1 | # Danish translation of Eye of Gnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the eog package. |
---|
4 | # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999. |
---|
5 | # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001. |
---|
6 | # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04. |
---|
7 | # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. |
---|
8 | # |
---|
9 | # Konventioner: |
---|
10 | # |
---|
11 | # collection -> samling |
---|
12 | # dither -> (avanceret) farvereducering |
---|
13 | # |
---|
14 | # Vær opmærksom på at "check" kan stå for "tern"! |
---|
15 | # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") |
---|
16 | # |
---|
17 | msgid "" |
---|
18 | msgstr "" |
---|
19 | "Project-Id-Version: eog\n" |
---|
20 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
21 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
22 | "PO-Revision-Date: 2004-10-26 18:02+0200\n" |
---|
23 | "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" |
---|
24 | "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
---|
25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
29 | |
---|
30 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
31 | msgid "Image Viewer" |
---|
32 | msgstr "Billedfremviser" |
---|
33 | |
---|
34 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
35 | msgid "View many different types of images" |
---|
36 | msgstr "Fremviser mange forskellige typer billeder" |
---|
37 | |
---|
38 | #: eog.glade.h:1 |
---|
39 | msgid " " |
---|
40 | msgstr " " |
---|
41 | |
---|
42 | #: eog.glade.h:2 |
---|
43 | msgid "*" |
---|
44 | msgstr "*" |
---|
45 | |
---|
46 | #: eog.glade.h:3 |
---|
47 | msgid "." |
---|
48 | msgstr "." |
---|
49 | |
---|
50 | #: eog.glade.h:4 |
---|
51 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
52 | msgstr "<b>Filnavnseksempel</b>" |
---|
53 | |
---|
54 | #: eog.glade.h:5 |
---|
55 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
56 | msgstr "<b>Specifikationer af filsti</b>" |
---|
57 | |
---|
58 | #: eog.glade.h:6 |
---|
59 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
60 | msgstr "<b>Billedinterpolering</b>" |
---|
61 | |
---|
62 | #: eog.glade.h:7 |
---|
63 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
64 | msgstr "<b>Billedzoom</b>" |
---|
65 | |
---|
66 | #: eog.glade.h:8 |
---|
67 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
68 | msgstr "<b>Valgmuligheder</b>" |
---|
69 | |
---|
70 | #: eog.glade.h:9 |
---|
71 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
72 | msgstr "<b>Sekvens</b>" |
---|
73 | |
---|
74 | #: eog.glade.h:10 |
---|
75 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
76 | msgstr "<b>Gennemsigtige dele</b>" |
---|
77 | |
---|
78 | #: eog.glade.h:12 |
---|
79 | #, no-c-format |
---|
80 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
81 | msgstr "Tillad _zoom større end 100% ved start" |
---|
82 | |
---|
83 | #: eog.glade.h:13 |
---|
84 | msgid "As _background" |
---|
85 | msgstr "Som _baggrund" |
---|
86 | |
---|
87 | #: eog.glade.h:14 |
---|
88 | msgid "As check _pattern" |
---|
89 | msgstr "Som ternet _mønster" |
---|
90 | |
---|
91 | #: eog.glade.h:15 |
---|
92 | msgid "As custom c_olor" |
---|
93 | msgstr "Som bestemt _farve" |
---|
94 | |
---|
95 | #: eog.glade.h:16 |
---|
96 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
97 | msgstr "Farve for gennemsigtige områder" |
---|
98 | |
---|
99 | #: eog.glade.h:17 |
---|
100 | msgid "Destination Folder:" |
---|
101 | msgstr "Destinationsmappe" |
---|
102 | |
---|
103 | #: eog.glade.h:18 |
---|
104 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
105 | msgstr "Indstillinger for Gnomes øje" |
---|
106 | |
---|
107 | #: eog.glade.h:19 |
---|
108 | msgid "Filename Format:" |
---|
109 | msgstr "Filnavnsformat:" |
---|
110 | |
---|
111 | #: eog.glade.h:20 |
---|
112 | msgid "Image _View" |
---|
113 | msgstr "Billed_visning" |
---|
114 | |
---|
115 | #: eog.glade.h:21 |
---|
116 | msgid "Rename From:" |
---|
117 | msgstr "Omdøb fra:" |
---|
118 | |
---|
119 | #: eog.glade.h:22 |
---|
120 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
121 | msgstr "Erstat mellemrum med understreg" |
---|
122 | |
---|
123 | #: eog.glade.h:23 |
---|
124 | msgid "Save As" |
---|
125 | msgstr "Gem _som" |
---|
126 | |
---|
127 | #: eog.glade.h:24 |
---|
128 | msgid "Saving Image" |
---|
129 | msgstr "Gemmer billede" |
---|
130 | |
---|
131 | #: eog.glade.h:25 |
---|
132 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
133 | msgstr "Vis _næste billede automatisk efter:" |
---|
134 | |
---|
135 | #: eog.glade.h:26 |
---|
136 | msgid "Sli_de Show" |
---|
137 | msgstr "Billed_serie" |
---|
138 | |
---|
139 | #: eog.glade.h:27 |
---|
140 | msgid "Start counter at:" |
---|
141 | msgstr "Start tæller fra:" |
---|
142 | |
---|
143 | #: eog.glade.h:28 |
---|
144 | msgid "To:" |
---|
145 | msgstr "Til:" |
---|
146 | |
---|
147 | #: eog.glade.h:29 |
---|
148 | msgid "_Browse" |
---|
149 | msgstr "_Gennemse" |
---|
150 | |
---|
151 | #: eog.glade.h:30 |
---|
152 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
153 | msgstr "_Interpolér billede ved zoom" |
---|
154 | |
---|
155 | #: eog.glade.h:31 |
---|
156 | msgid "_Loop sequence" |
---|
157 | msgstr "_Løkkesekvens" |
---|
158 | |
---|
159 | #: eog.glade.h:32 |
---|
160 | msgid "seconds" |
---|
161 | msgstr "sekunder" |
---|
162 | |
---|
163 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
164 | msgid "" |
---|
165 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
166 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
167 | msgstr "" |
---|
168 | "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på " |
---|
169 | "skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk " |
---|
170 | "gennemsening." |
---|
171 | |
---|
172 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
173 | #, no-c-format |
---|
174 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
175 | msgstr "Tillad zoom større end 100% ved start" |
---|
176 | |
---|
177 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
178 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
179 | msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" |
---|
180 | |
---|
181 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
182 | msgid "" |
---|
183 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
184 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
185 | "determines the used color value." |
---|
186 | msgstr "" |
---|
187 | "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige væærdier er CHECK_PATTERN, " |
---|
188 | "COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans_color den benyttede " |
---|
189 | "farveværdi." |
---|
190 | |
---|
191 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
