source: trunk/third/eog/po/ca.po @ 20978

Revision 20978, 36.2 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r20977, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# eog translation to Catalan.
2# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: eog 2.7.90\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2004-09-12 19:48+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:25+0200\n"
12"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19#: eog.desktop.in.h:1
20msgid "Image Viewer"
21msgstr "Visualitzador d'imatges"
22
23#: eog.desktop.in.h:2
24msgid "View many different types of images"
25msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
26
27#: eog.glade.h:1
28msgid "    "
29msgstr "    "
30
31#: eog.glade.h:2
32msgid "*"
33msgstr "*"
34
35#: eog.glade.h:3
36msgid "."
37msgstr "."
38
39#: eog.glade.h:4
40msgid "<b>File Name Preview</b>"
41msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>"
42
43#: eog.glade.h:5
44msgid "<b>File Path Specifications</b>"
45msgstr "<b>Especificacions del camí dels fitxers</b>"
46
47#
48#: eog.glade.h:6
49msgid "<b>Image Interpolation</b>"
50msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>"
51
52#: eog.glade.h:7
53msgid "<b>Image Zoom</b>"
54msgstr "<b>Zoom de la imatge</b>"
55
56#
57#: eog.glade.h:8
58msgid "<b>Options</b>"
59msgstr "<b>Opcions</b>"
60
61#: eog.glade.h:9
62msgid "<b>Sequence</b>"
63msgstr "<b>Seqüència</b>"
64
65#: eog.glade.h:10
66msgid "<b>Transparent Parts</b>"
67msgstr "<b>Parts transparents</b>"
68
69#: eog.glade.h:12
70#, no-c-format
71msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
72msgstr "Permet un zoom més gran que 100% inicialment"
73
74#: eog.glade.h:13
75msgid "As _background"
76msgstr "Com _fons"
77
78#: eog.glade.h:14
79msgid "As check _pattern"
80msgstr "Com _patró de quadrats"
81
82#: eog.glade.h:15
83msgid "As custom c_olor"
84msgstr "Com c_olor personalitzat"
85
86#: eog.glade.h:16
87msgid "Color for Transparent Areas"
88msgstr "Color per a àrees transparents"
89
90#: eog.glade.h:17
91msgid "Destination Folder:"
92msgstr "Carpeta de destí:"
93
94#: eog.glade.h:18
95msgid "Eye of Gnome Preferences"
96msgstr "Preferències de Eye of Gnome"
97
98#: eog.glade.h:19
99msgid "Filename Format:"
100msgstr "Format del nom del fitxer:"
101
102#: eog.glade.h:20
103msgid "Image _View"
104msgstr "_Vista d'imatge"
105
106#: eog.glade.h:21
107msgid "Rename From:"
108msgstr "Reanomena des de:"
109
110#: eog.glade.h:22
111msgid "Replace spaces by underscore"
112msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"
113
114#: eog.glade.h:23
115msgid "Save As"
116msgstr "Anomena i desa"
117
118#: eog.glade.h:24
119msgid "Saving Image"
120msgstr "S'està desant la imatge"
121
122#: eog.glade.h:25
123msgid "Show _next image automatically after:"
124msgstr "Mostra la següe_nt imatge automàticament després de:"
125
126#: eog.glade.h:26
127msgid "Sli_de Show"
128msgstr "Pase de _diapositives"
129
130#: eog.glade.h:27
131msgid "Start counter at:"
132msgstr "Inicia el comptador en:"
133
134#: eog.glade.h:28
135msgid "To:"
136msgstr "A:"
137
138#: eog.glade.h:29
139msgid "_Browse"
140msgstr "_Navega"
141
142#: eog.glade.h:30
143msgid "_Interpolate image on zoom"
144msgstr "_Interpola la imatge en fer zoom"
145
146#: eog.glade.h:31
147msgid "_Loop sequence"
148msgstr "Seqüència de buc_le"
149
150#: eog.glade.h:32
151msgid "seconds"
152msgstr "segons"
153
154#: eog.schemas.in.h:1
155msgid ""
156"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
157"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
158msgstr ""
159"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
160"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
161"navegació automàtica."
162
163#: eog.schemas.in.h:3
164#, no-c-format
165msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
166msgstr "Permet que el zoom siga més gran que 100% inicialment"
167
168#: eog.schemas.in.h:4
169msgid "Delay in seconds until showing the next image"
170msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"
171
172#: eog.schemas.in.h:5
173msgid ""
174"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
175"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
176"determines the used color value."
177msgstr ""
178"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són "
179"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si es selecciona COLOR, aleshores la clau "
180"trans_color determina el valor del color utilitzat."
181
182#: eog.schemas.in.h:6
183msgid ""
184"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
185"color which is used for indicating transparency."
186msgstr ""
187"Si la clau de transparència te el valor COLOR, aleshores aquesta clau "
188"determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència."
189
190#: eog.schemas.in.h:7
191msgid ""
192"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
193"screen initially."
194msgstr ""
195"Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la "
196"finestra inicialment."
