[18379] | 1 | # eog translation to Catalan. |
---|
[20977] | 2 | # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[18379] | 3 | # Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. |
---|
[20977] | 4 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004. |
---|
[18379] | 5 | # |
---|
| 6 | msgid "" |
---|
| 7 | msgstr "" |
---|
[20977] | 8 | "Project-Id-Version: eog 2.7.90\n" |
---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[21326] | 10 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
[20977] | 11 | "PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:25+0200\n" |
---|
[18379] | 12 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
---|
[18659] | 13 | "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
[18379] | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
---|
[20977] | 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
---|
[18379] | 18 | |
---|
| 19 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
[20977] | 20 | msgid "Image Viewer" |
---|
| 21 | msgstr "Visualitzador d'imatges" |
---|
[18379] | 22 | |
---|
| 23 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
| 24 | msgid "View many different types of images" |
---|
| 25 | msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges" |
---|
| 26 | |
---|
[18659] | 27 | #: eog.glade.h:1 |
---|
[20977] | 28 | msgid " " |
---|
| 29 | msgstr " " |
---|
[18659] | 30 | |
---|
| 31 | #: eog.glade.h:2 |
---|
[20977] | 32 | msgid "*" |
---|
| 33 | msgstr "*" |
---|
[18659] | 34 | |
---|
| 35 | #: eog.glade.h:3 |
---|
[20977] | 36 | msgid "." |
---|
| 37 | msgstr "." |
---|
[18659] | 38 | |
---|
| 39 | #: eog.glade.h:4 |
---|
[20977] | 40 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
| 41 | msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>" |
---|
[18659] | 42 | |
---|
| 43 | #: eog.glade.h:5 |
---|
[20977] | 44 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
| 45 | msgstr "<b>Especificacions del camí dels fitxers</b>" |
---|
[18659] | 46 | |
---|
[20977] | 47 | # |
---|
[18659] | 48 | #: eog.glade.h:6 |
---|
[20977] | 49 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
| 50 | msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>" |
---|
[18659] | 51 | |
---|
| 52 | #: eog.glade.h:7 |
---|
[20977] | 53 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
| 54 | msgstr "<b>Zoom de la imatge</b>" |
---|
[18659] | 55 | |
---|
[20977] | 56 | # |
---|
| 57 | #: eog.glade.h:8 |
---|
| 58 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
| 59 | msgstr "<b>Opcions</b>" |
---|
[18659] | 60 | |
---|
[20977] | 61 | #: eog.glade.h:9 |
---|
| 62 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
| 63 | msgstr "<b>Seqüència</b>" |
---|
[18659] | 64 | |
---|
[20977] | 65 | #: eog.glade.h:10 |
---|
| 66 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
| 67 | msgstr "<b>Parts transparents</b>" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | #: eog.glade.h:12 |
---|
| 70 | #, no-c-format |
---|
| 71 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
| 72 | msgstr "Permet un zoom més gran que 100% inicialment" |
---|
| 73 | |
---|
| 74 | #: eog.glade.h:13 |
---|
| 75 | msgid "As _background" |
---|
| 76 | msgstr "Com _fons" |
---|
| 77 | |
---|
| 78 | #: eog.glade.h:14 |
---|
| 79 | msgid "As check _pattern" |
---|
| 80 | msgstr "Com _patró de quadrats" |
---|
| 81 | |
---|
| 82 | #: eog.glade.h:15 |
---|
| 83 | msgid "As custom c_olor" |
---|
| 84 | msgstr "Com c_olor personalitzat" |
---|
| 85 | |
---|
| 86 | #: eog.glade.h:16 |
---|
| 87 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
| 88 | msgstr "Color per a àrees transparents" |
---|
| 89 | |
---|
| 90 | #: eog.glade.h:17 |
---|
| 91 | msgid "Destination Folder:" |
---|
| 92 | msgstr "Carpeta de destí:" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #: eog.glade.h:18 |
---|
| 95 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
| 96 | msgstr "Preferències de Eye of Gnome" |
---|
| 97 | |
---|
| 98 | #: eog.glade.h:19 |
---|
| 99 | msgid "Filename Format:" |
---|
| 100 | msgstr "Format del nom del fitxer:" |
---|
| 101 | |
---|
| 102 | #: eog.glade.h:20 |
---|
| 103 | msgid "Image _View" |
---|
| 104 | msgstr "_Vista d'imatge" |
---|
| 105 | |
---|
| 106 | #: eog.glade.h:21 |
---|
| 107 | msgid "Rename From:" |
---|
| 108 | msgstr "Reanomena des de:" |
---|
| 109 | |
---|
| 110 | #: eog.glade.h:22 |
---|
| 111 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
| 112 | msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #: eog.glade.h:23 |
---|
| 115 | msgid "Save As" |
---|
| 116 | msgstr "Anomena i desa" |
---|
| 117 | |
---|
| 118 | #: eog.glade.h:24 |
---|
| 119 | msgid "Saving Image" |
---|
| 120 | msgstr "S'està desant la imatge" |
---|
| 121 | |
---|
| 122 | #: eog.glade.h:25 |
---|
| 123 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
| 124 | msgstr "Mostra la següe_nt imatge automàticament després de:" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: eog.glade.h:26 |
---|
| 127 | msgid "Sli_de Show" |
---|
| 128 | msgstr "Pase de _diapositives" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: eog.glade.h:27 |
---|
| 131 | msgid "Start counter at:" |
---|
| 132 | msgstr "Inicia el comptador en:" |
---|
| 133 | |
---|
| 134 | #: eog.glade.h:28 |
---|
| 135 | msgid "To:" |
---|
| 136 | msgstr "A:" |
---|
| 137 | |
---|
| 138 | #: eog.glade.h:29 |
---|
| 139 | msgid "_Browse" |
---|
| 140 | msgstr "_Navega" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: eog.glade.h:30 |
---|
| 143 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
| 144 | msgstr "_Interpola la imatge en fer zoom" |
---|
| 145 | |
---|
| 146 | #: eog.glade.h:31 |
---|
| 147 | msgid "_Loop sequence" |
---|
| 148 | msgstr "Seqüència de buc_le" |
---|
| 149 | |
---|
| 150 | #: eog.glade.h:32 |
---|
| 151 | msgid "seconds" |
---|
| 152 | msgstr "segons" |
---|
| 153 | |
---|
| 154 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
[18659] | 155 | msgid "" |
---|
[20977] | 156 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
| 157 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
[18659] | 158 | msgstr "" |
---|
[20977] | 159 | "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " |
---|
| 160 | "pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la " |
---|
| 161 | "navegació automàtica." |
---|
[18659] | 162 | |
---|
[20977] | 163 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
| 164 | #, no-c-format |
---|
| 165 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
| 166 | msgstr "Permet que el zoom siga més gran que 100% inicialment" |
---|
| 167 | |
---|
[18659] | 168 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
[20977] | 169 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
| 170 | msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" |
---|
| 171 | |
---|
| 172 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
[18659] | 173 | msgid "" |
---|
| 174 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
[20977] | 175 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
[18659] | 176 | "determines the used color value." |
---|
| 177 | msgstr "" |
---|
| 178 | "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " |
---|
[20977] | 179 | "CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si es selecciona COLOR, aleshores la clau " |
---|
| 180 | "trans_color determina el valor del color utilitzat." |
---|
[18659] | 181 | |
---|
| 182 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
| 183 | msgid "" |
---|
| 184 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
| 185 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
| 186 | msgstr "" |
---|
| 187 | "Si la clau de transparència te el valor COLOR, aleshores aquesta clau " |
---|
| 188 | "determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència." |
---|
| 189 | |
---|
| 190 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
[20977] | 191 | msgid "" |
---|
| 192 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
| 193 | "screen initially." |
---|
| 194 | msgstr "" |
---|
| 195 | "Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la " |
---|
| 196 | "finestra inicialment." |
---|
| 197 | |
---|
| 198 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
[18659] | 199 | msgid "Interpolate Image" |
---|
| 200 | msgstr "Interpola la imatge" |
---|
| 201 | |
---|
| 202 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
[20977] | 203 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
| 204 | msgstr "Fes un bucle a la seqüència d'imatges" |
---|