192 | msgid "" |
---|
193 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
194 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
195 | msgstr "" |
---|
196 | "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken " |
---|
197 | "farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed." |
---|
198 | |
---|
199 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
200 | msgid "" |
---|
201 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
202 | "screen initially." |
---|
203 | msgstr "" |
---|
204 | "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at " |
---|
205 | "passe til skærmen ved start." |
---|
206 | |
---|
207 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
208 | msgid "Interpolate Image" |
---|
209 | msgstr "Interpolér billede" |
---|
210 | |
---|
211 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
212 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
213 | msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen" |
---|
214 | |
---|
215 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
216 | msgid "Open images in a new window" |
---|
217 | msgstr "Åbn billeder i et nyt vindue" |
---|
218 | |
---|
219 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
220 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
221 | msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen." |
---|
222 | |
---|
223 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
224 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
225 | msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen." |
---|
226 | |
---|
227 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
228 | msgid "Transparency color" |
---|
229 | msgstr "Gennemsigtighedsfarve" |
---|
230 | |
---|
231 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
232 | msgid "Transparency indicator" |
---|
233 | msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" |
---|
234 | |
---|
235 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
236 | msgid "" |
---|
237 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
238 | "image in the current window." |
---|
239 | msgstr "" |
---|
240 | "Om åbning af et billede skal oprette et nyt vindue i stedet for at erstatte " |
---|
241 | "billedet i det aktuelle vindue." |
---|
242 | |
---|
243 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
244 | msgid "" |
---|
245 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
246 | msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." |
---|
247 | |
---|
248 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
249 | msgid "" |
---|
250 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
251 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
252 | msgstr "" |
---|
253 | "Om billedet skal interpoleres ved zoom eller ej. Dette giver bedre " |
---|
254 | "billedkvalitet, men er noget langsommere end ikke-interpolerede billeder." |
---|
255 | |
---|
256 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
257 | msgid "All Files" |
---|
258 | msgstr "Alle filer" |
---|
259 | |
---|
260 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
261 | msgid "All Images" |
---|
262 | msgstr "Alle billeder" |
---|
263 | |
---|
264 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
265 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
268 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
269 | |
---|
270 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
271 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
272 | #, c-format |
---|
273 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
274 | msgstr "%s x %s punkter" |
---|
275 | |
---|
276 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
277 | msgid "Load Image" |
---|
278 | msgstr "Indlæs billede" |
---|
279 | |
---|
280 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
281 | msgid "Save Image" |
---|
282 | msgstr "Gem billede" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
285 | msgid "Open Folder" |
---|
286 | msgstr "Åbn mappe" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
289 | #, c-format |
---|
290 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
291 | msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
294 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
295 | msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
298 | msgid "empty file" |
---|
299 | msgstr "tom fil" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
302 | msgid "File exists" |
---|
303 | msgstr "Fil eksisterer" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
306 | msgid "No image loaded." |
---|
307 | msgstr "Intet billede indlæst." |
---|
308 | |
---|
309 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
310 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
311 | msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." |
---|
312 | |
---|
313 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
314 | msgid "Camera" |
---|
315 | msgstr "Kamera" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
318 | msgid "Image Data" |
---|
319 | msgstr "Billeddata" |
---|
320 | |
---|
321 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
322 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
323 | msgstr "Vilkår for billedtagning" |
---|
324 | |
---|
325 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
326 | msgid "Maker Note" |
---|
327 | msgstr "Bemærkning fra producent" |
---|
328 | |
---|
329 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
330 | msgid "Other" |
---|
331 | msgstr "Andet" |
---|
332 | |
---|
333 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
334 | msgid "Tag" |
---|
335 | msgstr "Mærke" |
---|
336 | |
---|
337 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
338 | msgid "Value" |
---|
339 | msgstr "Værdi" |
---|
340 | |
---|
341 | #. only used for internal purpose |
---|
342 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
343 | msgid "Filename" |
---|
344 | msgstr "Filnavn" |
---|
345 | |
---|
346 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
347 | msgid "Width" |
---|
348 | msgstr "Bredde" |
---|
349 | |
---|
350 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
351 | msgid "Height" |
---|
352 | msgstr "Højde" |
---|
353 | |
---|
354 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
355 | msgid "Filesize" |
---|
356 | msgstr "Filstørrelse" |
---|
357 | |
---|
358 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
359 | msgid "Attribute" |
---|
360 | msgstr "Egenskab" |
---|
361 | |
---|
362 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
363 | msgid "File" |
---|
364 | msgstr "Fil" |
---|
365 | |
---|
366 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
367 | msgid "EXIF" |
---|
368 | msgstr "EXIF" |
---|
369 | |
---|
370 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
371 | msgid "IPTC" |
---|
