294 | |
---|
295 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
296 | msgid "File exists" |
---|
297 | msgstr "Файлът вече съществува" |
---|
298 | |
---|
299 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
300 | msgid "No image loaded." |
---|
301 | msgstr "Няма заредени изображения." |
---|
302 | |
---|
303 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
304 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
305 | msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." |
---|
306 | |
---|
307 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
308 | msgid "Camera" |
---|
309 | msgstr "Камера" |
---|
310 | |
---|
311 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
312 | msgid "Image Data" |
---|
313 | msgstr "Дата на изображението" |
---|
314 | |
---|
315 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
316 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
317 | msgstr "Условия за взимане на изображенията" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
320 | msgid "Maker Note" |
---|
321 | msgstr "Бележка на създателя" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
324 | msgid "Other" |
---|
325 | msgstr "Друг" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
328 | msgid "Tag" |
---|
329 | msgstr "Таг" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
332 | msgid "Value" |
---|
333 | msgstr "Стойност" |
---|
334 | |
---|
335 | #. only used for internal purpose |
---|
336 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
337 | msgid "Filename" |
---|
338 | msgstr "Име" |
---|
339 | |
---|
340 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
341 | msgid "Width" |
---|
342 | msgstr "Ширина" |
---|
343 | |
---|
344 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
345 | msgid "Height" |
---|
346 | msgstr "Височина" |
---|
347 | |
---|
348 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
349 | msgid "Filesize" |
---|
350 | msgstr "Размер на файла" |
---|
351 | |
---|
352 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
353 | msgid "Attribute" |
---|
354 | msgstr "Атрибут" |
---|
355 | |
---|
356 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
357 | msgid "File" |
---|
358 | msgstr "Файл" |
---|
359 | |
---|
360 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
361 | msgid "EXIF" |
---|
362 | msgstr "EXIF" |
---|
363 | |
---|
364 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
365 | msgid "IPTC" |
---|
366 | msgstr "IPTC" |
---|
367 | |
---|
368 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
369 | msgid "Option not available." |
---|
370 | msgstr "Опцията не е налична." |
---|
371 | |
---|
372 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
373 | msgid "" |
---|
374 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
375 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
376 | msgstr "" |
---|
377 | "За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif.Моля, " |
---|
378 | "инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye·of·Gnome." |
---|
379 | |
---|
380 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
381 | msgid "as is" |
---|
382 | msgstr "както е" |
---|
383 | |
---|
384 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "Saving image %s." |
---|
387 | msgstr "Запазване на изображението %s." |
---|
388 | |
---|
389 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
390 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
391 | msgstr "Прекъсване на запазването ..." |
---|
392 | |
---|
393 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
394 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
395 | msgstr "Имената на файловете не са разделени с интервали." |
---|
396 | |
---|
397 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
398 | msgid "Counter" |
---|
399 | msgstr "Брояч" |
---|
400 | |
---|
401 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
402 | msgid "Comment" |
---|
403 | msgstr "Коментар" |
---|
404 | |
---|
405 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
406 | msgid "Date" |
---|
407 | msgstr "Дата" |
---|
408 | |
---|
409 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
410 | msgid "Time" |
---|
411 | msgstr "Време" |
---|
412 | |
---|
413 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
414 | msgid "Day" |
---|
415 | msgstr "Ден" |
---|
416 | |
---|
417 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
418 | msgid "Month" |
---|
419 | msgstr "Месец" |
---|
420 | |
---|
421 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
422 | msgid "Year" |
---|
423 | msgstr "Година" |
---|
424 | |
---|
425 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
426 | msgid "Hour" |
---|
427 | msgstr "Час" |
---|
428 | |
---|
429 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
430 | msgid "Minute" |
---|
431 | msgstr "Минута" |
---|
432 | |
---|
433 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
434 | msgid "Second" |
---|
435 | msgstr "Секунда" |
---|
436 | |
---|
437 | #. Translators should localize the following string |
---|
438 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
