source: trunk/third/eog/po/da.po @ 21327

Revision 21327, 31.8 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Danish translation of Eye of Gnome.
2# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the eog package.
4# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
5# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
6# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
8#
9# Konventioner:
10#
11#   collection -> samling
12#   dither -> (avanceret) farvereducering
13#
14# Vær opmærksom på at "check" kan stå for "tern"!
15# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: eog\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
22"PO-Revision-Date: 2004-10-26 18:02+0200\n"
23"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
24"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30#: eog.desktop.in.h:1
31msgid "Image Viewer"
32msgstr "Billedfremviser"
33
34#: eog.desktop.in.h:2
35msgid "View many different types of images"
36msgstr "Fremviser mange forskellige typer billeder"
37
38#: eog.glade.h:1
39msgid "    "
40msgstr "    "
41
42#: eog.glade.h:2
43msgid "*"
44msgstr "*"
45
46#: eog.glade.h:3
47msgid "."
48msgstr "."
49
50#: eog.glade.h:4
51msgid "<b>File Name Preview</b>"
52msgstr "<b>Filnavnseksempel</b>"
53
54#: eog.glade.h:5
55msgid "<b>File Path Specifications</b>"
56msgstr "<b>Specifikationer af filsti</b>"
57
58#: eog.glade.h:6
59msgid "<b>Image Interpolation</b>"
60msgstr "<b>Billedinterpolering</b>"
61
62#: eog.glade.h:7
63msgid "<b>Image Zoom</b>"
64msgstr "<b>Billedzoom</b>"
65
66#: eog.glade.h:8
67msgid "<b>Options</b>"
68msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
69
70#: eog.glade.h:9
71msgid "<b>Sequence</b>"
72msgstr "<b>Sekvens</b>"
73
74#: eog.glade.h:10
75msgid "<b>Transparent Parts</b>"
76msgstr "<b>Gennemsigtige dele</b>"
77
78#: eog.glade.h:12
79#, no-c-format
80msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
81msgstr "Tillad _zoom større end 100% ved start"
82
83#: eog.glade.h:13
84msgid "As _background"
85msgstr "Som _baggrund"
86
87#: eog.glade.h:14
88msgid "As check _pattern"
89msgstr "Som ternet _mønster"
90
91#: eog.glade.h:15
92msgid "As custom c_olor"
93msgstr "Som bestemt _farve"
94
95#: eog.glade.h:16
96msgid "Color for Transparent Areas"
97msgstr "Farve for gennemsigtige områder"
98
99#: eog.glade.h:17
100msgid "Destination Folder:"
101msgstr "Destinationsmappe"
102
103#: eog.glade.h:18
104msgid "Eye of Gnome Preferences"
105msgstr "Indstillinger for Gnomes øje"
106
107#: eog.glade.h:19
108msgid "Filename Format:"
109msgstr "Filnavnsformat:"
110
111#: eog.glade.h:20
112msgid "Image _View"
113msgstr "Billed_visning"
114
115#: eog.glade.h:21
116msgid "Rename From:"
117msgstr "Omdøb fra:"
118
119#: eog.glade.h:22
120msgid "Replace spaces by underscore"
121msgstr "Erstat mellemrum med understreg"
122
123#: eog.glade.h:23
124msgid "Save As"
125msgstr "Gem _som"
126
127#: eog.glade.h:24
128msgid "Saving Image"
129msgstr "Gemmer billede"
130
131#: eog.glade.h:25
132msgid "Show _next image automatically after:"
133msgstr "Vis _næste billede automatisk efter:"
134
135#: eog.glade.h:26
136msgid "Sli_de Show"
137msgstr "Billed_serie"
138
139#: eog.glade.h:27
140msgid "Start counter at:"
141msgstr "Start tæller fra:"
142
143#: eog.glade.h:28
144msgid "To:"
145msgstr "Til:"
146
147#: eog.glade.h:29
148msgid "_Browse"
149msgstr "_Gennemse"
150
151#: eog.glade.h:30
152msgid "_Interpolate image on zoom"
153msgstr "_Interpolér billede ved zoom"
154
155#: eog.glade.h:31
156msgid "_Loop sequence"
157msgstr "_Løkkesekvens"
158
159#: eog.glade.h:32
160msgid "seconds"
161msgstr "sekunder"
162
163#: eog.schemas.in.h:1
164msgid ""
165"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
166"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
167msgstr ""
168"En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på "
169"skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk "
170"gennemsening."
171
172#: eog.schemas.in.h:3
173#, no-c-format
174msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
175msgstr "Tillad zoom større end 100% ved start"
176
177#: eog.schemas.in.h:4
178msgid "Delay in seconds until showing the next image"
179msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises"
180
181#: eog.schemas.in.h:5
182msgid ""
183"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
184"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
185"determines the used color value."
186msgstr ""
187"Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige væærdier er CHECK_PATTERN, "
188"COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans_color den benyttede "
189"farveværdi."
190
191#: eog.schemas.in.h:6
192msgid ""
193"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
194"color which is used for indicating transparency."
195msgstr ""
196"Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken "
197"farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed."
198
199#: eog.schemas.in.h:7
200msgid ""
201"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
202"screen initially."
