source: trunk/third/eog/po/ca.po @ 21327

Revision 21327, 36.2 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# eog translation to Catalan.
2# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: eog 2.7.90\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:25+0200\n"
12"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19#: eog.desktop.in.h:1
20msgid "Image Viewer"
21msgstr "Visualitzador d'imatges"
22
23#: eog.desktop.in.h:2
24msgid "View many different types of images"
25msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
26
27#: eog.glade.h:1
28msgid "    "
29msgstr "    "
30
31#: eog.glade.h:2
32msgid "*"
33msgstr "*"
34
35#: eog.glade.h:3
36msgid "."
37msgstr "."
38
39#: eog.glade.h:4
40msgid "<b>File Name Preview</b>"
41msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>"
42
43#: eog.glade.h:5
44msgid "<b>File Path Specifications</b>"
45msgstr "<b>Especificacions del camí dels fitxers</b>"
46
47#
48#: eog.glade.h:6
49msgid "<b>Image Interpolation</b>"
50msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>"
51
52#: eog.glade.h:7
53msgid "<b>Image Zoom</b>"
54msgstr "<b>Zoom de la imatge</b>"
55
56#
57#: eog.glade.h:8
58msgid "<b>Options</b>"
59msgstr "<b>Opcions</b>"
60
61#: eog.glade.h:9
62msgid "<b>Sequence</b>"
63msgstr "<b>Seqüència</b>"
64
65#: eog.glade.h:10
66msgid "<b>Transparent Parts</b>"
67msgstr "<b>Parts transparents</b>"
68
69#: eog.glade.h:12
70#, no-c-format
71msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
72msgstr "Permet un zoom més gran que 100% inicialment"
73
74#: eog.glade.h:13
75msgid "As _background"
76msgstr "Com _fons"
77
78#: eog.glade.h:14
79msgid "As check _pattern"
80msgstr "Com _patró de quadrats"
81
82#: eog.glade.h:15
83msgid "As custom c_olor"
84msgstr "Com c_olor personalitzat"
85
86#: eog.glade.h:16
87msgid "Color for Transparent Areas"
88msgstr "Color per a àrees transparents"
89
90#: eog.glade.h:17
91msgid "Destination Folder:"
92msgstr "Carpeta de destí:"
93
94#: eog.glade.h:18
95msgid "Eye of Gnome Preferences"
96msgstr "Preferències de Eye of Gnome"
97
98#: eog.glade.h:19
99msgid "Filename Format:"
100msgstr "Format del nom del fitxer:"
101
102#: eog.glade.h:20
103msgid "Image _View"
104msgstr "_Vista d'imatge"
105
106#: eog.glade.h:21
107msgid "Rename From:"
108msgstr "Reanomena des de:"
109
110#: eog.glade.h:22
111msgid "Replace spaces by underscore"
112msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"
113
114#: eog.glade.h:23
115msgid "Save As"
116msgstr "Anomena i desa"
117
118#: eog.glade.h:24
119msgid "Saving Image"
120msgstr "S'està desant la imatge"
121
122#: eog.glade.h:25
123msgid "Show _next image automatically after:"
124msgstr "Mostra la següe_nt imatge automàticament després de:"
125
126#: eog.glade.h:26
127msgid "Sli_de Show"
128msgstr "Pase de _diapositives"
129
130#: eog.glade.h:27
131msgid "Start counter at:"
132msgstr "Inicia el comptador en:"
133
134#: eog.glade.h:28
135msgid "To:"
136msgstr "A:"
137
138#: eog.glade.h:29
139msgid "_Browse"
140msgstr "_Navega"
141
142#: eog.glade.h:30
143msgid "_Interpolate image on zoom"
144msgstr "_Interpola la imatge en fer zoom"
145
146#: eog.glade.h:31
147msgid "_Loop sequence"
148msgstr "Seqüència de buc_le"
149
150#: eog.glade.h:32
151msgid "seconds"
152msgstr "segons"
153
154#: eog.schemas.in.h:1
155msgid ""
156"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
157"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
158msgstr ""
159"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
160"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
161"navegació automàtica."
162
163#: eog.schemas.in.h:3
164#, no-c-format
165msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
166msgstr "Permet que el zoom siga més gran que 100% inicialment"
167
168#: eog.schemas.in.h:4
169msgid "Delay in seconds until showing the next image"
170msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"
171
172#: eog.schemas.in.h:5
173msgid ""
174"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
175"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
176"determines the used color value."
177msgstr ""
178"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són "
179"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si es selecciona COLOR, aleshores la clau "
180"trans_color determina el valor del color utilitzat."
181
182#: eog.schemas.in.h:6
183msgid ""
184"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
185"color which is used for indicating transparency."
186msgstr ""
187"Si la clau de transparència te el valor COLOR, aleshores aquesta clau "
188"determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència."
189
190#: eog.schemas.in.h:7
191msgid ""
192"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
193"screen initially."
194msgstr ""
195"Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la "
196"finestra inicialment."
