source: trunk/third/eog/po/bg.po @ 21327

Revision 21327, 34.3 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, updates
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: eog gnome 2.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2004-10-19 09:32+0300\n"
15"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: eog.desktop.in.h:1
22msgid "Image Viewer"
23msgstr "Програма за преглед на изображения"
24
25#: eog.desktop.in.h:2
26msgid "View many different types of images"
27msgstr "Преглед на различни типове изображения"
28
29#: eog.glade.h:1
30msgid "    "
31msgstr "    "
32
33#: eog.glade.h:2
34msgid "*"
35msgstr "*"
36
37#: eog.glade.h:3
38msgid "."
39msgstr "."
40
41#: eog.glade.h:4
42msgid "<b>File Name Preview</b>"
43msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"
44
45#: eog.glade.h:5
46msgid "<b>File Path Specifications</b>"
47msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>"
48
49#: eog.glade.h:6
50msgid "<b>Image Interpolation</b>"
51msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
52
53#: eog.glade.h:7
54msgid "<b>Image Zoom</b>"
55msgstr "<b>Мащаб</b>"
56
57#: eog.glade.h:8
58msgid "<b>Options</b>"
59msgstr "<b>Опции</b>"
60
61#: eog.glade.h:9
62msgid "<b>Sequence</b>"
63msgstr "<b>Последователност</b>"
64
65#: eog.glade.h:10
66msgid "<b>Transparent Parts</b>"
67msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
68
69#: eog.glade.h:12
70#, no-c-format
71msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
72msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
73
74#: eog.glade.h:13
75msgid "As _background"
76msgstr "Като _фон"
77
78#: eog.glade.h:14
79msgid "As check _pattern"
80msgstr "Като плочка"
81
82#: eog.glade.h:15
83msgid "As custom c_olor"
84msgstr "Като _цвят"
85
86#: eog.glade.h:16
87msgid "Color for Transparent Areas"
88msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
89
90#: eog.glade.h:17
91msgid "Destination Folder:"
92msgstr "Целева папка:"
93
94#: eog.glade.h:18
95msgid "Eye of Gnome Preferences"
96msgstr "Настройки на програмата"
97
98#: eog.glade.h:19
99msgid "Filename Format:"
100msgstr "Формат на Името:"
101
102#: eog.glade.h:20
103msgid "Image _View"
104msgstr "Изображение _преглед"
105
106#: eog.glade.h:21
107msgid "Rename From:"
108msgstr "Преименуване от:"
109
110#: eog.glade.h:22
111msgid "Replace spaces by underscore"
112msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
113
114#: eog.glade.h:23
115msgid "Save As"
116msgstr "Запазване като"
117
118#: eog.glade.h:24
119msgid "Saving Image"
120msgstr "Запазване на изображението"
121
122#: eog.glade.h:25
123msgid "Show _next image automatically after:"
124msgstr "Показва автоматично _следващото изображение след:"
125
126#: eog.glade.h:26
127msgid "Sli_de Show"
128msgstr "Про_жекция"
129
130#: eog.glade.h:27
131msgid "Start counter at:"
132msgstr "Стартиране на брояча на:"
133
134#: eog.glade.h:28
135msgid "To:"
136msgstr "До:"
137
138#: eog.glade.h:29
139msgid "_Browse"
140msgstr "_Разглеждане"
141
142#: eog.glade.h:30
143msgid "_Interpolate image on zoom"
144msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
145
146#: eog.glade.h:31
147msgid "_Loop sequence"
148msgstr "_Последователност на завъртанията"
149
150#: eog.glade.h:32
151msgid "seconds"
152msgstr "секунди"
153
154#: eog.schemas.in.h:1
155msgid ""
156"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
157"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
158msgstr ""
159"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
160"на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното "
161"разглеждане."
162
163#: eog.schemas.in.h:3
164#, no-c-format
165msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
166msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
167
168#: eog.schemas.in.h:4
169msgid "Delay in seconds until showing the next image"
170msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"
171
172#: eog.schemas.in.h:5
173msgid ""
174"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
175"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
176"determines the used color value."
177msgstr ""
178"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
179"CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color "
180"определя използвания цвят."
181
182#: eog.schemas.in.h:6
183msgid ""
184"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
185"color which is used for indicating transparency."