203msgstr ""
204"Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at "
205"passe til skærmen ved start."
206
207#: eog.schemas.in.h:8
208msgid "Interpolate Image"
209msgstr "Interpolér billede"
210
211#: eog.schemas.in.h:9
212msgid "Loop through the image sequence"
213msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen"
214
215#: eog.schemas.in.h:10
216msgid "Open images in a new window"
217msgstr "Åbn billeder i et nyt vindue"
218
219#: eog.schemas.in.h:11
220msgid "Show/hide the window statusbar."
221msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen."
222
223#: eog.schemas.in.h:12
224msgid "Show/hide the window toolbar."
225msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen."
226
227#: eog.schemas.in.h:13
228msgid "Transparency color"
229msgstr "Gennemsigtighedsfarve"
230
231#: eog.schemas.in.h:14
232msgid "Transparency indicator"
233msgstr "Gennemsigtigshedsindikator"
234
235#: eog.schemas.in.h:15
236msgid ""
237"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
238"image in the current window."
239msgstr ""
240"Om åbning af et billede skal oprette et nyt vindue i stedet for at erstatte "
241"billedet i det aktuelle vindue."
242
243#: eog.schemas.in.h:16
244msgid ""
245"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
246msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke."
247
248#: eog.schemas.in.h:17
249msgid ""
250"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
251"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
252msgstr ""
253"Om billedet skal interpoleres ved zoom eller ej. Dette giver bedre "
254"billedkvalitet, men er noget langsommere end ikke-interpolerede billeder."
255
256#: libeog/eog-file-selection.c:124
257msgid "All Files"
258msgstr "Alle filer"
259
260#: libeog/eog-file-selection.c:129
261msgid "All Images"
262msgstr "Alle billeder"
263
264#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
265#: libeog/eog-file-selection.c:147
266#, c-format
267msgid "%s (*.%s)"
268msgstr "%s (*.%s)"
269
270#. Pixel size of image: width x height in pixel
271#: libeog/eog-file-selection.c:240
272#, c-format
273msgid "%s x %s pixel"
274msgstr "%s x %s punkter"
275
276#: libeog/eog-file-selection.c:396
277msgid "Load Image"
278msgstr "Indlæs billede"
279
280#: libeog/eog-file-selection.c:404
281msgid "Save Image"
282msgstr "Gem billede"
283
284#: libeog/eog-file-selection.c:412
285msgid "Open Folder"
286msgstr "Åbn mappe"
287
288#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
289#, c-format
290msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
291msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s"
292
293#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
294msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
295msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
296
297#: libeog/eog-image.c:814
298msgid "empty file"
299msgstr "tom fil"
300
301#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
302msgid "File exists"
303msgstr "Fil eksisterer"
304
305#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
306msgid "No image loaded."
307msgstr "Intet billede indlæst."
308
309#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
310msgid "Temporary file creation failed."
311msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes."
312
313#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
314msgid "Camera"
315msgstr "Kamera"
316
317#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
318msgid "Image Data"
319msgstr "Billeddata"
320
321#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
322msgid "Image Taking Conditions"
323msgstr "Vilkår for billedtagning"
324
325#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
326msgid "Maker Note"
327msgstr "Bemærkning fra producent"
328
329#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
330msgid "Other"
331msgstr "Andet"
332
333#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
334msgid "Tag"
335msgstr "Mærke"
336
337#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
338msgid "Value"
339msgstr "Værdi"
340
341#. only used for internal purpose
342#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
343msgid "Filename"
344msgstr "Filnavn"
345
346#: libeog/eog-info-view-file.c:26
347msgid "Width"
348msgstr "Bredde"
349
350#: libeog/eog-info-view-file.c:27
351msgid "Height"
352msgstr "Højde"
353
354#: libeog/eog-info-view-file.c:28
355msgid "Filesize"
356msgstr "Filstørrelse"
357
358#: libeog/eog-info-view-file.c:88
359msgid "Attribute"
360msgstr "Egenskab"
361
362#: libeog/eog-info-view.c:92
363msgid "File"
364msgstr "Fil"
365
366#: libeog/eog-info-view.c:101
367msgid "EXIF"
368msgstr "EXIF"
369
370#: libeog/eog-info-view.c:108
371msgid "IPTC"
372msgstr "IPTC"
373
374#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
375msgid "Option not available."
376msgstr "Valget er ikke tilgængeligt."
377
378#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
379msgid ""
380"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
381"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
382msgstr ""
383"Du har brug for libexif-biblioteket for at bruge denne funktion. Installér "
384"venligst libexif (http://libexif.sf.net) og genoversæt Gnomes Øje."
385
386#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
387msgid "as is"
388msgstr "som er"
389
390#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
391#, c-format
392msgid "Saving image %s."
393msgstr "Gemmer billede %s."
394
395#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
396msgid "Cancel saving ..."
397msgstr "Annullér gemning ..."
398
399#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
400msgid "Filenames are not disjunct."
401msgstr "Filnavne er ikke adskilt."