[18659] | 205 | |
---|
| 206 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
[20977] | 207 | msgid "Open images in a new window" |
---|
| 208 | msgstr "Obre les imatges en una finestra nova" |
---|
[18659] | 209 | |
---|
| 210 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
[20977] | 211 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
| 212 | msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." |
---|
[18659] | 213 | |
---|
| 214 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
[20977] | 215 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
| 216 | msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra." |
---|
[18659] | 217 | |
---|
| 218 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
[20977] | 219 | msgid "Transparency color" |
---|
| 220 | msgstr "Color de transparència" |
---|
[18659] | 221 | |
---|
| 222 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
[20977] | 223 | msgid "Transparency indicator" |
---|
| 224 | msgstr "Indicador de transparència" |
---|
[18659] | 225 | |
---|
| 226 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
| 227 | msgid "" |
---|
| 228 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
| 229 | "image in the current window." |
---|
| 230 | msgstr "" |
---|
| 231 | "Si a l'obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de " |
---|
| 232 | "reemplaçar la imatge en la finestra actual." |
---|
| 233 | |
---|
| 234 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
| 235 | msgid "" |
---|
[20977] | 236 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
| 237 | msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." |
---|
[18659] | 238 | |
---|
| 239 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
| 240 | msgid "" |
---|
[20977] | 241 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
| 242 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
[18659] | 243 | msgstr "" |
---|
[20977] | 244 | "Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat " |
---|
| 245 | "però és algo més lent que les imatges no interpolades." |
---|
[18659] | 246 | |
---|
[20977] | 247 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
| 248 | msgid "All Files" |
---|
| 249 | msgstr "Tots els fitxers" |
---|
[18659] | 250 | |
---|
[20977] | 251 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
| 252 | msgid "All Images" |
---|
| 253 | msgstr "Totes les imatges" |
---|
[18379] | 254 | |
---|
[20977] | 255 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
| 256 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
| 257 | #, c-format |
---|
| 258 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
| 259 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
[18379] | 260 | |
---|
[20977] | 261 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
| 262 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
| 263 | #, c-format |
---|
| 264 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
| 265 | msgstr "%s x %s píxels" |
---|
[18379] | 266 | |
---|
[20977] | 267 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
| 268 | msgid "Load Image" |
---|
| 269 | msgstr "Carrega la imatge" |
---|
[18379] | 270 | |
---|
[20977] | 271 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
| 272 | msgid "Save Image" |
---|
| 273 | msgstr "Desa la imatge" |
---|
[18659] | 274 | |
---|
[20977] | 275 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
| 276 | msgid "Open Folder" |
---|
| 277 | msgstr "Obre una carpeta" |
---|
[18379] | 278 | |
---|
[20977] | 279 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
| 280 | #, c-format |
---|
| 281 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
| 282 | msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s" |
---|
[18379] | 283 | |
---|
[20977] | 284 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
| 285 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
| 286 | msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" |
---|
[18379] | 287 | |
---|
[20977] | 288 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
| 289 | msgid "empty file" |
---|
| 290 | msgstr "fitxer buit" |
---|
[18379] | 291 | |
---|
[20977] | 292 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
| 293 | msgid "File exists" |
---|
| 294 | msgstr "El fitxer existeix" |
---|
[18379] | 295 | |
---|
[20977] | 296 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
| 297 | msgid "No image loaded." |
---|
| 298 | msgstr "No hi ha cap imatge carregada." |
---|
[18379] | 299 | |
---|
[20977] | 300 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
| 301 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
| 302 | msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." |
---|
[18379] | 303 | |
---|
[20977] | 304 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
| 305 | msgid "Camera" |
---|
| 306 | msgstr "Càmera" |
---|
[18379] | 307 | |
---|
[20977] | 308 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
| 309 | msgid "Image Data" |
---|
| 310 | msgstr "Dades de la imatge" |
---|
[18379] | 311 | |
---|
[20977] | 312 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
| 313 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
| 314 | msgstr "Condicions de captura de la foto" |
---|
[18659] | 315 | |
---|
[20977] | 316 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
| 317 | msgid "Maker Note" |
---|
| 318 | msgstr "Nota del fotògraf" |
---|
[18659] | 319 | |
---|
[20977] | 320 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
| 321 | msgid "Other" |
---|
| 322 | msgstr "Altres" |
---|
[18659] | 323 | |
---|
[20977] | 324 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
| 325 | msgid "Tag" |
---|
| 326 | msgstr "Etiqueta" |
---|
[18659] | 327 | |
---|
[20977] | 328 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
| 329 | msgid "Value" |
---|
| 330 | msgstr "Valor" |
---|
[18659] | 331 | |
---|
[20977] | 332 | #. only used for internal purpose |
---|
| 333 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
| 334 | msgid "Filename" |
---|
| 335 | msgstr "Nom del fitxer" |
---|
[18659] | 336 | |
---|
[20977] | 337 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
| 338 | msgid "Width" |
---|
| 339 | msgstr "Amplada" |
---|
[18659] | 340 | |
---|
[20977] | 341 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
| 342 | msgid "Height" |
---|
| 343 | msgstr "Alçada" |
---|
[18659] | 344 | |
---|
[20977] | 345 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
| 346 | msgid "Filesize" |
---|
| 347 | msgstr "Mida del fitxer" |
---|
[18659] | 348 | |
---|
[20977] | 349 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
| 350 | msgid "Attribute" |
---|
| 351 | msgstr "Atribut" |
---|
[18659] | 352 | |
---|
[20977] | 353 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
| 354 | msgid "File" |
---|
| 355 | msgstr "Fitxer" |
---|
[18659] | 356 | |
---|
[20977] | 357 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
| 358 | msgid "EXIF" |
---|
| 359 | msgstr "EXIF" |
---|
[18659] | 360 | |
---|
[20977] | 361 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
| 362 | msgid "IPTC" |
---|
| 363 | msgstr "IPTC" |
---|
[18659] | 364 | |
---|
[20977] | 365 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
| 366 | msgid "Option not available." |
---|
| 367 | msgstr "L'opció no és disponible." |
---|
[18659] | 368 | |
---|
[20977] | 369 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
| 370 | msgid "" |
---|
| 371 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
| 372 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
| 373 | msgstr "" |
---|
| 374 | "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Si us plau, " |
---|
| 375 | "instal·leu libexif (http://libexif.sf.net) i recompileu Eye of Gnome." |
---|
[18659] | 376 | |
---|
[20977] | 377 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
| 378 | msgid "as is" |
---|
| 379 | msgstr "com està" |
---|
[18379] | 380 | |
---|
[20977] | 381 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
| 382 | #, c-format |
---|
| 383 | msgid "Saving image %s." |
---|
| 384 | msgstr "S'està desant la imatge %s." |
---|
[18379] | 385 | |
---|
[20977] | 386 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
| 387 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
| 388 | msgstr "Cancel·la el desat ..." |
---|
[18379] | 389 | |
---|
[20977] | 390 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
| 391 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
| 392 | msgstr "Els noms dels fitxers no estan disjunts." |
---|
[18379] | 393 | |
---|