186msgstr ""
187"Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя "
188"цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
189
190#: eog.schemas.in.h:7
191msgid ""
192"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
193"screen initially."
194msgstr ""
195"Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да "
196"паснат на големината на екрана."
197
198#: eog.schemas.in.h:8
199msgid "Interpolate Image"
200msgstr "Заглаждане изображението"
201
202#: eog.schemas.in.h:9
203msgid "Loop through the image sequence"
204msgstr "Завъртане през последователността на изображенията"
205
206#: eog.schemas.in.h:10
207msgid "Open images in a new window"
208msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец"
209
210#: eog.schemas.in.h:11
211msgid "Show/hide the window statusbar."
212msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
213
214#: eog.schemas.in.h:12
215msgid "Show/hide the window toolbar."
216msgstr "Показване/сткриване лентата с инструментите."
217
218#: eog.schemas.in.h:13
219msgid "Transparency color"
220msgstr "Цвят на прозрачността"
221
222#: eog.schemas.in.h:14
223msgid "Transparency indicator"
224msgstr "Индикатор на прозрачността"
225
226#: eog.schemas.in.h:15
227msgid ""
228"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
229"image in the current window."
230msgstr ""
231"Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести "
232"изображението в такущия прозорец."
233
234#: eog.schemas.in.h:16
235msgid ""
236"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
237msgstr ""
238"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
239"процес на завъртане."
240
241#: eog.schemas.in.h:17
242msgid ""
243"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
244"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
245msgstr ""
246"Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
247"добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени "
248"изображения."
249
250#: libeog/eog-file-selection.c:124
251msgid "All Files"
252msgstr "Всички файлове"
253
254#: libeog/eog-file-selection.c:129
255msgid "All Images"
256msgstr "Всички изображения"
257
258#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
259#: libeog/eog-file-selection.c:147
260#, c-format
261msgid "%s (*.%s)"
262msgstr "%s (*.%s)"
263
264#. Pixel size of image: width x height in pixel
265#: libeog/eog-file-selection.c:240
266#, c-format
267msgid "%s x %s pixel"
268msgstr "%s x %s пиксел"
269
270#: libeog/eog-file-selection.c:396
271msgid "Load Image"
272msgstr "Зареждане на изображение"
273
274#: libeog/eog-file-selection.c:404
275msgid "Save Image"
276msgstr "Запазване на изображение"
277
278#: libeog/eog-file-selection.c:412
279msgid "Open Folder"
280msgstr "Отваряне на папка"
281
282#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
283#, c-format
284msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
285msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
286
287#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
288msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
289msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този JPEG·файл"
290
291#: libeog/eog-image.c:814
292msgid "empty file"
293msgstr "празен файл"
294
295#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
296msgid "File exists"
297msgstr "Файлът вече съществува"
298
299#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
300msgid "No image loaded."
301msgstr "Няма заредени изображения."
302
303#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
304msgid "Temporary file creation failed."
305msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
306
307#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
308msgid "Camera"
309msgstr "Камера"
310
311#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
312msgid "Image Data"
313msgstr "Дата на изображението"
314
315#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
316msgid "Image Taking Conditions"
317msgstr "Условия за взимане на изображенията"
318
319#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
320msgid "Maker Note"
321msgstr "Бележка на създателя"
322
323#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
324msgid "Other"
325msgstr "Друг"
326
327#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
328msgid "Tag"
329msgstr "Таг"
330
331#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
332msgid "Value"
333msgstr "Стойност"
334
335#. only used for internal purpose
336#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
337msgid "Filename"
338msgstr "Име"
339
340#: libeog/eog-info-view-file.c:26
341msgid "Width"
342msgstr "Ширина"
343
344#: libeog/eog-info-view-file.c:27
345msgid "Height"
346msgstr "Височина"
347
348#: libeog/eog-info-view-file.c:28
349msgid "Filesize"
350msgstr "Размер на файла"
351
352#: libeog/eog-info-view-file.c:88
353msgid "Attribute"
354msgstr "Атрибут"
355
356#: libeog/eog-info-view.c:92
357msgid "File"
358msgstr "Файл"
359
360#: libeog/eog-info-view.c:101
361msgid "EXIF"
362msgstr "EXIF"
363
364#: libeog/eog-info-view.c:108
365msgid "IPTC"
366msgstr "IPTC"
367
368#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
369msgid "Option not available."