402
403#: libeog/eog-uri-converter.h:46
404msgid "Counter"
405msgstr "Tæller"
406
407#: libeog/eog-uri-converter.h:47
408msgid "Comment"
409msgstr "Kommentar"
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:48
412msgid "Date"
413msgstr "Dato"
414
415#: libeog/eog-uri-converter.h:49
416msgid "Time"
417msgstr "Tidspunkt"
418
419#: libeog/eog-uri-converter.h:50
420msgid "Day"
421msgstr "Dag"
422
423#: libeog/eog-uri-converter.h:51
424msgid "Month"
425msgstr "Måned"
426
427#: libeog/eog-uri-converter.h:52
428msgid "Year"
429msgstr "År"
430
431#: libeog/eog-uri-converter.h:53
432msgid "Hour"
433msgstr "Time"
434
435#: libeog/eog-uri-converter.h:54
436msgid "Minute"
437msgstr "Minut"
438
439#: libeog/eog-uri-converter.h:55
440msgid "Second"
441msgstr "Sekund"
442
443#. Translators should localize the following string
444#. * which will give them credit in the About box.
445#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
446#.
447#: shell/eog-window.c:314
448msgid "translator-credits"
449msgstr ""
450"Keld Simonsen\n"
451"Kenneth Christiansen\n"
452"Martin Willemoes Hansen\n"
453"Ole Laursen\n"
454"\n"
455"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
456"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
457
458#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
459#: shell/main.c:497
460msgid "Eye of Gnome"
461msgstr "Gnomes øje"
462
463#: shell/eog-window.c:322
464msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
465msgstr "Billedfremviser og -katalogiseringsprogram til Gnome."
466
467#: shell/eog-window.c:359
468#, c-format
469msgid ""
470"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
471"%s"
472msgstr ""
473"Kunne ikke vise hjælp til programmet.\n"
474"%s"
475
476#: shell/eog-window.c:626
477#, c-format
478msgid "Overwrite file %s?"
479msgstr "Overskriv filen %s?"
480
481#: shell/eog-window.c:627
482msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
483msgstr "Filen eksisterer. Ønsker du at overskrive den?"
484
485#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
486msgid "Skip"
487msgstr "Udelad"
488
489#: shell/eog-window.c:637
490msgid "Overwrite"
491msgstr "Overskriv"
492
493#: shell/eog-window.c:642
494#, c-format
495msgid "Error on saving %s."
496msgstr "Fejl ved skrivning af %s."
497
498#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
499msgid "Retry"
500msgstr "Prøv igen"
501
502#: shell/eog-window.c:1023
503#, c-format
504msgid "Couldn't determine file format of %s"
505msgstr "Kunne ikke bestemme %s's filformat"
506
507#: shell/eog-window.c:1024
508msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
509msgstr "Vær venlig at bruge en filnavn-endelse eller vælg et filformat."
510
511#: shell/eog-window.c:1166
512msgid "Error on saving images."
513msgstr "Fejl ved gemning af billeder."
514
515#: shell/eog-window.c:1399
516#, c-format
517msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
518msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
519msgstr[0] "Ønsker du at flytte %i billede til papirkurven?"
520msgstr[1] "Ønsker du at flytte %i billeder til papirkurven?"
521
522#: shell/eog-window.c:1437
523msgid "Couldn't access trash."
524msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven."
525
526#: shell/eog-window.c:1511
527#, c-format
528msgid "Error on deleting image %s"
529msgstr "Fejl ved sletning af billede %s"
530
531#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
532#: shell/eog-window.c:2096
533#, c-format
534msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
535msgstr "%i x %i punkter  %s    %i%%"
536
537#: shell/eog-window.c:2233
538msgid "_File"
539msgstr "_Fil"
540
541#: shell/eog-window.c:2234
542msgid "_Edit"
543msgstr "_Redigér"
544
545#: shell/eog-window.c:2235
546msgid "_View"
547msgstr "_Vis"
548
549#: shell/eog-window.c:2236
550msgid "_Help"
551msgstr "_Hjælp"
552
553#: shell/eog-window.c:2237
554msgid "_New"
555msgstr "_Ny"
556
557#: shell/eog-window.c:2237
558msgid "Open a new window"
559msgstr "Åbn et nyt vindue"
560
561#: shell/eog-window.c:2238
562msgid "_Open..."
563msgstr "Å_bn..."
564
565#: shell/eog-window.c:2238
566msgid "Open a file"
567msgstr "Åbn en fil"
568
569#: shell/eog-window.c:2239
570msgid "Open _Directory..."
571msgstr "_Åbn mappe..."