372 | msgstr "IPTC" |
---|
373 | |
---|
374 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
375 | msgid "Option not available." |
---|
376 | msgstr "Valget er ikke tilgængeligt." |
---|
377 | |
---|
378 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
379 | msgid "" |
---|
380 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
381 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
382 | msgstr "" |
---|
383 | "Du har brug for libexif-biblioteket for at bruge denne funktion. Installér " |
---|
384 | "venligst libexif (http://libexif.sf.net) og genoversæt Gnomes Øje." |
---|
385 | |
---|
386 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
387 | msgid "as is" |
---|
388 | msgstr "som er" |
---|
389 | |
---|
390 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
391 | #, c-format |
---|
392 | msgid "Saving image %s." |
---|
393 | msgstr "Gemmer billede %s." |
---|
394 | |
---|
395 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
396 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
397 | msgstr "Annullér gemning ..." |
---|
398 | |
---|
399 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
400 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
401 | msgstr "Filnavne er ikke adskilt." |
---|
402 | |
---|
403 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
404 | msgid "Counter" |
---|
405 | msgstr "Tæller" |
---|
406 | |
---|
407 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
408 | msgid "Comment" |
---|
409 | msgstr "Kommentar" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
412 | msgid "Date" |
---|
413 | msgstr "Dato" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
416 | msgid "Time" |
---|
417 | msgstr "Tidspunkt" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
420 | msgid "Day" |
---|
421 | msgstr "Dag" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
424 | msgid "Month" |
---|
425 | msgstr "Måned" |
---|
426 | |
---|
427 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
428 | msgid "Year" |
---|
429 | msgstr "År" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
432 | msgid "Hour" |
---|
433 | msgstr "Time" |
---|
434 | |
---|
435 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
436 | msgid "Minute" |
---|
437 | msgstr "Minut" |
---|
438 | |
---|
439 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
440 | msgid "Second" |
---|
441 | msgstr "Sekund" |
---|
442 | |
---|
443 | #. Translators should localize the following string |
---|
444 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
445 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
446 | #. |
---|
447 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
448 | msgid "translator-credits" |
---|
449 | msgstr "" |
---|
450 | "Keld Simonsen\n" |
---|
451 | "Kenneth Christiansen\n" |
---|
452 | "Martin Willemoes Hansen\n" |
---|
453 | "Ole Laursen\n" |
---|
454 | "\n" |
---|
455 | "Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n" |
---|
456 | "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" |
---|
457 | |
---|
458 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
459 | #: shell/main.c:497 |
---|
460 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
461 | msgstr "Gnomes øje" |
---|
462 | |
---|
463 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
464 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
465 | msgstr "Billedfremviser og -katalogiseringsprogram til Gnome." |
---|
466 | |
---|
467 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
468 | #, c-format |
---|
469 | msgid "" |
---|
470 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
471 | "%s" |
---|
472 | msgstr "" |
---|
473 | "Kunne ikke vise hjælp til programmet.\n" |
---|
474 | "%s" |
---|
475 | |
---|
476 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
477 | #, c-format |
---|
478 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
479 | msgstr "Overskriv filen %s?" |
---|
480 | |
---|
481 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
482 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
483 | msgstr "Filen eksisterer. Ønsker du at overskrive den?" |
---|
484 | |
---|
485 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
486 | msgid "Skip" |
---|
487 | msgstr "Udelad" |
---|
488 | |
---|
489 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
490 | msgid "Overwrite" |
---|
491 | msgstr "Overskriv" |
---|
492 | |
---|
493 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
494 | #, c-format |
---|
495 | msgid "Error on saving %s." |
---|
496 | msgstr "Fejl ved skrivning af %s." |
---|
497 | |
---|
498 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
499 | msgid "Retry" |
---|
500 | msgstr "Prøv igen" |
---|
501 | |
---|
502 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
503 | #, c-format |
---|
504 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
505 | msgstr "Kunne ikke bestemme %s's filformat" |
---|
506 | |
---|
507 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
508 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
509 | msgstr "Vær venlig at bruge en filnavn-endelse eller vælg et filformat." |
---|
510 | |
---|
511 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
512 | msgid "Error on saving images." |
---|
513 | msgstr "Fejl ved gemning af billeder." |
---|
514 | |
---|
515 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
516 | #, c-format |
---|
517 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
518 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
519 | msgstr[0] "Ønsker du at flytte %i billede til papirkurven?" |
---|
520 | msgstr[1] "Ønsker du at flytte %i billeder til papirkurven?" |
---|
521 | |
---|
522 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
523 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
524 | msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." |
---|
525 | |
---|
526 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
527 | #, c-format |
---|
528 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
529 | msgstr "Fejl ved sletning af billede %s" |
---|
530 | |
---|
531 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
532 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
533 | #, c-format |
---|
534 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
535 | msgstr "%i x %i punkter %s %i%%" |
---|
536 | |
---|
537 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
538 | msgid "_File" |
---|
539 | msgstr "_Fil" |
---|
540 | |
---|
541 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
542 | msgid "_Edit" |
---|
543 | msgstr "_Redigér" |
---|
544 | |
---|
545 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
546 | msgid "_View" |
---|
547 | msgstr "_Vis" |
---|
548 | |
---|
549 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
550 | msgid "_Help" |
---|
