source: trunk/third/eog/po/de.po @ 21327

Revision 21327, 22.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# German translation for Eye of Gnome.
2# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
4# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
5# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2004.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: eog 2.4.x\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-09-13 04:00+0800\n"
13"Last-Translator: Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
14"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: eog.desktop.in.h:1
21msgid "Image Viewer"
22msgstr "Bildbetrachter"
23
24#: eog.desktop.in.h:2
25msgid "View many different types of images"
26msgstr "Zeigt viele verschiedene Bildtypen an"
27
28#: eog.glade.h:1
29msgid "    "
30msgstr "    "
31
32#: eog.glade.h:2
33msgid "*"
34msgstr "*"
35
36#: eog.glade.h:3
37msgid "."
38msgstr "."
39
40#: eog.glade.h:4
41msgid "<b>File Name Preview</b>"
42msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>"
43
44#: eog.glade.h:5
45msgid "<b>File Path Specifications</b>"
46msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>"
47
48#: eog.glade.h:6
49msgid "<b>Image Interpolation</b>"
50msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
51
52#: eog.glade.h:7
53msgid "<b>Image Zoom</b>"
54msgstr "<b>Vergrößerung von Bildern</b>"
55
56#: eog.glade.h:8
57msgid "<b>Options</b>"
58msgstr "<b>Optionen</b>"
59
60#: eog.glade.h:9
61msgid "<b>Sequence</b>"
62msgstr "<b>Abfolge</b>"
63
64#: eog.glade.h:10
65msgid "<b>Transparent Parts</b>"
66msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>"
67
68#: eog.glade.h:12
69#, no-c-format
70msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
71msgstr "Anfangs _Zoom größer als 100% erlauben"
72
73#: eog.glade.h:13
74msgid "As _background"
75msgstr "Als _Hintergrund"
76
77#: eog.glade.h:14
78msgid "As check _pattern"
79msgstr "Als _Karo-Muster"
80
81#: eog.glade.h:15
82msgid "As custom c_olor"
83msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
84
85#: eog.glade.h:16
86msgid "Color for Transparent Areas"
87msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
88
89#: eog.glade.h:17
90msgid "Destination Folder:"
91msgstr "Zielordner:"
92
93#: eog.glade.h:18
94msgid "Eye of Gnome Preferences"
95msgstr "Eye of Gnome-Einstellungen"
96
97#: eog.glade.h:19
98msgid "Filename Format:"
99msgstr "Dateinamen Format:"
100
101#: eog.glade.h:20
102msgid "Image _View"
103msgstr "Bi_ldansicht"
104
105#: eog.glade.h:21
106msgid "Rename From:"
107msgstr "Umbenennen von:"
108
109#: eog.glade.h:22
110msgid "Replace spaces by underscore"
111msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
112
113#: eog.glade.h:23
114msgid "Save As"
115msgstr "Speichern unter"
116
117#: eog.glade.h:24
118msgid "Saving Image"
119msgstr "Bild wird gespeichert"
120
121#: eog.glade.h:25
122msgid "Show _next image automatically after:"
123msgstr "_Nächstes Bild automatisch anzeigen nach:"
124
125#: eog.glade.h:26
126msgid "Sli_de Show"
127msgstr "_Diashow"
128
129#: eog.glade.h:27
130msgid "Start counter at:"
131msgstr "Zähler starten bei:"
132
133#: eog.glade.h:28
134msgid "To:"
135msgstr "Nach:"
136
137#: eog.glade.h:29
138msgid "_Browse"
139msgstr "Durchsuchen"
140
141#: eog.glade.h:30
142msgid "_Interpolate image on zoom"
143msgstr "Bild bei Zoom _interpolieren"
144
145#: eog.glade.h:31
146msgid "_Loop sequence"
147msgstr "_Endlosschleife"
148
149#: eog.glade.h:32
150msgid "seconds"
151msgstr "Sekunden"
152
153#: eog.schemas.in.h:1
154msgid ""
155"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
156"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
157msgstr ""
158"Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angzeigt wird bevor "
159"automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die "
160"automatische Weiterschaltung ab."