[20977] | 394 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
| 395 | msgid "Counter" |
---|
| 396 | msgstr "Contra" |
---|
[18659] | 397 | |
---|
[20977] | 398 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
| 399 | msgid "Comment" |
---|
| 400 | msgstr "Comentari" |
---|
[18379] | 401 | |
---|
[20977] | 402 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
| 403 | msgid "Date" |
---|
| 404 | msgstr "Data" |
---|
[18379] | 405 | |
---|
[20977] | 406 | # |
---|
| 407 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
| 408 | msgid "Time" |
---|
| 409 | msgstr "Hora" |
---|
[18379] | 410 | |
---|
[20977] | 411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
| 412 | msgid "Day" |
---|
| 413 | msgstr "Dia" |
---|
[18379] | 414 | |
---|
[20977] | 415 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
| 416 | msgid "Month" |
---|
| 417 | msgstr "Mes" |
---|
[18379] | 418 | |
---|
[20977] | 419 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
| 420 | msgid "Year" |
---|
| 421 | msgstr "Any" |
---|
[18659] | 422 | |
---|
[20977] | 423 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
| 424 | msgid "Hour" |
---|
| 425 | msgstr "Hora" |
---|
[18659] | 426 | |
---|
[20977] | 427 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
| 428 | msgid "Minute" |
---|
| 429 | msgstr "Minut" |
---|
[18379] | 430 | |
---|
[20977] | 431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
| 432 | msgid "Second" |
---|
| 433 | msgstr "Segon" |
---|
[18379] | 434 | |
---|
[20977] | 435 | #. Translators should localize the following string |
---|
| 436 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
| 437 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
| 438 | #. |
---|
[21326] | 439 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
[20977] | 440 | msgid "translator-credits" |
---|
| 441 | msgstr "" |
---|
| 442 | "Softcatalà <info@softcatala.org>\n" |
---|
| 443 | "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>" |
---|
[18379] | 444 | |
---|
[21326] | 445 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
| 446 | #: shell/main.c:497 |
---|
[20977] | 447 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
| 448 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
[18659] | 449 | |
---|
[21326] | 450 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
[20977] | 451 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
| 452 | msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges." |
---|
[18379] | 453 | |
---|
[21326] | 454 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
[20977] | 455 | #, c-format |
---|
| 456 | msgid "" |
---|
| 457 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
| 458 | "%s" |
---|
| 459 | msgstr "" |
---|
| 460 | "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n" |
---|
| 461 | "%s" |
---|
| 462 | |
---|
[21326] | 463 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
[20977] | 464 | #, c-format |
---|
| 465 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
| 466 | msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?" |
---|
| 467 | |
---|
[21326] | 468 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
[20977] | 469 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
| 470 | msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" |
---|
| 471 | |
---|
[21326] | 472 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
[20977] | 473 | msgid "Skip" |
---|
| 474 | msgstr "Omet" |
---|
| 475 | |
---|
[21326] | 476 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
[20977] | 477 | msgid "Overwrite" |
---|
| 478 | msgstr "Sobreescriu" |
---|
| 479 | |
---|
[21326] | 480 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
[20977] | 481 | #, c-format |
---|
| 482 | msgid "Error on saving %s." |
---|
| 483 | msgstr "S'ha produït un error en desar %s." |
---|
| 484 | |
---|
[21326] | 485 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
[20977] | 486 | msgid "Retry" |
---|
| 487 | msgstr "Reintenta-ho" |
---|
| 488 | |
---|
[21326] | 489 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
[20977] | 490 | #, c-format |
---|
| 491 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
| 492 | msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer de %s" |
---|
| 493 | |
---|
[21326] | 494 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
[20977] | 495 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
| 496 | msgstr "" |
---|
| 497 | "Si us plau, utilitzeu un sufixe de nom de fitxer apropiat o seleccioneu un " |
---|
| 498 | "format de fitxer." |
---|
| 499 | |
---|
[21326] | 500 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
[20977] | 501 | msgid "Error on saving images." |
---|
| 502 | msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges." |
---|
| 503 | |
---|
[21326] | 504 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
[20977] | 505 | #, c-format |
---|
| 506 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
| 507 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
| 508 | msgstr[0] "Esteu segur de voler moure %i imatge a la paperera?" |
---|
| 509 | msgstr[1] "Esteu segur de voler moure %i imatges a la paperera?" |
---|
| 510 | |
---|
[21326] | 511 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
[20977] | 512 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
| 513 | msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." |
---|
| 514 | |
---|
[21326] | 515 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
[20977] | 516 | #, c-format |
---|
| 517 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
| 518 | msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" |
---|
| 519 | |
---|
[21326] | 520 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
| 521 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
[20977] | 522 | #, c-format |
---|
[21326] | 523 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
| 524 | msgstr "%i x %i píxels %s %i%%" |
---|
[20977] | 525 | |
---|
[21326] | 526 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
[18379] | 527 | msgid "_File" |
---|
| 528 | msgstr "_Fitxer" |
---|
| 529 | |
---|
[21326] | 530 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
[20977] | 531 | msgid "_Edit" |
---|
| 532 | msgstr "_Edita" |
---|
| 533 | |
---|
[21326] | 534 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
[20977] | 535 | msgid "_View" |
---|
| 536 | msgstr "_Visualitza" |
---|
| 537 | |
---|
[21326] | 538 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
[18379] | 539 | msgid "_Help" |
---|
| 540 | msgstr "A_juda" |
---|
| 541 | |
---|
[18659] | 542 | # |
---|
[21326] | 543 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
[18659] | 544 | msgid "_New" |
---|
| 545 | msgstr "_Nou" |
---|
[18379] | 546 | |
---|
[21326] | 547 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
[20977] | 548 | msgid "Open a new window" |
---|
| 549 | msgstr "Obre una finestra nova" |
---|
| 550 | |
---|
[21326] | 551 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
[18379] | 552 | msgid "_Open..." |
---|
| 553 | msgstr "_Obre..." |
---|
| 554 | |
---|
[21326] | 555 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
[20977] | 556 | msgid "Open a file" |
---|
| 557 | msgstr "Obre un fitxer" |
---|
| 558 | |
---|
[21326] | 559 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
[20977] | 560 | msgid "Open _Directory..." |
---|
| 561 | msgstr "Obre un _directori..." |
---|
| 562 | |
---|
[21326] | 563 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
[20977] | 564 | msgid "Open a directory" |
---|
| 565 | msgstr "Obre un directori" |
---|
| 566 | |
---|
[21326] | 567 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
[20977] | 568 | msgid "_Close" |
---|
| 569 | msgstr "_Tanca" |
---|
| 570 | |
---|
[21326] | 571 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
[20977] | 572 | msgid "Close window" |
---|
| 573 | msgstr "Tanca la finestra" |
---|
| 574 | |
---|
[21326] | 575 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
[20977] | 576 | msgid "Prefere_nces" |
---|
| 577 | msgstr "Preferè_ncies" |
---|
[18379] | 578 | |
---|
[21326] | 579 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
[20977] | 580 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
| 581 | msgstr "Preferències d'Eye of Gnome" |
---|
| 582 | |
---|
[21326] | 583 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
[20977] | 584 | msgid "_Contents" |
---|
| 585 | msgstr "_Continguts" |
---|
| 586 | |
---|
[21326] | 587 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
[20977] | 588 | msgid "Help On this application" |