197
198#: eog.schemas.in.h:8
199msgid "Interpolate Image"
200msgstr "Interpola la imatge"
201
202#: eog.schemas.in.h:9
203msgid "Loop through the image sequence"
204msgstr "Fes un bucle a la seqüència d'imatges"
205
206#: eog.schemas.in.h:10
207msgid "Open images in a new window"
208msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
209
210#: eog.schemas.in.h:11
211msgid "Show/hide the window statusbar."
212msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
213
214#: eog.schemas.in.h:12
215msgid "Show/hide the window toolbar."
216msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
217
218#: eog.schemas.in.h:13
219msgid "Transparency color"
220msgstr "Color de transparència"
221
222#: eog.schemas.in.h:14
223msgid "Transparency indicator"
224msgstr "Indicador de transparència"
225
226#: eog.schemas.in.h:15
227msgid ""
228"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
229"image in the current window."
230msgstr ""
231"Si a l'obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
232"reemplaçar la imatge en la finestra actual."
233
234#: eog.schemas.in.h:16
235msgid ""
236"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
237msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
238
239#: eog.schemas.in.h:17
240msgid ""
241"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
242"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
243msgstr ""
244"Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat "
245"però és algo més lent que les imatges no interpolades."
246
247#: libeog/eog-file-selection.c:124
248msgid "All Files"
249msgstr "Tots els fitxers"
250
251#: libeog/eog-file-selection.c:129
252msgid "All Images"
253msgstr "Totes les imatges"
254
255#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
256#: libeog/eog-file-selection.c:147
257#, c-format
258msgid "%s (*.%s)"
259msgstr "%s (*.%s)"
260
261#. Pixel size of image: width x height in pixel
262#: libeog/eog-file-selection.c:240
263#, c-format
264msgid "%s x %s pixel"
265msgstr "%s x %s píxels"
266
267#: libeog/eog-file-selection.c:396
268msgid "Load Image"
269msgstr "Carrega la imatge"
270
271#: libeog/eog-file-selection.c:404
272msgid "Save Image"
273msgstr "Desa la imatge"
274
275#: libeog/eog-file-selection.c:412
276msgid "Open Folder"
277msgstr "Obre una carpeta"
278
279#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
280#, c-format
281msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
282msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s"
283
284#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
285msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
286msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"
287
288#: libeog/eog-image.c:814
289msgid "empty file"
290msgstr "fitxer buit"
291
292#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
293msgid "File exists"
294msgstr "El fitxer existeix"
295
296#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
297msgid "No image loaded."
298msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
299
300#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
301msgid "Temporary file creation failed."
302msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
303
304#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
305msgid "Camera"
306msgstr "Càmera"
307
308#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
309msgid "Image Data"
310msgstr "Dades de la imatge"
311
312#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
313msgid "Image Taking Conditions"
314msgstr "Condicions de captura de la foto"
315
316#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
317msgid "Maker Note"
318msgstr "Nota del fotògraf"
319
320#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
321msgid "Other"
322msgstr "Altres"
323
324#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
325msgid "Tag"
326msgstr "Etiqueta"
327
328#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
329msgid "Value"
330msgstr "Valor"
331
332#. only used for internal purpose
333#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
334msgid "Filename"
335msgstr "Nom del fitxer"
336
337#: libeog/eog-info-view-file.c:26
338msgid "Width"
339msgstr "Amplada"
340
341#: libeog/eog-info-view-file.c:27
342msgid "Height"
343msgstr "Alçada"
344
345#: libeog/eog-info-view-file.c:28
346msgid "Filesize"
347msgstr "Mida del fitxer"
348
349#: libeog/eog-info-view-file.c:88
350msgid "Attribute"
351msgstr "Atribut"
352
353#: libeog/eog-info-view.c:92
354msgid "File"
355msgstr "Fitxer"
356
357#: libeog/eog-info-view.c:101
358msgid "EXIF"
359msgstr "EXIF"
360
361#: libeog/eog-info-view.c:108
362msgid "IPTC"
363msgstr "IPTC"
364
365#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
366msgid "Option not available."
367msgstr "L'opció no és disponible."
368
369#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
370msgid ""
371"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
372"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
373msgstr ""
374"Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Si us plau, "
375"instal·leu libexif (http://libexif.sf.net) i recompileu Eye of Gnome."
376
377#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
378msgid "as is"
379msgstr "com està"
380
381#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
382#, c-format
383msgid "Saving image %s."
384msgstr "S'està desant la imatge %s."
385
386#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
387msgid "Cancel saving ..."
388msgstr "Cancel·la el desat ..."
389
390#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
391msgid "Filenames are not disjunct."
392msgstr "Els noms dels fitxers no estan disjunts."