197
198#: eog.schemas.in.h:8
199msgid "Interpolate Image"
200msgstr "Interpola la imatge"
201
202#: eog.schemas.in.h:9
203msgid "Loop through the image sequence"
204msgstr "Fes un bucle a la seqüència d'imatges"
205
206#: eog.schemas.in.h:10
207msgid "Open images in a new window"
208msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
209
210#: eog.schemas.in.h:11
211msgid "Show/hide the window statusbar."
212msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
213
214#: eog.schemas.in.h:12
215msgid "Show/hide the window toolbar."
216msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
217
218#: eog.schemas.in.h:13
219msgid "Transparency color"
220msgstr "Color de transparència"
221
222#: eog.schemas.in.h:14
223msgid "Transparency indicator"
224msgstr "Indicador de transparència"
225
226#: eog.schemas.in.h:15
227msgid ""
228"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
229"image in the current window."
230msgstr ""
231"Si a l'obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
232"reemplaçar la imatge en la finestra actual."
233
234#: eog.schemas.in.h:16
235msgid ""
236"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
237msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
238
239#: eog.schemas.in.h:17
240msgid ""
241"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
242"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
243msgstr ""
244"Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat "
245"però és algo més lent que les imatges no interpolades."
246
247#: libeog/eog-file-selection.c:124
248msgid "All Files"
249msgstr "Tots els fitxers"
250
251#: libeog/eog-file-selection.c:129
252msgid "All Images"
253msgstr "Totes les imatges"
254
255#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
256#: libeog/eog-file-selection.c:147
257#, c-format
258msgid "%s (*.%s)"
259msgstr "%s (*.%s)"
260
261#. Pixel size of image: width x height in pixel
262#: libeog/eog-file-selection.c:240
263#, c-format
264msgid "%s x %s pixel"
265msgstr "%s x %s píxels"
266
267#: libeog/eog-file-selection.c:396
268msgid "Load Image"
269msgstr "Carrega la imatge"
270
271#: libeog/eog-file-selection.c:404
272msgid "Save Image"
273msgstr "Desa la imatge"
274
275#: libeog/eog-file-selection.c:412
276msgid "Open Folder"
277msgstr "Obre una carpeta"
278
279#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
280#, c-format
281msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
282msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s"
283
284#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
285msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
286msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"
287
288#: libeog/eog-image.c:814
289msgid "empty file"
290msgstr "fitxer buit"
291
292#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
293msgid "File exists"
294msgstr "El fitxer existeix"
295
296#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
297msgid "No image loaded."
298msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
299
300#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
301msgid "Temporary file creation failed."
302msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
303
304#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
305msgid "Camera"
306msgstr "Càmera"
307
308#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
309msgid "Image Data"
310msgstr "Dades de la imatge"
311
312#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
313msgid "Image Taking Conditions"
314msgstr "Condicions de captura de la foto"
315
316#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
317msgid "Maker Note"
318msgstr "Nota del fotògraf"
319
320#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
321msgid "Other"
322msgstr "Altres"
323
324#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
325msgid "Tag"
326msgstr "Etiqueta"
327
328#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
329msgid "Value"
330msgstr "Valor"
331
332#. only used for internal purpose
333#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
334msgid "Filename"
335msgstr "Nom del fitxer"
336
337#: libeog/eog-info-view-file.c:26
338msgid "Width"
339msgstr "Amplada"
340
341#: libeog/eog-info-view-file.c:27
342msgid "Height"
343msgstr "Alçada"
344
345#: libeog/eog-info-view-file.c:28
346msgid "Filesize"
347msgstr "Mida del fitxer"
348
349#: libeog/eog-info-view-file.c:88
350msgid "Attribute"
351msgstr "Atribut"
352
353#: libeog/eog-info-view.c:92
354msgid "File"
355msgstr "Fitxer"
356
357#: libeog/eog-info-view.c:101
358msgid "EXIF"
359msgstr "EXIF"
360
361#: libeog/eog-info-view.c:108
362msgid "IPTC"
363msgstr "IPTC"
364
365#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
366msgid "Option not available."
367msgstr "L'opció no és disponible."
368
369#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
370msgid ""
371"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
372"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
373msgstr ""
374"Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Si us plau, "
375"instal·leu libexif (http://libexif.sf.net) i recompileu Eye of Gnome."
376
377#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
378msgid "as is"
379msgstr "com està"
380
381#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
382#, c-format
383msgid "Saving image %s."
384msgstr "S'està desant la imatge %s."
385
386#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
387msgid "Cancel saving ..."
388msgstr "Cancel·la el desat ..."
389
390#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
391msgid "Filenames are not disjunct."
392msgstr "Els noms dels fitxers no estan disjunts."
393
394#: libeog/eog-uri-converter.h:46
395msgid "Counter"
396msgstr "Contra"
397
398#: libeog/eog-uri-converter.h:47
399msgid "Comment"
400msgstr "Comentari"
401
402#: libeog/eog-uri-converter.h:48
403msgid "Date"
404msgstr "Data"
405
406#
407#: libeog/eog-uri-converter.h:49
408msgid "Time"
409msgstr "Hora"
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:50
412msgid "Day"
413msgstr "Dia"
414
415#: libeog/eog-uri-converter.h:51
416msgid "Month"
417msgstr "Mes"
418
419#: libeog/eog-uri-converter.h:52
420msgid "Year"
421msgstr "Any"
422
423#: libeog/eog-uri-converter.h:53
424msgid "Hour"
425msgstr "Hora"
426
427#: libeog/eog-uri-converter.h:54
428msgid "Minute"
429msgstr "Minut"
430
431#: libeog/eog-uri-converter.h:55
432msgid "Second"
433msgstr "Segon"
434
435#. Translators should localize the following string
436#. * which will give them credit in the About box.