572
573#: shell/eog-window.c:2239
574msgid "Open a directory"
575msgstr "Åbn en mappe"
576
577#: shell/eog-window.c:2240
578msgid "_Close"
579msgstr "_Luk"
580
581#: shell/eog-window.c:2240
582msgid "Close window"
583msgstr "Luk vinduet"
584
585#: shell/eog-window.c:2241
586msgid "Prefere_nces"
587msgstr "_Indstillinger"
588
589#: shell/eog-window.c:2241
590msgid "Preferences for Eye of Gnome"
591msgstr "Indstillinger for Gnomes øje"
592
593#: shell/eog-window.c:2242
594msgid "_Contents"
595msgstr "_Indhold"
596
597#: shell/eog-window.c:2242
598msgid "Help On this application"
599msgstr "Hjælp til dette program"
600
601#: shell/eog-window.c:2243
602msgid "_About"
603msgstr "_Om"
604
605#: shell/eog-window.c:2243
606msgid "About this application"
607msgstr "Om dette program"
608
609#: shell/eog-window.c:2248
610msgid "_Toolbar"
611msgstr "_Værktøjslinje"
612
613#: shell/eog-window.c:2249
614msgid "_Statusbar"
615msgstr "_Statuslinje"
616
617#: shell/eog-window.c:2254
618msgid "_Save"
619msgstr "_Gem"
620
621#: shell/eog-window.c:2255
622msgid "Save _As"
623msgstr "Gem _som"
624
625#: shell/eog-window.c:2257
626msgid "_Undo"
627msgstr "_Fortryd"
628
629#: shell/eog-window.c:2259
630msgid "Flip _Horizontal"
631msgstr "Vend om _vandret"
632
633#: shell/eog-window.c:2260
634msgid "Flip _Vertical"
635msgstr "Vend om _lodret"
636
637#: shell/eog-window.c:2262
638msgid "_Rotate Clockwise"
639msgstr "Rotér m_ed uret"
640
641#: shell/eog-window.c:2263
642msgid "Rotate Counter C_lockwise"
643msgstr "Rotér m_od uret"
644
645#: shell/eog-window.c:2264
646msgid "Rotat_e 180°"
647msgstr "Rotér 180 grad_er"
648
649#: shell/eog-window.c:2266
650msgid "Delete"
651msgstr "Slet"
652
653#: shell/eog-window.c:2268
654msgid "_Full Screen"
655msgstr "_Fuldskærm"
656
657#: shell/eog-window.c:2269
658msgid "_Zoom In"
659msgstr "Zoom _ind"
660
661#: shell/eog-window.c:2270
662msgid "Zoom _Out"
663msgstr "Zoom _ud"
664
665#: shell/eog-window.c:2271
666msgid "_Normal Size"
667msgstr "_Normal størrelse"
668
669#: shell/eog-window.c:2272
670msgid "Best _Fit"
671msgstr "Til_pas"
672
673#: shell/main.c:235
674#, c-format
675msgid ""
676"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
677"a collection instead?"
678msgstr ""
679"Du er ved at åbne %i vinduer på samme tid. Vil du åbne dem som en samling i "
680"stedet?"
681
682#: shell/main.c:239
683msgid "Open multiple single windows?"
684msgstr "Åbn flere enkelte vinduer?"
685
686#: shell/main.c:243
687msgid "Single Windows"
688msgstr "Enkelte vinduer"
689
690#: shell/main.c:245
691msgid "Collection"
692msgstr "Samling"
693
694#: shell/main.c:297
695msgid "File not found."
696msgid_plural "Files not found."
697msgstr[0] "Fil ikke fundet."
698msgstr[1] "Filer ikke fundet."
699
700#: shell/util.c:52
701#, c-format
702msgid "Could not open `%s'"
703msgstr "Kunne ikke åbne '%s'"
704
705#~ msgid "Images: %i/%i"
706#~ msgstr "Billeder: %i/%i"
707
708#~ msgid "_Quit"
709#~ msgstr "_Afslut"
710
711#~ msgid "Close all windows and quit"
712#~ msgstr "Luk alle vinduer og afslut"
713
714#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
715#~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviser"
716
717#~ msgid "EOG Image collection view factory"
718#~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviserfabrik"
719
720#~ msgid "Image Collection"
721#~ msgstr "Billedsamling"
722
723#~ msgid "Image Collection Viewer"
724#~ msgstr "Billedsamlingsfremviser"
725
726#~ msgid "View as I_mage Collection"
727#~ msgstr "Vis som billed_samling"
728
729#~ msgid "View as Image Collection"
730#~ msgstr "Vis som billedsamling"
731
732#~ msgid "Next"
733#~ msgstr "Næste"
734
735#~ msgid "Next Image"
736#~ msgstr "Næste billede"
737
738#~ msgid "Previous"
739#~ msgstr "Forrige"
740
741#~ msgid "Previous Image"
742#~ msgstr "Forrige billede"
743
744#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
745#~ msgstr "Rotér 180 _grader"
746
747#~ msgid "Rotate C_lockwise"
748#~ msgstr "Rotér m_ed uret"
749
750#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
751#~ msgstr "Rotér m_od uret"
752
753#~ msgid "Slide Show"
754#~ msgstr "Billedserie"
755
756#~ msgid "Cancel saving"
757#~ msgstr "Annullér gemning"
758
759#~ msgid "Saving finished"
760#~ msgstr "Gemning færdig"
761
762#~ msgid "Move to Trash"
763#~ msgstr "Flyt til papirkurv"
764
765#~ msgid "Collection View"
766#~ msgstr "Samlingsfremviser"
767
768#~ msgid "Window Title"
769#~ msgstr "Vinduestitel"
770
771#~ msgid "Status Text"
772#~ msgstr "Statustekst"
773
774#~ msgid "Progress of Image Loading"
775#~ msgstr "Fremgang for billedindlæsning"
776
777#~ msgid "Saving image"
778#~ msgstr "Gemmer billede"
779
780#~ msgid "EOG Image"
781#~ msgstr "EOG-billede"
782
783#~ msgid "EOG Image Viewer"
784#~ msgstr "EOG-billedfremviser"
785
786#~ msgid "EOG Image viewer factory"
787#~ msgstr "EOG-billedfremviserfabrik"
788
789#~ msgid "Embeddable EOG Image"
790#~ msgstr "Indlejret EOG-billede"
791
792#~ msgid "Image"
793#~ msgstr "Billede"
794
795#~ msgid "Fit"
796#~ msgstr "Fyld ud"
797
798#~ msgid "In"
799#~ msgstr "tm"
800
801#~ msgid "Normal"
802#~ msgstr "Normal"
803
804#~ msgid "Out"
805#~ msgstr "Ud"
806
807#~ msgid "Full Screen"
808#~ msgstr "Fuldskærm"
809
810#~ msgid "Previews the image to be printed"
811#~ msgstr "Viser billedet som det kommer til at se ud udskrevet"
812
813#~ msgid "Print Previe_w..."