---|
| 589 | msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació" |
---|
| 590 | |
---|
[21326] | 591 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
[20977] | 592 | msgid "_About" |
---|
| 593 | msgstr "_Quant a" |
---|
| 594 | |
---|
[21326] | 595 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
[20977] | 596 | msgid "About this application" |
---|
| 597 | msgstr "Quant a aquesta aplicació" |
---|
| 598 | |
---|
[21326] | 599 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
[20977] | 600 | msgid "_Toolbar" |
---|
| 601 | msgstr "Barra d'_eines" |
---|
| 602 | |
---|
[21326] | 603 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
[20977] | 604 | msgid "_Statusbar" |
---|
| 605 | msgstr "Barra d'e_stat" |
---|
| 606 | |
---|
[21326] | 607 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
[20977] | 608 | msgid "_Save" |
---|
| 609 | msgstr "_Desa" |
---|
| 610 | |
---|
[21326] | 611 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
[20977] | 612 | msgid "Save _As" |
---|
| 613 | msgstr "_Anomena i desa" |
---|
| 614 | |
---|
[21326] | 615 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
[20977] | 616 | msgid "_Undo" |
---|
| 617 | msgstr "_Desfés" |
---|
| 618 | |
---|
[21326] | 619 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
[20977] | 620 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
| 621 | msgstr "Inverteix _horitzontalment" |
---|
| 622 | |
---|
[21326] | 623 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
[20977] | 624 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
| 625 | msgstr "Inverteix _verticalment" |
---|
| 626 | |
---|
[21326] | 627 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
[20977] | 628 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
| 629 | msgstr "_Rota en sentit de les agulles del rellotge" |
---|
| 630 | |
---|
[21326] | 631 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
[20977] | 632 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
| 633 | msgstr "Rota en s_entit contrari de les agulles del rellotge" |
---|
| 634 | |
---|
[21326] | 635 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
[20977] | 636 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
| 637 | msgstr "R_ota 180 graus" |
---|
| 638 | |
---|
[21326] | 639 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
[20977] | 640 | msgid "Delete" |
---|
| 641 | msgstr "Elimina" |
---|
| 642 | |
---|
[21326] | 643 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
[20977] | 644 | msgid "_Full Screen" |
---|
| 645 | msgstr "Pantalla _sencera" |
---|
| 646 | |
---|
[18379] | 647 | # |
---|
[21326] | 648 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
[20977] | 649 | msgid "_Zoom In" |
---|
| 650 | msgstr "Amplia el _zoom" |
---|
[18379] | 651 | |
---|
[20977] | 652 | # |
---|
[21326] | 653 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
[20977] | 654 | msgid "Zoom _Out" |
---|
| 655 | msgstr "Re_dueix el zoom" |
---|
[18379] | 656 | |
---|
[21326] | 657 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
[20977] | 658 | msgid "_Normal Size" |
---|
| 659 | msgstr "Mida _normal" |
---|
[18379] | 660 | |
---|
[21326] | 661 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
[20977] | 662 | msgid "Best _Fit" |
---|
| 663 | msgstr "Millor a_just" |
---|
| 664 | |
---|
[21326] | 665 | #: shell/main.c:235 |
---|
[18379] | 666 | #, c-format |
---|
| 667 | msgid "" |
---|
[20977] | 668 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
| 669 | "a collection instead?" |
---|
[18379] | 670 | msgstr "" |
---|
[20977] | 671 | "Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu, en lloc d'això, " |
---|
| 672 | "obrir-les en una col·lecció?" |
---|
[18379] | 673 | |
---|
[21326] | 674 | #: shell/main.c:239 |
---|
[20977] | 675 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
| 676 | msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?" |
---|
| 677 | |
---|
[21326] | 678 | #: shell/main.c:243 |
---|
[18379] | 679 | msgid "Single Windows" |
---|
| 680 | msgstr "Finestres individuals" |
---|
| 681 | |
---|
[21326] | 682 | #: shell/main.c:245 |
---|
[18379] | 683 | msgid "Collection" |
---|
| 684 | msgstr "Col·lecció" |
---|
| 685 | |
---|
[21326] | 686 | #: shell/main.c:297 |
---|
[20977] | 687 | msgid "File not found." |
---|
| 688 | msgid_plural "Files not found." |
---|
| 689 | msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer." |
---|
| 690 | msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers." |
---|
[18379] | 691 | |
---|
[20977] | 692 | #: shell/util.c:52 |
---|
[18379] | 693 | #, c-format |
---|
[20977] | 694 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
| 695 | msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" |
---|
[18379] | 696 | |
---|
[21326] | 697 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
| 698 | #~ msgstr "Imatges: %i/%i" |
---|
| 699 | |
---|
| 700 | #~ msgid "_Quit" |
---|
| 701 | #~ msgstr "S_urt" |
---|
| 702 | |
---|
| 703 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
| 704 | #~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt" |
---|
| 705 | |
---|
[20977] | 706 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
| 707 | #~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG" |
---|
[18379] | 708 | |
---|
[20977] | 709 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
| 710 | #~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG" |
---|
[18379] | 711 | |
---|
[20977] | 712 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
| 713 | #~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges" |
---|
[18379] | 714 | |
---|
[20977] | 715 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
| 716 | #~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges" |
---|
[18379] | 717 | |
---|
[20977] | 718 | #~ msgid "Next" |
---|
| 719 | #~ msgstr "Següent" |
---|
[18379] | 720 | |
---|
[20977] | 721 | #~ msgid "Next Image" |
---|
| 722 | #~ msgstr "Imatge següent" |
---|
[18379] | 723 | |
---|
[20977] | 724 | #~ msgid "Previous" |
---|
| 725 | #~ msgstr "Prèvia" |
---|
[18379] | 726 | |
---|
[20977] | 727 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
| 728 | #~ msgstr "Imatge prèvia" |
---|
[18659] | 729 | |
---|
[20977] | 730 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
| 731 | #~ msgstr "Pase de diapositives" |
---|
[18379] | 732 | |
---|
[20977] | 733 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
| 734 | #~ msgstr "El desat ha finalitzat" |
---|
| 735 | |
---|
| 736 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
| 737 | #~ msgstr "Mou a la paperera" |
---|
| 738 | |
---|
| 739 | #~ msgid "Collection View" |
---|
| 740 | #~ msgstr "Mostra la col·lecció" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #~ msgid "Window Title" |
---|
| 743 | #~ msgstr "Títol de la finestra" |
---|
| 744 | |
---|
| 745 | #~ msgid "Status Text" |
---|
| 746 | #~ msgstr "Text d'estat" |
---|
| 747 | |
---|
| 748 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
| 749 | #~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge" |
---|
| 750 | |
---|
| 751 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
| 752 | #~ msgstr "Imatge EOG" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
| 755 | #~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG" |
---|
| 756 | |
---|
| 757 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
| 758 | #~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG" |
---|
| 759 | |
---|
| 760 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
| 761 | #~ msgstr "Imatge EOG incrustable" |
---|
| 762 | |
---|
| 763 | #~ msgid "Image" |
---|
| 764 | #~ msgstr "Imatge" |
---|
| 765 | |
---|
| 766 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
| 767 | #~ msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals." |
---|
| 768 | |
---|
| 769 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
| 770 | #~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar." |
---|
| 771 | |
---|
| 772 | #~ msgid "Page" |
---|
| 773 | #~ msgstr "Pàgina" |
---|
| 774 | |
---|
| 775 | #~ msgid "Preview" |
---|
| 776 | #~ msgstr "Previsualització" |
---|
| 777 | |
---|
| 778 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
| 779 | #~ msgstr "Milímetre" |
---|
| 780 | |
---|
| 781 | #~ msgid "Paper" |
---|
| 782 | #~ msgstr "Paper" |
---|
| 783 | |
---|
| 784 | #~ msgid "% of original size" |
---|
| 785 | #~ msgstr "% de la mida original" |
---|
| 786 | |
---|
| 787 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