393
394#: libeog/eog-uri-converter.h:46
395msgid "Counter"
396msgstr "Contra"
397
398#: libeog/eog-uri-converter.h:47
399msgid "Comment"
400msgstr "Comentari"
401
402#: libeog/eog-uri-converter.h:48
403msgid "Date"
404msgstr "Data"
405
406#
407#: libeog/eog-uri-converter.h:49
408msgid "Time"
409msgstr "Hora"
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:50
412msgid "Day"
413msgstr "Dia"
414
415#: libeog/eog-uri-converter.h:51
416msgid "Month"
417msgstr "Mes"
418
419#: libeog/eog-uri-converter.h:52
420msgid "Year"
421msgstr "Any"
422
423#: libeog/eog-uri-converter.h:53
424msgid "Hour"
425msgstr "Hora"
426
427#: libeog/eog-uri-converter.h:54
428msgid "Minute"
429msgstr "Minut"
430
431#: libeog/eog-uri-converter.h:55
432msgid "Second"
433msgstr "Segon"
434
435#. Translators should localize the following string
436#. * which will give them credit in the About box.
437#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
438#.
439#: shell/eog-window.c:314
440msgid "translator-credits"
441msgstr ""
442"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
443"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
444
445#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
446#: shell/main.c:497
447msgid "Eye of Gnome"
448msgstr "Eye of Gnome"
449
450#: shell/eog-window.c:322
451msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
452msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges."
453
454#: shell/eog-window.c:359
455#, c-format
456msgid ""
457"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
458"%s"
459msgstr ""
460"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n"
461"%s"
462
463#: shell/eog-window.c:626
464#, c-format
465msgid "Overwrite file %s?"
466msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"
467
468#: shell/eog-window.c:627
469msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
470msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
471
472#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
473msgid "Skip"
474msgstr "Omet"
475
476#: shell/eog-window.c:637
477msgid "Overwrite"
478msgstr "Sobreescriu"
479
480#: shell/eog-window.c:642
481#, c-format
482msgid "Error on saving %s."
483msgstr "S'ha produït un error en desar %s."
484
485#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
486msgid "Retry"
487msgstr "Reintenta-ho"
488
489#: shell/eog-window.c:1023
490#, c-format
491msgid "Couldn't determine file format of %s"
492msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer de %s"
493
494#: shell/eog-window.c:1024
495msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
496msgstr ""
497"Si us plau, utilitzeu un sufixe de nom de fitxer apropiat o seleccioneu un "
498"format de fitxer."
499
500#: shell/eog-window.c:1166
501msgid "Error on saving images."
502msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
503
504#: shell/eog-window.c:1399
505#, c-format
506msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
507msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
508msgstr[0] "Esteu segur de voler moure %i imatge a la paperera?"
509msgstr[1] "Esteu segur de voler moure %i imatges a la paperera?"
510
511#: shell/eog-window.c:1437
512msgid "Couldn't access trash."
513msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
514
515#: shell/eog-window.c:1511
516#, c-format
517msgid "Error on deleting image %s"
518msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
519
520#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
521#: shell/eog-window.c:2096
522#, c-format
523msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
524msgstr "%i x %i píxels  %s    %i%%"
525
526#: shell/eog-window.c:2233
527msgid "_File"
528msgstr "_Fitxer"
529
530#: shell/eog-window.c:2234
531msgid "_Edit"
532msgstr "_Edita"
533
534#: shell/eog-window.c:2235
535msgid "_View"
536msgstr "_Visualitza"
537
538#: shell/eog-window.c:2236
539msgid "_Help"
540msgstr "A_juda"
541
542#
543#: shell/eog-window.c:2237
544msgid "_New"
545msgstr "_Nou"
546
547#: shell/eog-window.c:2237
548msgid "Open a new window"
549msgstr "Obre una finestra nova"
550
551#: shell/eog-window.c:2238
552msgid "_Open..."
553msgstr "_Obre..."
554
555#: shell/eog-window.c:2238
556msgid "Open a file"
557msgstr "Obre un fitxer"
558
559#: shell/eog-window.c:2239
560msgid "Open _Directory..."
561msgstr "Obre un _directori..."