814#~ msgstr "_Vis udskrift..."
815
816#~ msgid "Print Set_up"
817#~ msgstr "Udskrifts_opsætning"
818
819#~ msgid "Print image to the printer"
820#~ msgstr "Udskriv billedet på printeren"
821
822#~ msgid "Rotate Left"
823#~ msgstr "Venstrerotér"
824
825#~ msgid "Rotate Right"
826#~ msgstr "Højrerotér"
827
828#~ msgid "Save _As..."
829#~ msgstr "_Gem som..."
830
831#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
832#~ msgstr "Opsætning af sideindstillinger for den aktuelle printer"
833
834#~ msgid "_Print..."
835#~ msgstr "_Udskriv..."
836
837#~ msgid "Preview"
838#~ msgstr "Forhåndsvisning"
839
840#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
841#~ msgstr "/Rotér m_ed uret"
842
843#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
844#~ msgstr "/Rotér m_od uret"
845
846#~ msgid "/_Zoom In"
847#~ msgstr "/Zoom _ind"
848
849#~ msgid "/Zoom _Out"
850#~ msgstr "/Zoom _ud"
851
852#~ msgid "/_Normal Size"
853#~ msgstr "/_Normal størrelse"
854
855#~ msgid "/Best _Fit"
856#~ msgstr "/Til_pas"
857
858#~ msgid "/_Close"
859#~ msgstr "/_Luk"
860
861#~ msgid "Loading of image %s failed."
862#~ msgstr "Udskrivning af billede %s mislykkedes."
863
864#~ msgid ""
865#~ "Loading of image %s failed.\n"
866#~ "Reason: %s."
867#~ msgstr ""
868#~ "Udskrivning af billede %s mislykkedes.\n"
869#~ "%s"
870
871#~ msgid "Loading failed"
872#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
873
874#~ msgid "Image successfully saved"
875#~ msgstr "Billede gemt"
876
877#~ msgid "Image saving failed"
878#~ msgstr "Gemning af billede mislykkedes"
879
880#~ msgid "Image Width"
881#~ msgstr "Billedbredde"
882
883#~ msgid "Image Height"
884#~ msgstr "Billedhøjde"
885
886#~ msgid "Statusbar Text"
887#~ msgstr "Statuslinjetekst"
888
889#~ msgid "Desired Window Width"
890#~ msgstr "Ønsket vinduesbredde"
891
892#~ msgid "Desired Window Height"
893#~ msgstr "Ønsket vindueshøjde"
894
895#~ msgid "Images can only be saved as local files."
896#~ msgstr "Billeder kan kun gemmes som lokale filer."
897
898#~ msgid "Unsupported image type for saving."
899#~ msgstr "Billedtype ikke understøttet for gemning."
900
901#~ msgid "Page"
902#~ msgstr "Side"
903
904#~ msgid "Millimeter"
905#~ msgstr "Millimeter"
906
907#~ msgid "Paper"
908#~ msgstr "Papir"
909
910#~ msgid "% of original size"
911#~ msgstr "% af oprindelig størrelse"
912
913#~ msgid "Adjust to "
914#~ msgstr "Tilpas til"
915
916#~ msgid "Cutting help"
917#~ msgstr "Beskæringslinjer"
918
919#~ msgid "Down, then right"
920#~ msgstr "Ned, så til højre"
921
922#~ msgid "Fit to page"
923#~ msgstr "Tilpas til side"
924
925#~ msgid "Horizontally"
926#~ msgstr "Vandret"
927
928#~ msgid "Horizontally by "
929#~ msgstr "Vandret med "
930
931#~ msgid "Margins"
932#~ msgstr "Margener"
933
934#~ msgid "Ordering help"
935#~ msgstr "Ordningshjælp"
936
937#~ msgid "Overlap"
938#~ msgstr "Overlap"
939
940#~ msgid "Overlap help"
941#~ msgstr "Overlapningshjælp"
942
943#~ msgid "Page order"
944#~ msgstr "Sideordning"
945
946#~ msgid "Right, then down"
947#~ msgstr "Til højre, så ned"
948
949#~ msgid "Scale"
950#~ msgstr "Skalering"
951
952#~ msgid "Show"
953#~ msgstr "Vis"
954
955#~ msgid "Vertically"
956#~ msgstr "Lodret"
957
958#~ msgid "Vertically by "
959#~ msgstr "Lodret med "
960
961#~ msgid "The name of the file or data to print"
962#~ msgstr "Navnet på den fil der skal udskrives"
963
964#~ msgid "Cancel"
965#~ msgstr "Annullér"
966
967#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
968#~ msgstr "Skift synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue"
969
970#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
971#~ msgstr "Skift synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue"
972
973#~ msgid "New"
974#~ msgstr "Ny"
975
976#~ msgid "Open"
977#~ msgstr "Åbn"
978
979#~ msgid "Open in new window"
980#~ msgstr "Åbn i et nyt vindue"
981
982#~ msgid "Open in this window"
983#~ msgstr "Åbn i dette vindue"
984
985#~ msgid "Quit the program"
986#~ msgstr "Afslut programmet"
987
988#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
989#~ msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
990
991#~ msgid "dialog1"
992#~ msgstr "dialog1"
993
994#~ msgid "Could not find files"
995#~ msgstr "Kunne ikke finde filer"
996
997#~ msgid "By Extension"
998#~ msgstr "Efter endelse"
999
1000#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
1001#~ msgstr "Filformat ikke understøttet for gemning."