| 788 | #~ msgstr "Ajusta a " |
---|
| 789 | |
---|
| 790 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
| 791 | #~ msgstr "Ajuda de tallar" |
---|
| 792 | |
---|
| 793 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
| 794 | #~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta" |
---|
| 795 | |
---|
| 796 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
| 797 | #~ msgstr "Ajusta a la pàgina" |
---|
| 798 | |
---|
| 799 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
| 800 | #~ msgstr "Horitzontalment" |
---|
| 801 | |
---|
| 802 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
| 803 | #~ msgstr "Horitzontalment per " |
---|
| 804 | |
---|
| 805 | #~ msgid "Margins" |
---|
| 806 | #~ msgstr "Marges" |
---|
| 807 | |
---|
| 808 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
| 809 | #~ msgstr "Ajuda d'ordenació" |
---|
| 810 | |
---|
| 811 | #~ msgid "Overlap" |
---|
| 812 | #~ msgstr "Sobreposa" |
---|
| 813 | |
---|
| 814 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
| 815 | #~ msgstr "Ajuda de sobreposar" |
---|
| 816 | |
---|
| 817 | #~ msgid "Page order" |
---|
| 818 | #~ msgstr "Ordre de la pàgina" |
---|
| 819 | |
---|
| 820 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
| 821 | #~ msgstr "Dreta, i llavors abaix" |
---|
| 822 | |
---|
| 823 | #~ msgid "Scale" |
---|
| 824 | #~ msgstr "Escala" |
---|
| 825 | |
---|
| 826 | #~ msgid "Show" |
---|
| 827 | #~ msgstr "Mostra" |
---|
| 828 | |
---|
| 829 | #~ msgid "Vertically" |
---|
| 830 | #~ msgstr "Verticalment" |
---|
| 831 | |
---|
| 832 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
| 833 | #~ msgstr "Verticalment per " |
---|
| 834 | |
---|
| 835 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
| 836 | #~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir" |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #~ msgid "Cancel" |
---|
| 839 | #~ msgstr "Cancel·la" |
---|
| 840 | |
---|
| 841 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
| 842 | #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual" |
---|
| 843 | |
---|
| 844 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
| 845 | #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual" |
---|
| 846 | |
---|
| 847 | #~ msgid "New" |
---|
| 848 | #~ msgstr "Nou" |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #~ msgid "Open" |
---|
| 851 | #~ msgstr "Obre" |
---|
| 852 | |
---|
| 853 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
| 854 | #~ msgstr "Obre en una finestra nova" |
---|
| 855 | |
---|
| 856 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
| 857 | #~ msgstr "Obre en aquesta finestra nova" |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
| 860 | #~ msgstr "Surt del programa" |
---|
| 861 | |
---|
| 862 | #~ msgid "Fit" |
---|
| 863 | #~ msgstr "Ajusta" |
---|
| 864 | |
---|
| 865 | #~ msgid "In" |
---|
| 866 | #~ msgstr "Amplia el zoom" |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | #~ msgid "Normal" |
---|
| 869 | #~ msgstr "Normal" |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #~ msgid "Out" |
---|
| 872 | #~ msgstr "Redueix el zoom" |
---|
| 873 | |
---|
| 874 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
| 875 | #~ msgstr "Pantalla sencera" |
---|
| 876 | |
---|
| 877 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
| 878 | #~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir" |
---|
| 879 | |
---|
| 880 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
| 881 | #~ msgstr "Pre_visualització de la impressió" |
---|
| 882 | |
---|
| 883 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
| 884 | #~ msgstr "Configuració de la impressió" |
---|
| 885 | |
---|
| 886 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
| 887 | #~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora" |
---|
| 888 | |
---|
| 889 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
| 890 | #~ msgstr "Rola a l'esquerra" |
---|
| 891 | |
---|
| 892 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
| 893 | #~ msgstr "Rota a la dreta" |
---|
| 894 | |
---|
[18379] | 895 | # |
---|
[20977] | 896 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
| 897 | #~ msgstr "_Anomena i desa..." |
---|
[18379] | 898 | |
---|
[20977] | 899 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
| 900 | #~ msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual" |
---|
[18659] | 901 | |
---|
[20977] | 902 | #~ msgid "_Print..." |
---|
| 903 | #~ msgstr "Im_primeix..." |
---|
| 904 | |
---|
| 905 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
| 906 | #~ msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge" |
---|
| 907 | |
---|
| 908 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
| 909 | #~ msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge" |
---|
| 910 | |
---|
[18379] | 911 | # |
---|
[20977] | 912 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
| 913 | #~ msgstr "/Amplia el _zoom" |
---|
[18379] | 914 | |
---|
[20977] | 915 | # |
---|
| 916 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
| 917 | #~ msgstr "/Re_dueix el zoom" |
---|
[18379] | 918 | |
---|
[20977] | 919 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
| 920 | #~ msgstr "/Mida _normal" |
---|
[18379] | 921 | |
---|
[20977] | 922 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
| 923 | #~ msgstr "/Millor a_just" |
---|
[18379] | 924 | |
---|
[20977] | 925 | #~ msgid "/_Close" |
---|
| 926 | #~ msgstr "/_Tanca" |
---|
[18379] | 927 | |
---|
[20977] | 928 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
| 929 | #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s." |
---|
[18379] | 930 | |
---|
[20977] | 931 | #~ msgid "" |
---|
| 932 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
| 933 | #~ "Reason: %s." |
---|
| 934 | #~ msgstr "" |
---|
| 935 | #~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n" |
---|
| 936 | #~ "Raó: %s." |
---|
[18379] | 937 | |
---|
[20977] | 938 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
| 939 | #~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat" |
---|
[18379] | 940 | |
---|
[20977] | 941 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
| 942 | #~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament" |
---|
[18379] | 943 | |
---|
[20977] | 944 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
| 945 | #~ msgstr "El desat de la imatge ha fallat" |
---|
[18379] | 946 | |
---|
[20977] | 947 | #~ msgid "Image Height" |
---|
| 948 | #~ msgstr "Alçada de la imatge" |
---|
[18379] | 949 | |
---|
[20977] | 950 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
| 951 | #~ msgstr "Text de la barra d'estat" |
---|
[18379] | 952 | |
---|
[20977] | 953 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
| 954 | #~ msgstr "Amplada de finestra desitjada" |
---|
[18379] | 955 | |
---|
[20977] | 956 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
| 957 | #~ msgstr "Alçada de finestra desitjada" |
---|
[18379] | 958 | |
---|
[20977] | 959 | #~ msgid "dialog1" |
---|
| 960 | #~ msgstr "diàlegl" |
---|
[18379] | 961 | |
---|
[20977] | 962 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
| 963 | #~ msgstr "No s'han trobat fitxers" |
---|
[18379] | 964 | |
---|
[20977] | 965 | #~ msgid "By Extension" |
---|
| 966 | #~ msgstr "Per l'extensió" |
---|
[18379] | 967 | |
---|
[20977] | 968 | #~ msgid "Unsupported image file format for saving." |
---|
| 969 | #~ msgstr "El format de fitxer no és suportat per a desar." |
---|
[18379] | 970 | |
---|
[20977] | 971 | #~ msgid "Determine File Type:" |
---|
| 972 | #~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" |
---|
[18379] | 973 | |
---|
[20977] | 974 | #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" |
---|
| 975 | #~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%" |
---|
[18379] | 976 | |
---|
[20977] | 977 | #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" |
---|
| 978 | #~ msgstr "" |
---|
| 979 | #~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)" |
---|
[18379] | 980 | |
---|
[18659] | 981 | # |
---|
[20977] | 982 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
| 983 | #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
[18379] | 984 | |
---|
[20977] | 985 | #~ msgid "Automatically pick window size" |
---|
| 986 | #~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament" |
---|
[18379] | 987 | |
---|
[20977] | 988 | #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" |
---|
| 989 | #~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa" |
---|