562
563#: shell/eog-window.c:2239
564msgid "Open a directory"
565msgstr "Obre un directori"
566
567#: shell/eog-window.c:2240
568msgid "_Close"
569msgstr "_Tanca"
570
571#: shell/eog-window.c:2240
572msgid "Close window"
573msgstr "Tanca la finestra"
574
575#: shell/eog-window.c:2241
576msgid "Prefere_nces"
577msgstr "Preferè_ncies"
578
579#: shell/eog-window.c:2241
580msgid "Preferences for Eye of Gnome"
581msgstr "Preferències d'Eye of Gnome"
582
583#: shell/eog-window.c:2242
584msgid "_Contents"
585msgstr "_Continguts"
586
587#: shell/eog-window.c:2242
588msgid "Help On this application"
589msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
590
591#: shell/eog-window.c:2243
592msgid "_About"
593msgstr "_Quant a"
594
595#: shell/eog-window.c:2243
596msgid "About this application"
597msgstr "Quant a aquesta aplicació"
598
599#: shell/eog-window.c:2248
600msgid "_Toolbar"
601msgstr "Barra d'_eines"
602
603#: shell/eog-window.c:2249
604msgid "_Statusbar"
605msgstr "Barra d'e_stat"
606
607#: shell/eog-window.c:2254
608msgid "_Save"
609msgstr "_Desa"
610
611#: shell/eog-window.c:2255
612msgid "Save _As"
613msgstr "_Anomena i desa"
614
615#: shell/eog-window.c:2257
616msgid "_Undo"
617msgstr "_Desfés"
618
619#: shell/eog-window.c:2259
620msgid "Flip _Horizontal"
621msgstr "Inverteix _horitzontalment"
622
623#: shell/eog-window.c:2260
624msgid "Flip _Vertical"
625msgstr "Inverteix _verticalment"
626
627#: shell/eog-window.c:2262
628msgid "_Rotate Clockwise"
629msgstr "_Rota en sentit de les agulles del rellotge"
630
631#: shell/eog-window.c:2263
632msgid "Rotate Counter C_lockwise"
633msgstr "Rota en s_entit contrari de les agulles del rellotge"
634
635#: shell/eog-window.c:2264
636msgid "Rotat_e 180°"
637msgstr "R_ota 180 graus"
638
639#: shell/eog-window.c:2266
640msgid "Delete"
641msgstr "Elimina"
642
643#: shell/eog-window.c:2268
644msgid "_Full Screen"
645msgstr "Pantalla _sencera"
646
647#
648#: shell/eog-window.c:2269
649msgid "_Zoom In"
650msgstr "Amplia el _zoom"
651
652#
653#: shell/eog-window.c:2270
654msgid "Zoom _Out"
655msgstr "Re_dueix el zoom"
656
657#: shell/eog-window.c:2271
658msgid "_Normal Size"
659msgstr "Mida _normal"
660
661#: shell/eog-window.c:2272
662msgid "Best _Fit"
663msgstr "Millor a_just"
664
665#: shell/main.c:235
666#, c-format
667msgid ""
668"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
669"a collection instead?"
670msgstr ""
671"Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu, en lloc d'això, "
672"obrir-les en una col·lecció?"
673
674#: shell/main.c:239
675msgid "Open multiple single windows?"
676msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?"
677
678#: shell/main.c:243
679msgid "Single Windows"
680msgstr "Finestres individuals"
681
682#: shell/main.c:245
683msgid "Collection"
684msgstr "Col·lecció"
685
686#: shell/main.c:297
687msgid "File not found."
688msgid_plural "Files not found."
689msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
690msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."
691
692#: shell/util.c:52
693#, c-format
694msgid "Could not open `%s'"
695msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
696
697#~ msgid "Images: %i/%i"
698#~ msgstr "Imatges: %i/%i"
699
700#~ msgid "_Quit"
701#~ msgstr "S_urt"
702
703#~ msgid "Close all windows and quit"
704#~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt"
705
706#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
707#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG"
708
709#~ msgid "EOG Image collection view factory"
710#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
711
712#~ msgid "View as I_mage Collection"
713#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges"
714
715#~ msgid "View as Image Collection"
716#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges"
717
718#~ msgid "Next"
719#~ msgstr "Següent"
720
721#~ msgid "Next Image"
722#~ msgstr "Imatge següent"
723
724#~ msgid "Previous"
725#~ msgstr "Prèvia"
726
727#~ msgid "Previous Image"
728#~ msgstr "Imatge prèvia"
729
730#~ msgid "Slide Show"
731#~ msgstr "Pase de diapositives"
732
733#~ msgid "Saving finished"
734#~ msgstr "El desat ha finalitzat"
735
736#~ msgid "Move to Trash"
737#~ msgstr "Mou a la paperera"
738
739#~ msgid "Collection View"
740#~ msgstr "Mostra la col·lecció"
741
742#~ msgid "Window Title"
743#~ msgstr "Títol de la finestra"
744
745#~ msgid "Status Text"
746#~ msgstr "Text d'estat"
747
748#~ msgid "Progress of Image Loading"
749#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge"
750
751#~ msgid "EOG Image"
752#~ msgstr "Imatge EOG"
753
754#~ msgid "EOG Image Viewer"
755#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
756
757#~ msgid "EOG Image viewer factory"
758#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
759
760#~ msgid "Embeddable EOG Image"
761#~ msgstr "Imatge EOG incrustable"
762
763#~ msgid "Image"
764#~ msgstr "Imatge"
765
766#~ msgid "Images can only be saved as local files."
767#~ msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals."
768
769#~ msgid "Unsupported image type for saving."
770#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar."