439 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
440 | #. |
---|
441 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
442 | msgid "translator-credits" |
---|
443 | msgstr "" |
---|
444 | "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
445 | "Борислав Александров" |
---|
446 | |
---|
447 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
448 | #: shell/main.c:497 |
---|
449 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
450 | msgstr "Окото на GNOME" |
---|
451 | |
---|
452 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
453 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
454 | msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения." |
---|
455 | |
---|
456 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
457 | #, c-format |
---|
458 | msgid "" |
---|
459 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
460 | "%s" |
---|
461 | msgstr "" |
---|
462 | "Не мога да покажа помощ за програмата.\n" |
---|
463 | "%s" |
---|
464 | |
---|
465 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
466 | #, c-format |
---|
467 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
468 | msgstr "Да бъде ли презаписан файла %s?" |
---|
469 | |
---|
470 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
471 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
472 | msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?" |
---|
473 | |
---|
474 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
475 | msgid "Skip" |
---|
476 | msgstr "Прескачане" |
---|
477 | |
---|
478 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
479 | msgid "Overwrite" |
---|
480 | msgstr "Презаписване" |
---|
481 | |
---|
482 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "Error on saving %s." |
---|
485 | msgstr "Грешка при запазването на %s." |
---|
486 | |
---|
487 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
488 | msgid "Retry" |
---|
489 | msgstr "Повторно" |
---|
490 | |
---|
491 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
492 | #, c-format |
---|
493 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
494 | msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен" |
---|
495 | |
---|
496 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
497 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
498 | msgstr "" |
---|
499 | "Моля, използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат." |
---|
500 | |
---|
501 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
502 | msgid "Error on saving images." |
---|
503 | msgstr "Грешка при запазване на изображенията." |
---|
504 | |
---|
505 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
506 | #, fuzzy, c-format |
---|
507 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
508 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
509 | msgstr[0] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?" |
---|
510 | msgstr[1] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?" |
---|
511 | |
---|
512 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
513 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
514 | msgstr "Нямате достъп до кошчето." |
---|
515 | |
---|
516 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
517 | #, c-format |
---|
518 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
519 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" |
---|
520 | |
---|
521 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
522 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
525 | msgstr "%i x %i пиксел %s %i%%" |
---|
526 | |
---|
527 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
528 | msgid "_File" |
---|
529 | msgstr "Файл" |
---|
530 | |
---|
531 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
532 | msgid "_Edit" |
---|
533 | msgstr "_Редактиране" |
---|
534 | |
---|
535 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
536 | msgid "_View" |
---|
537 | msgstr "_Изглед" |
---|
538 | |
---|
539 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
540 | msgid "_Help" |
---|
541 | msgstr "_Помощ" |
---|
542 | |
---|
543 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
544 | msgid "_New" |
---|
545 | msgstr "_Нов" |
---|
546 | |
---|
547 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
548 | msgid "Open a new window" |
---|
549 | msgstr "Отваряне в нов прозорец" |
---|
550 | |
---|
551 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
552 | msgid "_Open..." |
---|
553 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
554 | |
---|
555 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
556 | msgid "Open a file" |
---|
557 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
558 | |
---|
559 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
560 | msgid "Open _Directory..." |
---|
561 | msgstr "Отваряне на _папка..." |
---|
562 | |
---|
563 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
564 | msgid "Open a directory" |
---|
565 | msgstr "Отваряне на папка" |
---|
566 | |
---|
567 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
568 | msgid "_Close" |
---|
569 | msgstr "_Затваряне" |
---|
570 | |
---|