437#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
438#.
439#: shell/eog-window.c:321
440msgid "translator-credits"
441msgstr ""
442"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
443"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
444
445#: shell/eog-window.c:326 shell/eog-window.c:2126 shell/eog-window.c:2431
446#: shell/main.c:498
447msgid "Eye of Gnome"
448msgstr "Eye of Gnome"
449
450#: shell/eog-window.c:329
451msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
452msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges."
453
454#: shell/eog-window.c:366
455#, c-format
456msgid ""
457"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
458"%s"
459msgstr ""
460"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n"
461"%s"
462
463#: shell/eog-window.c:635
464#, c-format
465msgid "Overwrite file %s?"
466msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"
467
468#: shell/eog-window.c:636
469msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
470msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
471
472#: shell/eog-window.c:646 shell/eog-window.c:659
473msgid "Skip"
474msgstr "Omet"
475
476#: shell/eog-window.c:647
477msgid "Overwrite"
478msgstr "Sobreescriu"
479
480#: shell/eog-window.c:652
481#, c-format
482msgid "Error on saving %s."
483msgstr "S'ha produït un error en desar %s."
484
485#: shell/eog-window.c:660 shell/eog-window.c:1044
486msgid "Retry"
487msgstr "Reintenta-ho"
488
489#: shell/eog-window.c:1033
490#, c-format
491msgid "Couldn't determine file format of %s"
492msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer de %s"
493
494#: shell/eog-window.c:1034
495msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
496msgstr ""
497"Si us plau, utilitzeu un sufixe de nom de fitxer apropiat o seleccioneu un "
498"format de fitxer."
499
500#: shell/eog-window.c:1176
501msgid "Error on saving images."
502msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
503
504#: shell/eog-window.c:1409
505#, c-format
506msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
507msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
508msgstr[0] "Esteu segur de voler moure %i imatge a la paperera?"
509msgstr[1] "Esteu segur de voler moure %i imatges a la paperera?"
510
511#: shell/eog-window.c:1447
512msgid "Couldn't access trash."
513msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
514
515#: shell/eog-window.c:1521
516#, c-format
517msgid "Error on deleting image %s"
518msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
519
520#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images)
521#: shell/eog-window.c:2114
522#, c-format
523msgid "Images: %i/%i"
524msgstr "Imatges: %i/%i"
525
526#: shell/eog-window.c:2193
527msgid "_File"
528msgstr "_Fitxer"
529
530#: shell/eog-window.c:2194
531msgid "_Edit"
532msgstr "_Edita"
533
534#: shell/eog-window.c:2195
535msgid "_View"
536msgstr "_Visualitza"
537
538#: shell/eog-window.c:2196
539msgid "_Help"
540msgstr "A_juda"
541
542#
543#: shell/eog-window.c:2197
544msgid "_New"
545msgstr "_Nou"
546
547#: shell/eog-window.c:2197
548msgid "Open a new window"
549msgstr "Obre una finestra nova"
550
551#: shell/eog-window.c:2198
552msgid "_Open..."
553msgstr "_Obre..."
554
555#: shell/eog-window.c:2198
556msgid "Open a file"
557msgstr "Obre un fitxer"
558
559#: shell/eog-window.c:2199
560msgid "Open _Directory..."
561msgstr "Obre un _directori..."