[18379] | 990 | |
---|
[20977] | 991 | #~ msgid "" |
---|
| 992 | #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " |
---|
| 993 | #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " |
---|
| 994 | #~ "(fit the image to the screen)." |
---|
| 995 | #~ msgstr "" |
---|
| 996 | #~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els " |
---|
| 997 | #~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix " |
---|
| 998 | #~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la " |
---|
| 999 | #~ "pantalla)." |
---|
[18379] | 1000 | |
---|
[20977] | 1001 | #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" |
---|
| 1002 | #~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra" |
---|
[18379] | 1003 | |
---|
[20977] | 1004 | #~ msgid "Put a bevel around the screen" |
---|
| 1005 | #~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla" |
---|
[18379] | 1006 | |
---|
[20977] | 1007 | #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" |
---|
| 1008 | #~ msgstr "" |
---|
| 1009 | #~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa" |
---|
[18379] | 1010 | |
---|
[20977] | 1011 | #~ msgid "" |
---|
| 1012 | #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " |
---|
| 1013 | #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " |
---|
| 1014 | #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." |
---|
| 1015 | #~ msgstr "" |
---|
| 1016 | #~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de " |
---|
| 1017 | #~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció " |
---|
| 1018 | #~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li " |
---|
| 1019 | #~ "assigne el gestor de finestres." |
---|
[18379] | 1020 | |
---|
[20977] | 1021 | #~ msgid "" |
---|
| 1022 | #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " |
---|
| 1023 | #~ "the screen." |
---|
| 1024 | #~ msgstr "" |
---|
| 1025 | #~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora " |
---|
| 1026 | #~ "de la pantalla." |
---|
[18379] | 1027 | |
---|
[20977] | 1028 | #~ msgid "" |
---|
| 1029 | #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " |
---|
| 1030 | #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " |
---|
| 1031 | #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." |
---|
| 1032 | #~ msgstr "" |
---|
| 1033 | #~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla " |
---|
| 1034 | #~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de " |
---|
| 1035 | #~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra " |
---|
| 1036 | #~ "barres de desplaçament)." |
---|
[18379] | 1037 | |
---|
[20977] | 1038 | #~ msgid "" |
---|
| 1039 | #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " |
---|
| 1040 | #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " |
---|
| 1041 | #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " |
---|
| 1042 | #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " |
---|
| 1043 | #~ "view." |
---|
| 1044 | #~ msgstr "" |
---|
| 1045 | #~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan " |
---|
| 1046 | #~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com " |
---|
| 1047 | #~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han " |
---|
| 1048 | #~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per " |
---|
| 1049 | #~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa." |
---|
[18379] | 1050 | |
---|
[20977] | 1051 | #~ msgid "action_area" |
---|
| 1052 | #~ msgstr "àrea_acció" |
---|
[18379] | 1053 | |
---|
[20977] | 1054 | #~ msgid "dialog" |
---|
| 1055 | #~ msgstr "diàleg" |
---|
[18379] | 1056 | |
---|
[20977] | 1057 | #~ msgid "vbox" |
---|
| 1058 | #~ msgstr "vbox" |
---|
[18379] | 1059 | |
---|
[20977] | 1060 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
| 1061 | #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" |
---|
[18379] | 1062 | |
---|
[20977] | 1063 | #~ msgid "pts" |
---|
| 1064 | #~ msgstr "pts" |
---|
[18379] | 1065 | |
---|
[20977] | 1066 | #~ msgid "points" |
---|
| 1067 | #~ msgstr "punts" |
---|
[18379] | 1068 | |
---|
[20977] | 1069 | #~ msgid "mm" |
---|
| 1070 | #~ msgstr "mm" |
---|
[18379] | 1071 | |
---|
[20977] | 1072 | #~ msgid "cm" |
---|
| 1073 | #~ msgstr "cm" |
---|
[18379] | 1074 | |
---|
[20977] | 1075 | #~ msgid "centimeter" |
---|
| 1076 | #~ msgstr "centímetre" |
---|
[18379] | 1077 | |
---|
[20977] | 1078 | #~ msgid "inch" |
---|
| 1079 | #~ msgstr "polzada" |
---|
[18379] | 1080 | |
---|
[20977] | 1081 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
| 1082 | #~ msgstr "Imprimeix la configuració" |
---|
[18379] | 1083 | |
---|
[20977] | 1084 | #~ msgid "Print" |
---|
| 1085 | #~ msgstr "Imprimeix" |
---|
[18379] | 1086 | |
---|
[20977] | 1087 | #~ msgid "Print preview" |
---|
| 1088 | #~ msgstr "Imprimeix la previsualització" |
---|
[18379] | 1089 | |
---|
[20977] | 1090 | #~ msgid "Units: " |
---|
| 1091 | #~ msgstr "Unitats: " |
---|
[18379] | 1092 | |
---|
[20977] | 1093 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
| 1094 | #~ msgstr "Mida del paper:" |
---|
[18379] | 1095 | |
---|
[20977] | 1096 | #~ msgid "Orientation" |
---|
| 1097 | #~ msgstr "Orientació" |
---|
[18379] | 1098 | |
---|
[20977] | 1099 | #~ msgid "Portrait" |
---|
| 1100 | #~ msgstr "Retrat" |
---|
[18379] | 1101 | |
---|
[20977] | 1102 | #~ msgid "Landscape" |
---|
| 1103 | #~ msgstr "Apaisat" |
---|
[18379] | 1104 | |
---|
[20977] | 1105 | #~ msgid "Left:" |
---|
| 1106 | #~ msgstr "Esquerra:" |
---|
[18379] | 1107 | |
---|
[20977] | 1108 | #~ msgid "Right:" |
---|
| 1109 | #~ msgstr "Dreta:" |
---|
[18379] | 1110 | |
---|
[20977] | 1111 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
| 1112 | #~ msgstr "Inferior:" |
---|
[18379] | 1113 | |
---|
[20977] | 1114 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
| 1115 | #~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per " |
---|
[18379] | 1116 | |
---|
[20977] | 1117 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
| 1118 | #~ msgstr "Sobreposar verticalment per " |
---|
[18379] | 1119 | |
---|
[20977] | 1120 | #~ msgid "Printing" |
---|
| 1121 | #~ msgstr "S'està imprimint" |
---|
[18379] | 1122 | |
---|
[20977] | 1123 | #~ msgid "Helpers" |
---|
| 1124 | #~ msgstr "Ajudants" |
---|
[18379] | 1125 | |
---|
[20977] | 1126 | # Eye of Gnome és un nom propi. jm |
---|
| 1127 | #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" |
---|
| 1128 | #~ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome" |
---|
[18379] | 1129 | |
---|
[20977] | 1130 | #~ msgid "By c_olor" |
---|
| 1131 | #~ msgstr "Per c_olor" |
---|
[18379] | 1132 | |
---|
[20977] | 1133 | #~ msgid "Indicate Transparency" |
---|
| 1134 | #~ msgstr "Indica la transparència" |
---|
[18379] | 1135 | |
---|
[20977] | 1136 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
| 1137 | #~ msgstr "Seleccioneu un color" |
---|
[18379] | 1138 | |
---|
[20977] | 1139 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
| 1140 | #~ msgstr "tipus d'interpolació" |
---|
[18379] | 1141 | |
---|
[20977] | 1142 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
| 1143 | #~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar" |
---|
[18379] | 1144 | |
---|
[20977] | 1145 | #~ msgid "check type" |
---|
| 1146 | #~ msgstr "comprova el tipus" |
---|
[18379] | 1147 | |
---|
[20977] | 1148 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
| 1149 | #~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar" |
---|
[18379] | 1150 | |
---|
[20977] | 1151 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
| 1152 | #~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar" |
---|
[18379] | 1153 | |
---|
[20977] | 1154 | #~ msgid "dither type" |
---|
| 1155 | #~ msgstr "tipus de trama" |
---|
[18379] | 1156 | |
---|
[20977] | 1157 | #~ msgid "BMP" |
---|
| 1158 | #~ msgstr "BMP" |
---|
[18379] | 1159 | |
---|
[20977] | 1160 | #~ msgid "GIF" |
---|
| 1161 | #~ msgstr "GIF" |
---|
[18379] | 1162 | |
---|
[20977] | 1163 | #~ msgid "ICO" |
---|
| 1164 | #~ msgstr "ICO" |
---|
| 1165 | |
---|
| 1166 | #~ msgid "JPEG" |
---|
| 1167 | #~ msgstr "JPEG" |
---|
| 1168 | |
---|
| 1169 | #~ msgid "PNG" |
---|
| 1170 | #~ msgstr "PNG" |
---|
| 1171 | |
---|
| 1172 | #~ msgid "PNM" |
---|
| 1173 | #~ msgstr "PNM" |
---|
| 1174 | |
---|
| 1175 | #~ msgid "RAS" |
---|
| 1176 | #~ msgstr "RAS" |
---|
| 1177 | |
---|
| 1178 | #~ msgid "SVG" |
---|
| 1179 | #~ msgstr "SVG" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #~ msgid "TGA" |
---|
| 1182 | #~ msgstr "TGA" |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #~ msgid "TIFF" |