551 | msgstr "_Hjælp" |
---|
552 | |
---|
553 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
554 | msgid "_New" |
---|
555 | msgstr "_Ny" |
---|
556 | |
---|
557 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
558 | msgid "Open a new window" |
---|
559 | msgstr "Åbn et nyt vindue" |
---|
560 | |
---|
561 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
562 | msgid "_Open..." |
---|
563 | msgstr "Å_bn..." |
---|
564 | |
---|
565 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
566 | msgid "Open a file" |
---|
567 | msgstr "Åbn en fil" |
---|
568 | |
---|
569 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
570 | msgid "Open _Directory..." |
---|
571 | msgstr "_Åbn mappe..." |
---|
572 | |
---|
573 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
574 | msgid "Open a directory" |
---|
575 | msgstr "Åbn en mappe" |
---|
576 | |
---|
577 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
578 | msgid "_Close" |
---|
579 | msgstr "_Luk" |
---|
580 | |
---|
581 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
582 | msgid "Close window" |
---|
583 | msgstr "Luk vinduet" |
---|
584 | |
---|
585 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
586 | msgid "Prefere_nces" |
---|
587 | msgstr "_Indstillinger" |
---|
588 | |
---|
589 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
590 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
591 | msgstr "Indstillinger for Gnomes øje" |
---|
592 | |
---|
593 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
594 | msgid "_Contents" |
---|
595 | msgstr "_Indhold" |
---|
596 | |
---|
597 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
598 | msgid "Help On this application" |
---|
599 | msgstr "Hjælp til dette program" |
---|
600 | |
---|
601 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
602 | msgid "_About" |
---|
603 | msgstr "_Om" |
---|
604 | |
---|
605 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
606 | msgid "About this application" |
---|
607 | msgstr "Om dette program" |
---|
608 | |
---|
609 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
610 | msgid "_Toolbar" |
---|
611 | msgstr "_Værktøjslinje" |
---|
612 | |
---|
613 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
614 | msgid "_Statusbar" |
---|
615 | msgstr "_Statuslinje" |
---|
616 | |
---|
617 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
618 | msgid "_Save" |
---|
619 | msgstr "_Gem" |
---|
620 | |
---|
621 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
622 | msgid "Save _As" |
---|
623 | msgstr "Gem _som" |
---|
624 | |
---|
625 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
626 | msgid "_Undo" |
---|
627 | msgstr "_Fortryd" |
---|
628 | |
---|
629 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
630 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
631 | msgstr "Vend om _vandret" |
---|
632 | |
---|
633 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
634 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
635 | msgstr "Vend om _lodret" |
---|
636 | |
---|
637 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
638 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
639 | msgstr "Rotér m_ed uret" |
---|
640 | |
---|
641 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
642 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
643 | msgstr "Rotér m_od uret" |
---|
644 | |
---|
645 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
646 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
647 | msgstr "Rotér 180 grad_er" |
---|
648 | |
---|
649 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
650 | msgid "Delete" |
---|
651 | msgstr "Slet" |
---|
652 | |
---|
653 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
654 | msgid "_Full Screen" |
---|
655 | msgstr "_Fuldskærm" |
---|
656 | |
---|
657 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
658 | msgid "_Zoom In" |
---|
659 | msgstr "Zoom _ind" |
---|
660 | |
---|
661 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
662 | msgid "Zoom _Out" |
---|
663 | msgstr "Zoom _ud" |
---|
664 | |
---|
665 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
666 | msgid "_Normal Size" |
---|
667 | msgstr "_Normal størrelse" |
---|
668 | |
---|
669 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
670 | msgid "Best _Fit" |
---|
671 | msgstr "Til_pas" |
---|
672 | |
---|
673 | #: shell/main.c:235 |
---|
674 | #, c-format |
---|
675 | msgid "" |
---|
676 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
677 | "a collection instead?" |
---|
678 | msgstr "" |
---|
679 | "Du er ved at åbne %i vinduer på samme tid. Vil du åbne dem som en samling i " |
---|
680 | "stedet?" |
---|
681 | |
---|
682 | #: shell/main.c:239 |
---|
683 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
684 | msgstr "Åbn flere enkelte vinduer?" |
---|
685 | |
---|
686 | #: shell/main.c:243 |
---|
687 | msgid "Single Windows" |
---|
688 | msgstr "Enkelte vinduer" |
---|
689 | |
---|
690 | #: shell/main.c:245 |
---|
691 | msgid "Collection" |
---|
692 | msgstr "Samling" |
---|
693 | |
---|
694 | #: shell/main.c:297 |
---|
695 | msgid "File not found." |
---|
696 | msgid_plural "Files not found." |
---|
697 | msgstr[0] "Fil ikke fundet." |
---|
698 | msgstr[1] "Filer ikke fundet." |
---|
699 | |
---|
700 | #: shell/util.c:52 |
---|
701 | #, c-format |
---|
702 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
703 | msgstr "Kunne ikke åbne '%s'" |
---|
704 | |
---|
705 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
706 | #~ msgstr "Billeder: %i/%i" |
---|
707 | |
---|
708 | #~ msgid "_Quit" |
---|
709 | #~ msgstr "_Afslut" |
---|
710 | |
---|
711 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
712 | #~ msgstr "Luk alle vinduer og afslut" |
---|
713 | |
---|
714 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
715 | #~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviser" |
---|
716 | |
---|
717 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
718 | #~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviserfabrik" |
---|
719 | |
---|
720 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
721 | #~ msgstr "Billedsamling" |
---|
722 | |
---|
723 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
724 | #~ msgstr "Billedsamlingsfremviser" |
---|
725 | |
---|
726 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
727 | #~ msgstr "Vis som billed_samling" |
---|
728 | |
---|
729 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
730 | #~ msgstr "Vis som billedsamling" |
---|
731 | |
---|
732 | #~ msgid "Next" |
---|
733 | #~ msgstr "Næste" |
---|
734 | |
---|
735 | #~ msgid "Next Image" |
---|
736 | #~ msgstr "Næste billede" |
---|
737 | |
---|
738 | #~ msgid "Previous" |
---|
739 | #~ msgstr "Forrige" |
---|
740 | |
---|
741 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