562
563#: shell/eog-window.c:2199
564msgid "Open a directory"
565msgstr "Obre un directori"
566
567#: shell/eog-window.c:2200
568msgid "_Close"
569msgstr "_Tanca"
570
571#: shell/eog-window.c:2200
572msgid "Close window"
573msgstr "Tanca la finestra"
574
575#: shell/eog-window.c:2201
576msgid "_Quit"
577msgstr "S_urt"
578
579#: shell/eog-window.c:2201
580msgid "Close all windows and quit"
581msgstr "Tanca totes les finestres i surt"
582
583#: shell/eog-window.c:2202
584msgid "Prefere_nces"
585msgstr "Preferè_ncies"
586
587#: shell/eog-window.c:2202
588msgid "Preferences for Eye of Gnome"
589msgstr "Preferències d'Eye of Gnome"
590
591#: shell/eog-window.c:2203
592msgid "_Contents"
593msgstr "_Continguts"
594
595#: shell/eog-window.c:2203
596msgid "Help On this application"
597msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
598
599#: shell/eog-window.c:2204
600msgid "_About"
601msgstr "_Quant a"
602
603#: shell/eog-window.c:2204
604msgid "About this application"
605msgstr "Quant a aquesta aplicació"
606
607#: shell/eog-window.c:2209
608msgid "_Toolbar"
609msgstr "Barra d'_eines"
610
611#: shell/eog-window.c:2210
612msgid "_Statusbar"
613msgstr "Barra d'e_stat"
614
615#: shell/eog-window.c:2215
616msgid "_Save"
617msgstr "_Desa"
618
619#: shell/eog-window.c:2216
620msgid "Save _As"
621msgstr "_Anomena i desa"
622
623#: shell/eog-window.c:2218
624msgid "_Undo"
625msgstr "_Desfés"
626
627#: shell/eog-window.c:2220
628msgid "Flip _Horizontal"
629msgstr "Inverteix _horitzontalment"
630
631#: shell/eog-window.c:2221
632msgid "Flip _Vertical"
633msgstr "Inverteix _verticalment"
634
635#: shell/eog-window.c:2223
636msgid "_Rotate Clockwise"
637msgstr "_Rota en sentit de les agulles del rellotge"
638
639#: shell/eog-window.c:2224
640msgid "Rotate Counter C_lockwise"
641msgstr "Rota en s_entit contrari de les agulles del rellotge"
642
643#: shell/eog-window.c:2225
644msgid "Rotat_e 180°"
645msgstr "R_ota 180 graus"
646
647#: shell/eog-window.c:2227
648msgid "Delete"
649msgstr "Elimina"
650
651#: shell/eog-window.c:2229
652msgid "_Full Screen"
653msgstr "Pantalla _sencera"
654
655#
656#: shell/eog-window.c:2230
657msgid "_Zoom In"
658msgstr "Amplia el _zoom"
659
660#
661#: shell/eog-window.c:2231
662msgid "Zoom _Out"
663msgstr "Re_dueix el zoom"
664
665#: shell/eog-window.c:2232
666msgid "_Normal Size"
667msgstr "Mida _normal"
668
669#: shell/eog-window.c:2233
670msgid "Best _Fit"
671msgstr "Millor a_just"
672
673#: shell/main.c:236
674#, c-format
675msgid ""
676"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
677"a collection instead?"
678msgstr ""
679"Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu, en lloc d'això, "
680"obrir-les en una col·lecció?"
681
682#: shell/main.c:240
683msgid "Open multiple single windows?"
684msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?"
685
686#: shell/main.c:244
687msgid "Single Windows"
688msgstr "Finestres individuals"
689
690#: shell/main.c:246
691msgid "Collection"
692msgstr "Col·lecció"
693
694#: shell/main.c:298
695msgid "File not found."
696msgid_plural "Files not found."
697msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
698msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."
699
700#: shell/util.c:52
701#, c-format
702msgid "Could not open `%s'"
703msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
704
705#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
706#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG"
707
708#~ msgid "EOG Image collection view factory"
709#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
710
711#~ msgid "View as I_mage Collection"
712#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges"
713
714#~ msgid "View as Image Collection"
715#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges"
716
717#~ msgid "Next"
718#~ msgstr "Següent"
719
720#~ msgid "Next Image"
721#~ msgstr "Imatge següent"
722
723#~ msgid "Previous"
724#~ msgstr "Prèvia"
725
726#~ msgid "Previous Image"
727#~ msgstr "Imatge prèvia"
728
729#~ msgid "Slide Show"
730#~ msgstr "Pase de diapositives"
731
732#~ msgid "Saving finished"
733#~ msgstr "El desat ha finalitzat"
734
735#~ msgid "Move to Trash"
736#~ msgstr "Mou a la paperera"
737
738#~ msgid "Collection View"
739#~ msgstr "Mostra la col·lecció"
740
741#~ msgid "Window Title"
742#~ msgstr "Títol de la finestra"
743
744#~ msgid "Status Text"
745#~ msgstr "Text d'estat"
746
747#~ msgid "Progress of Image Loading"
748#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge"
749
750#~ msgid "EOG Image"
751#~ msgstr "Imatge EOG"
752
753#~ msgid "EOG Image Viewer"
754#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
755
756#~ msgid "EOG Image viewer factory"
757#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
758
759#~ msgid "Embeddable EOG Image"
760#~ msgstr "Imatge EOG incrustable"
761
762#~ msgid "Image"
763#~ msgstr "Imatge"
764
765#~ msgid "Images can only be saved as local files."
766#~ msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals."
767
768#~ msgid "Unsupported image type for saving."
769#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar."
