1 | # eog translation to Catalan. |
---|
2 | # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. |
---|
4 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: eog 2.7.90\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:25+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
20 | msgid "Image Viewer" |
---|
21 | msgstr "Visualitzador d'imatges" |
---|
22 | |
---|
23 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
24 | msgid "View many different types of images" |
---|
25 | msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges" |
---|
26 | |
---|
27 | #: eog.glade.h:1 |
---|
28 | msgid " " |
---|
29 | msgstr " " |
---|
30 | |
---|
31 | #: eog.glade.h:2 |
---|
32 | msgid "*" |
---|
33 | msgstr "*" |
---|
34 | |
---|
35 | #: eog.glade.h:3 |
---|
36 | msgid "." |
---|
37 | msgstr "." |
---|
38 | |
---|
39 | #: eog.glade.h:4 |
---|
40 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
41 | msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>" |
---|
42 | |
---|
43 | #: eog.glade.h:5 |
---|
44 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
45 | msgstr "<b>Especificacions del camí dels fitxers</b>" |
---|
46 | |
---|
47 | # |
---|
48 | #: eog.glade.h:6 |
---|
49 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
50 | msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>" |
---|
51 | |
---|
52 | #: eog.glade.h:7 |
---|
53 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
54 | msgstr "<b>Zoom de la imatge</b>" |
---|
55 | |
---|
56 | # |
---|
57 | #: eog.glade.h:8 |
---|
58 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
59 | msgstr "<b>Opcions</b>" |
---|
60 | |
---|
61 | #: eog.glade.h:9 |
---|
62 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
63 | msgstr "<b>Seqüència</b>" |
---|
64 | |
---|
65 | #: eog.glade.h:10 |
---|
66 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
67 | msgstr "<b>Parts transparents</b>" |
---|
68 | |
---|
69 | #: eog.glade.h:12 |
---|
70 | #, no-c-format |
---|
71 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
72 | msgstr "Permet un zoom més gran que 100% inicialment" |
---|
73 | |
---|
74 | #: eog.glade.h:13 |
---|
75 | msgid "As _background" |
---|
76 | msgstr "Com _fons" |
---|
77 | |
---|
78 | #: eog.glade.h:14 |
---|
79 | msgid "As check _pattern" |
---|
80 | msgstr "Com _patró de quadrats" |
---|
81 | |
---|
82 | #: eog.glade.h:15 |
---|
83 | msgid "As custom c_olor" |
---|
84 | msgstr "Com c_olor personalitzat" |
---|
85 | |
---|
86 | #: eog.glade.h:16 |
---|
87 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
88 | msgstr "Color per a àrees transparents" |
---|
89 | |
---|
90 | #: eog.glade.h:17 |
---|
91 | msgid "Destination Folder:" |
---|
92 | msgstr "Carpeta de destí:" |
---|
93 | |
---|
94 | #: eog.glade.h:18 |
---|
95 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
96 | msgstr "Preferències de Eye of Gnome" |
---|
97 | |
---|
98 | #: eog.glade.h:19 |
---|
99 | msgid "Filename Format:" |
---|
100 | msgstr "Format del nom del fitxer:" |
---|
101 | |
---|
102 | #: eog.glade.h:20 |
---|
103 | msgid "Image _View" |
---|
104 | msgstr "_Vista d'imatge" |
---|
105 | |
---|
106 | #: eog.glade.h:21 |
---|
107 | msgid "Rename From:" |
---|
108 | msgstr "Reanomena des de:" |
---|
109 | |
---|
110 | #: eog.glade.h:22 |
---|
111 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
112 | msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" |
---|
113 | |
---|
114 | #: eog.glade.h:23 |
---|
115 | msgid "Save As" |
---|
116 | msgstr "Anomena i desa" |
---|
117 | |
---|
118 | #: eog.glade.h:24 |
---|
119 | msgid "Saving Image" |
---|
120 | msgstr "S'està desant la imatge" |
---|
121 | |
---|
122 | #: eog.glade.h:25 |
---|
123 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
124 | msgstr "Mostra la següe_nt imatge automàticament després de:" |
---|
125 | |
---|
126 | #: eog.glade.h:26 |
---|
127 | msgid "Sli_de Show" |
---|
128 | msgstr "Pase de _diapositives" |
---|
129 | |
---|
130 | #: eog.glade.h:27 |
---|
131 | msgid "Start counter at:" |
---|
132 | msgstr "Inicia el comptador en:" |
---|
133 | |
---|
134 | #: eog.glade.h:28 |
---|
135 | msgid "To:" |
---|
136 | msgstr "A:" |
---|
137 | |
---|
138 | #: eog.glade.h:29 |
---|
139 | msgid "_Browse" |
---|
140 | msgstr "_Navega" |
---|
141 | |
---|
142 | #: eog.glade.h:30 |
---|
143 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
144 | msgstr "_Interpola la imatge en fer zoom" |
---|
145 | |
---|
146 | #: eog.glade.h:31 |
---|
147 | msgid "_Loop sequence" |
---|
148 | msgstr "Seqüència de buc_le" |
---|
149 | |
---|
150 | #: eog.glade.h:32 |
---|
151 | msgid "seconds" |
---|
152 | msgstr "segons" |
---|
153 | |
---|
154 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
155 | msgid "" |
---|
156 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
157 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
158 | msgstr "" |
---|
159 | "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " |
---|
160 | "pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la " |
---|
161 | "navegació automàtica." |
---|
162 | |
---|
163 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
164 | #, no-c-format |
---|
165 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
166 | msgstr "Permet que el zoom siga més gran que 100% inicialment" |
---|
167 | |
---|
168 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
169 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
170 | msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" |
---|
171 | |
---|
172 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
173 | msgid "" |
---|
174 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
175 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
176 | "determines the used color value." |
---|
177 | msgstr "" |
---|
178 | "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " |
---|
179 | "CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si es selecciona COLOR, aleshores la clau " |
---|
180 | "trans_color determina el valor del color utilitzat." |
---|
181 | |
---|
182 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
183 | msgid "" |
---|
184 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
185 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
186 | msgstr "" |
---|
187 | "Si la clau de transparència te el valor COLOR, aleshores aquesta clau " |
---|
188 | "determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència." |
---|
189 | |
---|
190 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
191 | msgid "" |
---|
192 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
193 | "screen initially." |
---|
194 | msgstr "" |
---|
195 | "Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la " |
---|
196 | "finestra inicialment." |
---|
197 | |
---|
198 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
199 | msgid "Interpolate Image" |
---|
200 | msgstr "Interpola la imatge" |
---|
201 | |
---|
202 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
203 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
204 | msgstr "Fes un bucle a la seqüència d'imatges" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
207 | msgid "Open images in a new window" |
---|
208 | msgstr "Obre les imatges en una finestra nova" |
---|
209 | |
---|
210 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
211 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