742 | #~ msgstr "Forrige billede" |
---|
743 | |
---|
744 | #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" |
---|
745 | #~ msgstr "Rotér 180 _grader" |
---|
746 | |
---|
747 | #~ msgid "Rotate C_lockwise" |
---|
748 | #~ msgstr "Rotér m_ed uret" |
---|
749 | |
---|
750 | #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
751 | #~ msgstr "Rotér m_od uret" |
---|
752 | |
---|
753 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
754 | #~ msgstr "Billedserie" |
---|
755 | |
---|
756 | #~ msgid "Cancel saving" |
---|
757 | #~ msgstr "Annullér gemning" |
---|
758 | |
---|
759 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
760 | #~ msgstr "Gemning færdig" |
---|
761 | |
---|
762 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
763 | #~ msgstr "Flyt til papirkurv" |
---|
764 | |
---|
765 | #~ msgid "Collection View" |
---|
766 | #~ msgstr "Samlingsfremviser" |
---|
767 | |
---|
768 | #~ msgid "Window Title" |
---|
769 | #~ msgstr "Vinduestitel" |
---|
770 | |
---|
771 | #~ msgid "Status Text" |
---|
772 | #~ msgstr "Statustekst" |
---|
773 | |
---|
774 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
775 | #~ msgstr "Fremgang for billedindlæsning" |
---|
776 | |
---|
777 | #~ msgid "Saving image" |
---|
778 | #~ msgstr "Gemmer billede" |
---|
779 | |
---|
780 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
781 | #~ msgstr "EOG-billede" |
---|
782 | |
---|
783 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
784 | #~ msgstr "EOG-billedfremviser" |
---|
785 | |
---|
786 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
787 | #~ msgstr "EOG-billedfremviserfabrik" |
---|
788 | |
---|
789 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
790 | #~ msgstr "Indlejret EOG-billede" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "Image" |
---|
793 | #~ msgstr "Billede" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "Fit" |
---|
796 | #~ msgstr "Fyld ud" |
---|
797 | |
---|
798 | #~ msgid "In" |
---|
799 | #~ msgstr "tm" |
---|
800 | |
---|
801 | #~ msgid "Normal" |
---|
802 | #~ msgstr "Normal" |
---|
803 | |
---|
804 | #~ msgid "Out" |
---|
805 | #~ msgstr "Ud" |
---|
806 | |
---|
807 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
808 | #~ msgstr "Fuldskærm" |
---|
809 | |
---|
810 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
811 | #~ msgstr "Viser billedet som det kommer til at se ud udskrevet" |
---|
812 | |
---|
813 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
814 | #~ msgstr "_Vis udskrift..." |
---|
815 | |
---|
816 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
817 | #~ msgstr "Udskrifts_opsætning" |
---|
818 | |
---|
819 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
820 | #~ msgstr "Udskriv billedet på printeren" |
---|
821 | |
---|
822 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
823 | #~ msgstr "Venstrerotér" |
---|
824 | |
---|
825 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
826 | #~ msgstr "Højrerotér" |
---|
827 | |
---|
828 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
829 | #~ msgstr "_Gem som..." |
---|
830 | |
---|
831 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
832 | #~ msgstr "Opsætning af sideindstillinger for den aktuelle printer" |
---|
833 | |
---|
834 | #~ msgid "_Print..." |
---|
835 | #~ msgstr "_Udskriv..." |
---|
836 | |
---|
837 | #~ msgid "Preview" |
---|
838 | #~ msgstr "Forhåndsvisning" |
---|
839 | |
---|
840 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
841 | #~ msgstr "/Rotér m_ed uret" |
---|
842 | |
---|
843 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
844 | #~ msgstr "/Rotér m_od uret" |
---|
845 | |
---|
846 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
847 | #~ msgstr "/Zoom _ind" |
---|
848 | |
---|
849 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
850 | #~ msgstr "/Zoom _ud" |
---|
851 | |
---|
852 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
853 | #~ msgstr "/_Normal størrelse" |
---|
854 | |
---|
855 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
856 | #~ msgstr "/Til_pas" |
---|
857 | |
---|
858 | #~ msgid "/_Close" |
---|
859 | #~ msgstr "/_Luk" |
---|
860 | |
---|
861 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
862 | #~ msgstr "Udskrivning af billede %s mislykkedes." |
---|
863 | |
---|
864 | #~ msgid "" |
---|
865 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
866 | #~ "Reason: %s." |
---|
867 | #~ msgstr "" |
---|
868 | #~ "Udskrivning af billede %s mislykkedes.\n" |
---|
869 | #~ "%s" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
872 | #~ msgstr "Indlæsning mislykkedes" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
875 | #~ msgstr "Billede gemt" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
878 | #~ msgstr "Gemning af billede mislykkedes" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Image Width" |
---|
881 | #~ msgstr "Billedbredde" |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "Image Height" |
---|
884 | #~ msgstr "Billedhøjde" |
---|
885 | |
---|
886 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
887 | #~ msgstr "Statuslinjetekst" |
---|
888 | |
---|
889 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
890 | #~ msgstr "Ønsket vinduesbredde" |
---|
891 | |
---|
892 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
893 | #~ msgstr "Ønsket vindueshøjde" |
---|
894 | |
---|
895 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
896 | #~ msgstr "Billeder kan kun gemmes som lokale filer." |
---|
897 | |
---|
898 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
899 | #~ msgstr "Billedtype ikke understøttet for gemning." |
---|
900 | |
---|
901 | #~ msgid "Page" |
---|
902 | #~ msgstr "Side" |
---|
903 | |
---|
904 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
905 | #~ msgstr "Millimeter" |
---|
906 | |
---|
907 | #~ msgid "Paper" |
---|
908 | #~ msgstr "Papir" |
---|
909 | |
---|
910 | #~ msgid "% of original size" |
---|
911 | #~ msgstr "% af oprindelig størrelse" |
---|
912 | |
---|
913 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
914 | #~ msgstr "Tilpas til" |
---|
915 | |
---|
916 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
917 | #~ msgstr "Beskæringslinjer" |
---|
918 | |
---|
919 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
920 | #~ msgstr "Ned, så til højre" |
---|
921 | |
---|
922 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
923 | #~ msgstr "Tilpas til side" |
---|
924 | |
---|
925 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
926 | #~ msgstr "Vandret" |
---|
927 | |
---|
928 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
929 | #~ msgstr "Vandret med " |
---|
930 | |
---|
931 | #~ msgid "Margins" |
---|
932 | #~ msgstr "Margener" |
---|
933 | |
---|