370msgstr "Опцията не е налична."
371
372#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
373msgid ""
374"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
375"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
376msgstr ""
377"За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif.Моля, "
378"инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye·of·Gnome."
379
380#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
381msgid "as is"
382msgstr "както е"
383
384#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
385#, c-format
386msgid "Saving image %s."
387msgstr "Запазване на изображението %s."
388
389#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
390msgid "Cancel saving ..."
391msgstr "Прекъсване на запазването ..."
392
393#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
394msgid "Filenames are not disjunct."
395msgstr "Имената на файловете не са разделени с интервали."
396
397#: libeog/eog-uri-converter.h:46
398msgid "Counter"
399msgstr "Брояч"
400
401#: libeog/eog-uri-converter.h:47
402msgid "Comment"
403msgstr "Коментар"
404
405#: libeog/eog-uri-converter.h:48
406msgid "Date"
407msgstr "Дата"
408
409#: libeog/eog-uri-converter.h:49
410msgid "Time"
411msgstr "Време"
412
413#: libeog/eog-uri-converter.h:50
414msgid "Day"
415msgstr "Ден"
416
417#: libeog/eog-uri-converter.h:51
418msgid "Month"
419msgstr "Месец"
420
421#: libeog/eog-uri-converter.h:52
422msgid "Year"
423msgstr "Година"
424
425#: libeog/eog-uri-converter.h:53
426msgid "Hour"
427msgstr "Час"
428
429#: libeog/eog-uri-converter.h:54
430msgid "Minute"
431msgstr "Минута"
432
433#: libeog/eog-uri-converter.h:55
434msgid "Second"
435msgstr "Секунда"
436
437#. Translators should localize the following string
438#. * which will give them credit in the About box.
439#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
440#.
441#: shell/eog-window.c:314
442msgid "translator-credits"
443msgstr ""
444"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
445"Борислав Александров"
446
447#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
448#: shell/main.c:497
449msgid "Eye of Gnome"
450msgstr "Окото на GNOME"
451
452#: shell/eog-window.c:322
453msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
454msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения."
455
456#: shell/eog-window.c:359
457#, c-format
458msgid ""
459"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
460"%s"
461msgstr ""
462"Не мога да покажа помощ за програмата.\n"
463"%s"
464
465#: shell/eog-window.c:626
466#, c-format
467msgid "Overwrite file %s?"
468msgstr "Да бъде ли презаписан файла %s?"
469
470#: shell/eog-window.c:627
471msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
472msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
473
474#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
475msgid "Skip"
476msgstr "Прескачане"
477
478#: shell/eog-window.c:637
479msgid "Overwrite"
480msgstr "Презаписване"
481
482#: shell/eog-window.c:642
483#, c-format
484msgid "Error on saving %s."
485msgstr "Грешка при запазването на %s."
486
487#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
488msgid "Retry"
489msgstr "Повторно"
490
491#: shell/eog-window.c:1023
492#, c-format
493msgid "Couldn't determine file format of %s"
494msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен"
495
496#: shell/eog-window.c:1024
497msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
498msgstr ""
499"Моля, използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат."
500
501#: shell/eog-window.c:1166
502msgid "Error on saving images."
503msgstr "Грешка при запазване на изображенията."
504
505#: shell/eog-window.c:1399
506#, fuzzy, c-format
507msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
508msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
509msgstr[0] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?"
510msgstr[1] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?"
511
512#: shell/eog-window.c:1437
513msgid "Couldn't access trash."
514msgstr "Нямате достъп до кошчето."
515
516#: shell/eog-window.c:1511
517#, c-format
518msgid "Error on deleting image %s"
519msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
520
521#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
522#: shell/eog-window.c:2096
523#, c-format
524msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
525msgstr "%i x %i пиксел  %s    %i%%"
526
527#: shell/eog-window.c:2233
528msgid "_File"
529msgstr "Файл"
530
531#: shell/eog-window.c:2234
532msgid "_Edit"
533msgstr "_Редактиране"
534
535#: shell/eog-window.c:2235
536msgid "_View"
537msgstr "_Изглед"
538
539#: shell/eog-window.c:2236
540msgid "_Help"
541msgstr "_Помощ"
542
543#: shell/eog-window.c:2237
544msgid "_New"
545msgstr "_Нов"
546
547#: shell/eog-window.c:2237
548msgid "Open a new window"
549msgstr "Отваряне в нов прозорец"
550
551#: shell/eog-window.c:2238
552msgid "_Open..."