212 | msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." |
---|
213 | |
---|
214 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
215 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
216 | msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra." |
---|
217 | |
---|
218 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
219 | msgid "Transparency color" |
---|
220 | msgstr "Color de transparència" |
---|
221 | |
---|
222 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
223 | msgid "Transparency indicator" |
---|
224 | msgstr "Indicador de transparència" |
---|
225 | |
---|
226 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
227 | msgid "" |
---|
228 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
229 | "image in the current window." |
---|
230 | msgstr "" |
---|
231 | "Si a l'obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de " |
---|
232 | "reemplaçar la imatge en la finestra actual." |
---|
233 | |
---|
234 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
235 | msgid "" |
---|
236 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
237 | msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." |
---|
238 | |
---|
239 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
240 | msgid "" |
---|
241 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
242 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
243 | msgstr "" |
---|
244 | "Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat " |
---|
245 | "però és algo més lent que les imatges no interpolades." |
---|
246 | |
---|
247 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
248 | msgid "All Files" |
---|
249 | msgstr "Tots els fitxers" |
---|
250 | |
---|
251 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
252 | msgid "All Images" |
---|
253 | msgstr "Totes les imatges" |
---|
254 | |
---|
255 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
256 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
257 | #, c-format |
---|
258 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
259 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
260 | |
---|
261 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
262 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
265 | msgstr "%s x %s píxels" |
---|
266 | |
---|
267 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
268 | msgid "Load Image" |
---|
269 | msgstr "Carrega la imatge" |
---|
270 | |
---|
271 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
272 | msgid "Save Image" |
---|
273 | msgstr "Desa la imatge" |
---|
274 | |
---|
275 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
276 | msgid "Open Folder" |
---|
277 | msgstr "Obre una carpeta" |
---|
278 | |
---|
279 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
282 | msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
285 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
286 | msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
289 | msgid "empty file" |
---|
290 | msgstr "fitxer buit" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
293 | msgid "File exists" |
---|
294 | msgstr "El fitxer existeix" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
297 | msgid "No image loaded." |
---|
298 | msgstr "No hi ha cap imatge carregada." |
---|
299 | |
---|
300 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
301 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
302 | msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." |
---|
303 | |
---|
304 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
305 | msgid "Camera" |
---|
306 | msgstr "Càmera" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
309 | msgid "Image Data" |
---|
310 | msgstr "Dades de la imatge" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
313 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
314 | msgstr "Condicions de captura de la foto" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
317 | msgid "Maker Note" |
---|
318 | msgstr "Nota del fotògraf" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
321 | msgid "Other" |
---|
322 | msgstr "Altres" |
---|
323 | |
---|
324 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
325 | msgid "Tag" |
---|
326 | msgstr "Etiqueta" |
---|
327 | |
---|
328 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
329 | msgid "Value" |
---|
330 | msgstr "Valor" |
---|
331 | |
---|
332 | #. only used for internal purpose |
---|
333 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
334 | msgid "Filename" |
---|
335 | msgstr "Nom del fitxer" |
---|
336 | |
---|
337 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
338 | msgid "Width" |
---|
339 | msgstr "Amplada" |
---|
340 | |
---|
341 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
342 | msgid "Height" |
---|
343 | msgstr "Alçada" |
---|
344 | |
---|
345 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
346 | msgid "Filesize" |
---|
347 | msgstr "Mida del fitxer" |
---|
348 | |
---|
349 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
350 | msgid "Attribute" |
---|
351 | msgstr "Atribut" |
---|
352 | |
---|
353 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
354 | msgid "File" |
---|
355 | msgstr "Fitxer" |
---|
356 | |
---|
357 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
358 | msgid "EXIF" |
---|
359 | msgstr "EXIF" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
362 | msgid "IPTC" |
---|
363 | msgstr "IPTC" |
---|
364 | |
---|
365 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
366 | msgid "Option not available." |
---|
367 | msgstr "L'opció no és disponible." |
---|
368 | |
---|
369 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
370 | msgid "" |
---|
371 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
372 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
373 | msgstr "" |
---|
374 | "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Si us plau, " |
---|
375 | "instal·leu libexif (http://libexif.sf.net) i recompileu Eye of Gnome." |
---|
376 | |
---|
377 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
378 | msgid "as is" |
---|
379 | msgstr "com està" |
---|
380 | |
---|
381 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "Saving image %s." |
---|
384 | msgstr "S'està desant la imatge %s." |
---|
385 | |
---|
386 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
387 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
388 | msgstr "Cancel·la el desat ..." |
---|
389 | |
---|
390 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
391 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
392 | msgstr "Els noms dels fitxers no estan disjunts." |
---|
393 | |
---|
394 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
395 | msgid "Counter" |
---|
396 | msgstr "Contra" |
---|
397 | |
---|
398 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
399 | msgid "Comment" |
---|
400 | msgstr "Comentari" |
---|
401 | |
---|
402 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
403 | msgid "Date" |
---|
404 | msgstr "Data" |
---|
405 | |
---|
406 | # |
---|
407 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
408 | msgid "Time" |
---|
409 | msgstr "Hora" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
412 | msgid "Day" |
---|
413 | msgstr "Dia" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
416 | msgid "Month" |
---|
417 | msgstr "Mes" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
420 | msgid "Year" |
---|