1002
1003#~ msgid "Determine File Type:"
1004#~ msgstr "Afgør filtype:"
1005
1006#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
1007#~ msgstr "Benyt ikke zoom større end 100%"
1008
1009#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
1010#~ msgstr "_Interpolér billede ved zoom (bedre kvalitet, men langsommere)"
1011
1012#~ msgid "Automatically pick window size"
1013#~ msgstr "Vælg automatisk vinduesstørrelse"
1014
1015#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
1016#~ msgstr "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning"
1017
1018#~ msgid ""
1019#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
1020#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
1021#~ "(fit the image to the screen)."
1022#~ msgstr ""
1023#~ "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 0 (benyt "
1024#~ "zoomfaktoren 1:1), 1 (benyt samme zoomfaktor som billedvinduet), 2 "
1025#~ "(tilpas billedet til skærmen)."
1026
1027#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
1028#~ msgstr "Tilpas billeder med standardstørrelse til skærmen"
1029
1030#~ msgid "Put a bevel around the screen"
1031#~ msgstr "Anbring en kant omkring skærmen"
1032
1033#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
1034#~ msgstr "Rulleskaktspolitik for fuldskærmsvisning"
1035
1036#~ msgid ""
1037#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
1038#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
1039#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
1040#~ msgstr ""
1041#~ "Om billedvinduer skal vælge deres størrelse og zoomfaktor automatisk ud "
1042#~ "fra størrelsen af deres billede. Hvis dette ikke er sat, vil "
1043#~ "billedvinduer få den størrelse som vindueshåndteringen tildeler dem."
1044
1045#~ msgid ""
1046#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
1047#~ "the screen."
1048#~ msgstr "Om fuldskærmsvisning skal vise en kant langs siderne af skærmen."
1049
1050#~ msgid ""
1051#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
1052#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
1053#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
1054#~ msgstr ""
1055#~ "Om rulleskakter skal vises ved fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 1 "
1056#~ "(automatisk; vis kun rulleskakter hvis billedet er større end vinduet), 2 "
1057#~ "(vis aldrig rulleskakter)."
1058
1059#~ msgid ""
1060#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
1061#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
1062#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
1063#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
1064#~ "view."
1065#~ msgstr ""
1066#~ "Om billeder i standardstørrelser skal tilpasses skærmen ved "
1067#~ "fuldskærmstilstand. Standardstørrelser er størrelser som 320x240, "
1068#~ "640x480, 800x600 osv. Nøglen angiver om sådanne billeder skal skaleres "
1069#~ "til at passe til skærmen uanset indstillingen for den forvalgte "
1070#~ "zoomfaktor for fuldskærmsvisningen."