571 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
572 | msgid "Close window" |
---|
573 | msgstr "Затваряне на прозореца" |
---|
574 | |
---|
575 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
576 | msgid "Prefere_nces" |
---|
577 | msgstr "_Настройки" |
---|
578 | |
---|
579 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
580 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
581 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
582 | |
---|
583 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
584 | msgid "_Contents" |
---|
585 | msgstr "_Потребителско ръководство" |
---|
586 | |
---|
587 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
588 | msgid "Help On this application" |
---|
589 | msgstr "Помощ за тази програма" |
---|
590 | |
---|
591 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
592 | msgid "_About" |
---|
593 | msgstr "_Относно" |
---|
594 | |
---|
595 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
596 | msgid "About this application" |
---|
597 | msgstr "Относно тази програма" |
---|
598 | |
---|
599 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
600 | msgid "_Toolbar" |
---|
601 | msgstr "_Лента с инструменти" |
---|
602 | |
---|
603 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
604 | msgid "_Statusbar" |
---|
605 | msgstr "_Лента за състоянието" |
---|
606 | |
---|
607 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
608 | msgid "_Save" |
---|
609 | msgstr "_Запазване като" |
---|
610 | |
---|
611 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
612 | msgid "Save _As" |
---|
613 | msgstr "_Запазване като" |
---|
614 | |
---|
615 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
616 | msgid "_Undo" |
---|
617 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
618 | |
---|
619 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
620 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
621 | msgstr "_Хоризонтално завъртане" |
---|
622 | |
---|
623 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
624 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
625 | msgstr "_Вертикално завъртане" |
---|
626 | |
---|
627 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
628 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
629 | msgstr "Завъртане по _часовниковата стрелка" |
---|
630 | |
---|
631 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
632 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
633 | msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка" |
---|
634 | |
---|
635 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
636 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
637 | msgstr "Завър_тане на 180°" |
---|
638 | |
---|
639 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
640 | msgid "Delete" |
---|
641 | msgstr "Изтриване" |
---|
642 | |
---|
643 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
644 | msgid "_Full Screen" |
---|
645 | msgstr "_На цял екран" |
---|
646 | |
---|
647 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
648 | msgid "_Zoom In" |
---|
649 | msgstr "Мащаб _увеличаване" |
---|
650 | |
---|
651 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
652 | msgid "Zoom _Out" |
---|
653 | msgstr "Мащаб _намаляване" |
---|
654 | |
---|
655 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
656 | msgid "_Normal Size" |
---|
657 | msgstr "_Нормален размер" |
---|
658 | |
---|
659 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
660 | msgid "Best _Fit" |
---|
661 | msgstr "Най-добро изпълване" |
---|
662 | |
---|
663 | #: shell/main.c:235 |
---|
664 | #, c-format |
---|
665 | msgid "" |
---|
666 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
667 | "a collection instead?" |
---|
668 | msgstr "" |
---|
669 | "Вие ще отворите %i прозореца едновременно. Искате ли да ги отворите вместо " |
---|
670 | "това в колекция?" |
---|
671 | |
---|
672 | #: shell/main.c:239 |
---|
673 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
674 | msgstr "Отваряне на многобройни единични прозорци?" |
---|
675 | |
---|
676 | #: shell/main.c:243 |
---|
677 | msgid "Single Windows" |
---|
678 | msgstr "Единичен прозорец" |
---|
679 | |
---|
680 | #: shell/main.c:245 |
---|
681 | msgid "Collection" |
---|
682 | msgstr "Колекция" |
---|
683 | |
---|
684 | #: shell/main.c:297 |
---|
685 | #, fuzzy |
---|
686 | msgid "File not found." |
---|
687 | msgid_plural "Files not found." |
---|
688 | msgstr[0] "Файлът не е открит." |
---|
689 | msgstr[1] "Файлът не е открит." |
---|
690 | |
---|
691 | #: shell/util.c:52 |
---|
692 | #, c-format |
---|
693 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
694 | msgstr "Не мога да отворя \"%s\"" |
---|
695 | |
---|
696 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
697 | #~ msgstr "Изображения: %i/%i" |
---|
698 | |
---|
699 | #~ msgid "_Quit" |
---|
700 | #~ msgstr "_Спиране на програмата" |
---|
701 | |
---|
702 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
703 | #~ msgstr "Затваряне на всички прозорци и спиране на програмата" |
---|
704 | |
---|
705 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