553msgstr "_Отваряне..."
554
555#: shell/eog-window.c:2238
556msgid "Open a file"
557msgstr "Отваряне на файл"
558
559#: shell/eog-window.c:2239
560msgid "Open _Directory..."
561msgstr "Отваряне на _папка..."
562
563#: shell/eog-window.c:2239
564msgid "Open a directory"
565msgstr "Отваряне на папка"
566
567#: shell/eog-window.c:2240
568msgid "_Close"
569msgstr "_Затваряне"
570
571#: shell/eog-window.c:2240
572msgid "Close window"
573msgstr "Затваряне на прозореца"
574
575#: shell/eog-window.c:2241
576msgid "Prefere_nces"
577msgstr "_Настройки"
578
579#: shell/eog-window.c:2241
580msgid "Preferences for Eye of Gnome"
581msgstr "Настройки на програмата"
582
583#: shell/eog-window.c:2242
584msgid "_Contents"
585msgstr "_Потребителско ръководство"
586
587#: shell/eog-window.c:2242
588msgid "Help On this application"
589msgstr "Помощ за тази програма"
590
591#: shell/eog-window.c:2243
592msgid "_About"
593msgstr "_Относно"
594
595#: shell/eog-window.c:2243
596msgid "About this application"
597msgstr "Относно тази програма"
598
599#: shell/eog-window.c:2248
600msgid "_Toolbar"
601msgstr "_Лента с инструменти"
602
603#: shell/eog-window.c:2249
604msgid "_Statusbar"
605msgstr "_Лента за състоянието"
606
607#: shell/eog-window.c:2254
608msgid "_Save"
609msgstr "_Запазване като"
610
611#: shell/eog-window.c:2255
612msgid "Save _As"
613msgstr "_Запазване като"
614
615#: shell/eog-window.c:2257
616msgid "_Undo"
617msgstr "_Възстановяване"
618
619#: shell/eog-window.c:2259
620msgid "Flip _Horizontal"
621msgstr "_Хоризонтално завъртане"
622
623#: shell/eog-window.c:2260
624msgid "Flip _Vertical"
625msgstr "_Вертикално завъртане"
626
627#: shell/eog-window.c:2262
628msgid "_Rotate Clockwise"
629msgstr "Завъртане по _часовниковата стрелка"
630
631#: shell/eog-window.c:2263
632msgid "Rotate Counter C_lockwise"
633msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка"
634
635#: shell/eog-window.c:2264
636msgid "Rotat_e 180°"
637msgstr "Завър_тане на 180°"
638
639#: shell/eog-window.c:2266
640msgid "Delete"
641msgstr "Изтриване"
642
643#: shell/eog-window.c:2268
644msgid "_Full Screen"
645msgstr "_На цял екран"
646
647#: shell/eog-window.c:2269
648msgid "_Zoom In"
649msgstr "Мащаб _увеличаване"
650
651#: shell/eog-window.c:2270
652msgid "Zoom _Out"
653msgstr "Мащаб _намаляване"
654
655#: shell/eog-window.c:2271
656msgid "_Normal Size"
657msgstr "_Нормален размер"
658
659#: shell/eog-window.c:2272
660msgid "Best _Fit"
661msgstr "Най-добро изпълване"
662
663#: shell/main.c:235
664#, c-format
665msgid ""
666"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
667"a collection instead?"
668msgstr ""
669"Вие ще отворите %i прозореца едновременно. Искате ли да ги отворите вместо "
670"това в колекция?"
671
672#: shell/main.c:239
673msgid "Open multiple single windows?"
674msgstr "Отваряне на многобройни единични прозорци?"
675
676#: shell/main.c:243
677msgid "Single Windows"
678msgstr "Единичен прозорец"
679
680#: shell/main.c:245
681msgid "Collection"
682msgstr "Колекция"
683
684#: shell/main.c:297
685#, fuzzy
686msgid "File not found."
687msgid_plural "Files not found."
688msgstr[0] "Файлът не е открит."
689msgstr[1] "Файлът не е открит."