421 | msgstr "Any" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
424 | msgid "Hour" |
---|
425 | msgstr "Hora" |
---|
426 | |
---|
427 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
428 | msgid "Minute" |
---|
429 | msgstr "Minut" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
432 | msgid "Second" |
---|
433 | msgstr "Segon" |
---|
434 | |
---|
435 | #. Translators should localize the following string |
---|
436 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
437 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
438 | #. |
---|
439 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
440 | msgid "translator-credits" |
---|
441 | msgstr "" |
---|
442 | "Softcatalà <info@softcatala.org>\n" |
---|
443 | "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>" |
---|
444 | |
---|
445 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
446 | #: shell/main.c:497 |
---|
447 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
448 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
449 | |
---|
450 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
451 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
452 | msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges." |
---|
453 | |
---|
454 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | msgid "" |
---|
457 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
458 | "%s" |
---|
459 | msgstr "" |
---|
460 | "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n" |
---|
461 | "%s" |
---|
462 | |
---|
463 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
464 | #, c-format |
---|
465 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
466 | msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?" |
---|
467 | |
---|
468 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
469 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
470 | msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" |
---|
471 | |
---|
472 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
473 | msgid "Skip" |
---|
474 | msgstr "Omet" |
---|
475 | |
---|
476 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
477 | msgid "Overwrite" |
---|
478 | msgstr "Sobreescriu" |
---|
479 | |
---|
480 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
481 | #, c-format |
---|
482 | msgid "Error on saving %s." |
---|
483 | msgstr "S'ha produït un error en desar %s." |
---|
484 | |
---|
485 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
486 | msgid "Retry" |
---|
487 | msgstr "Reintenta-ho" |
---|
488 | |
---|
489 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
490 | #, c-format |
---|
491 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
492 | msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer de %s" |
---|
493 | |
---|
494 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
495 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
496 | msgstr "" |
---|
497 | "Si us plau, utilitzeu un sufixe de nom de fitxer apropiat o seleccioneu un " |
---|
498 | "format de fitxer." |
---|
499 | |
---|
500 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
501 | msgid "Error on saving images." |
---|
502 | msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges." |
---|
503 | |
---|
504 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
505 | #, c-format |
---|
506 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
507 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
508 | msgstr[0] "Esteu segur de voler moure %i imatge a la paperera?" |
---|
509 | msgstr[1] "Esteu segur de voler moure %i imatges a la paperera?" |
---|
510 | |
---|
511 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
512 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
513 | msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." |
---|
514 | |
---|
515 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
516 | #, c-format |
---|
517 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
518 | msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" |
---|
519 | |
---|
520 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
521 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
522 | #, c-format |
---|
523 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
524 | msgstr "%i x %i píxels %s %i%%" |
---|
525 | |
---|
526 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
527 | msgid "_File" |
---|
528 | msgstr "_Fitxer" |
---|
529 | |
---|
530 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
531 | msgid "_Edit" |
---|
532 | msgstr "_Edita" |
---|
533 | |
---|
534 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
535 | msgid "_View" |
---|
536 | msgstr "_Visualitza" |
---|
537 | |
---|
538 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
539 | msgid "_Help" |
---|
540 | msgstr "A_juda" |
---|
541 | |
---|
542 | # |
---|
543 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
544 | msgid "_New" |
---|
545 | msgstr "_Nou" |
---|
546 | |
---|
547 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
548 | msgid "Open a new window" |
---|
549 | msgstr "Obre una finestra nova" |
---|
550 | |
---|
551 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
552 | msgid "_Open..." |
---|
553 | msgstr "_Obre..." |
---|
554 | |
---|
555 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
556 | msgid "Open a file" |
---|
557 | msgstr "Obre un fitxer" |
---|
558 | |
---|
559 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
560 | msgid "Open _Directory..." |
---|
561 | msgstr "Obre un _directori..." |
---|
562 | |
---|
563 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
564 | msgid "Open a directory" |
---|
565 | msgstr "Obre un directori" |
---|
566 | |
---|
567 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
568 | msgid "_Close" |
---|
569 | msgstr "_Tanca" |
---|
570 | |
---|
571 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
572 | msgid "Close window" |
---|
573 | msgstr "Tanca la finestra" |
---|
574 | |
---|
575 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
576 | msgid "Prefere_nces" |
---|
577 | msgstr "Preferè_ncies" |
---|
578 | |
---|
579 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
580 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
581 | msgstr "Preferències d'Eye of Gnome" |
---|
582 | |
---|
583 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
584 | msgid "_Contents" |
---|
585 | msgstr "_Continguts" |
---|
586 | |
---|
587 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
588 | msgid "Help On this application" |
---|
589 | msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació" |
---|
590 | |
---|
591 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
592 | msgid "_About" |
---|
593 | msgstr "_Quant a" |
---|
594 | |
---|
595 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
596 | msgid "About this application" |
---|
597 | msgstr "Quant a aquesta aplicació" |
---|
598 | |
---|
599 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
600 | msgid "_Toolbar" |
---|
601 | msgstr "Barra d'_eines" |
---|
602 | |
---|
603 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
604 | msgid "_Statusbar" |
---|
605 | msgstr "Barra d'e_stat" |
---|
606 | |
---|
607 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
608 | msgid "_Save" |
---|
609 | msgstr "_Desa" |
---|
610 | |
---|
611 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
612 | msgid "Save _As" |
---|
613 | msgstr "_Anomena i desa" |
---|
614 | |
---|