770
771#~ msgid "Page"
772#~ msgstr "Pàgina"
773
774#~ msgid "Preview"
775#~ msgstr "Previsualització"
776
777#~ msgid "Millimeter"
778#~ msgstr "Milímetre"
779
780#~ msgid "Paper"
781#~ msgstr "Paper"
782
783#~ msgid "% of original size"
784#~ msgstr "% de la mida original"
785
786#~ msgid "Adjust to "
787#~ msgstr "Ajusta a "
788
789#~ msgid "Cutting help"
790#~ msgstr "Ajuda de tallar"
791
792#~ msgid "Down, then right"
793#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
794
795#~ msgid "Fit to page"
796#~ msgstr "Ajusta a la pàgina"
797
798#~ msgid "Horizontally"
799#~ msgstr "Horitzontalment"
800
801#~ msgid "Horizontally by "
802#~ msgstr "Horitzontalment per "
803
804#~ msgid "Margins"
805#~ msgstr "Marges"
806
807#~ msgid "Ordering help"
808#~ msgstr "Ajuda d'ordenació"
809
810#~ msgid "Overlap"
811#~ msgstr "Sobreposa"
812
813#~ msgid "Overlap help"
814#~ msgstr "Ajuda de sobreposar"
815
816#~ msgid "Page order"
817#~ msgstr "Ordre de la pàgina"
818
819#~ msgid "Right, then down"
820#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix"
821
822#~ msgid "Scale"
823#~ msgstr "Escala"
824
825#~ msgid "Show"
826#~ msgstr "Mostra"
827
828#~ msgid "Vertically"
829#~ msgstr "Verticalment"
830
831#~ msgid "Vertically by "
832#~ msgstr "Verticalment per "
833
834#~ msgid "The name of the file or data to print"
835#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir"
836
837#~ msgid "Cancel"
838#~ msgstr "Cancel·la"
839
840#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
841#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual"
842
843#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
844#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual"
845
846#~ msgid "New"
847#~ msgstr "Nou"
848
849#~ msgid "Open"
850#~ msgstr "Obre"
851
852#~ msgid "Open in new window"
853#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
854
855#~ msgid "Open in this window"
856#~ msgstr "Obre en aquesta finestra nova"
857
858#~ msgid "Quit the program"
859#~ msgstr "Surt del programa"
860
861#~ msgid "Fit"
862#~ msgstr "Ajusta"
863
864#~ msgid "In"
865#~ msgstr "Amplia el zoom"
866
867#~ msgid "Normal"
868#~ msgstr "Normal"
869
870#~ msgid "Out"
871#~ msgstr "Redueix el zoom"
872
873#~ msgid "Full Screen"
874#~ msgstr "Pantalla sencera"
875
876#~ msgid "Previews the image to be printed"
877#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
878
879#~ msgid "Print Previe_w..."
880#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"
881
882#~ msgid "Print Set_up"
883#~ msgstr "Configuració de la impressió"
884
885#~ msgid "Print image to the printer"
886#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
887
888#~ msgid "Rotate Left"
889#~ msgstr "Rola a l'esquerra"
890
891#~ msgid "Rotate Right"
892#~ msgstr "Rota a la dreta"
893
894#
895#~ msgid "Save _As..."
896#~ msgstr "_Anomena i desa..."
897
898#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
899#~ msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual"
900
901#~ msgid "_Print..."
902#~ msgstr "Im_primeix..."
903
904#~ msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
905#~ msgstr "%i x %i píxels  %s    %i%%"
906
907#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
908#~ msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge"
909
910#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
911#~ msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge"
912
913#
914#~ msgid "/_Zoom In"
915#~ msgstr "/Amplia el _zoom"
916
917#
918#~ msgid "/Zoom _Out"
919#~ msgstr "/Re_dueix el zoom"
920
921#~ msgid "/_Normal Size"
922#~ msgstr "/Mida _normal"
923
924#~ msgid "/Best _Fit"
925#~ msgstr "/Millor a_just"
926
927#~ msgid "/_Close"
928#~ msgstr "/_Tanca"
929
930#~ msgid "Loading of image %s failed."
931#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s."
932
933#~ msgid ""
934#~ "Loading of image %s failed.\n"
935#~ "Reason: %s."
936#~ msgstr ""
937#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n"
938#~ "Raó: %s."
939
940#~ msgid "Loading failed"
941#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat"
942
943#~ msgid "Image successfully saved"
944#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament"
945
946#~ msgid "Image saving failed"
947#~ msgstr "El desat de la imatge ha fallat"
948
949#~ msgid "Image Height"
950#~ msgstr "Alçada de la imatge"
951
952#~ msgid "Statusbar Text"
953#~ msgstr "Text de la barra d'estat"
954
955#~ msgid "Desired Window Width"
956#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada"
957
958#~ msgid "Desired Window Height"
959#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
960
961#~ msgid "dialog1"
962#~ msgstr "diàlegl"
963
964#~ msgid "Could not find files"
965#~ msgstr "No s'han trobat fitxers"
966
967#~ msgid "By Extension"
968#~ msgstr "Per l'extensió"
969
970#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
971#~ msgstr "El format de fitxer no és suportat per a desar."
972
973#~ msgid "Determine File Type:"
974#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
975
976#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
977#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%"
978
979#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
980#~ msgstr ""
981#~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)"
982
983#
984#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
985#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
986
987#~ msgid "Automatically pick window size"
988#~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament"
989
990#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
991#~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa"
992
993#~ msgid ""
994#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
995#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
996#~ "(fit the image to the screen)."
997#~ msgstr ""
998#~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els "
999#~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix "
1000#~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la "
1001#~ "pantalla)."
1002
1003#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
1004#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"
1005
1006#~ msgid "Put a bevel around the screen"
1007#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla"
1008
1009#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
1010#~ msgstr ""
1011#~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa"
1012
1013#~ msgid ""
1014#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
1015#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
1016#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
1017#~ msgstr ""
1018#~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de "
1019#~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció "
1020#~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li "
1021#~ "assigne el gestor de finestres."