1071
1072#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
1073#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
1074
1075#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
1076#~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n"
1077
1078#~ msgid "pts"
1079#~ msgstr "pkt"
1080
1081#~ msgid "points"
1082#~ msgstr "punkter"
1083
1084#~ msgid "mm"
1085#~ msgstr "mm"
1086
1087#~ msgid "cm"
1088#~ msgstr "cm"
1089
1090#~ msgid "centimeter"
1091#~ msgstr "centimeter"
1092
1093#~ msgid "inch"
1094#~ msgstr "tommer"
1095
1096#~ msgid "Print Setup"
1097#~ msgstr "Udskriftsopsætning"
1098
1099#~ msgid "Print"
1100#~ msgstr "Udskriv"
1101
1102#~ msgid "Print preview"
1103#~ msgstr "Vis udskrift"
1104
1105#~ msgid "Units: "
1106#~ msgstr "Enheder: "
1107
1108#~ msgid "Paper size:"
1109#~ msgstr "Papirstørrelse:"
1110
1111#~ msgid "Orientation"
1112#~ msgstr "Orientering"
1113
1114#~ msgid "Portrait"
1115#~ msgstr "På højkant"
1116
1117#~ msgid "Landscape"
1118#~ msgstr "På langs"
1119
1120#~ msgid "Left:"
1121#~ msgstr "Venstre:"
1122
1123#~ msgid "Right:"
1124#~ msgstr "Højre:"
1125
1126#~ msgid "Bottom:"
1127#~ msgstr "Nederst:"
1128
1129#~ msgid "Overlap horizontally by "
1130#~ msgstr "Overlap vandret med "
1131
1132#~ msgid "Overlap vertically by "
1133#~ msgstr "Overlap lodret med "
1134
1135#~ msgid "Printing"
1136#~ msgstr "Udskrivning"
1137
1138#~ msgid "Helpers"
1139#~ msgstr "Hjælpelinjer"
1140
1141#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
1142#~ msgstr "Gnomes øje - billedfremviser"
1143
1144# forskriften er 'indicate transluency'
1145#~ msgid "By c_olor"
1146#~ msgstr "Vha. _farve"
1147
1148#~ msgid "Indicate Transparency"
1149#~ msgstr "Vis gennemsigtighed"
1150
1151#~ msgid "Pick a color"
1152#~ msgstr "Vælg en farve"
1153
1154#~ msgid "interpolation type"
1155#~ msgstr "Interpoleringstype"
1156
1157#~ msgid "the type of interpolation to use"
1158#~ msgstr "den type interpolering der skal bruges"
1159
1160#~ msgid "check type"
1161#~ msgstr "terntype"
1162
1163#~ msgid "the type of chequering to use"
1164#~ msgstr "den type tern der skal bruges"
1165
1166#~ msgid "the size of chequers to use"
1167#~ msgstr "størrelsen af ternene"
1168
1169#~ msgid "dither type"
1170#~ msgstr "type farvereducering"
1171
1172#~ msgid "BMP"
1173#~ msgstr "BMP"
1174
1175#~ msgid "GIF"
1176#~ msgstr "GIF"
1177
1178#~ msgid "ICO"
1179#~ msgstr "ICO"
1180
1181#~ msgid "JPEG"
1182#~ msgstr "JPEG"
1183
1184#~ msgid "PNG"
1185#~ msgstr "PNG"
1186
1187#~ msgid "PNM"
1188#~ msgstr "PNM"
1189
1190#~ msgid "RAS"
1191#~ msgstr "RAS"
1192
1193#~ msgid "SVG"
1194#~ msgstr "SVG"
1195
1196#~ msgid "TGA"
1197#~ msgstr "TGA"
1198
1199#~ msgid "TIFF"
1200#~ msgstr "TIFF"
1201
1202#~ msgid "XBM"
1203#~ msgstr "XBM"
1204
1205#~ msgid "XPM"
1206#~ msgstr "XPM"
1207
1208#~ msgid ""
1209#~ "You are about to open %i windows\n"
1210#~ "simultanously. Do you want to continue?"
1211#~ msgstr ""
1212#~ "Du skal til at åbne %i vinduer\n"
1213#~ "på samme tid. Vil du fortsætte?"
1214
1215#~ msgid ""
1216#~ "Could not access %s\n"
1217#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
1218#~ msgstr ""
1219#~ "Kunne ikke tilgå %s.\n"
1220#~ "Gnomes øje vil ikke være i stand til at vise denne fil."
1221
1222#~ msgid ""
1223#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
1224#~ "to access them:\n"
1225#~ "%s"
1226#~ msgstr ""
1227#~ "De følgende filer kan ikke vises fordi Gnomes øje ikke kunne tilgå dem:\n"
1228#~ "%s"
1229
1230#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
1231#~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n"
1232
1233#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1234#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo!\n"
1235
1236#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
1237#~ msgstr "Kunne ikke gemme billede som '%s': %s."
1238
1239#~ msgid "_New Window"
1240#~ msgstr "_Nyt vindue"
1241
1242#~ msgid "Unable to open %s."
1243#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s."
1244
1245#~ msgid "1:1"
1246#~ msgstr "1:1"
1247
1248#~ msgid "Zoom _1:1"
1249#~ msgstr "Zoom _1:1"
1250
1251#~ msgid "Zoom to _Fit"
1252#~ msgstr "Zoom til _side"
1253
1254# som før et skakternemønster
1255#~ msgid "Check _size"
1256#~ msgstr "Tern_størrelse"
1257
1258#~ msgid "Check _type"
1259#~ msgstr "_Type af tern"
1260
1261#~ msgid "Large"
1262#~ msgstr "Stor"
1263
1264#~ msgid "Medium"
1265#~ msgstr "Mellem"
1266
1267#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
1268#~ msgstr "Nærmeste _nabo"
1269
1270#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
1271#~ msgstr "Normal (_pseudofarve)"
1272
1273#~ msgid "Print Pre_view"