615 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
616 | msgid "_Undo" |
---|
617 | msgstr "_Desfés" |
---|
618 | |
---|
619 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
620 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
621 | msgstr "Inverteix _horitzontalment" |
---|
622 | |
---|
623 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
624 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
625 | msgstr "Inverteix _verticalment" |
---|
626 | |
---|
627 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
628 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
629 | msgstr "_Rota en sentit de les agulles del rellotge" |
---|
630 | |
---|
631 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
632 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
633 | msgstr "Rota en s_entit contrari de les agulles del rellotge" |
---|
634 | |
---|
635 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
636 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
637 | msgstr "R_ota 180 graus" |
---|
638 | |
---|
639 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
640 | msgid "Delete" |
---|
641 | msgstr "Elimina" |
---|
642 | |
---|
643 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
644 | msgid "_Full Screen" |
---|
645 | msgstr "Pantalla _sencera" |
---|
646 | |
---|
647 | # |
---|
648 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
649 | msgid "_Zoom In" |
---|
650 | msgstr "Amplia el _zoom" |
---|
651 | |
---|
652 | # |
---|
653 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
654 | msgid "Zoom _Out" |
---|
655 | msgstr "Re_dueix el zoom" |
---|
656 | |
---|
657 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
658 | msgid "_Normal Size" |
---|
659 | msgstr "Mida _normal" |
---|
660 | |
---|
661 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
662 | msgid "Best _Fit" |
---|
663 | msgstr "Millor a_just" |
---|
664 | |
---|
665 | #: shell/main.c:235 |
---|
666 | #, c-format |
---|
667 | msgid "" |
---|
668 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
669 | "a collection instead?" |
---|
670 | msgstr "" |
---|
671 | "Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu, en lloc d'això, " |
---|
672 | "obrir-les en una col·lecció?" |
---|
673 | |
---|
674 | #: shell/main.c:239 |
---|
675 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
676 | msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?" |
---|
677 | |
---|
678 | #: shell/main.c:243 |
---|
679 | msgid "Single Windows" |
---|
680 | msgstr "Finestres individuals" |
---|
681 | |
---|
682 | #: shell/main.c:245 |
---|
683 | msgid "Collection" |
---|
684 | msgstr "Col·lecció" |
---|
685 | |
---|
686 | #: shell/main.c:297 |
---|
687 | msgid "File not found." |
---|
688 | msgid_plural "Files not found." |
---|
689 | msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer." |
---|
690 | msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers." |
---|
691 | |
---|
692 | #: shell/util.c:52 |
---|
693 | #, c-format |
---|
694 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
695 | msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" |
---|
696 | |
---|
697 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
698 | #~ msgstr "Imatges: %i/%i" |
---|
699 | |
---|
700 | #~ msgid "_Quit" |
---|
701 | #~ msgstr "S_urt" |
---|
702 | |
---|
703 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
704 | #~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt" |
---|
705 | |
---|
706 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
707 | #~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG" |
---|
708 | |
---|
709 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
710 | #~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG" |
---|
711 | |
---|
712 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
713 | #~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges" |
---|
714 | |
---|
715 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
716 | #~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges" |
---|
717 | |
---|
718 | #~ msgid "Next" |
---|
719 | #~ msgstr "Següent" |
---|
720 | |
---|
721 | #~ msgid "Next Image" |
---|
722 | #~ msgstr "Imatge següent" |
---|
723 | |
---|
724 | #~ msgid "Previous" |
---|
725 | #~ msgstr "Prèvia" |
---|
726 | |
---|
727 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
728 | #~ msgstr "Imatge prèvia" |
---|
729 | |
---|
730 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
731 | #~ msgstr "Pase de diapositives" |
---|
732 | |
---|
733 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
734 | #~ msgstr "El desat ha finalitzat" |
---|
735 | |
---|
736 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
737 | #~ msgstr "Mou a la paperera" |
---|
738 | |
---|
739 | #~ msgid "Collection View" |
---|
740 | #~ msgstr "Mostra la col·lecció" |
---|
741 | |
---|
742 | #~ msgid "Window Title" |
---|
743 | #~ msgstr "Títol de la finestra" |
---|
744 | |
---|
745 | #~ msgid "Status Text" |
---|
746 | #~ msgstr "Text d'estat" |
---|
747 | |
---|
748 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
749 | #~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge" |
---|
750 | |
---|
751 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
752 | #~ msgstr "Imatge EOG" |
---|
753 | |
---|
754 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
755 | #~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG" |
---|
756 | |
---|
757 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
758 | #~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG" |
---|
759 | |
---|
760 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
761 | #~ msgstr "Imatge EOG incrustable" |
---|
762 | |
---|
763 | #~ msgid "Image" |
---|
764 | #~ msgstr "Imatge" |
---|
765 | |
---|
766 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
767 | #~ msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals." |
---|
768 | |
---|
769 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
770 | #~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar." |
---|
771 | |
---|
772 | #~ msgid "Page" |
---|
773 | #~ msgstr "Pàgina" |
---|
774 | |
---|
775 | #~ msgid "Preview" |
---|
776 | #~ msgstr "Previsualització" |
---|
777 | |
---|
778 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
779 | #~ msgstr "Milímetre" |
---|
780 | |
---|
781 | #~ msgid "Paper" |
---|
782 | #~ msgstr "Paper" |
---|
783 | |
---|
784 | #~ msgid "% of original size" |
---|
785 | #~ msgstr "% de la mida original" |
---|
786 | |
---|
787 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
788 | #~ msgstr "Ajusta a " |
---|
789 | |
---|
790 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
791 | #~ msgstr "Ajuda de tallar" |
---|
792 | |
---|
793 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
794 | #~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta" |
---|
795 | |
---|
796 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
797 | #~ msgstr "Ajusta a la pàgina" |
---|
798 | |
---|
799 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
800 | #~ msgstr "Horitzontalment" |
---|
801 | |
---|
802 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
803 | #~ msgstr "Horitzontalment per " |
---|
804 | |
---|
805 | #~ msgid "Margins" |
---|
806 | #~ msgstr "Marges" |
---|
807 | |
---|
808 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
809 | #~ msgstr "Ajuda d'ordenació" |
---|
810 | |
---|