161
162#: eog.schemas.in.h:3
163#, no-c-format
164msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
165msgstr "Anfangs Zoom größer als 100% erlauben"
166
167#: eog.schemas.in.h:4
168msgid "Delay in seconds until showing the next image"
169msgstr "Verzögerung in Sekunden bis das nächste Bild angezeigt wird"
170
171#: eog.schemas.in.h:5
172msgid ""
173"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
174"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
175"determines the used color value."
176msgstr ""
177"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: "
178"»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der "
179"»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll."
180
181#: eog.schemas.in.h:6
182msgid ""
183"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
184"color which is used for indicating transparency."
185msgstr ""
186"Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel "
187"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."
188
189#: eog.schemas.in.h:7
190msgid ""
191"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
192"screen initially."
193msgstr ""
194"Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht "
195"vergrößert um in auf den Bildschirm zu passen."
196
197#: eog.schemas.in.h:8
198msgid "Interpolate Image"
199msgstr "Bild interpolieren"
200
201#: eog.schemas.in.h:9
202msgid "Loop through the image sequence"
203msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"
204
205#: eog.schemas.in.h:10
206msgid "Open images in a new window"
207msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen"
208
209#: eog.schemas.in.h:11
210msgid "Show/hide the window statusbar."
211msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
212
213#: eog.schemas.in.h:12
214msgid "Show/hide the window toolbar."
215msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
216
217#: eog.schemas.in.h:13
218msgid "Transparency color"
219msgstr "Transparenzfarbe"
220
221#: eog.schemas.in.h:14
222msgid "Transparency indicator"
223msgstr "Transparenzanzeiger"
224
225#: eog.schemas.in.h:15
226msgid ""
227"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
228"image in the current window."
229msgstr ""
230"Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im "
231"momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?"
232
233#: eog.schemas.in.h:16
234msgid ""
235"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
236msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?"
237
238#: eog.schemas.in.h:17
239msgid ""
240"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
241"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
242msgstr ""
243"Soll das Bild beim Vergrößern interpoliert werden? Dies führt zu einer "
244"besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
245"interpolierte Darstellung."
246
247#: libeog/eog-file-selection.c:124
248msgid "All Files"
249msgstr "Alle Dateien"
250
251#: libeog/eog-file-selection.c:129
252msgid "All Images"
253msgstr "Alle Bilder"
254
255#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
256#: libeog/eog-file-selection.c:147
257#, c-format
258msgid "%s (*.%s)"
259msgstr "%s (*.%s)"
260
261#. Pixel size of image: width x height in pixel
262#: libeog/eog-file-selection.c:240
263#, c-format
264msgid "%s x %s pixel"
265msgstr "%s x %s Pixel"
266
267#: libeog/eog-file-selection.c:396
268msgid "Load Image"
269msgstr "Bild öffnen"
270
271#: libeog/eog-file-selection.c:404
272msgid "Save Image"
273msgstr "Bild speichern"
274
275#: libeog/eog-file-selection.c:412
276msgid "Open Folder"
277msgstr "Ordner öffnen"
278
279#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
280#, c-format
281msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
282msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"
283
284#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
285msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
286msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
287
288#: libeog/eog-image.c:814
289msgid "empty file"
290msgstr "Leere Datei"
291
292#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
293msgid "File exists"
294msgstr "Datei ist vorhanden"
295
296#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
297msgid "No image loaded."
298msgstr "Kein Bild geöffnet."
299
300#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
301msgid "Temporary file creation failed."
302msgstr "Erzeugung temporärer Datei fehlgeschlagen."