771
772#~ msgid "Page"
773#~ msgstr "Pàgina"
774
775#~ msgid "Preview"
776#~ msgstr "Previsualització"
777
778#~ msgid "Millimeter"
779#~ msgstr "Milímetre"
780
781#~ msgid "Paper"
782#~ msgstr "Paper"
783
784#~ msgid "% of original size"
785#~ msgstr "% de la mida original"
786
787#~ msgid "Adjust to "
788#~ msgstr "Ajusta a "
789
790#~ msgid "Cutting help"
791#~ msgstr "Ajuda de tallar"
792
793#~ msgid "Down, then right"
794#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
795
796#~ msgid "Fit to page"
797#~ msgstr "Ajusta a la pàgina"
798
799#~ msgid "Horizontally"
800#~ msgstr "Horitzontalment"
801
802#~ msgid "Horizontally by "
803#~ msgstr "Horitzontalment per "
804
805#~ msgid "Margins"
806#~ msgstr "Marges"
807
808#~ msgid "Ordering help"
809#~ msgstr "Ajuda d'ordenació"
810
811#~ msgid "Overlap"
812#~ msgstr "Sobreposa"
813
814#~ msgid "Overlap help"
815#~ msgstr "Ajuda de sobreposar"
816
817#~ msgid "Page order"
818#~ msgstr "Ordre de la pàgina"
819
820#~ msgid "Right, then down"
821#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix"
822
823#~ msgid "Scale"
824#~ msgstr "Escala"
825
826#~ msgid "Show"
827#~ msgstr "Mostra"
828
829#~ msgid "Vertically"
830#~ msgstr "Verticalment"
831
832#~ msgid "Vertically by "
833#~ msgstr "Verticalment per "
834
835#~ msgid "The name of the file or data to print"
836#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir"
837
838#~ msgid "Cancel"
839#~ msgstr "Cancel·la"
840
841#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
842#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual"
843
844#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
845#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual"
846
847#~ msgid "New"
848#~ msgstr "Nou"
849
850#~ msgid "Open"
851#~ msgstr "Obre"
852
853#~ msgid "Open in new window"
854#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
855
856#~ msgid "Open in this window"
857#~ msgstr "Obre en aquesta finestra nova"
858
859#~ msgid "Quit the program"
860#~ msgstr "Surt del programa"
861
862#~ msgid "Fit"
863#~ msgstr "Ajusta"
864
865#~ msgid "In"
866#~ msgstr "Amplia el zoom"
867
868#~ msgid "Normal"
869#~ msgstr "Normal"
870
871#~ msgid "Out"
872#~ msgstr "Redueix el zoom"
873
874#~ msgid "Full Screen"
875#~ msgstr "Pantalla sencera"
876
877#~ msgid "Previews the image to be printed"
878#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
879
880#~ msgid "Print Previe_w..."
881#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"
882
883#~ msgid "Print Set_up"
884#~ msgstr "Configuració de la impressió"
885
886#~ msgid "Print image to the printer"
887#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
888
889#~ msgid "Rotate Left"
890#~ msgstr "Rola a l'esquerra"
891
892#~ msgid "Rotate Right"
893#~ msgstr "Rota a la dreta"
894
895#
896#~ msgid "Save _As..."
897#~ msgstr "_Anomena i desa..."
898
899#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
900#~ msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual"
901
902#~ msgid "_Print..."
903#~ msgstr "Im_primeix..."
904
905#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
906#~ msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge"
907
908#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
909#~ msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge"
910
911#
912#~ msgid "/_Zoom In"
913#~ msgstr "/Amplia el _zoom"
914
915#
916#~ msgid "/Zoom _Out"
917#~ msgstr "/Re_dueix el zoom"
918
919#~ msgid "/_Normal Size"
920#~ msgstr "/Mida _normal"
921
922#~ msgid "/Best _Fit"
923#~ msgstr "/Millor a_just"
924
925#~ msgid "/_Close"
926#~ msgstr "/_Tanca"
927
928#~ msgid "Loading of image %s failed."
929#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s."
930
931#~ msgid ""
932#~ "Loading of image %s failed.\n"
933#~ "Reason: %s."
934#~ msgstr ""
935#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n"
936#~ "Raó: %s."
937
938#~ msgid "Loading failed"
939#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat"
940
941#~ msgid "Image successfully saved"
942#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament"
943
944#~ msgid "Image saving failed"
945#~ msgstr "El desat de la imatge ha fallat"
946
947#~ msgid "Image Height"
948#~ msgstr "Alçada de la imatge"
949
950#~ msgid "Statusbar Text"
951#~ msgstr "Text de la barra d'estat"
952
953#~ msgid "Desired Window Width"
954#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada"
955
956#~ msgid "Desired Window Height"
957#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
958
959#~ msgid "dialog1"
960#~ msgstr "diàlegl"
961
962#~ msgid "Could not find files"
963#~ msgstr "No s'han trobat fitxers"
964
965#~ msgid "By Extension"
966#~ msgstr "Per l'extensió"
967
968#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
969#~ msgstr "El format de fitxer no és suportat per a desar."
970
971#~ msgid "Determine File Type:"
972#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
973
974#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
975#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%"
976
977#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
978#~ msgstr ""
979#~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)"
980
981#
982#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
983#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
984
985#~ msgid "Automatically pick window size"
986#~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament"
987
988#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
989#~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa"
990
991#~ msgid ""
992#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
993#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
994#~ "(fit the image to the screen)."
995#~ msgstr ""
996#~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els "
997#~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix "
998#~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la "
999#~ "pantalla)."
1000
1001#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
1002#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"
1003
1004#~ msgid "Put a bevel around the screen"
1005#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla"
1006
1007#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
1008#~ msgstr ""
1009#~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa"
1010
1011#~ msgid ""
1012#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
1013#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
1014#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
1015#~ msgstr ""
1016#~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de "
1017#~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció "
1018#~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li "
1019#~ "assigne el gestor de finestres."