1022
1023#~ msgid ""
1024#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
1025#~ "the screen."
1026#~ msgstr ""
1027#~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora "
1028#~ "de la pantalla."
1029
1030#~ msgid ""
1031#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
1032#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
1033#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
1034#~ msgstr ""
1035#~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla "
1036#~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de "
1037#~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra "
1038#~ "barres de desplaçament)."
1039
1040#~ msgid ""
1041#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
1042#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
1043#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
1044#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
1045#~ "view."
1046#~ msgstr ""
1047#~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan "
1048#~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com "
1049#~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han "
1050#~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per "
1051#~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa."
1052
1053#~ msgid "action_area"
1054#~ msgstr "àrea_acció"
1055
1056#~ msgid "dialog"
1057#~ msgstr "diàleg"
1058
1059#~ msgid "vbox"
1060#~ msgstr "vbox"
1061
1062#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
1063#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
1064
1065#~ msgid "pts"
1066#~ msgstr "pts"
1067
1068#~ msgid "points"
1069#~ msgstr "punts"
1070
1071#~ msgid "mm"
1072#~ msgstr "mm"
1073
1074#~ msgid "cm"
1075#~ msgstr "cm"
1076
1077#~ msgid "centimeter"
1078#~ msgstr "centímetre"
1079
1080#~ msgid "inch"
1081#~ msgstr "polzada"
1082
1083#~ msgid "Print Setup"
1084#~ msgstr "Imprimeix la configuració"
1085
1086#~ msgid "Print"
1087#~ msgstr "Imprimeix"
1088
1089#~ msgid "Print preview"
1090#~ msgstr "Imprimeix la previsualització"
1091
1092#~ msgid "Units: "
1093#~ msgstr "Unitats: "
1094
1095#~ msgid "Paper size:"
1096#~ msgstr "Mida del paper:"
1097
1098#~ msgid "Orientation"
1099#~ msgstr "Orientació"
1100
1101#~ msgid "Portrait"
1102#~ msgstr "Retrat"
1103
1104#~ msgid "Landscape"
1105#~ msgstr "Apaisat"
1106
1107#~ msgid "Left:"
1108#~ msgstr "Esquerra:"
1109
1110#~ msgid "Right:"
1111#~ msgstr "Dreta:"
1112
1113#~ msgid "Bottom:"
1114#~ msgstr "Inferior:"
1115
1116#~ msgid "Overlap horizontally by "
1117#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
1118
1119#~ msgid "Overlap vertically by "
1120#~ msgstr "Sobreposar verticalment per "
1121
1122#~ msgid "Printing"
1123#~ msgstr "S'està imprimint"
1124
1125#~ msgid "Helpers"
1126#~ msgstr "Ajudants"
1127
1128# Eye of Gnome és un nom propi. jm
1129#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
1130#~ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome"
1131
1132#~ msgid "By c_olor"
1133#~ msgstr "Per c_olor"
1134
1135#~ msgid "Indicate Transparency"
1136#~ msgstr "Indica la transparència"
1137
1138#~ msgid "Pick a color"
1139#~ msgstr "Seleccioneu un color"
1140
1141#~ msgid "interpolation type"
1142#~ msgstr "tipus d'interpolació"
1143
1144#~ msgid "the type of interpolation to use"
1145#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"
1146
1147#~ msgid "check type"
1148#~ msgstr "comprova el tipus"
1149
1150#~ msgid "the type of chequering to use"
1151#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"
1152
1153#~ msgid "the size of chequers to use"
1154#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
1155
1156#~ msgid "dither type"
1157#~ msgstr "tipus de trama"
1158
1159#~ msgid "BMP"
1160#~ msgstr "BMP"
1161
1162#~ msgid "GIF"
1163#~ msgstr "GIF"
1164
1165#~ msgid "ICO"
1166#~ msgstr "ICO"
1167
1168#~ msgid "JPEG"
1169#~ msgstr "JPEG"
1170
1171#~ msgid "PNG"
1172#~ msgstr "PNG"
1173
1174#~ msgid "PNM"
1175#~ msgstr "PNM"
1176
1177#~ msgid "RAS"
1178#~ msgstr "RAS"
1179
1180#~ msgid "SVG"
1181#~ msgstr "SVG"
1182
1183#~ msgid "TGA"
1184#~ msgstr "TGA"
1185
1186#~ msgid "TIFF"
1187#~ msgstr "TIFF"
1188
1189#~ msgid "XBM"
1190#~ msgstr "XBM"
1191
1192#~ msgid "XPM"
1193#~ msgstr "XPM"
1194
1195# c-format
1196#~ msgid ""
1197#~ "You are about to open %i windows\n"
1198#~ "simultanously. Do you want to continue?"
1199#~ msgstr ""
1200#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
1201#~ "simultàniament. Voleu continuar?"
1202
1203#~ msgid ""
1204#~ "Could not access %s\n"
1205#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
1206#~ msgstr ""
1207#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n"
1208#~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer."