303
304#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
305msgid "Camera"
306msgstr "Kamera"
307
308#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
309msgid "Image Data"
310msgstr "Bilddaten"
311
312#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
313msgid "Image Taking Conditions"
314msgstr "Aufnahmebedingungen"
315
316#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
317msgid "Maker Note"
318msgstr "Herstellernotizen"
319
320#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
321msgid "Other"
322msgstr "Andere"
323
324#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
325msgid "Tag"
326msgstr "Attribut"
327
328#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
329msgid "Value"
330msgstr "Wert"
331
332#. only used for internal purpose
333#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
334msgid "Filename"
335msgstr "Dateiname"
336
337#: libeog/eog-info-view-file.c:26
338msgid "Width"
339msgstr "Breite"
340
341#: libeog/eog-info-view-file.c:27
342msgid "Height"
343msgstr "Höhe"
344
345#: libeog/eog-info-view-file.c:28
346msgid "Filesize"
347msgstr "Dateigröße"
348
349#: libeog/eog-info-view-file.c:88
350msgid "Attribute"
351msgstr "Attribut"
352
353#: libeog/eog-info-view.c:92
354msgid "File"
355msgstr "Datei"
356
357#: libeog/eog-info-view.c:101
358msgid "EXIF"
359msgstr "EXIF"
360
361#: libeog/eog-info-view.c:108
362msgid "IPTC"
363msgstr "IPTC"
364
365#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
366msgid "Option not available."
367msgstr "Option nicht verfügbar."
368
369#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
370msgid ""
371"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
372"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
373msgstr ""
374"Um diese Funktionalität nutzen zu können ist die libexif Bibliothek nötig. "
375"Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen sie "
376"Eye of Gnome neu."
377
378#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
379msgid "as is"
380msgstr "wie bisher"
381
382#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
383#, c-format
384msgid "Saving image %s."
385msgstr "Bild %s wird gespeichert."
386
387#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
388msgid "Cancel saving ..."
389msgstr "Speichern wird abgrebrochen ..."
390
391#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
392msgid "Filenames are not disjunct."
393msgstr "Dateinamen sind nicht disjunkt."
394
395#: libeog/eog-uri-converter.h:46
396msgid "Counter"
397msgstr "Zähler"
398
399#: libeog/eog-uri-converter.h:47
400msgid "Comment"
401msgstr "Kommentar"
402
403#: libeog/eog-uri-converter.h:48
404msgid "Date"
405msgstr "Datum"
406
407#: libeog/eog-uri-converter.h:49
408msgid "Time"
409msgstr "Zeit"
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:50
412msgid "Day"
413msgstr "Tag"
414
415#: libeog/eog-uri-converter.h:51
416msgid "Month"
417msgstr "Monat"
418
419#: libeog/eog-uri-converter.h:52
420msgid "Year"
421msgstr "Jahr"
422
423#: libeog/eog-uri-converter.h:53
424msgid "Hour"
425msgstr "Stunde"
426
427#: libeog/eog-uri-converter.h:54
428msgid "Minute"
429msgstr "Minute"
430
431#: libeog/eog-uri-converter.h:55
432msgid "Second"
433msgstr "Sekunde"
434
435#. Translators should localize the following string
436#. * which will give them credit in the About box.
437#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
438#.
439#: shell/eog-window.c:314
440msgid "translator-credits"
441msgstr ""
442"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
443"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
444"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
445"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
446
447#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
448#: shell/main.c:497
449msgid "Eye of Gnome"
450msgstr "Eye of Gnome"
451
452#: shell/eog-window.c:322
453msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
454msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
455
456#: shell/eog-window.c:359
457#, c-format
458msgid ""
459"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
460"%s"
461msgstr ""
462"Die Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n"
463"%s"
464
465#: shell/eog-window.c:626
466#, c-format
467msgid "Overwrite file %s?"
468msgstr "Datei %s überschreiben?"
469
470#: shell/eog-window.c:627
471msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
472msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?"