811 | #~ msgid "Overlap" |
---|
812 | #~ msgstr "Sobreposa" |
---|
813 | |
---|
814 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
815 | #~ msgstr "Ajuda de sobreposar" |
---|
816 | |
---|
817 | #~ msgid "Page order" |
---|
818 | #~ msgstr "Ordre de la pàgina" |
---|
819 | |
---|
820 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
821 | #~ msgstr "Dreta, i llavors abaix" |
---|
822 | |
---|
823 | #~ msgid "Scale" |
---|
824 | #~ msgstr "Escala" |
---|
825 | |
---|
826 | #~ msgid "Show" |
---|
827 | #~ msgstr "Mostra" |
---|
828 | |
---|
829 | #~ msgid "Vertically" |
---|
830 | #~ msgstr "Verticalment" |
---|
831 | |
---|
832 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
833 | #~ msgstr "Verticalment per " |
---|
834 | |
---|
835 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
836 | #~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir" |
---|
837 | |
---|
838 | #~ msgid "Cancel" |
---|
839 | #~ msgstr "Cancel·la" |
---|
840 | |
---|
841 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
842 | #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual" |
---|
843 | |
---|
844 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
845 | #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual" |
---|
846 | |
---|
847 | #~ msgid "New" |
---|
848 | #~ msgstr "Nou" |
---|
849 | |
---|
850 | #~ msgid "Open" |
---|
851 | #~ msgstr "Obre" |
---|
852 | |
---|
853 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
854 | #~ msgstr "Obre en una finestra nova" |
---|
855 | |
---|
856 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
857 | #~ msgstr "Obre en aquesta finestra nova" |
---|
858 | |
---|
859 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
860 | #~ msgstr "Surt del programa" |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "Fit" |
---|
863 | #~ msgstr "Ajusta" |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "In" |
---|
866 | #~ msgstr "Amplia el zoom" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "Normal" |
---|
869 | #~ msgstr "Normal" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "Out" |
---|
872 | #~ msgstr "Redueix el zoom" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
875 | #~ msgstr "Pantalla sencera" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
878 | #~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
881 | #~ msgstr "Pre_visualització de la impressió" |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
884 | #~ msgstr "Configuració de la impressió" |
---|
885 | |
---|
886 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
887 | #~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora" |
---|
888 | |
---|
889 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
890 | #~ msgstr "Rola a l'esquerra" |
---|
891 | |
---|
892 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
893 | #~ msgstr "Rota a la dreta" |
---|
894 | |
---|
895 | # |
---|
896 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
897 | #~ msgstr "_Anomena i desa..." |
---|
898 | |
---|
899 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
900 | #~ msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual" |
---|
901 | |
---|
902 | #~ msgid "_Print..." |
---|
903 | #~ msgstr "Im_primeix..." |
---|
904 | |
---|
905 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
906 | #~ msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge" |
---|
907 | |
---|
908 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
909 | #~ msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge" |
---|
910 | |
---|
911 | # |
---|
912 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
913 | #~ msgstr "/Amplia el _zoom" |
---|
914 | |
---|
915 | # |
---|
916 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
917 | #~ msgstr "/Re_dueix el zoom" |
---|
918 | |
---|
919 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
920 | #~ msgstr "/Mida _normal" |
---|
921 | |
---|
922 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
923 | #~ msgstr "/Millor a_just" |
---|
924 | |
---|
925 | #~ msgid "/_Close" |
---|
926 | #~ msgstr "/_Tanca" |
---|
927 | |
---|
928 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
929 | #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s." |
---|
930 | |
---|
931 | #~ msgid "" |
---|
932 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
933 | #~ "Reason: %s." |
---|
934 | #~ msgstr "" |
---|
935 | #~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n" |
---|
936 | #~ "Raó: %s." |
---|
937 | |
---|
938 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
939 | #~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat" |
---|
940 | |
---|
941 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
942 | #~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament" |
---|
943 | |
---|
944 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
945 | #~ msgstr "El desat de la imatge ha fallat" |
---|
946 | |
---|
947 | #~ msgid "Image Height" |
---|
948 | #~ msgstr "Alçada de la imatge" |
---|
949 | |
---|
950 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
951 | #~ msgstr "Text de la barra d'estat" |
---|
952 | |
---|
953 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
954 | #~ msgstr "Amplada de finestra desitjada" |
---|
955 | |
---|
956 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
957 | #~ msgstr "Alçada de finestra desitjada" |
---|
958 | |
---|
959 | #~ msgid "dialog1" |
---|
960 | #~ msgstr "diàlegl" |
---|
961 | |
---|
962 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
963 | #~ msgstr "No s'han trobat fitxers" |
---|
964 | |
---|
965 | #~ msgid "By Extension" |
---|
966 | #~ msgstr "Per l'extensió" |
---|
967 | |
---|
968 | #~ msgid "Unsupported image file format for saving." |
---|
969 | #~ msgstr "El format de fitxer no és suportat per a desar." |
---|
970 | |
---|
971 | #~ msgid "Determine File Type:" |
---|
972 | #~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" |
---|
973 | |
---|
974 | #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" |
---|
975 | #~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%" |
---|
976 | |
---|
977 | #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" |
---|
978 | #~ msgstr "" |
---|
979 | #~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)" |
---|
980 | |
---|
981 | # |
---|
982 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
983 | #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "Automatically pick window size" |
---|
986 | #~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament" |
---|
987 | |
---|
988 | #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" |
---|
989 | #~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa" |
---|
990 | |
---|
991 | #~ msgid "" |
---|
992 | #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " |
---|
993 | #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " |
---|
994 | #~ "(fit the image to the screen)." |
---|
995 | #~ msgstr "" |
---|
996 | #~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els " |
---|
997 | #~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix " |
---|
998 | #~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la " |
---|
999 | #~ "pantalla)." |
---|
1000 | |
---|
1001 | #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" |
---|
1002 | #~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #~ msgid "Put a bevel around the screen" |
---|
1005 | #~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" |