690
691#: shell/util.c:52
692#, c-format
693msgid "Could not open `%s'"
694msgstr "Не мога да отворя \"%s\""
695
696#~ msgid "Images: %i/%i"
697#~ msgstr "Изображения: %i/%i"
698
699#~ msgid "_Quit"
700#~ msgstr "_Спиране на програмата"
701
702#~ msgid "Close all windows and quit"
703#~ msgstr "Затваряне на всички прозорци и спиране на програмата"
704
705#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
706#~ msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения/Фотографии"
707
708#~ msgid "EOG Image collection view factory"
709#~ msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Изображения на EOG"
710
711#~ msgid "Image Collection"
712#~ msgstr "Колекция Изображения"
713
714#~ msgid "Image Collection Viewer"
715#~ msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения"
716
717#~ msgid "View as I_mage Collection"
718#~ msgstr "Преглед като Колекция И_зображения"
719
720#~ msgid "View as Image Collection"
721#~ msgstr "Преглед като Колекция с Изображения"
722
723#~ msgid "Next"
724#~ msgstr "Следващо"
725
726#~ msgid "Next Image"
727#~ msgstr "Следващо Изображение"
728
729#~ msgid "Previous"
730#~ msgstr "Предишно"
731
732#~ msgid "Previous Image"
733#~ msgstr "Предишно Изображение"
734
735#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
736#~ msgstr "Завъртане на 180 _градуса"
737
738#~ msgid "Rotate C_lockwise"
739#~ msgstr "Завъртане по _Часовниковата стрелка"
740
741#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
742#~ msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка"
743
744#~ msgid "Slide Show"
745#~ msgstr "Прожекция"
746
747#~ msgid "Cancel saving"
748#~ msgstr "Прекъсване на запазването"
749
750#~ msgid "Saving finished"
751#~ msgstr "Запазването е завършено"
752
753#~ msgid "Move to Trash"
754#~ msgstr "Преместване в Кошчето"
755
756#~ msgid "Collection View"
757#~ msgstr "Колекция"
758
759#~ msgid "Window Title"
760#~ msgstr "Заглавие на прозорец"
761
762#~ msgid "Status Text"
763#~ msgstr "Текстови низ за състояние"
764
765#~ msgid "Progress of Image Loading"
766#~ msgstr "Прогрес на зареждане на изображението"
767
768#~ msgid "Saving image"
769#~ msgstr "Запазване на изображението"
770
771#~ msgid "EOG Image"
772#~ msgstr "EOG Изображение"
773
774#~ msgid "EOG Image Viewer"
775#~ msgstr "EOG Програма за преглед на изображения"
776
777#~ msgid "EOG Image viewer factory"
778#~ msgstr "Фабрика за Преглед на изображения"
779
780#~ msgid "Embeddable EOG Image"
781#~ msgstr "Вградено EOG Изображение"
782
783#~ msgid "Image"
784#~ msgstr "Изображение"
785
786#~ msgid "Fit"
787#~ msgstr "Изпълване"
788
789#~ msgid "In"
790#~ msgstr "Увеличаване"
791
792#~ msgid "Normal"
793#~ msgstr "Нормално"
794
795#~ msgid "Out"
796#~ msgstr "Намаляване"
797
798#~ msgid "Full Screen"
799#~ msgstr "На Цял Екран"
800
801#~ msgid "Previews the image to be printed"
802#~ msgstr "Преглед на изображението за печат"
803
804#~ msgid "Print Previe_w..."
805#~ msgstr "Преглед преди Печат"
806
807#~ msgid "Print Set_up"
808#~ msgstr "Настройка на Печат"
809
810#~ msgid "Print image to the printer"
811#~ msgstr "Печат на изображение чрез принтер"
812
813#~ msgid "Rotate Left"
814#~ msgstr "Завъртане Наляво"
815
816#~ msgid "Rotate Right"
817#~ msgstr "Завъртане Надясно"
818
819#~ msgid "Save _As..."
820#~ msgstr "_Запазване Като..."
821
822#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
823#~ msgstr "Настройка на страницата за вашия текущ принтер"
824
825#~ msgid "_Print..."
826#~ msgstr "_Разпечатване..."