706 | #~ msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения/Фотографии" |
---|
707 | |
---|
708 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
709 | #~ msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Изображения на EOG" |
---|
710 | |
---|
711 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
712 | #~ msgstr "Колекция Изображения" |
---|
713 | |
---|
714 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
715 | #~ msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения" |
---|
716 | |
---|
717 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
718 | #~ msgstr "Преглед като Колекция И_зображения" |
---|
719 | |
---|
720 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
721 | #~ msgstr "Преглед като Колекция с Изображения" |
---|
722 | |
---|
723 | #~ msgid "Next" |
---|
724 | #~ msgstr "Следващо" |
---|
725 | |
---|
726 | #~ msgid "Next Image" |
---|
727 | #~ msgstr "Следващо Изображение" |
---|
728 | |
---|
729 | #~ msgid "Previous" |
---|
730 | #~ msgstr "Предишно" |
---|
731 | |
---|
732 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
733 | #~ msgstr "Предишно Изображение" |
---|
734 | |
---|
735 | #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" |
---|
736 | #~ msgstr "Завъртане на 180 _градуса" |
---|
737 | |
---|
738 | #~ msgid "Rotate C_lockwise" |
---|
739 | #~ msgstr "Завъртане по _Часовниковата стрелка" |
---|
740 | |
---|
741 | #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
742 | #~ msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка" |
---|
743 | |
---|
744 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
745 | #~ msgstr "Прожекция" |
---|
746 | |
---|
747 | #~ msgid "Cancel saving" |
---|
748 | #~ msgstr "Прекъсване на запазването" |
---|
749 | |
---|
750 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
751 | #~ msgstr "Запазването е завършено" |
---|
752 | |
---|
753 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
754 | #~ msgstr "Преместване в Кошчето" |
---|
755 | |
---|
756 | #~ msgid "Collection View" |
---|
757 | #~ msgstr "Колекция" |
---|
758 | |
---|
759 | #~ msgid "Window Title" |
---|
760 | #~ msgstr "Заглавие на прозорец" |
---|
761 | |
---|
762 | #~ msgid "Status Text" |
---|
763 | #~ msgstr "Текстови низ за състояние" |
---|
764 | |
---|
765 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
766 | #~ msgstr "Прогрес на зареждане на изображението" |
---|
767 | |
---|
768 | #~ msgid "Saving image" |
---|
769 | #~ msgstr "Запазване на изображението" |
---|
770 | |
---|
771 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
772 | #~ msgstr "EOG Изображение" |
---|
773 | |
---|
774 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
775 | #~ msgstr "EOG Програма за преглед на изображения" |
---|
776 | |
---|
777 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
778 | #~ msgstr "Фабрика за Преглед на изображения" |
---|
779 | |
---|
780 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
781 | #~ msgstr "Вградено EOG Изображение" |
---|
782 | |
---|
783 | #~ msgid "Image" |
---|
784 | #~ msgstr "Изображение" |
---|
785 | |
---|
786 | #~ msgid "Fit" |
---|
787 | #~ msgstr "Изпълване" |
---|
788 | |
---|
789 | #~ msgid "In" |
---|
790 | #~ msgstr "Увеличаване" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "Normal" |
---|
793 | #~ msgstr "Нормално" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "Out" |
---|
796 | #~ msgstr "Намаляване" |
---|
797 | |
---|
798 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
799 | #~ msgstr "На Цял Екран" |
---|
800 | |
---|
801 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
802 | #~ msgstr "Преглед на изображението за печат" |
---|
803 | |
---|
804 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
805 | #~ msgstr "Преглед преди Печат" |
---|
806 | |
---|
807 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
808 | #~ msgstr "Настройка на Печат" |
---|
809 | |
---|
810 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
811 | #~ msgstr "Печат на изображение чрез принтер" |
---|
812 | |
---|
813 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
814 | #~ msgstr "Завъртане Наляво" |
---|
815 | |
---|
816 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
817 | #~ msgstr "Завъртане Надясно" |
---|
818 | |
---|
819 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
820 | #~ msgstr "_Запазване Като..." |
---|
821 | |
---|
822 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
823 | #~ msgstr "Настройка на страницата за вашия текущ принтер" |
---|
824 | |
---|
825 | #~ msgid "_Print..." |
---|
826 | #~ msgstr "_Разпечатване..." |
---|
827 | |
---|
828 | #~ msgid "Preview" |
---|
829 | #~ msgstr "Преглед преди Печат" |
---|
830 | |
---|
831 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
832 | #~ msgstr "/Завъртане по Часовниковата стрелка" |
---|
833 | |
---|
834 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
835 | #~ msgstr "/Завъртане обратно на Часовниковата стрелка" |
---|
836 | |
---|
837 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
838 | #~ msgstr "/Мащаб _Увеличаване" |
---|
839 | |
---|