---|
| 1185 | #~ msgstr "TIFF" |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #~ msgid "XBM" |
---|
| 1188 | #~ msgstr "XBM" |
---|
| 1189 | |
---|
| 1190 | #~ msgid "XPM" |
---|
| 1191 | #~ msgstr "XPM" |
---|
| 1192 | |
---|
| 1193 | # c-format |
---|
[18659] | 1194 | #~ msgid "" |
---|
[20977] | 1195 | #~ "You are about to open %i windows\n" |
---|
| 1196 | #~ "simultanously. Do you want to continue?" |
---|
| 1197 | #~ msgstr "" |
---|
| 1198 | #~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n" |
---|
| 1199 | #~ "simultàniament. Voleu continuar?" |
---|
| 1200 | |
---|
| 1201 | #~ msgid "" |
---|
| 1202 | #~ "Could not access %s\n" |
---|
| 1203 | #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." |
---|
| 1204 | #~ msgstr "" |
---|
| 1205 | #~ "No s'ha pogut accedir a %s\n" |
---|
| 1206 | #~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer." |
---|
| 1207 | |
---|
| 1208 | #~ msgid "" |
---|
| 1209 | #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " |
---|
| 1210 | #~ "to access them:\n" |
---|
| 1211 | #~ "%s" |
---|
| 1212 | #~ msgstr "" |
---|
| 1213 | #~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha " |
---|
| 1214 | #~ "pogut accedir a ells:\n" |
---|
| 1215 | #~ "%s" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
| 1218 | #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" |
---|
| 1219 | |
---|
| 1220 | #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" |
---|
| 1221 | #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
| 1224 | #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge com a '%s': %s." |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | #~ msgid "" |
---|
[18659] | 1227 | #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" |
---|
| 1228 | #~ "%s" |
---|
| 1229 | #~ msgstr "" |
---|
| 1230 | #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n" |
---|
| 1231 | #~ "%s" |
---|
| 1232 | |
---|
| 1233 | #~ msgid "Change preferences" |
---|
| 1234 | #~ msgstr "Canvia les preferències" |
---|
| 1235 | |
---|
| 1236 | #~ msgid "Close" |
---|
| 1237 | #~ msgstr "Tanca" |
---|
| 1238 | |
---|
| 1239 | #~ msgid "_New Window" |
---|
| 1240 | #~ msgstr "Finestra _nova" |
---|
| 1241 | |
---|
| 1242 | #~ msgid "_Preferences..." |
---|
| 1243 | #~ msgstr "_Preferències..." |
---|
| 1244 | |
---|
| 1245 | #~ msgid "1:1" |
---|
| 1246 | #~ msgstr "1:1" |
---|
| 1247 | |
---|
| 1248 | #~ msgid "Zoom _1:1" |
---|
| 1249 | #~ msgstr "Zoom _1:1" |
---|
| 1250 | |
---|
[18379] | 1251 | # |
---|
[18659] | 1252 | #~ msgid "Zoom to _Fit" |
---|
| 1253 | #~ msgstr "Redueix el zoom" |
---|
[18379] | 1254 | |
---|
[18659] | 1255 | #~ msgid "Check _size" |
---|
| 1256 | #~ msgstr "Comprova la _mida" |
---|
[18379] | 1257 | |
---|
[18659] | 1258 | #~ msgid "Check _type" |
---|
| 1259 | #~ msgstr "Comprova el _tipus" |
---|
[18379] | 1260 | |
---|
[18659] | 1261 | #~ msgid "Large" |
---|
| 1262 | #~ msgstr "Gran" |
---|
[18379] | 1263 | |
---|
[18659] | 1264 | #~ msgid "Medium" |
---|
| 1265 | #~ msgstr "Mitjà" |
---|
[18379] | 1266 | |
---|
[18659] | 1267 | # |
---|
| 1268 | #~ msgid "Nea_rest Neighbour" |
---|
| 1269 | #~ msgstr "Veïnatge més proper" |
---|
[18379] | 1270 | |
---|
[18659] | 1271 | # |
---|
| 1272 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" |
---|
| 1273 | #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" |
---|
[18379] | 1274 | |
---|
[18659] | 1275 | #~ msgid "Print Pre_view" |
---|
| 1276 | #~ msgstr "Imprimeix la pre_visualització" |
---|
[18379] | 1277 | |
---|
[18659] | 1278 | #~ msgid "Print S_etup" |
---|
| 1279 | #~ msgstr "Imprim_eix la Configuració" |
---|
[18379] | 1280 | |
---|
[18659] | 1281 | #~ msgid "Small" |
---|
| 1282 | #~ msgstr "Petit" |
---|
[18379] | 1283 | |
---|
[18659] | 1284 | # |
---|
| 1285 | #~ msgid "_Bilinear" |
---|
| 1286 | #~ msgstr "_Bilinear" |
---|
[18379] | 1287 | |
---|
[18659] | 1288 | # |
---|
| 1289 | #~ msgid "_Black" |
---|
| 1290 | #~ msgstr "N_egre" |
---|
[18379] | 1291 | |
---|
| 1292 | # |
---|
[18659] | 1293 | #~ msgid "_Dark" |
---|
| 1294 | #~ msgstr "_Fosc" |
---|
[18379] | 1295 | |
---|
[18659] | 1296 | #~ msgid "_Dither" |
---|
| 1297 | #~ msgstr "_Trama" |
---|
| 1298 | |
---|
[18379] | 1299 | # |
---|
[18659] | 1300 | #~ msgid "_Gray" |
---|
| 1301 | #~ msgstr "_Gris" |
---|
[18379] | 1302 | |
---|
| 1303 | # |
---|
[18659] | 1304 | #~ msgid "_Hyperbolic" |
---|
| 1305 | #~ msgstr "_Hiperbòlica" |
---|
[18379] | 1306 | |
---|
[18659] | 1307 | #~ msgid "_Interpolation" |
---|
| 1308 | #~ msgstr "_Interpolació" |
---|
| 1309 | |
---|
[18379] | 1310 | # |
---|
[18659] | 1311 | #~ msgid "_Light" |
---|
| 1312 | #~ msgstr "_Clar" |
---|
[18379] | 1313 | |
---|
[18659] | 1314 | # |
---|
| 1315 | #~ msgid "_Maximum (high color)" |
---|
| 1316 | #~ msgstr "_Màxim (color alt)" |
---|
| 1317 | |
---|
| 1318 | # |
---|
| 1319 | #~ msgid "_Midtone" |
---|
| 1320 | #~ msgstr "_To mitjà" |
---|
| 1321 | |
---|
| 1322 | # |
---|
| 1323 | #~ msgid "_White" |
---|
| 1324 | #~ msgstr "_Blanc" |
---|
| 1325 | |
---|
| 1326 | #~ msgid "Check Type" |
---|
| 1327 | #~ msgstr "Tipus de comprovació" |
---|
| 1328 | |
---|
| 1329 | #~ msgid "Check Size" |
---|
| 1330 | #~ msgstr "Comprova la mida" |
---|
| 1331 | |
---|
| 1332 | #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" |
---|
| 1333 | #~ msgstr "Interpolació del veí més proper" |
---|
| 1334 | |
---|
| 1335 | #~ msgid "Bilinear Interpolation" |
---|
| 1336 | #~ msgstr "Interpolació bilineal" |
---|
| 1337 | |
---|
| 1338 | #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" |
---|
| 1339 | #~ msgstr "Interpolació hiperbòlica" |
---|
| 1340 | |
---|
| 1341 | #~ msgid "No dithering" |
---|
| 1342 | #~ msgstr "Sense trama" |
---|
| 1343 | |
---|
| 1344 | #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" |
---|
| 1345 | #~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)" |
---|
| 1346 | |
---|
| 1347 | #~ msgid "Maximum (high color) dithering" |
---|
| 1348 | #~ msgstr "Tramat màxim (color alt)" |
---|
| 1349 | |
---|
| 1350 | #~ msgid "Dark" |
---|
| 1351 | #~ msgstr "Fosc" |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | #~ msgid "Black" |
---|
| 1354 | #~ msgstr "Negre" |
---|
| 1355 | |
---|
| 1356 | #~ msgid "Gray" |
---|
| 1357 | #~ msgstr "Gris" |
---|
| 1358 | |
---|
| 1359 | #~ msgid "White" |
---|
| 1360 | #~ msgstr "Blanc" |
---|
| 1361 | |
---|
| 1362 | # |
---|
| 1363 | #~ msgid "_Interpolation:" |
---|
| 1364 | #~ msgstr "_Interpolació:" |
---|
| 1365 | |
---|
| 1366 | # |
---|
| 1367 | #~ msgid "_Dither:" |
---|
| 1368 | #~ msgstr "_Trama:" |
---|
| 1369 | |
---|
| 1370 | # |
---|
| 1371 | #~ msgid "Check _type:" |
---|
| 1372 | #~ msgstr "Comprova el _tipus:" |
---|
| 1373 | |
---|
| 1374 | # |
---|
| 1375 | #~ msgid "Check _size:" |
---|
| 1376 | #~ msgstr "Comprova la _mida:" |
---|
| 1377 | |
---|
[18379] | 1378 | #~ msgid "Unable to open %s." |
---|
| 1379 | #~ msgstr "No es pot obrir %s." |
---|
| 1380 | |
---|
| 1381 | #~ msgid "Control doesn't support window_title property." |
---|
| 1382 | #~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title." |
---|
| 1383 | |
---|
| 1384 | #~ msgid "Control doesn't support status_text property." |
---|
| 1385 | #~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text." |
---|
| 1386 | |
---|
| 1387 | #~ msgid "Control doesn't have properties" |
---|
| 1388 | #~ msgstr "El control no té propietats" |
---|
| 1389 | |
---|
| 1390 | #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." |
---|
| 1391 | #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer." |
---|
| 1392 | |
---|
| 1393 | #~ msgid "Error while obtaining file informations." |
---|
| 1394 | #~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer." |
---|
| 1395 | |
---|
| 1396 | #~ msgid "_Settings" |
---|
| 1397 | #~ msgstr "_Paràmetres" |
---|
| 1398 | |
---|
| 1399 | #~ msgid "Check size large" |
---|
| 1400 | #~ msgstr "Comprova la mida (gran)" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #~ msgid "Check size medium" |
---|
| 1403 | #~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)" |
---|
| 1404 | |
---|
| 1405 | #~ msgid "Check size small" |
---|
| 1406 | #~ msgstr "Comprova la mida (petita)" |
---|
| 1407 | |
---|
| 1408 | #~ msgid "Check type _black" |
---|
| 1409 | #~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)" |
---|
| 1410 | |
---|
| 1411 | #~ msgid "Check type _dark" |
---|
| 1412 | #~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)" |
---|
| 1413 | |