827
828#~ msgid "Preview"
829#~ msgstr "Преглед преди Печат"
830
831#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
832#~ msgstr "/Завъртане по Часовниковата стрелка"
833
834#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
835#~ msgstr "/Завъртане обратно на Часовниковата стрелка"
836
837#~ msgid "/_Zoom In"
838#~ msgstr "/Мащаб _Увеличаване"
839
840#~ msgid "/Zoom _Out"
841#~ msgstr "/Мащаб _Намаляване"
842
843#~ msgid "/_Normal Size"
844#~ msgstr "/_Нормален Размер"
845
846#~ msgid "/Best _Fit"
847#~ msgstr "/Мащаб до _Изпълване"
848
849#~ msgid "/_Close"
850#~ msgstr "/_Затваряне"
851
852#~ msgid "Loading of image %s failed."
853#~ msgstr "Разпечатването на изображението %s е неуспешно."
854
855#~ msgid ""
856#~ "Loading of image %s failed.\n"
857#~ "Reason: %s."
858#~ msgstr ""
859#~ "Неуспешно зареждане на изображението %s.\n"
860#~ "Причина: %s."
861
862#~ msgid "Loading failed"
863#~ msgstr "Неуспех при зареждането"
864
865#~ msgid "Image successfully saved"
866#~ msgstr "Изображението е запазено успешно"
867
868#~ msgid "Image saving failed"
869#~ msgstr "Запазването на изображението беше неуспешно"
870
871#~ msgid "Image Width"
872#~ msgstr "Ширина на изображението"
873
874#~ msgid "Image Height"
875#~ msgstr "Височина на изображението"
876
877#~ msgid "Statusbar Text"
878#~ msgstr "Текстови низ за състояние"
879
880#~ msgid "Desired Window Width"
881#~ msgstr "Желана ширина на прозореца"
882
883#~ msgid "Desired Window Height"
884#~ msgstr "Желана височина на прозореца"
885
886#~ msgid "-= FROM =-"
887#~ msgstr "-= ОТ =-"
888
889#~ msgid "-= TO =-"
890#~ msgstr "-= ДО =-"
891
892#~ msgid "5/10"
893#~ msgstr "5/10"
894
895#~ msgid "<b>Save image p13432.jpg</b>"
896#~ msgstr "<b>Запазване на изображение p13432.jpg</b>"
897
898#~ msgid "Date (%d)"
899#~ msgstr "Дата (%d)"
900
901#~ msgid "Filename (%f)"
902#~ msgstr "Име (%f)"
903
904#~ msgid "Saving lossless."
905#~ msgstr "Запазване без загуби."
906
907#~ msgid "Time (%t)"
908#~ msgstr "Време (%t)"
909
910#~ msgid "jpg"
911#~ msgstr "jpg"
912
913#~ msgid "png"
914#~ msgstr "png"
915
916#~ msgid "Images can only be saved as local files."
917#~ msgstr "Изображенията могат да бъдат запазвани само като локални файлове."
918
919#~ msgid "Unsupported image type for saving."
920#~ msgstr "Избрали сте неподдържан файлов формат."
921
922#~ msgid "Page"
923#~ msgstr "Страница"
924
925#~ msgid "Millimeter"
926#~ msgstr "милиметър"
927
928#~ msgid "Paper"
929#~ msgstr "Хартия"
930
931#~ msgid "% of original size"
932#~ msgstr "% от оригиналния размер"
933
934#~ msgid "Adjust to "
935#~ msgstr "Нагласяване към "
936
937#~ msgid "Cutting help"
938#~ msgstr "Cutting помощ"
939
940#~ msgid "Down, then right"
941#~ msgstr "Долу, след това вдясно"
942
943#~ msgid "Fit to page"
944#~ msgstr "Съразмерно с големината на екрана"
945
946#~ msgid "Horizontally"
947#~ msgstr "Хоризонтално"
948
949#~ msgid "Horizontally by "
950#~ msgstr "Хоризонтално чрез "
951
952#~ msgid "Margins"
953#~ msgstr "Празни полета"
954
955#~ msgid "Ordering help"
956#~ msgstr "Ordering помощ"
957
958#~ msgid "Overlap"
959#~ msgstr "Застъпване"
960
961#~ msgid "Overlap help"
962#~ msgstr "Помощ за застъпването"
963
964#~ msgid "Page order"
965#~ msgstr "Порядък на страница"
966
967#~ msgid "Right, then down"
968#~ msgstr "Дясно, след това долу"
969
970#~ msgid "Scale"
971#~ msgstr "Пропорции"
972
973#~ msgid "Show"
974#~ msgstr "Показване"
975
976#~ msgid "Vertically"
977#~ msgstr "Вертикално"
978
979#~ msgid "Vertically by "
980#~ msgstr "Вертикално чрез "
981