1274#~ msgstr "_Vis udskrift"
1275
1276#~ msgid "Print S_etup"
1277#~ msgstr "Printer_opsætning"
1278
1279#~ msgid "Small"
1280#~ msgstr "Lille"
1281
1282#~ msgid "_Bilinear"
1283#~ msgstr "_Bilineær"
1284
1285#~ msgid "_Black"
1286#~ msgstr "_Sort"
1287
1288#~ msgid "_Dark"
1289#~ msgstr "_Mørk"
1290
1291#~ msgid "_Dither"
1292#~ msgstr "_Farvereducering"
1293
1294#~ msgid "_Gray"
1295#~ msgstr "_Grå"
1296
1297#~ msgid "_Hyperbolic"
1298#~ msgstr "_Hyperbolsk"
1299
1300#~ msgid "_Interpolation"
1301#~ msgstr "_Interpolering"
1302
1303#~ msgid "_Light"
1304#~ msgstr "_Lys"
1305
1306#~ msgid "_Maximum (high color)"
1307#~ msgstr "_Maksimal (farverig)"
1308
1309#~ msgid "_Midtone"
1310#~ msgstr "_Mellemtone"
1311
1312#~ msgid "_White"
1313#~ msgstr "_Hvid"
1314
1315# det drejer sig om det skakternede mønster der bliver tegnet under et
1316# halvgennemsigtigt billede
1317#~ msgid "Check Type"
1318#~ msgstr "Type af tern"
1319
1320# ditto
1321#~ msgid "Check Size"
1322#~ msgstr "Ternstørrelse"
1323
1324#~ msgid "Close"
1325#~ msgstr "Luk"
1326
1327#~ msgid ""
1328#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
1329#~ "%s"
1330#~ msgstr ""
1331#~ "Kunne ikke vise hjælp til indstillingerne.\n"
1332#~ "%s"
1333
1334#~ msgid "Change preferences"
1335#~ msgstr "Skift indstillinger"
1336
1337#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
1338#~ msgstr "Nærmeste nabo-interpolering"
1339
1340#~ msgid "Bilinear Interpolation"
1341#~ msgstr "Bilineær interpolering"
1342
1343#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
1344#~ msgstr "Hyperbolsk interpolering"
1345
1346#~ msgid "No dithering"
1347#~ msgstr "Ingen avanceret farvereducering"
1348
1349#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
1350#~ msgstr "Normal farvereducering (pseudofarve)"
1351
1352#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
1353#~ msgstr "Mest avanceret farvereducering (farverig)"
1354
1355#~ msgid "Dark"
1356#~ msgstr "Mørk"
1357
1358#~ msgid "Black"
1359#~ msgstr "Sort"
1360
1361#~ msgid "Gray"
1362#~ msgstr "Grå"
1363
1364#~ msgid "White"
1365#~ msgstr "Hvid"
1366
1367#~ msgid "_Interpolation:"
1368#~ msgstr "_Interpolering:"
1369
1370#~ msgid "_Dither:"
1371#~ msgstr "_Farvereducering:"
1372
1373# det drejer sig om det skakternede mønster der bliver tegnet under et
1374# halvgennemsigtigt billede
1375#~ msgid "Check _type:"
1376#~ msgstr "_Type af tern:"
1377
1378# som før et skakternemønster
1379#~ msgid "Check _size:"
1380#~ msgstr "Tern_størrelse:"
1381
1382#~ msgid "scroll"
1383#~ msgstr "rulning"
1384
1385#~ msgid "scroll type"
1386#~ msgstr "type rulning"
1387
1388#~ msgid "enable full screen zoom"
1389#~ msgstr "aktivér fuldskærmszoom"
1390
1391#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
1392#~ msgstr "om fuldskærmszoom skal være tillad"
1393
1394#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
1395#~ msgstr "Kontrollen understøtter ikke 'window_title'-egenskaben."
1396
1397#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
1398#~ msgstr "Kontrollen understøtter ikke 'status_text'-egenskaben."
1399
1400#~ msgid "Control doesn't have properties"
1401#~ msgstr "Kontrollen har ikke nogen egenskaber"
1402
1403#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
1404#~ msgstr "Kunne ikke finde ud af MIME-typen for filen."
1405
1406#~ msgid "Error while obtaining file informations."
1407#~ msgstr "Fejl under indsamling af filoplysninger."
1408
1409#~ msgid "Check size large"
1410#~ msgstr "Stor størrelse tern"
1411
1412#~ msgid "Check size medium"
1413#~ msgstr "Mellem størrelse tern"
1414
1415#~ msgid "Check size small"
1416#~ msgstr "Lille størrelse tern"
1417
1418#~ msgid "Check type _black"
1419#~ msgstr "_Sort type tern"
1420
1421#~ msgid "Check type _dark"
1422#~ msgstr "_Mørk type tern"
1423
1424#~ msgid "Check type _gray"
1425#~ msgstr "_Grå type tern"
1426
1427#~ msgid "Check type _light"
1428#~ msgstr "_Lys type tern"
1429
1430#~ msgid "Check type _midtone"
1431#~ msgstr "_Mellemtone type tern"
1432
1433#~ msgid "Check type _white"
1434#~ msgstr "_Hvid type tern"
1435
1436#~ msgid "Zoom to _Default"
1437#~ msgstr "Zoom til st_andard"
1438
1439#~ msgid "Interpolation:"
1440#~ msgstr "Interpolering:"
1441
1442#~ msgid "Open an image file"
1443#~ msgstr "Åbn en billedfil"
1444
1445#~ msgid "Close the current window"
1446#~ msgstr "Luk det nuværende vindue"
1447
1448#~ msgid "_Close This Window"
1449#~ msgstr "_Luk dette vindue"
1450
1451#~ msgid "_Zoom factor"
1452#~ msgstr "_Zoomfaktor"
1453
1454#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
1455#~ msgstr "Zoom så billedet udfylder vinduet"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.