---|
1008 | #~ msgstr "" |
---|
1009 | #~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #~ msgid "" |
---|
1012 | #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " |
---|
1013 | #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " |
---|
1014 | #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." |
---|
1015 | #~ msgstr "" |
---|
1016 | #~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de " |
---|
1017 | #~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció " |
---|
1018 | #~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li " |
---|
1019 | #~ "assigne el gestor de finestres." |
---|
1020 | |
---|
1021 | #~ msgid "" |
---|
1022 | #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " |
---|
1023 | #~ "the screen." |
---|
1024 | #~ msgstr "" |
---|
1025 | #~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora " |
---|
1026 | #~ "de la pantalla." |
---|
1027 | |
---|
1028 | #~ msgid "" |
---|
1029 | #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " |
---|
1030 | #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " |
---|
1031 | #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." |
---|
1032 | #~ msgstr "" |
---|
1033 | #~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla " |
---|
1034 | #~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de " |
---|
1035 | #~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra " |
---|
1036 | #~ "barres de desplaçament)." |
---|
1037 | |
---|
1038 | #~ msgid "" |
---|
1039 | #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " |
---|
1040 | #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " |
---|
1041 | #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " |
---|
1042 | #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " |
---|
1043 | #~ "view." |
---|
1044 | #~ msgstr "" |
---|
1045 | #~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan " |
---|
1046 | #~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com " |
---|
1047 | #~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han " |
---|
1048 | #~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per " |
---|
1049 | #~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa." |
---|
1050 | |
---|
1051 | #~ msgid "action_area" |
---|
1052 | #~ msgstr "àrea_acció" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #~ msgid "dialog" |
---|
1055 | #~ msgstr "diàleg" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #~ msgid "vbox" |
---|
1058 | #~ msgstr "vbox" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1061 | #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #~ msgid "pts" |
---|
1064 | #~ msgstr "pts" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #~ msgid "points" |
---|
1067 | #~ msgstr "punts" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #~ msgid "mm" |
---|
1070 | #~ msgstr "mm" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #~ msgid "cm" |
---|
1073 | #~ msgstr "cm" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #~ msgid "centimeter" |
---|
1076 | #~ msgstr "centímetre" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #~ msgid "inch" |
---|
1079 | #~ msgstr "polzada" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
1082 | #~ msgstr "Imprimeix la configuració" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #~ msgid "Print" |
---|
1085 | #~ msgstr "Imprimeix" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #~ msgid "Print preview" |
---|
1088 | #~ msgstr "Imprimeix la previsualització" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #~ msgid "Units: " |
---|
1091 | #~ msgstr "Unitats: " |
---|
1092 | |
---|
1093 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
1094 | #~ msgstr "Mida del paper:" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1097 | #~ msgstr "Orientació" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #~ msgid "Portrait" |
---|
1100 | #~ msgstr "Retrat" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #~ msgid "Landscape" |
---|
1103 | #~ msgstr "Apaisat" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #~ msgid "Left:" |
---|
1106 | #~ msgstr "Esquerra:" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #~ msgid "Right:" |
---|
1109 | #~ msgstr "Dreta:" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
1112 | #~ msgstr "Inferior:" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
1115 | #~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per " |
---|
1116 | |
---|
1117 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
1118 | #~ msgstr "Sobreposar verticalment per " |
---|
1119 | |
---|
1120 | #~ msgid "Printing" |
---|
1121 | #~ msgstr "S'està imprimint" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #~ msgid "Helpers" |
---|
1124 | #~ msgstr "Ajudants" |
---|
1125 | |
---|
1126 | # Eye of Gnome és un nom propi. jm |
---|
1127 | #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" |
---|
1128 | #~ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #~ msgid "By c_olor" |
---|
1131 | #~ msgstr "Per c_olor" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #~ msgid "Indicate Transparency" |
---|
1134 | #~ msgstr "Indica la transparència" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
1137 | #~ msgstr "Seleccioneu un color" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
1140 | #~ msgstr "tipus d'interpolació" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
1143 | #~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #~ msgid "check type" |
---|
1146 | #~ msgstr "comprova el tipus" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
1149 | #~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
1152 | #~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #~ msgid "dither type" |
---|
1155 | #~ msgstr "tipus de trama" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #~ msgid "BMP" |
---|
1158 | #~ msgstr "BMP" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #~ msgid "GIF" |
---|
1161 | #~ msgstr "GIF" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "ICO" |
---|
1164 | #~ msgstr "ICO" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #~ msgid "JPEG" |
---|
1167 | #~ msgstr "JPEG" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #~ msgid "PNG" |
---|
1170 | #~ msgstr "PNG" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #~ msgid "PNM" |
---|
1173 | #~ msgstr "PNM" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #~ msgid "RAS" |
---|
1176 | #~ msgstr "RAS" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #~ msgid "SVG" |
---|
1179 | #~ msgstr "SVG" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #~ msgid "TGA" |
---|
1182 | #~ msgstr "TGA" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #~ msgid "TIFF" |
---|
1185 | #~ msgstr "TIFF" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #~ msgid "XBM" |
---|
1188 | #~ msgstr "XBM" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #~ msgid "XPM" |
---|
1191 | #~ msgstr "XPM" |
---|
1192 | |
---|
1193 | # c-format |
---|
1194 | #~ msgid "" |
---|
1195 | #~ "You are about to open %i windows\n" |
---|
1196 | #~ "simultanously. Do you want to continue?" |
---|
1197 | #~ msgstr "" |
---|
1198 | #~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n" |
---|
1199 | #~ "simultàniament. Voleu continuar?" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #~ msgid "" |
---|
1202 | #~ "Could not access %s\n" |
---|
1203 | #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." |