1020
1021#~ msgid ""
1022#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
1023#~ "the screen."
1024#~ msgstr ""
1025#~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora "
1026#~ "de la pantalla."
1027
1028#~ msgid ""
1029#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
1030#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
1031#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
1032#~ msgstr ""
1033#~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla "
1034#~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de "
1035#~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra "
1036#~ "barres de desplaçament)."
1037
1038#~ msgid ""
1039#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
1040#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
1041#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
1042#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
1043#~ "view."
1044#~ msgstr ""
1045#~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan "
1046#~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com "
1047#~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han "
1048#~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per "
1049#~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa."
1050
1051#~ msgid "action_area"
1052#~ msgstr "àrea_acció"
1053
1054#~ msgid "dialog"
1055#~ msgstr "diàleg"
1056
1057#~ msgid "vbox"
1058#~ msgstr "vbox"
1059
1060#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
1061#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
1062
1063#~ msgid "pts"
1064#~ msgstr "pts"
1065
1066#~ msgid "points"
1067#~ msgstr "punts"
1068
1069#~ msgid "mm"
1070#~ msgstr "mm"
1071
1072#~ msgid "cm"
1073#~ msgstr "cm"
1074
1075#~ msgid "centimeter"
1076#~ msgstr "centímetre"
1077
1078#~ msgid "inch"
1079#~ msgstr "polzada"
1080
1081#~ msgid "Print Setup"
1082#~ msgstr "Imprimeix la configuració"
1083
1084#~ msgid "Print"
1085#~ msgstr "Imprimeix"
1086
1087#~ msgid "Print preview"
1088#~ msgstr "Imprimeix la previsualització"
1089
1090#~ msgid "Units: "
1091#~ msgstr "Unitats: "
1092
1093#~ msgid "Paper size:"
1094#~ msgstr "Mida del paper:"
1095
1096#~ msgid "Orientation"
1097#~ msgstr "Orientació"
1098
1099#~ msgid "Portrait"
1100#~ msgstr "Retrat"
1101
1102#~ msgid "Landscape"
1103#~ msgstr "Apaisat"
1104
1105#~ msgid "Left:"
1106#~ msgstr "Esquerra:"
1107
1108#~ msgid "Right:"
1109#~ msgstr "Dreta:"
1110
1111#~ msgid "Bottom:"
1112#~ msgstr "Inferior:"
1113
1114#~ msgid "Overlap horizontally by "
1115#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
1116
1117#~ msgid "Overlap vertically by "
1118#~ msgstr "Sobreposar verticalment per "
1119
1120#~ msgid "Printing"
1121#~ msgstr "S'està imprimint"
1122
1123#~ msgid "Helpers"
1124#~ msgstr "Ajudants"
1125
1126# Eye of Gnome és un nom propi. jm
1127#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
1128#~ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome"
1129
1130#~ msgid "By c_olor"
1131#~ msgstr "Per c_olor"
1132
1133#~ msgid "Indicate Transparency"
1134#~ msgstr "Indica la transparència"
1135
1136#~ msgid "Pick a color"
1137#~ msgstr "Seleccioneu un color"
1138
1139#~ msgid "interpolation type"
1140#~ msgstr "tipus d'interpolació"
1141
1142#~ msgid "the type of interpolation to use"
1143#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"
1144
1145#~ msgid "check type"
1146#~ msgstr "comprova el tipus"
1147
1148#~ msgid "the type of chequering to use"
1149#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"
1150
1151#~ msgid "the size of chequers to use"
1152#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
1153
1154#~ msgid "dither type"
1155#~ msgstr "tipus de trama"
1156
1157#~ msgid "BMP"
1158#~ msgstr "BMP"
1159
1160#~ msgid "GIF"
1161#~ msgstr "GIF"
1162
1163#~ msgid "ICO"
1164#~ msgstr "ICO"
1165
1166#~ msgid "JPEG"
1167#~ msgstr "JPEG"
1168
1169#~ msgid "PNG"
1170#~ msgstr "PNG"
1171
1172#~ msgid "PNM"
1173#~ msgstr "PNM"
1174
1175#~ msgid "RAS"
1176#~ msgstr "RAS"
1177
1178#~ msgid "SVG"
1179#~ msgstr "SVG"
1180
1181#~ msgid "TGA"
1182#~ msgstr "TGA"
1183
1184#~ msgid "TIFF"
1185#~ msgstr "TIFF"
1186
1187#~ msgid "XBM"
1188#~ msgstr "XBM"
1189
1190#~ msgid "XPM"
1191#~ msgstr "XPM"
1192
1193# c-format
1194#~ msgid ""
1195#~ "You are about to open %i windows\n"
1196#~ "simultanously. Do you want to continue?"
1197#~ msgstr ""
1198#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
1199#~ "simultàniament. Voleu continuar?"
1200
1201#~ msgid ""
1202#~ "Could not access %s\n"
1203#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
1204#~ msgstr ""
1205#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n"
1206#~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer."
1207
1208#~ msgid ""
1209#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
1210#~ "to access them:\n"
1211#~ "%s"
1212#~ msgstr ""
1213#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha "
1214#~ "pogut accedir a ells:\n"
1215#~ "%s"
1216
1217#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
1218#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
1219
1220#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1221#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
1222
1223#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
1224#~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge com a '%s': %s."