982#~ msgid "The name of the file or data to print"
983#~ msgstr "Името на файла или информациятя за разпечатване"
984
985#~ msgid "Cancel"
986#~ msgstr "Прекъсване"
987
988#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
989#~ msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
990
991#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
992#~ msgstr ""
993#~ "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
994
995#~ msgid "New"
996#~ msgstr "Нов"
997
998#~ msgid "Open"
999#~ msgstr "Отваряне"
1000
1001#~ msgid "Open in new window"
1002#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1003
1004#~ msgid "Open in this window"
1005#~ msgstr "Отваряне в този прозорец"
1006
1007#~ msgid "Quit the program"
1008#~ msgstr "Спиране на програмата"
1009
1010#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
1011#~ msgstr ""
1012#~ "Борислав Александров\n"
1013#~ "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
1014
1015#, fuzzy
1016#~ msgid "Could not find files"
1017#~ msgstr "Не мога да отворя `%s'"
1018
1019#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
1020#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
1021
1022#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
1023#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
1024
1025#~ msgid "pts"
1026#~ msgstr "тчк"
1027
1028#~ msgid "points"
1029#~ msgstr "точки"
1030
1031#~ msgid "mm"
1032#~ msgstr "мм"
1033
1034#~ msgid "cm"
1035#~ msgstr "см"
1036
1037#~ msgid "centimeter"
1038#~ msgstr "сантиметър"
1039
1040#~ msgid "inch"
1041#~ msgstr "инч"
1042
1043#~ msgid "Print Setup"
1044#~ msgstr "Настройка на Печат"
1045
1046#~ msgid "Print"
1047#~ msgstr "Печат"
1048
1049#~ msgid "Print preview"
1050#~ msgstr "Преглед преди печат"
1051
1052#~ msgid "Units: "
1053#~ msgstr "Единици:"
1054
1055#~ msgid "Paper size:"
1056#~ msgstr "Размер на Хартия:"
1057
1058#~ msgid "Orientation"
1059#~ msgstr "Ориентация"
1060
1061#~ msgid "Portrait"
1062#~ msgstr "Вертикално"
1063
1064#~ msgid "Landscape"
1065#~ msgstr "Хоризонтално"
1066
1067#~ msgid "Left:"
1068#~ msgstr "Лява:"
1069
1070#~ msgid "Right:"
1071#~ msgstr "Дясна:"
1072
1073#~ msgid "Bottom:"
1074#~ msgstr "Долна:"
1075
1076#~ msgid "Overlap horizontally by "
1077#~ msgstr "Припокрива хоризонтално по"
1078
1079#~ msgid "Overlap vertically by "
1080#~ msgstr "Припокрива вертикално по"
1081
1082#~ msgid "Printing"
1083#~ msgstr "Печата"
1084
1085#~ msgid "Helpers"
1086#~ msgstr "Помощи"
1087
1088#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
1089#~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме"
1090
1091#~ msgid "interpolation type"
1092#~ msgstr "тип на интерполация"
1093
1094#~ msgid "the type of interpolation to use"
1095#~ msgstr "типа на използваната интерполация"
1096
1097#~ msgid "check type"
1098#~ msgstr "тип на отметка"
1099
1100#~ msgid "the type of chequering to use"
1101#~ msgstr "типът на маркираното за използване"
1102
1103#~ msgid "the size of chequers to use"
1104#~ msgstr "размерът на използваните маркировки"
1105
1106#~ msgid "dither type"
1107#~ msgstr "тип на трептене"
1108
1109#~ msgid ""
1110#~ "You are about to open %i windows\n"
1111#~ "simultanously. Do you want to continue?"
1112#~ msgstr ""
1113#~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
1114#~ "едновременно. Искате ли да продължите?"
1115
1116#~ msgid ""
1117#~ "Could not access %s\n"
1118#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
1119#~ msgstr ""
1120#~ "Няма достъп до %s\n"
1121#~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл."