934 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
935 | #~ msgstr "Ordningshjælp" |
---|
936 | |
---|
937 | #~ msgid "Overlap" |
---|
938 | #~ msgstr "Overlap" |
---|
939 | |
---|
940 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
941 | #~ msgstr "Overlapningshjælp" |
---|
942 | |
---|
943 | #~ msgid "Page order" |
---|
944 | #~ msgstr "Sideordning" |
---|
945 | |
---|
946 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
947 | #~ msgstr "Til højre, så ned" |
---|
948 | |
---|
949 | #~ msgid "Scale" |
---|
950 | #~ msgstr "Skalering" |
---|
951 | |
---|
952 | #~ msgid "Show" |
---|
953 | #~ msgstr "Vis" |
---|
954 | |
---|
955 | #~ msgid "Vertically" |
---|
956 | #~ msgstr "Lodret" |
---|
957 | |
---|
958 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
959 | #~ msgstr "Lodret med " |
---|
960 | |
---|
961 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
962 | #~ msgstr "Navnet på den fil der skal udskrives" |
---|
963 | |
---|
964 | #~ msgid "Cancel" |
---|
965 | #~ msgstr "Annullér" |
---|
966 | |
---|
967 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
968 | #~ msgstr "Skift synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue" |
---|
969 | |
---|
970 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
971 | #~ msgstr "Skift synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue" |
---|
972 | |
---|
973 | #~ msgid "New" |
---|
974 | #~ msgstr "Ny" |
---|
975 | |
---|
976 | #~ msgid "Open" |
---|
977 | #~ msgstr "Åbn" |
---|
978 | |
---|
979 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
980 | #~ msgstr "Åbn i et nyt vindue" |
---|
981 | |
---|
982 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
983 | #~ msgstr "Åbn i dette vindue" |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
986 | #~ msgstr "Afslut programmet" |
---|
987 | |
---|
988 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
989 | #~ msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>" |
---|
990 | |
---|
991 | #~ msgid "dialog1" |
---|
992 | #~ msgstr "dialog1" |
---|
993 | |
---|
994 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
995 | #~ msgstr "Kunne ikke finde filer" |
---|
996 | |
---|
997 | #~ msgid "By Extension" |
---|
998 | #~ msgstr "Efter endelse" |
---|
999 | |
---|
1000 | #~ msgid "Unsupported image file format for saving." |
---|
1001 | #~ msgstr "Filformat ikke understøttet for gemning." |
---|
1002 | |
---|
1003 | #~ msgid "Determine File Type:" |
---|
1004 | #~ msgstr "Afgør filtype:" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" |
---|
1007 | #~ msgstr "Benyt ikke zoom større end 100%" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" |
---|
1010 | #~ msgstr "_Interpolér billede ved zoom (bedre kvalitet, men langsommere)" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #~ msgid "Automatically pick window size" |
---|
1013 | #~ msgstr "Vælg automatisk vinduesstørrelse" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" |
---|
1016 | #~ msgstr "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #~ msgid "" |
---|
1019 | #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " |
---|
1020 | #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " |
---|
1021 | #~ "(fit the image to the screen)." |
---|
1022 | #~ msgstr "" |
---|
1023 | #~ "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 0 (benyt " |
---|
1024 | #~ "zoomfaktoren 1:1), 1 (benyt samme zoomfaktor som billedvinduet), 2 " |
---|
1025 | #~ "(tilpas billedet til skærmen)." |
---|
1026 | |
---|
1027 | #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" |
---|
1028 | #~ msgstr "Tilpas billeder med standardstørrelse til skærmen" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #~ msgid "Put a bevel around the screen" |
---|
1031 | #~ msgstr "Anbring en kant omkring skærmen" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" |
---|
1034 | #~ msgstr "Rulleskaktspolitik for fuldskærmsvisning" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #~ msgid "" |
---|
1037 | #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " |
---|
1038 | #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " |
---|
1039 | #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." |
---|
1040 | #~ msgstr "" |
---|
1041 | #~ "Om billedvinduer skal vælge deres størrelse og zoomfaktor automatisk ud " |
---|
1042 | #~ "fra størrelsen af deres billede. Hvis dette ikke er sat, vil " |
---|
1043 | #~ "billedvinduer få den størrelse som vindueshåndteringen tildeler dem." |
---|
1044 | |
---|
1045 | #~ msgid "" |
---|
1046 | #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " |
---|
1047 | #~ "the screen." |
---|
1048 | #~ msgstr "Om fuldskærmsvisning skal vise en kant langs siderne af skærmen." |
---|
1049 | |
---|
1050 | #~ msgid "" |
---|
1051 | #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " |
---|
1052 | #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " |
---|
1053 | #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." |
---|
1054 | #~ msgstr "" |
---|
1055 | #~ "Om rulleskakter skal vises ved fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 1 " |
---|
1056 | #~ "(automatisk; vis kun rulleskakter hvis billedet er større end vinduet), 2 " |
---|
1057 | #~ "(vis aldrig rulleskakter)." |
---|
1058 | |
---|
1059 | #~ msgid "" |
---|
1060 | #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " |
---|
1061 | #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " |
---|
1062 | #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " |
---|
1063 | #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " |
---|
1064 | #~ "view." |
---|
1065 | #~ msgstr "" |
---|
1066 | #~ "Om billeder i standardstørrelser skal tilpasses skærmen ved " |
---|
1067 | #~ "fuldskærmstilstand. Standardstørrelser er størrelser som 320x240, " |
---|
1068 | #~ "640x480, 800x600 osv. Nøglen angiver om sådanne billeder skal skaleres " |
---|
1069 | #~ "til at passe til skærmen uanset indstillingen for den forvalgte " |
---|
1070 | #~ "zoomfaktor for fuldskærmsvisningen." |
---|
1071 | |
---|
1072 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
1073 | #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1076 | #~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #~ msgid "pts" |
---|
1079 | #~ msgstr "pkt" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #~ msgid "points" |
---|
1082 | #~ msgstr "punkter" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #~ msgid "mm" |
---|
1085 | #~ msgstr "mm" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #~ msgid "cm" |
---|
1088 | #~ msgstr "cm" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #~ msgid "centimeter" |
---|
1091 | #~ msgstr "centimeter" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #~ msgid "inch" |
---|
1094 | #~ msgstr "tommer" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