1225
1226#~ msgid ""
1227#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
1228#~ "%s"
1229#~ msgstr ""
1230#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
1231#~ "%s"
1232
1233#~ msgid "Change preferences"
1234#~ msgstr "Canvia les preferències"
1235
1236#~ msgid "Close"
1237#~ msgstr "Tanca"
1238
1239#~ msgid "_New Window"
1240#~ msgstr "Finestra _nova"
1241
1242#~ msgid "_Preferences..."
1243#~ msgstr "_Preferències..."
1244
1245#~ msgid "1:1"
1246#~ msgstr "1:1"
1247
1248#~ msgid "Zoom _1:1"
1249#~ msgstr "Zoom _1:1"
1250
1251#
1252#~ msgid "Zoom to _Fit"
1253#~ msgstr "Redueix el zoom"
1254
1255#~ msgid "Check _size"
1256#~ msgstr "Comprova la _mida"
1257
1258#~ msgid "Check _type"
1259#~ msgstr "Comprova el _tipus"
1260
1261#~ msgid "Large"
1262#~ msgstr "Gran"
1263
1264#~ msgid "Medium"
1265#~ msgstr "Mitjà"
1266
1267#
1268#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
1269#~ msgstr "Veïnatge més proper"
1270
1271#
1272#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
1273#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
1274
1275#~ msgid "Print Pre_view"
1276#~ msgstr "Imprimeix la pre_visualització"
1277
1278#~ msgid "Print S_etup"
1279#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració"
1280
1281#~ msgid "Small"
1282#~ msgstr "Petit"
1283
1284#
1285#~ msgid "_Bilinear"
1286#~ msgstr "_Bilinear"
1287
1288#
1289#~ msgid "_Black"
1290#~ msgstr "N_egre"
1291
1292#
1293#~ msgid "_Dark"
1294#~ msgstr "_Fosc"
1295
1296#~ msgid "_Dither"
1297#~ msgstr "_Trama"
1298
1299#
1300#~ msgid "_Gray"
1301#~ msgstr "_Gris"
1302
1303#
1304#~ msgid "_Hyperbolic"
1305#~ msgstr "_Hiperbòlica"
1306
1307#~ msgid "_Interpolation"
1308#~ msgstr "_Interpolació"
1309
1310#
1311#~ msgid "_Light"
1312#~ msgstr "_Clar"
1313
1314#
1315#~ msgid "_Maximum (high color)"
1316#~ msgstr "_Màxim (color alt)"
1317
1318#
1319#~ msgid "_Midtone"
1320#~ msgstr "_To mitjà"
1321
1322#
1323#~ msgid "_White"
1324#~ msgstr "_Blanc"
1325
1326#~ msgid "Check Type"
1327#~ msgstr "Tipus de comprovació"
1328
1329#~ msgid "Check Size"
1330#~ msgstr "Comprova la mida"
1331
1332#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
1333#~ msgstr "Interpolació del veí més proper"
1334
1335#~ msgid "Bilinear Interpolation"
1336#~ msgstr "Interpolació bilineal"
1337
1338#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
1339#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica"
1340
1341#~ msgid "No dithering"
1342#~ msgstr "Sense trama"
1343
1344#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
1345#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"
1346
1347#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
1348#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)"
1349
1350#~ msgid "Dark"
1351#~ msgstr "Fosc"
1352
1353#~ msgid "Black"
1354#~ msgstr "Negre"
1355
1356#~ msgid "Gray"
1357#~ msgstr "Gris"
1358
1359#~ msgid "White"
1360#~ msgstr "Blanc"
1361
1362#
1363#~ msgid "_Interpolation:"
1364#~ msgstr "_Interpolació:"
1365
1366#
1367#~ msgid "_Dither:"
1368#~ msgstr "_Trama:"
1369
1370#
1371#~ msgid "Check _type:"
1372#~ msgstr "Comprova el _tipus:"
1373
1374#
1375#~ msgid "Check _size:"
1376#~ msgstr "Comprova la _mida:"
1377
1378#~ msgid "Unable to open %s."
1379#~ msgstr "No es pot obrir %s."
1380
1381#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
1382#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
1383
1384#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
1385#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."
1386
1387#~ msgid "Control doesn't have properties"
1388#~ msgstr "El control no té propietats"
1389
1390#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
1391#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."
1392
1393#~ msgid "Error while obtaining file informations."
1394#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."