840 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
841 | #~ msgstr "/Мащаб _Намаляване" |
---|
842 | |
---|
843 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
844 | #~ msgstr "/_Нормален Размер" |
---|
845 | |
---|
846 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
847 | #~ msgstr "/Мащаб до _Изпълване" |
---|
848 | |
---|
849 | #~ msgid "/_Close" |
---|
850 | #~ msgstr "/_Затваряне" |
---|
851 | |
---|
852 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
853 | #~ msgstr "Разпечатването на изображението %s е неуспешно." |
---|
854 | |
---|
855 | #~ msgid "" |
---|
856 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
857 | #~ "Reason: %s." |
---|
858 | #~ msgstr "" |
---|
859 | #~ "Неуспешно зареждане на изображението %s.\n" |
---|
860 | #~ "Причина: %s." |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
863 | #~ msgstr "Неуспех при зареждането" |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
866 | #~ msgstr "Изображението е запазено успешно" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
869 | #~ msgstr "Запазването на изображението беше неуспешно" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "Image Width" |
---|
872 | #~ msgstr "Ширина на изображението" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "Image Height" |
---|
875 | #~ msgstr "Височина на изображението" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
878 | #~ msgstr "Текстови низ за състояние" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
881 | #~ msgstr "Желана ширина на прозореца" |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
884 | #~ msgstr "Желана височина на прозореца" |
---|
885 | |
---|
886 | #~ msgid "-= FROM =-" |
---|
887 | #~ msgstr "-= ОТ =-" |
---|
888 | |
---|
889 | #~ msgid "-= TO =-" |
---|
890 | #~ msgstr "-= ДО =-" |
---|
891 | |
---|
892 | #~ msgid "5/10" |
---|
893 | #~ msgstr "5/10" |
---|
894 | |
---|
895 | #~ msgid "<b>Save image p13432.jpg</b>" |
---|
896 | #~ msgstr "<b>Запазване на изображение p13432.jpg</b>" |
---|
897 | |
---|
898 | #~ msgid "Date (%d)" |
---|
899 | #~ msgstr "Дата (%d)" |
---|
900 | |
---|
901 | #~ msgid "Filename (%f)" |
---|
902 | #~ msgstr "Име (%f)" |
---|
903 | |
---|
904 | #~ msgid "Saving lossless." |
---|
905 | #~ msgstr "Запазване без загуби." |
---|
906 | |
---|
907 | #~ msgid "Time (%t)" |
---|
908 | #~ msgstr "Време (%t)" |
---|
909 | |
---|
910 | #~ msgid "jpg" |
---|
911 | #~ msgstr "jpg" |
---|
912 | |
---|
913 | #~ msgid "png" |
---|
914 | #~ msgstr "png" |
---|
915 | |
---|
916 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
917 | #~ msgstr "Изображенията могат да бъдат запазвани само като локални файлове." |
---|
918 | |
---|
919 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
920 | #~ msgstr "Избрали сте неподдържан файлов формат." |
---|
921 | |
---|
922 | #~ msgid "Page" |
---|
923 | #~ msgstr "Страница" |
---|
924 | |
---|
925 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
926 | #~ msgstr "милиметър" |
---|
927 | |
---|
928 | #~ msgid "Paper" |
---|
929 | #~ msgstr "Хартия" |
---|
930 | |
---|
931 | #~ msgid "% of original size" |
---|
932 | #~ msgstr "% от оригиналния размер" |
---|
933 | |
---|
934 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
935 | #~ msgstr "Нагласяване към " |
---|
936 | |
---|
937 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
938 | #~ msgstr "Cutting помощ" |
---|
939 | |
---|
940 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
941 | #~ msgstr "Долу, след това вдясно" |
---|
942 | |
---|
943 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
944 | #~ msgstr "Съразмерно с големината на екрана" |
---|
945 | |
---|
946 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
947 | #~ msgstr "Хоризонтално" |
---|
948 | |
---|
949 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
950 | #~ msgstr "Хоризонтално чрез " |
---|
951 | |
---|
952 | #~ msgid "Margins" |
---|
953 | #~ msgstr "Празни полета" |
---|
954 | |
---|
955 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
956 | #~ msgstr "Ordering помощ" |
---|
957 | |
---|
958 | #~ msgid "Overlap" |
---|
959 | #~ msgstr "Застъпване" |
---|
960 | |
---|
961 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
962 | #~ msgstr "Помощ за застъпването" |
---|
963 | |
---|
964 | #~ msgid "Page order" |
---|
965 | #~ msgstr "Порядък на страница" |
---|
966 | |
---|
967 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
968 | #~ msgstr "Дясно, след това долу" |
---|
969 | |
---|
970 | #~ msgid "Scale" |
---|
971 | #~ msgstr "Пропорции" |
---|
972 | |
---|
973 | #~ msgid "Show" |
---|
974 | #~ msgstr "Показване" |
---|
975 | |
---|
976 | #~ msgid "Vertically" |
---|
977 | #~ msgstr "Вертикално" |
---|
978 | |
---|
979 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
980 | #~ msgstr "Вертикално чрез " |
---|
981 | |
---|
982 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
983 | #~ msgstr "Името на файла или информациятя за разпечатване" |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "Cancel" |
---|
986 | #~ msgstr "Прекъсване" |
---|
987 | |
---|