---|
1204 | #~ msgstr "" |
---|
1205 | #~ "No s'ha pogut accedir a %s\n" |
---|
1206 | #~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer." |
---|
1207 | |
---|
1208 | #~ msgid "" |
---|
1209 | #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " |
---|
1210 | #~ "to access them:\n" |
---|
1211 | #~ "%s" |
---|
1212 | #~ msgstr "" |
---|
1213 | #~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha " |
---|
1214 | #~ "pogut accedir a ells:\n" |
---|
1215 | #~ "%s" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1218 | #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" |
---|
1221 | #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
1224 | #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge com a '%s': %s." |
---|
1225 | |
---|
1226 | #~ msgid "" |
---|
1227 | #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" |
---|
1228 | #~ "%s" |
---|
1229 | #~ msgstr "" |
---|
1230 | #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n" |
---|
1231 | #~ "%s" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #~ msgid "Change preferences" |
---|
1234 | #~ msgstr "Canvia les preferències" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #~ msgid "Close" |
---|
1237 | #~ msgstr "Tanca" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #~ msgid "_New Window" |
---|
1240 | #~ msgstr "Finestra _nova" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #~ msgid "_Preferences..." |
---|
1243 | #~ msgstr "_Preferències..." |
---|
1244 | |
---|
1245 | #~ msgid "1:1" |
---|
1246 | #~ msgstr "1:1" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #~ msgid "Zoom _1:1" |
---|
1249 | #~ msgstr "Zoom _1:1" |
---|
1250 | |
---|
1251 | # |
---|
1252 | #~ msgid "Zoom to _Fit" |
---|
1253 | #~ msgstr "Redueix el zoom" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #~ msgid "Check _size" |
---|
1256 | #~ msgstr "Comprova la _mida" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #~ msgid "Check _type" |
---|
1259 | #~ msgstr "Comprova el _tipus" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #~ msgid "Large" |
---|
1262 | #~ msgstr "Gran" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #~ msgid "Medium" |
---|
1265 | #~ msgstr "Mitjà" |
---|
1266 | |
---|
1267 | # |
---|
1268 | #~ msgid "Nea_rest Neighbour" |
---|
1269 | #~ msgstr "Veïnatge més proper" |
---|
1270 | |
---|
1271 | # |
---|
1272 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" |
---|
1273 | #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #~ msgid "Print Pre_view" |
---|
1276 | #~ msgstr "Imprimeix la pre_visualització" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #~ msgid "Print S_etup" |
---|
1279 | #~ msgstr "Imprim_eix la Configuració" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #~ msgid "Small" |
---|
1282 | #~ msgstr "Petit" |
---|
1283 | |
---|
1284 | # |
---|
1285 | #~ msgid "_Bilinear" |
---|
1286 | #~ msgstr "_Bilinear" |
---|
1287 | |
---|
1288 | # |
---|
1289 | #~ msgid "_Black" |
---|
1290 | #~ msgstr "N_egre" |
---|
1291 | |
---|
1292 | # |
---|
1293 | #~ msgid "_Dark" |
---|
1294 | #~ msgstr "_Fosc" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #~ msgid "_Dither" |
---|
1297 | #~ msgstr "_Trama" |
---|
1298 | |
---|
1299 | # |
---|
1300 | #~ msgid "_Gray" |
---|
1301 | #~ msgstr "_Gris" |
---|
1302 | |
---|
1303 | # |
---|
1304 | #~ msgid "_Hyperbolic" |
---|
1305 | #~ msgstr "_Hiperbòlica" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #~ msgid "_Interpolation" |
---|
1308 | #~ msgstr "_Interpolació" |
---|
1309 | |
---|
1310 | # |
---|
1311 | #~ msgid "_Light" |
---|
1312 | #~ msgstr "_Clar" |
---|
1313 | |
---|
1314 | # |
---|
1315 | #~ msgid "_Maximum (high color)" |
---|
1316 | #~ msgstr "_Màxim (color alt)" |
---|
1317 | |
---|
1318 | # |
---|
1319 | #~ msgid "_Midtone" |
---|
1320 | #~ msgstr "_To mitjà" |
---|
1321 | |
---|
1322 | # |
---|
1323 | #~ msgid "_White" |
---|
1324 | #~ msgstr "_Blanc" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #~ msgid "Check Type" |
---|
1327 | #~ msgstr "Tipus de comprovació" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #~ msgid "Check Size" |
---|
1330 | #~ msgstr "Comprova la mida" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" |
---|
1333 | #~ msgstr "Interpolació del veí més proper" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #~ msgid "Bilinear Interpolation" |
---|
1336 | #~ msgstr "Interpolació bilineal" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" |
---|
1339 | #~ msgstr "Interpolació hiperbòlica" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #~ msgid "No dithering" |
---|
1342 | #~ msgstr "Sense trama" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" |
---|
1345 | #~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #~ msgid "Maximum (high color) dithering" |
---|
1348 | #~ msgstr "Tramat màxim (color alt)" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #~ msgid "Dark" |
---|
1351 | #~ msgstr "Fosc" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #~ msgid "Black" |
---|
1354 | #~ msgstr "Negre" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #~ msgid "Gray" |
---|
1357 | #~ msgstr "Gris" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #~ msgid "White" |
---|
1360 | #~ msgstr "Blanc" |
---|
1361 | |
---|
1362 | # |
---|
1363 | #~ msgid "_Interpolation:" |
---|
1364 | #~ msgstr "_Interpolació:" |
---|
1365 | |
---|
1366 | # |
---|
1367 | #~ msgid "_Dither:" |
---|
1368 | #~ msgstr "_Trama:" |
---|
1369 | |
---|
1370 | # |
---|
1371 | #~ msgid "Check _type:" |
---|
1372 | #~ msgstr "Comprova el _tipus:" |
---|
1373 | |
---|
1374 | # |
---|
1375 | #~ msgid "Check _size:" |
---|
1376 | #~ msgstr "Comprova la _mida:" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #~ msgid "Unable to open %s." |
---|
1379 | #~ msgstr "No es pot obrir %s." |
---|
1380 | |
---|
1381 | #~ msgid "Control doesn't support window_title property." |
---|
1382 | #~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title." |
---|
1383 | |
---|
1384 | #~ msgid "Control doesn't support status_text property." |
---|
1385 | #~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text." |
---|
1386 | |
---|
1387 | #~ msgid "Control doesn't have properties" |
---|
1388 | #~ msgstr "El control no té propietats" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." |
---|
1391 | #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer." |
---|
1392 | |
---|
1393 | #~ msgid "Error while obtaining file informations." |
---|
1394 | #~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer." |
---|
1395 | |
---|
1396 | #~ msgid "_Settings" |
---|
1397 | #~ msgstr "_Paràmetres" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #~ msgid "Check size large" |
---|
1400 | #~ msgstr "Comprova la mida (gran)" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #~ msgid "Check size medium" |
---|
1403 | #~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #~ msgid "Check size small" |
---|
1406 | #~ msgstr "Comprova la mida (petita)" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #~ msgid "Check type _black" |
---|
1409 | #~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #~ msgid "Check type _dark" |
---|
1412 | #~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #~ msgid "Check type _gray" |
---|
1415 | #~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #~ msgid "Check type _light" |
---|