1209
1210#~ msgid ""
1211#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
1212#~ "to access them:\n"
1213#~ "%s"
1214#~ msgstr ""
1215#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha "
1216#~ "pogut accedir a ells:\n"
1217#~ "%s"
1218
1219#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
1220#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
1221
1222#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1223#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
1224
1225#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
1226#~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge com a '%s': %s."
1227
1228#~ msgid ""
1229#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
1230#~ "%s"
1231#~ msgstr ""
1232#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
1233#~ "%s"
1234
1235#~ msgid "Change preferences"
1236#~ msgstr "Canvia les preferències"
1237
1238#~ msgid "Close"
1239#~ msgstr "Tanca"
1240
1241#~ msgid "_New Window"
1242#~ msgstr "Finestra _nova"
1243
1244#~ msgid "_Preferences..."
1245#~ msgstr "_Preferències..."
1246
1247#~ msgid "1:1"
1248#~ msgstr "1:1"
1249
1250#~ msgid "Zoom _1:1"
1251#~ msgstr "Zoom _1:1"
1252
1253#
1254#~ msgid "Zoom to _Fit"
1255#~ msgstr "Redueix el zoom"
1256
1257#~ msgid "Check _size"
1258#~ msgstr "Comprova la _mida"
1259
1260#~ msgid "Check _type"
1261#~ msgstr "Comprova el _tipus"
1262
1263#~ msgid "Large"
1264#~ msgstr "Gran"
1265
1266#~ msgid "Medium"
1267#~ msgstr "Mitjà"
1268
1269#
1270#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
1271#~ msgstr "Veïnatge més proper"
1272
1273#
1274#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
1275#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
1276
1277#~ msgid "Print Pre_view"
1278#~ msgstr "Imprimeix la pre_visualització"
1279
1280#~ msgid "Print S_etup"
1281#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració"
1282
1283#~ msgid "Small"
1284#~ msgstr "Petit"
1285
1286#
1287#~ msgid "_Bilinear"
1288#~ msgstr "_Bilinear"
1289
1290#
1291#~ msgid "_Black"
1292#~ msgstr "N_egre"
1293
1294#
1295#~ msgid "_Dark"
1296#~ msgstr "_Fosc"
1297
1298#~ msgid "_Dither"
1299#~ msgstr "_Trama"
1300
1301#
1302#~ msgid "_Gray"
1303#~ msgstr "_Gris"
1304
1305#
1306#~ msgid "_Hyperbolic"
1307#~ msgstr "_Hiperbòlica"
1308
1309#~ msgid "_Interpolation"
1310#~ msgstr "_Interpolació"
1311
1312#
1313#~ msgid "_Light"
1314#~ msgstr "_Clar"
1315
1316#
1317#~ msgid "_Maximum (high color)"
1318#~ msgstr "_Màxim (color alt)"
1319
1320#
1321#~ msgid "_Midtone"
1322#~ msgstr "_To mitjà"
1323
1324#
1325#~ msgid "_White"
1326#~ msgstr "_Blanc"
1327
1328#~ msgid "Check Type"
1329#~ msgstr "Tipus de comprovació"
1330
1331#~ msgid "Check Size"
1332#~ msgstr "Comprova la mida"
1333
1334#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
1335#~ msgstr "Interpolació del veí més proper"
1336
1337#~ msgid "Bilinear Interpolation"
1338#~ msgstr "Interpolació bilineal"
1339
1340#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
1341#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica"
1342
1343#~ msgid "No dithering"
1344#~ msgstr "Sense trama"
1345
1346#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
1347#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"
1348
1349#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
1350#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)"
1351
1352#~ msgid "Dark"
1353#~ msgstr "Fosc"
1354
1355#~ msgid "Black"
1356#~ msgstr "Negre"
1357
1358#~ msgid "Gray"
1359#~ msgstr "Gris"
1360
1361#~ msgid "White"
1362#~ msgstr "Blanc"
1363
1364#
1365#~ msgid "_Interpolation:"
1366#~ msgstr "_Interpolació:"
1367
1368#
1369#~ msgid "_Dither:"
1370#~ msgstr "_Trama:"
1371
1372#
1373#~ msgid "Check _type:"
1374#~ msgstr "Comprova el _tipus:"
1375
1376#
1377#~ msgid "Check _size:"
1378#~ msgstr "Comprova la _mida:"
1379
1380#~ msgid "Unable to open %s."
1381#~ msgstr "No es pot obrir %s."
1382
1383#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
1384#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
1385
1386#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
1387#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."
1388
1389#~ msgid "Control doesn't have properties"
1390#~ msgstr "El control no té propietats"
1391
1392#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
1393#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."
1394
1395#~ msgid "Error while obtaining file informations."
1396#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."