1395
1396#~ msgid "_Settings"
1397#~ msgstr "_Paràmetres"
1398
1399#~ msgid "Check size large"
1400#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"
1401
1402#~ msgid "Check size medium"
1403#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"
1404
1405#~ msgid "Check size small"
1406#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"
1407
1408#~ msgid "Check type _black"
1409#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"
1410
1411#~ msgid "Check type _dark"
1412#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"
1413
1414#~ msgid "Check type _gray"
1415#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"
1416
1417#~ msgid "Check type _light"
1418#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"
1419
1420#~ msgid "Check type _midtone"
1421#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"
1422
1423#~ msgid "Check type _white"
1424#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"
1425
1426#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
1427#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
1428
1429#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
1430#~ msgstr "Interpolació _bilineal"
1431
1432#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
1433#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"
1434
1435#~ msgid "_No dithering"
1436#~ msgstr " Se_nse trama"
1437
1438#~ msgid "_Tiles Interpolation"
1439#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"
1440
1441#~ msgid "View"
1442#~ msgstr "Visualitza"
1443
1444#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
1445#~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n"
1446
1447#~ msgid "Eye Of Gnome"
1448#~ msgstr "Eye of Gnome"
1449
1450#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
1451#~ msgstr ""
1452#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n"
1453
1454#~ msgid "Can't handle URI: %s"
1455#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"
1456
1457#~ msgid "Rectangle"
1458#~ msgstr "Rectangle"
1459
1460#~ msgid "Layout Mode:"
1461#~ msgstr "Mode format:"
1462
1463#~ msgid "Image Collection Background Color"
1464#~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges"
1465
1466#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
1467#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
1468
1469#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1470#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
1471
1472#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
1473#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
1474
1475#~ msgid "Open an image file"
1476#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
1477
1478#~ msgid "Close the current window"
1479#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
1480
1481#~ msgid "_Close This Window"
1482#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
1483
1484#~ msgid "2:1"
1485#~ msgstr "2:1"
1486
1487#~ msgid "3:1"
1488#~ msgstr "3:1"
1489
1490#~ msgid "4:1"
1491#~ msgstr "4:1"
1492
1493#~ msgid "5:1"
1494#~ msgstr "5:1"
1495
1496#~ msgid "6:1"
1497#~ msgstr "6:1"
1498
1499#~ msgid "7:1"
1500#~ msgstr "7:1"
1501
1502#~ msgid "8:1"
1503#~ msgstr "8:1"
1504
1505#~ msgid "9:1"
1506#~ msgstr "9:1"
1507
1508#~ msgid "10:1"
1509#~ msgstr "10:1"
1510
1511#~ msgid "1:2"
1512#~ msgstr "1:2"
1513
1514#~ msgid "1:3"
1515#~ msgstr "1:3"
1516
1517#~ msgid "1:4"
1518#~ msgstr "1:4"
1519
1520#~ msgid "1:5"
1521#~ msgstr "1:5"
1522
1523#~ msgid "1:6"
1524#~ msgstr "1:6"
1525
1526#~ msgid "1:7"
1527#~ msgstr "1:7"
1528
1529#~ msgid "1:8"
1530#~ msgstr "1:8"
1531
1532#~ msgid "1:9"
1533#~ msgstr "1:9"
1534
1535#~ msgid "1:10"
1536#~ msgstr "1:10"
1537
1538#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
1539#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"
1540
1541#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
1542#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"
1543
1544#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
1545#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"
1546
1547#~ msgid "_Zoom factor"
1548#~ msgstr "_Factor del zoom"
1549
1550#~ msgid "_Fit to Window"
1551#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"
1552
1553#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
1554#~ msgstr "Ajusta la imatge per encabir-la a la finestra"
1555
1556#~ msgid "Full _Screen"
1557#~ msgstr "Pantalla _sencera"
1558
1559#~ msgid "Use the whole screen for display"
1560#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"
1561
1562#~ msgid "Black only"
1563#~ msgstr "Només negre"
1564
1565#~ msgid "Check size"
1566#~ msgstr "Comprova la mida"
1567
1568#~ msgid "Dark checks"
1569#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"
1570
1571#~ msgid "Fit all images to screen"
1572#~ msgstr "Ajusta totes les imatges a la pantalla"
1573
1574#~ msgid "Gray only"
1575#~ msgstr "Només gris"
1576
1577#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
1578#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"
1579
1580#~ msgid "Image Windows"
1581#~ msgstr "Finestres d'imatge"
1582
1583#~ msgid "Light checks"
1584#~ msgstr "Comprovacions de la claror"
1585
1586#~ msgid "Midtone checks"
1587#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"
1588
1589#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
1590#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"
1591
1592#~ msgid "Never"
1593#~ msgstr "Mai"
1594
1595#~ msgid "Only if image does not fit"
1596#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"
1597
1598#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
1599#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"
1600
1601#~ msgid "Two-pass scrolling"
1602#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"
1603
1604#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
1605#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"
1606
1607#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
1608#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"
1609
1610#~ msgid "Use scrollbars"
1611#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"
1612
1613#~ msgid "Viewers"
1614#~ msgstr "Visualitzadors"
1615
1616#~ msgid "White only"
1617#~ msgstr "Només blanc"
1618
1619#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
1620#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
1621
1622#~ msgid "Layout"
1623#~ msgstr "Format"
1624
1625#~ msgid "Color"
1626#~ msgstr "Color"
1627
1628#~ msgid "E_OG"
1629#~ msgstr "E_OG"
1630
1631#~ msgid "Don't save"
1632#~ msgstr "Sense desar"
1633
1634#~ msgid "Don't exit"
1635#~ msgstr "Sense sortir"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.