1418 | #~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #~ msgid "Check type _midtone" |
---|
1421 | #~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #~ msgid "Check type _white" |
---|
1424 | #~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" |
---|
1427 | #~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #~ msgid "_Bilinear Interpolation" |
---|
1430 | #~ msgstr "Interpolació _bilineal" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" |
---|
1433 | #~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #~ msgid "_No dithering" |
---|
1436 | #~ msgstr " Se_nse trama" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #~ msgid "_Tiles Interpolation" |
---|
1439 | #~ msgstr "Interpolació de m_osaics" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #~ msgid "View" |
---|
1442 | #~ msgstr "Visualitza" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" |
---|
1445 | #~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #~ msgid "Eye Of Gnome" |
---|
1448 | #~ msgstr "Eye of Gnome" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" |
---|
1451 | #~ msgstr "" |
---|
1452 | #~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #~ msgid "Can't handle URI: %s" |
---|
1455 | #~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #~ msgid "Rectangle" |
---|
1458 | #~ msgstr "Rectangle" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #~ msgid "Layout Mode:" |
---|
1461 | #~ msgstr "Mode format:" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #~ msgid "Image Collection Background Color" |
---|
1464 | #~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1467 | #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #~ msgid "I could not initialize Bonobo" |
---|
1470 | #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" |
---|
1473 | #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #~ msgid "Open an image file" |
---|
1476 | #~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "Close the current window" |
---|
1479 | #~ msgstr "Tanca la finestra actual" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "_Close This Window" |
---|
1482 | #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "2:1" |
---|
1485 | #~ msgstr "2:1" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #~ msgid "3:1" |
---|
1488 | #~ msgstr "3:1" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #~ msgid "4:1" |
---|
1491 | #~ msgstr "4:1" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #~ msgid "5:1" |
---|
1494 | #~ msgstr "5:1" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #~ msgid "6:1" |
---|
1497 | #~ msgstr "6:1" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #~ msgid "7:1" |
---|
1500 | #~ msgstr "7:1" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #~ msgid "8:1" |
---|
1503 | #~ msgstr "8:1" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #~ msgid "9:1" |
---|
1506 | #~ msgstr "9:1" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #~ msgid "10:1" |
---|
1509 | #~ msgstr "10:1" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #~ msgid "1:2" |
---|
1512 | #~ msgstr "1:2" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #~ msgid "1:3" |
---|
1515 | #~ msgstr "1:3" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #~ msgid "1:4" |
---|
1518 | #~ msgstr "1:4" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #~ msgid "1:5" |
---|
1521 | #~ msgstr "1:5" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #~ msgid "1:6" |
---|
1524 | #~ msgstr "1:6" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #~ msgid "1:7" |
---|
1527 | #~ msgstr "1:7" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #~ msgid "1:8" |
---|
1530 | #~ msgstr "1:8" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #~ msgid "1:9" |
---|
1533 | #~ msgstr "1:9" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #~ msgid "1:10" |
---|
1536 | #~ msgstr "1:10" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" |
---|
1539 | #~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" |
---|
1542 | #~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" |
---|
1545 | #~ msgstr "Mostra la imatge a escala original" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #~ msgid "_Zoom factor" |
---|
1548 | #~ msgstr "_Factor del zoom" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #~ msgid "_Fit to Window" |
---|
1551 | #~ msgstr "_Ajusta a la finestra" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" |
---|
1554 | #~ msgstr "Ajusta la imatge per encabir-la a la finestra" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #~ msgid "Full _Screen" |
---|
1557 | #~ msgstr "Pantalla _sencera" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #~ msgid "Use the whole screen for display" |
---|
1560 | #~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #~ msgid "Black only" |
---|
1563 | #~ msgstr "Només negre" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #~ msgid "Check size" |
---|
1566 | #~ msgstr "Comprova la mida" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #~ msgid "Dark checks" |
---|
1569 | #~ msgstr "Comprovacions de la foscor" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #~ msgid "Fit all images to screen" |
---|
1572 | #~ msgstr "Ajusta totes les imatges a la pantalla" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #~ msgid "Gray only" |
---|
1575 | #~ msgstr "Només gris" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" |
---|
1578 | #~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #~ msgid "Image Windows" |
---|
1581 | #~ msgstr "Finestres d'imatge" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #~ msgid "Light checks" |
---|
1584 | #~ msgstr "Comprovacions de la claror" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #~ msgid "Midtone checks" |
---|
1587 | #~ msgstr "Comprovacions del to mitjà" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" |
---|
1590 | #~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #~ msgid "Never" |
---|
1593 | #~ msgstr "Mai" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #~ msgid "Only if image does not fit" |
---|
1596 | #~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" |
---|
1599 | #~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #~ msgid "Two-pass scrolling" |
---|
1602 | #~ msgstr "Desplaçament de dos en dos" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" |
---|
1605 | #~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #~ msgid "Use same zoom factor as image window" |
---|
1608 | #~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #~ msgid "Use scrollbars" |
---|
1611 | #~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #~ msgid "Viewers" |
---|
1614 | #~ msgstr "Visualitzadors" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #~ msgid "White only" |
---|
1617 | #~ msgstr "Només blanc" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n" |
---|
1620 | #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #~ msgid "Layout" |
---|
1623 | #~ msgstr "Format" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #~ msgid "Color" |
---|
1626 | #~ msgstr "Color" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #~ msgid "E_OG" |
---|
1629 | #~ msgstr "E_OG" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #~ msgid "Don't save" |
---|
1632 | #~ msgstr "Sense desar" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #~ msgid "Don't exit" |
---|
1635 | #~ msgstr "Sense sortir" |
---|