1397
1398#~ msgid "_Settings"
1399#~ msgstr "_Paràmetres"
1400
1401#~ msgid "Check size large"
1402#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"
1403
1404#~ msgid "Check size medium"
1405#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"
1406
1407#~ msgid "Check size small"
1408#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"
1409
1410#~ msgid "Check type _black"
1411#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"
1412
1413#~ msgid "Check type _dark"
1414#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"
1415
1416#~ msgid "Check type _gray"
1417#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"
1418
1419#~ msgid "Check type _light"
1420#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"
1421
1422#~ msgid "Check type _midtone"
1423#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"
1424
1425#~ msgid "Check type _white"
1426#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"
1427
1428#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
1429#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
1430
1431#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
1432#~ msgstr "Interpolació _bilineal"
1433
1434#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
1435#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"
1436
1437#~ msgid "_No dithering"
1438#~ msgstr " Se_nse trama"
1439
1440#~ msgid "_Tiles Interpolation"
1441#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"
1442
1443#~ msgid "View"
1444#~ msgstr "Visualitza"
1445
1446#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
1447#~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n"
1448
1449#~ msgid "Eye Of Gnome"
1450#~ msgstr "Eye of Gnome"
1451
1452#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
1453#~ msgstr ""
1454#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n"
1455
1456#~ msgid "Can't handle URI: %s"
1457#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"
1458
1459#~ msgid "Rectangle"
1460#~ msgstr "Rectangle"
1461
1462#~ msgid "Layout Mode:"
1463#~ msgstr "Mode format:"
1464
1465#~ msgid "Image Collection Background Color"
1466#~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges"
1467
1468#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
1469#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
1470
1471#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1472#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
1473
1474#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
1475#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
1476
1477#~ msgid "Open an image file"
1478#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
1479
1480#~ msgid "Close the current window"
1481#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
1482
1483#~ msgid "_Close This Window"
1484#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
1485
1486#~ msgid "2:1"
1487#~ msgstr "2:1"
1488
1489#~ msgid "3:1"
1490#~ msgstr "3:1"
1491
1492#~ msgid "4:1"
1493#~ msgstr "4:1"
1494
1495#~ msgid "5:1"
1496#~ msgstr "5:1"
1497
1498#~ msgid "6:1"
1499#~ msgstr "6:1"
1500
1501#~ msgid "7:1"
1502#~ msgstr "7:1"
1503
1504#~ msgid "8:1"
1505#~ msgstr "8:1"
1506
1507#~ msgid "9:1"
1508#~ msgstr "9:1"
1509
1510#~ msgid "10:1"
1511#~ msgstr "10:1"
1512
1513#~ msgid "1:2"
1514#~ msgstr "1:2"
1515
1516#~ msgid "1:3"
1517#~ msgstr "1:3"
1518
1519#~ msgid "1:4"
1520#~ msgstr "1:4"
1521
1522#~ msgid "1:5"
1523#~ msgstr "1:5"
1524
1525#~ msgid "1:6"
1526#~ msgstr "1:6"
1527
1528#~ msgid "1:7"
1529#~ msgstr "1:7"
1530
1531#~ msgid "1:8"
1532#~ msgstr "1:8"
1533
1534#~ msgid "1:9"
1535#~ msgstr "1:9"
1536
1537#~ msgid "1:10"
1538#~ msgstr "1:10"
1539
1540#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
1541#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"
1542
1543#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
1544#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"
1545
1546#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
1547#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"
1548
1549#~ msgid "_Zoom factor"
1550#~ msgstr "_Factor del zoom"
1551
1552#~ msgid "_Fit to Window"
1553#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"
1554
1555#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
1556#~ msgstr "Ajusta la imatge per encabir-la a la finestra"
1557
1558#~ msgid "Full _Screen"
1559#~ msgstr "Pantalla _sencera"
1560
1561#~ msgid "Use the whole screen for display"
1562#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"
1563
1564#~ msgid "Black only"
1565#~ msgstr "Només negre"
1566
1567#~ msgid "Check size"
1568#~ msgstr "Comprova la mida"
1569
1570#~ msgid "Dark checks"
1571#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"
1572
1573#~ msgid "Fit all images to screen"
1574#~ msgstr "Ajusta totes les imatges a la pantalla"
1575
1576#~ msgid "Gray only"
1577#~ msgstr "Només gris"
1578
1579#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
1580#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"
1581
1582#~ msgid "Image Windows"
1583#~ msgstr "Finestres d'imatge"
1584
1585#~ msgid "Light checks"
1586#~ msgstr "Comprovacions de la claror"
1587
1588#~ msgid "Midtone checks"
1589#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"
1590
1591#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
1592#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"
1593
1594#~ msgid "Never"
1595#~ msgstr "Mai"
1596
1597#~ msgid "Only if image does not fit"
1598#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"
1599
1600#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
1601#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"
1602
1603#~ msgid "Two-pass scrolling"
1604#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"
1605
1606#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
1607#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"
1608
1609#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
1610#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"
1611
1612#~ msgid "Use scrollbars"
1613#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"
1614
1615#~ msgid "Viewers"
1616#~ msgstr "Visualitzadors"
1617
1618#~ msgid "White only"
1619#~ msgstr "Només blanc"
1620
1621#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
1622#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
1623
1624#~ msgid "Layout"
1625#~ msgstr "Format"
1626
1627#~ msgid "Color"
1628#~ msgstr "Color"
1629
1630#~ msgid "E_OG"
1631#~ msgstr "E_OG"
1632
1633#~ msgid "Don't save"
1634#~ msgstr "Sense desar"
1635
1636#~ msgid "Don't exit"
1637#~ msgstr "Sense sortir"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.