1097 | #~ msgstr "Udskriftsopsætning" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #~ msgid "Print" |
---|
1100 | #~ msgstr "Udskriv" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #~ msgid "Print preview" |
---|
1103 | #~ msgstr "Vis udskrift" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #~ msgid "Units: " |
---|
1106 | #~ msgstr "Enheder: " |
---|
1107 | |
---|
1108 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
1109 | #~ msgstr "Papirstørrelse:" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1112 | #~ msgstr "Orientering" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #~ msgid "Portrait" |
---|
1115 | #~ msgstr "På højkant" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #~ msgid "Landscape" |
---|
1118 | #~ msgstr "På langs" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #~ msgid "Left:" |
---|
1121 | #~ msgstr "Venstre:" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #~ msgid "Right:" |
---|
1124 | #~ msgstr "Højre:" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
1127 | #~ msgstr "Nederst:" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
1130 | #~ msgstr "Overlap vandret med " |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
1133 | #~ msgstr "Overlap lodret med " |
---|
1134 | |
---|
1135 | #~ msgid "Printing" |
---|
1136 | #~ msgstr "Udskrivning" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #~ msgid "Helpers" |
---|
1139 | #~ msgstr "Hjælpelinjer" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" |
---|
1142 | #~ msgstr "Gnomes øje - billedfremviser" |
---|
1143 | |
---|
1144 | # forskriften er 'indicate transluency' |
---|
1145 | #~ msgid "By c_olor" |
---|
1146 | #~ msgstr "Vha. _farve" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #~ msgid "Indicate Transparency" |
---|
1149 | #~ msgstr "Vis gennemsigtighed" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
1152 | #~ msgstr "Vælg en farve" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
1155 | #~ msgstr "Interpoleringstype" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
1158 | #~ msgstr "den type interpolering der skal bruges" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #~ msgid "check type" |
---|
1161 | #~ msgstr "terntype" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
1164 | #~ msgstr "den type tern der skal bruges" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
1167 | #~ msgstr "størrelsen af ternene" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #~ msgid "dither type" |
---|
1170 | #~ msgstr "type farvereducering" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #~ msgid "BMP" |
---|
1173 | #~ msgstr "BMP" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #~ msgid "GIF" |
---|
1176 | #~ msgstr "GIF" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #~ msgid "ICO" |
---|
1179 | #~ msgstr "ICO" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #~ msgid "JPEG" |
---|
1182 | #~ msgstr "JPEG" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #~ msgid "PNG" |
---|
1185 | #~ msgstr "PNG" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #~ msgid "PNM" |
---|
1188 | #~ msgstr "PNM" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #~ msgid "RAS" |
---|
1191 | #~ msgstr "RAS" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #~ msgid "SVG" |
---|
1194 | #~ msgstr "SVG" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #~ msgid "TGA" |
---|
1197 | #~ msgstr "TGA" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #~ msgid "TIFF" |
---|
1200 | #~ msgstr "TIFF" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #~ msgid "XBM" |
---|
1203 | #~ msgstr "XBM" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #~ msgid "XPM" |
---|
1206 | #~ msgstr "XPM" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #~ msgid "" |
---|
1209 | #~ "You are about to open %i windows\n" |
---|
1210 | #~ "simultanously. Do you want to continue?" |
---|
1211 | #~ msgstr "" |
---|
1212 | #~ "Du skal til at åbne %i vinduer\n" |
---|
1213 | #~ "på samme tid. Vil du fortsætte?" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #~ msgid "" |
---|
1216 | #~ "Could not access %s\n" |
---|
1217 | #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." |
---|
1218 | #~ msgstr "" |
---|
1219 | #~ "Kunne ikke tilgå %s.\n" |
---|
1220 | #~ "Gnomes øje vil ikke være i stand til at vise denne fil." |
---|
1221 | |
---|
1222 | #~ msgid "" |
---|
1223 | #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " |
---|
1224 | #~ "to access them:\n" |
---|
1225 | #~ "%s" |
---|
1226 | #~ msgstr "" |
---|
1227 | #~ "De følgende filer kan ikke vises fordi Gnomes øje ikke kunne tilgå dem:\n" |
---|
1228 | #~ "%s" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1231 | #~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" |
---|
1234 | #~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo!\n" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
1237 | #~ msgstr "Kunne ikke gemme billede som '%s': %s." |
---|
1238 | |
---|
1239 | #~ msgid "_New Window" |
---|
1240 | #~ msgstr "_Nyt vindue" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #~ msgid "Unable to open %s." |
---|
1243 | #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s." |
---|
1244 | |
---|
1245 | #~ msgid "1:1" |
---|
1246 | #~ msgstr "1:1" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #~ msgid "Zoom _1:1" |
---|
1249 | #~ msgstr "Zoom _1:1" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #~ msgid "Zoom to _Fit" |
---|
1252 | #~ msgstr "Zoom til _side" |
---|
1253 | |
---|
1254 | # som før et skakternemønster |
---|
1255 | #~ msgid "Check _size" |
---|
1256 | #~ msgstr "Tern_størrelse" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #~ msgid "Check _type" |
---|
1259 | #~ msgstr "_Type af tern" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #~ msgid "Large" |
---|
1262 | #~ msgstr "Stor" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #~ msgid "Medium" |
---|
1265 | #~ msgstr "Mellem" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #~ msgid "Nea_rest Neighbour" |
---|
1268 | #~ msgstr "Nærmeste _nabo" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" |
---|
1271 | #~ msgstr "Normal (_pseudofarve)" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #~ msgid "Print Pre_view" |
---|
1274 | #~ msgstr "_Vis udskrift" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #~ msgid "Print S_etup" |
---|
1277 | #~ msgstr "Printer_opsætning" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #~ msgid "Small" |
---|
1280 | #~ msgstr "Lille" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #~ msgid "_Bilinear" |
---|
1283 | #~ msgstr "_Bilineær" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #~ msgid "_Black" |
---|
1286 | #~ msgstr "_Sort" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #~ msgid "_Dark" |