1122
1123#~ msgid ""
1124#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
1125#~ "to access them:\n"
1126#~ "%s"
1127#~ msgstr ""
1128#~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма "
1129#~ "достъп до тях:\n"
1130#~ "%s"
1131
1132#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
1133#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
1134
1135#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1136#~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n"
1137
1138#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
1139#~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s."
1140
1141#~ msgid "_New Window"
1142#~ msgstr "_Нов Прозорец"
1143
1144#~ msgid "Unable to open %s."
1145#~ msgstr "Не мога да отворя %s."
1146
1147#~ msgid "1:1"
1148#~ msgstr "1:1"
1149
1150#~ msgid "Zoom _1:1"
1151#~ msgstr "Мащаб _1:1"
1152
1153#~ msgid "Zoom to _Fit"
1154#~ msgstr "Мащаб до _Изпълване"
1155
1156#~ msgid "Check _size"
1157#~ msgstr "Размер на маркер"
1158
1159#~ msgid "Check _type"
1160#~ msgstr "Тип на _маркер"
1161
1162#~ msgid "Large"
1163#~ msgstr "Голям"
1164
1165#~ msgid "Medium"
1166#~ msgstr "Среден"
1167
1168#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
1169#~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед"
1170
1171#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
1172#~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)"
1173
1174#~ msgid "Print Pre_view"
1175#~ msgstr "Пре_глед преди Печат"
1176
1177#~ msgid "Print S_etup"
1178#~ msgstr "Настройка за Печат"
1179
1180#~ msgid "Small"
1181#~ msgstr "Малко"
1182
1183#~ msgid "_Bilinear"
1184#~ msgstr "_Билинеарна интерполация"
1185
1186#~ msgid "_Black"
1187#~ msgstr "_Черно"
1188
1189#~ msgid "_Dark"
1190#~ msgstr "_Тъмно"
1191
1192#~ msgid "_Dither"
1193#~ msgstr "_Смесване"
1194
1195#~ msgid "_Gray"
1196#~ msgstr "_Сиво"
1197
1198#~ msgid "_Hyperbolic"
1199#~ msgstr "_Хиперболична интерполация"
1200
1201#~ msgid "_Interpolation"
1202#~ msgstr "_Интерполация"
1203
1204#~ msgid "_Light"
1205#~ msgstr "_Светло"
1206
1207#~ msgid "_Maximum (high color)"
1208#~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)"
1209
1210#~ msgid "_Midtone"
1211#~ msgstr "_Полутон"
1212
1213#~ msgid "_White"
1214#~ msgstr "_Бяло"
1215
1216#~ msgid "/Zoom _1:1"
1217#~ msgstr "/Мащаб _1:1"
1218
1219#~ msgid "Check Type"
1220#~ msgstr "Тип ма Маркер"
1221
1222#~ msgid "Check Size"
1223#~ msgstr "Размер на Маркер"
1224
1225#~ msgid "Close"
1226#~ msgstr "Затваря"
1227
1228#~ msgid ""
1229#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
1230#~ "%s"
1231#~ msgstr ""
1232#~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n"
1233#~ "%s"
1234
1235#~ msgid "Change preferences"
1236#~ msgstr "Промяна на настройки"
1237
1238#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
1239#~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед"
1240
1241#~ msgid "Bilinear Interpolation"
1242#~ msgstr "Билинеарна Интерполация"
1243
1244#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
1245#~ msgstr "Хиперболична Интерполация"
1246
1247#~ msgid "No dithering"
1248#~ msgstr "Без смесване"
1249
1250#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
1251#~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване"
1252
1253#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
1254#~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване"
1255
1256#~ msgid "Dark"
1257#~ msgstr "Тъмно"
1258
1259#~ msgid "Black"
1260#~ msgstr "Черно"
1261
1262#~ msgid "Gray"
1263#~ msgstr "Сиво"
1264
1265#~ msgid "White"
1266#~ msgstr "Бяло"
1267
1268#~ msgid "_Interpolation:"
1269#~ msgstr "_Интерполация:"
1270
1271#~ msgid "_Dither:"
1272#~ msgstr "_Смесване:"
1273
1274#~ msgid "Check _type:"
1275#~ msgstr "_Тип на маркер:"
1276
1277#~ msgid "Check _size:"
1278#~ msgstr "Размер на _маркер:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.