988 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
989 | #~ msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" |
---|
990 | |
---|
991 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
992 | #~ msgstr "" |
---|
993 | #~ "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" |
---|
994 | |
---|
995 | #~ msgid "New" |
---|
996 | #~ msgstr "Нов" |
---|
997 | |
---|
998 | #~ msgid "Open" |
---|
999 | #~ msgstr "Отваряне" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
1002 | #~ msgstr "Отваряне в нов прозорец" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
1005 | #~ msgstr "Отваряне в този прозорец" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
1008 | #~ msgstr "Спиране на програмата" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
1011 | #~ msgstr "" |
---|
1012 | #~ "Борислав Александров\n" |
---|
1013 | #~ "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #, fuzzy |
---|
1016 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
1017 | #~ msgstr "Не мога да отворя `%s'" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
1020 | #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1023 | #~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #~ msgid "pts" |
---|
1026 | #~ msgstr "тчк" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #~ msgid "points" |
---|
1029 | #~ msgstr "точки" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #~ msgid "mm" |
---|
1032 | #~ msgstr "мм" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #~ msgid "cm" |
---|
1035 | #~ msgstr "см" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #~ msgid "centimeter" |
---|
1038 | #~ msgstr "сантиметър" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #~ msgid "inch" |
---|
1041 | #~ msgstr "инч" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
1044 | #~ msgstr "Настройка на Печат" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #~ msgid "Print" |
---|
1047 | #~ msgstr "Печат" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #~ msgid "Print preview" |
---|
1050 | #~ msgstr "Преглед преди печат" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #~ msgid "Units: " |
---|
1053 | #~ msgstr "Единици:" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
1056 | #~ msgstr "Размер на Хартия:" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1059 | #~ msgstr "Ориентация" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #~ msgid "Portrait" |
---|
1062 | #~ msgstr "Вертикално" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #~ msgid "Landscape" |
---|
1065 | #~ msgstr "Хоризонтално" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #~ msgid "Left:" |
---|
1068 | #~ msgstr "Лява:" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #~ msgid "Right:" |
---|
1071 | #~ msgstr "Дясна:" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
1074 | #~ msgstr "Долна:" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
1077 | #~ msgstr "Припокрива хоризонтално по" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
1080 | #~ msgstr "Припокрива вертикално по" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #~ msgid "Printing" |
---|
1083 | #~ msgstr "Печата" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #~ msgid "Helpers" |
---|
1086 | #~ msgstr "Помощи" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" |
---|
1089 | #~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
1092 | #~ msgstr "тип на интерполация" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
1095 | #~ msgstr "типа на използваната интерполация" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #~ msgid "check type" |
---|
1098 | #~ msgstr "тип на отметка" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
1101 | #~ msgstr "типът на маркираното за използване" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
1104 | #~ msgstr "размерът на използваните маркировки" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #~ msgid "dither type" |
---|
1107 | #~ msgstr "тип на трептене" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #~ msgid "" |
---|
1110 | #~ "You are about to open %i windows\n" |
---|
1111 | #~ "simultanously. Do you want to continue?" |
---|
1112 | #~ msgstr "" |
---|
1113 | #~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n" |
---|
1114 | #~ "едновременно. Искате ли да продължите?" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #~ msgid "" |
---|
1117 | #~ "Could not access %s\n" |
---|
1118 | #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." |
---|
1119 | #~ msgstr "" |
---|
1120 | #~ "Няма достъп до %s\n" |
---|
1121 | #~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл." |
---|
1122 | |
---|
1123 | #~ msgid "" |
---|
1124 | #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " |
---|
1125 | #~ "to access them:\n" |
---|
1126 | #~ "%s" |
---|
1127 | #~ msgstr "" |
---|
1128 | #~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма " |
---|
1129 | #~ "достъп до тях:\n" |
---|
1130 | #~ "%s" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1133 | #~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" |
---|
1136 | #~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