---|
1289 | #~ msgstr "_Mørk" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #~ msgid "_Dither" |
---|
1292 | #~ msgstr "_Farvereducering" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #~ msgid "_Gray" |
---|
1295 | #~ msgstr "_Grå" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #~ msgid "_Hyperbolic" |
---|
1298 | #~ msgstr "_Hyperbolsk" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #~ msgid "_Interpolation" |
---|
1301 | #~ msgstr "_Interpolering" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #~ msgid "_Light" |
---|
1304 | #~ msgstr "_Lys" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #~ msgid "_Maximum (high color)" |
---|
1307 | #~ msgstr "_Maksimal (farverig)" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #~ msgid "_Midtone" |
---|
1310 | #~ msgstr "_Mellemtone" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #~ msgid "_White" |
---|
1313 | #~ msgstr "_Hvid" |
---|
1314 | |
---|
1315 | # det drejer sig om det skakternede mønster der bliver tegnet under et |
---|
1316 | # halvgennemsigtigt billede |
---|
1317 | #~ msgid "Check Type" |
---|
1318 | #~ msgstr "Type af tern" |
---|
1319 | |
---|
1320 | # ditto |
---|
1321 | #~ msgid "Check Size" |
---|
1322 | #~ msgstr "Ternstørrelse" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #~ msgid "Close" |
---|
1325 | #~ msgstr "Luk" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #~ msgid "" |
---|
1328 | #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" |
---|
1329 | #~ "%s" |
---|
1330 | #~ msgstr "" |
---|
1331 | #~ "Kunne ikke vise hjælp til indstillingerne.\n" |
---|
1332 | #~ "%s" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #~ msgid "Change preferences" |
---|
1335 | #~ msgstr "Skift indstillinger" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" |
---|
1338 | #~ msgstr "Nærmeste nabo-interpolering" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #~ msgid "Bilinear Interpolation" |
---|
1341 | #~ msgstr "Bilineær interpolering" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" |
---|
1344 | #~ msgstr "Hyperbolsk interpolering" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #~ msgid "No dithering" |
---|
1347 | #~ msgstr "Ingen avanceret farvereducering" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" |
---|
1350 | #~ msgstr "Normal farvereducering (pseudofarve)" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #~ msgid "Maximum (high color) dithering" |
---|
1353 | #~ msgstr "Mest avanceret farvereducering (farverig)" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #~ msgid "Dark" |
---|
1356 | #~ msgstr "Mørk" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #~ msgid "Black" |
---|
1359 | #~ msgstr "Sort" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #~ msgid "Gray" |
---|
1362 | #~ msgstr "Grå" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #~ msgid "White" |
---|
1365 | #~ msgstr "Hvid" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #~ msgid "_Interpolation:" |
---|
1368 | #~ msgstr "_Interpolering:" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #~ msgid "_Dither:" |
---|
1371 | #~ msgstr "_Farvereducering:" |
---|
1372 | |
---|
1373 | # det drejer sig om det skakternede mønster der bliver tegnet under et |
---|
1374 | # halvgennemsigtigt billede |
---|
1375 | #~ msgid "Check _type:" |
---|
1376 | #~ msgstr "_Type af tern:" |
---|
1377 | |
---|
1378 | # som før et skakternemønster |
---|
1379 | #~ msgid "Check _size:" |
---|
1380 | #~ msgstr "Tern_størrelse:" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #~ msgid "scroll" |
---|
1383 | #~ msgstr "rulning" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #~ msgid "scroll type" |
---|
1386 | #~ msgstr "type rulning" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #~ msgid "enable full screen zoom" |
---|
1389 | #~ msgstr "aktivér fuldskærmszoom" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #~ msgid "whether we should allow full screen zoom" |
---|
1392 | #~ msgstr "om fuldskærmszoom skal være tillad" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #~ msgid "Control doesn't support window_title property." |
---|
1395 | #~ msgstr "Kontrollen understøtter ikke 'window_title'-egenskaben." |
---|
1396 | |
---|
1397 | #~ msgid "Control doesn't support status_text property." |
---|
1398 | #~ msgstr "Kontrollen understøtter ikke 'status_text'-egenskaben." |
---|
1399 | |
---|
1400 | #~ msgid "Control doesn't have properties" |
---|
1401 | #~ msgstr "Kontrollen har ikke nogen egenskaber" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." |
---|
1404 | #~ msgstr "Kunne ikke finde ud af MIME-typen for filen." |
---|
1405 | |
---|
1406 | #~ msgid "Error while obtaining file informations." |
---|
1407 | #~ msgstr "Fejl under indsamling af filoplysninger." |
---|
1408 | |
---|
1409 | #~ msgid "Check size large" |
---|
1410 | #~ msgstr "Stor størrelse tern" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #~ msgid "Check size medium" |
---|
1413 | #~ msgstr "Mellem størrelse tern" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #~ msgid "Check size small" |
---|
1416 | #~ msgstr "Lille størrelse tern" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #~ msgid "Check type _black" |
---|
1419 | #~ msgstr "_Sort type tern" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #~ msgid "Check type _dark" |
---|
1422 | #~ msgstr "_Mørk type tern" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #~ msgid "Check type _gray" |
---|
1425 | #~ msgstr "_Grå type tern" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #~ msgid "Check type _light" |
---|
1428 | #~ msgstr "_Lys type tern" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #~ msgid "Check type _midtone" |
---|
1431 | #~ msgstr "_Mellemtone type tern" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #~ msgid "Check type _white" |
---|
1434 | #~ msgstr "_Hvid type tern" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #~ msgid "Zoom to _Default" |
---|
1437 | #~ msgstr "Zoom til st_andard" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #~ msgid "Interpolation:" |
---|
1440 | #~ msgstr "Interpolering:" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #~ msgid "Open an image file" |
---|
1443 | #~ msgstr "Åbn en billedfil" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #~ msgid "Close the current window" |
---|
1446 | #~ msgstr "Luk det nuværende vindue" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #~ msgid "_Close This Window" |
---|
1449 | #~ msgstr "_Luk dette vindue" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #~ msgid "_Zoom factor" |
---|
1452 | #~ msgstr "_Zoomfaktor" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" |
---|
1455 | #~ msgstr "Zoom så billedet udfylder vinduet" |
---|