---|
| 1414 | #~ msgid "Check type _gray" |
---|
| 1415 | #~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)" |
---|
| 1416 | |
---|
| 1417 | #~ msgid "Check type _light" |
---|
| 1418 | #~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)" |
---|
| 1419 | |
---|
| 1420 | #~ msgid "Check type _midtone" |
---|
| 1421 | #~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)" |
---|
| 1422 | |
---|
| 1423 | #~ msgid "Check type _white" |
---|
| 1424 | #~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)" |
---|
| 1425 | |
---|
| 1426 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" |
---|
| 1427 | #~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)" |
---|
| 1428 | |
---|
| 1429 | #~ msgid "_Bilinear Interpolation" |
---|
| 1430 | #~ msgstr "Interpolació _bilineal" |
---|
| 1431 | |
---|
| 1432 | #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" |
---|
| 1433 | #~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)" |
---|
| 1434 | |
---|
| 1435 | #~ msgid "_No dithering" |
---|
| 1436 | #~ msgstr " Se_nse trama" |
---|
| 1437 | |
---|
| 1438 | #~ msgid "_Tiles Interpolation" |
---|
| 1439 | #~ msgstr "Interpolació de m_osaics" |
---|
| 1440 | |
---|
| 1441 | #~ msgid "View" |
---|
| 1442 | #~ msgstr "Visualitza" |
---|
| 1443 | |
---|
| 1444 | #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" |
---|
| 1445 | #~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n" |
---|
| 1446 | |
---|
| 1447 | #~ msgid "Eye Of Gnome" |
---|
| 1448 | #~ msgstr "Eye of Gnome" |
---|
| 1449 | |
---|
| 1450 | #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" |
---|
| 1451 | #~ msgstr "" |
---|
| 1452 | #~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n" |
---|
| 1453 | |
---|
| 1454 | #~ msgid "Can't handle URI: %s" |
---|
| 1455 | #~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s" |
---|
| 1456 | |
---|
| 1457 | #~ msgid "Rectangle" |
---|
| 1458 | #~ msgstr "Rectangle" |
---|
| 1459 | |
---|
| 1460 | #~ msgid "Layout Mode:" |
---|
| 1461 | #~ msgstr "Mode format:" |
---|
| 1462 | |
---|
| 1463 | #~ msgid "Image Collection Background Color" |
---|
| 1464 | #~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges" |
---|
| 1465 | |
---|
| 1466 | #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
| 1467 | #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" |
---|
| 1468 | |
---|
| 1469 | #~ msgid "I could not initialize Bonobo" |
---|
| 1470 | #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" |
---|
| 1471 | |
---|
| 1472 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" |
---|
| 1473 | #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #~ msgid "Open an image file" |
---|
| 1476 | #~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge" |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #~ msgid "Close the current window" |
---|
| 1479 | #~ msgstr "Tanca la finestra actual" |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #~ msgid "_Close This Window" |
---|
| 1482 | #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra" |
---|
| 1483 | |
---|
| 1484 | #~ msgid "2:1" |
---|
| 1485 | #~ msgstr "2:1" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #~ msgid "3:1" |
---|
| 1488 | #~ msgstr "3:1" |
---|
| 1489 | |
---|
| 1490 | #~ msgid "4:1" |
---|
| 1491 | #~ msgstr "4:1" |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | #~ msgid "5:1" |
---|
| 1494 | #~ msgstr "5:1" |
---|
| 1495 | |
---|
| 1496 | #~ msgid "6:1" |
---|
| 1497 | #~ msgstr "6:1" |
---|
| 1498 | |
---|
| 1499 | #~ msgid "7:1" |
---|
| 1500 | #~ msgstr "7:1" |
---|
| 1501 | |
---|
| 1502 | #~ msgid "8:1" |
---|
| 1503 | #~ msgstr "8:1" |
---|
| 1504 | |
---|
| 1505 | #~ msgid "9:1" |
---|
| 1506 | #~ msgstr "9:1" |
---|
| 1507 | |
---|
| 1508 | #~ msgid "10:1" |
---|
| 1509 | #~ msgstr "10:1" |
---|
| 1510 | |
---|
| 1511 | #~ msgid "1:2" |
---|
| 1512 | #~ msgstr "1:2" |
---|
| 1513 | |
---|
| 1514 | #~ msgid "1:3" |
---|
| 1515 | #~ msgstr "1:3" |
---|
| 1516 | |
---|
| 1517 | #~ msgid "1:4" |
---|
| 1518 | #~ msgstr "1:4" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | #~ msgid "1:5" |
---|
| 1521 | #~ msgstr "1:5" |
---|
| 1522 | |
---|
| 1523 | #~ msgid "1:6" |
---|
| 1524 | #~ msgstr "1:6" |
---|
| 1525 | |
---|
| 1526 | #~ msgid "1:7" |
---|
| 1527 | #~ msgstr "1:7" |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | #~ msgid "1:8" |
---|
| 1530 | #~ msgstr "1:8" |
---|
| 1531 | |
---|
| 1532 | #~ msgid "1:9" |
---|
| 1533 | #~ msgstr "1:9" |
---|
| 1534 | |
---|
| 1535 | #~ msgid "1:10" |
---|
| 1536 | #~ msgstr "1:10" |
---|
| 1537 | |
---|
| 1538 | #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" |
---|
| 1539 | #~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%" |
---|
| 1540 | |
---|
| 1541 | #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" |
---|
| 1542 | #~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%" |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" |
---|
| 1545 | #~ msgstr "Mostra la imatge a escala original" |
---|
| 1546 | |
---|
| 1547 | #~ msgid "_Zoom factor" |
---|
| 1548 | #~ msgstr "_Factor del zoom" |
---|
| 1549 | |
---|
| 1550 | #~ msgid "_Fit to Window" |
---|
| 1551 | #~ msgstr "_Ajusta a la finestra" |
---|
| 1552 | |
---|
| 1553 | #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" |
---|
| 1554 | #~ msgstr "Ajusta la imatge per encabir-la a la finestra" |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | #~ msgid "Full _Screen" |
---|
| 1557 | #~ msgstr "Pantalla _sencera" |
---|
| 1558 | |
---|
| 1559 | #~ msgid "Use the whole screen for display" |
---|
| 1560 | #~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització" |
---|
| 1561 | |
---|
| 1562 | #~ msgid "Black only" |
---|
| 1563 | #~ msgstr "Només negre" |
---|
| 1564 | |
---|
| 1565 | #~ msgid "Check size" |
---|
| 1566 | #~ msgstr "Comprova la mida" |
---|
| 1567 | |
---|
| 1568 | #~ msgid "Dark checks" |
---|
| 1569 | #~ msgstr "Comprovacions de la foscor" |
---|
| 1570 | |
---|
| 1571 | #~ msgid "Fit all images to screen" |
---|
| 1572 | #~ msgstr "Ajusta totes les imatges a la pantalla" |
---|
| 1573 | |
---|
| 1574 | #~ msgid "Gray only" |
---|
| 1575 | #~ msgstr "Només gris" |
---|
| 1576 | |
---|
| 1577 | #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" |
---|
| 1578 | #~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)" |
---|
| 1579 | |
---|
| 1580 | #~ msgid "Image Windows" |
---|
| 1581 | #~ msgstr "Finestres d'imatge" |
---|
| 1582 | |
---|
| 1583 | #~ msgid "Light checks" |
---|
| 1584 | #~ msgstr "Comprovacions de la claror" |
---|
| 1585 | |
---|
| 1586 | #~ msgid "Midtone checks" |
---|
| 1587 | #~ msgstr "Comprovacions del to mitjà" |
---|
| 1588 | |
---|
| 1589 | #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" |
---|
| 1590 | #~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)" |
---|
| 1591 | |
---|
| 1592 | #~ msgid "Never" |
---|
| 1593 | #~ msgstr "Mai" |
---|
| 1594 | |
---|
| 1595 | #~ msgid "Only if image does not fit" |
---|
| 1596 | #~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" |
---|
| 1599 | #~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom" |
---|
| 1600 | |
---|
| 1601 | #~ msgid "Two-pass scrolling" |
---|
| 1602 | #~ msgstr "Desplaçament de dos en dos" |
---|
| 1603 | |
---|
| 1604 | #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" |
---|
| 1605 | #~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1" |
---|
| 1606 | |
---|
| 1607 | #~ msgid "Use same zoom factor as image window" |
---|
| 1608 | #~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge" |
---|
| 1609 | |
---|
| 1610 | #~ msgid "Use scrollbars" |
---|
| 1611 | #~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament" |
---|
| 1612 | |
---|
| 1613 | #~ msgid "Viewers" |
---|
| 1614 | #~ msgstr "Visualitzadors" |
---|
| 1615 | |
---|
| 1616 | #~ msgid "White only" |
---|
| 1617 | #~ msgstr "Només blanc" |
---|
| 1618 | |
---|
| 1619 | #~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n" |
---|
| 1620 | #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n" |
---|
| 1621 | |
---|
| 1622 | #~ msgid "Layout" |
---|
| 1623 | #~ msgstr "Format" |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #~ msgid "Color" |
---|
| 1626 | #~ msgstr "Color" |
---|
| 1627 | |
---|
| 1628 | #~ msgid "E_OG" |
---|
| 1629 | #~ msgstr "E_OG" |
---|
| 1630 | |
---|
| 1631 | #~ msgid "Don't save" |
---|
| 1632 | #~ msgstr "Sense desar" |
---|
| 1633 | |
---|
| 1634 | #~ msgid "Don't exit" |
---|
| 1635 | #~ msgstr "Sense sortir" |
---|