1139 | #~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s." |
---|
1140 | |
---|
1141 | #~ msgid "_New Window" |
---|
1142 | #~ msgstr "_Нов Прозорец" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #~ msgid "Unable to open %s." |
---|
1145 | #~ msgstr "Не мога да отворя %s." |
---|
1146 | |
---|
1147 | #~ msgid "1:1" |
---|
1148 | #~ msgstr "1:1" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #~ msgid "Zoom _1:1" |
---|
1151 | #~ msgstr "Мащаб _1:1" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #~ msgid "Zoom to _Fit" |
---|
1154 | #~ msgstr "Мащаб до _Изпълване" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #~ msgid "Check _size" |
---|
1157 | #~ msgstr "Размер на маркер" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #~ msgid "Check _type" |
---|
1160 | #~ msgstr "Тип на _маркер" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #~ msgid "Large" |
---|
1163 | #~ msgstr "Голям" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #~ msgid "Medium" |
---|
1166 | #~ msgstr "Среден" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #~ msgid "Nea_rest Neighbour" |
---|
1169 | #~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" |
---|
1172 | #~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #~ msgid "Print Pre_view" |
---|
1175 | #~ msgstr "Пре_глед преди Печат" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #~ msgid "Print S_etup" |
---|
1178 | #~ msgstr "Настройка за Печат" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #~ msgid "Small" |
---|
1181 | #~ msgstr "Малко" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #~ msgid "_Bilinear" |
---|
1184 | #~ msgstr "_Билинеарна интерполация" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #~ msgid "_Black" |
---|
1187 | #~ msgstr "_Черно" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #~ msgid "_Dark" |
---|
1190 | #~ msgstr "_Тъмно" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #~ msgid "_Dither" |
---|
1193 | #~ msgstr "_Смесване" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #~ msgid "_Gray" |
---|
1196 | #~ msgstr "_Сиво" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #~ msgid "_Hyperbolic" |
---|
1199 | #~ msgstr "_Хиперболична интерполация" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #~ msgid "_Interpolation" |
---|
1202 | #~ msgstr "_Интерполация" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #~ msgid "_Light" |
---|
1205 | #~ msgstr "_Светло" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #~ msgid "_Maximum (high color)" |
---|
1208 | #~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #~ msgid "_Midtone" |
---|
1211 | #~ msgstr "_Полутон" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #~ msgid "_White" |
---|
1214 | #~ msgstr "_Бяло" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #~ msgid "/Zoom _1:1" |
---|
1217 | #~ msgstr "/Мащаб _1:1" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #~ msgid "Check Type" |
---|
1220 | #~ msgstr "Тип ма Маркер" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #~ msgid "Check Size" |
---|
1223 | #~ msgstr "Размер на Маркер" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #~ msgid "Close" |
---|
1226 | #~ msgstr "Затваря" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #~ msgid "" |
---|
1229 | #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" |
---|
1230 | #~ "%s" |
---|
1231 | #~ msgstr "" |
---|
1232 | #~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n" |
---|
1233 | #~ "%s" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #~ msgid "Change preferences" |
---|
1236 | #~ msgstr "Промяна на настройки" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" |
---|
1239 | #~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #~ msgid "Bilinear Interpolation" |
---|
1242 | #~ msgstr "Билинеарна Интерполация" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" |
---|
1245 | #~ msgstr "Хиперболична Интерполация" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #~ msgid "No dithering" |
---|
1248 | #~ msgstr "Без смесване" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" |
---|
1251 | #~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #~ msgid "Maximum (high color) dithering" |
---|
1254 | #~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #~ msgid "Dark" |
---|
1257 | #~ msgstr "Тъмно" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #~ msgid "Black" |
---|
1260 | #~ msgstr "Черно" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #~ msgid "Gray" |
---|
1263 | #~ msgstr "Сиво" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #~ msgid "White" |
---|
1266 | #~ msgstr "Бяло" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #~ msgid "_Interpolation:" |
---|
1269 | #~ msgstr "_Интерполация:" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #~ msgid "_Dither:" |
---|
1272 | #~ msgstr "_Смесване:" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #~ msgid "Check _type:" |
---|
1275 | #~ msgstr "_Тип на маркер:" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #~ msgid "Check _size:" |
---|
1278 | #~ msgstr "Размер на _маркер:" |
---|