473
474#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
475msgid "Skip"
476msgstr "Überspringen"
477
478#: shell/eog-window.c:637
479msgid "Overwrite"
480msgstr "Überschreiben"
481
482#: shell/eog-window.c:642
483#, c-format
484msgid "Error on saving %s."
485msgstr "Fehler beim speichern von %s."
486
487#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
488msgid "Retry"
489msgstr "Wiederholen"
490
491#: shell/eog-window.c:1023
492#, c-format
493msgid "Couldn't determine file format of %s"
494msgstr "Dateiformt von %s konnte nicht festgestellt werden"
495
496#: shell/eog-window.c:1024
497msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
498msgstr ""
499"Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein "
500"Dateiformat."
501
502#: shell/eog-window.c:1166
503msgid "Error on saving images."
504msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder."
505
506#: shell/eog-window.c:1399
507#, c-format
508msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
509msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
510msgstr[0] "Soll %i Bild wirklich in den Mülleimer verschoben werden?"
511msgstr[1] "Sollen %i Bilder wirklich in den Mülleimer verschoben werden?"
512
513#: shell/eog-window.c:1437
514msgid "Couldn't access trash."
515msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
516
517#: shell/eog-window.c:1511
518#, c-format
519msgid "Error on deleting image %s"
520msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
521
522#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
523#: shell/eog-window.c:2096
524#, c-format
525msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
526msgstr "%i x %i Bildpunkte  %s    %i%%"
527
528#: shell/eog-window.c:2233
529msgid "_File"
530msgstr "_Datei"
531
532#: shell/eog-window.c:2234
533msgid "_Edit"
534msgstr "_Bearbeiten"
535
536#: shell/eog-window.c:2235
537msgid "_View"
538msgstr "_Ansicht"
539
540#: shell/eog-window.c:2236
541msgid "_Help"
542msgstr "_Hilfe"
543
544#: shell/eog-window.c:2237
545msgid "_New"
546msgstr "_Neu"
547
548#: shell/eog-window.c:2237
549msgid "Open a new window"
550msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
551
552#: shell/eog-window.c:2238
553msgid "_Open..."
554msgstr "Ö_ffnen..."
555
556#: shell/eog-window.c:2238
557msgid "Open a file"
558msgstr "Eine Datei öffnen"
559
560#: shell/eog-window.c:2239
561msgid "Open _Directory..."
562msgstr "Ordner Ö_ffnen..."
563
564#: shell/eog-window.c:2239
565msgid "Open a directory"
566msgstr "Einen Ordner öffnen"
567
568#: shell/eog-window.c:2240
569msgid "_Close"
570msgstr "S_chließen"
571
572#: shell/eog-window.c:2240
573msgid "Close window"
574msgstr "Fenster schließen"
575
576#: shell/eog-window.c:2241
577msgid "Prefere_nces"
578msgstr "_Einstellungen"
579
580#: shell/eog-window.c:2241
581msgid "Preferences for Eye of Gnome"
582msgstr "Einstellungen für Eye of Gnome"
583
584#: shell/eog-window.c:2242
585msgid "_Contents"
586msgstr "I_nhalt"
587
588#: shell/eog-window.c:2242
589msgid "Help On this application"
590msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
591
592#: shell/eog-window.c:2243
593msgid "_About"
594msgstr "_Info"
595
596#: shell/eog-window.c:2243
597msgid "About this application"
598msgstr "Info zu dieser Anwendung"
599
600#: shell/eog-window.c:2248
601msgid "_Toolbar"
602msgstr "_Werkzeugleiste"
603
604#: shell/eog-window.c:2249
605msgid "_Statusbar"
606msgstr "_Statusleiste"
607
608#: shell/eog-window.c:2254
609msgid "_Save"
610msgstr "_Speichern"
611
612#: shell/eog-window.c:2255
613msgid "Save _As"
614msgstr "Speichern _unter..."
615
616#: shell/eog-window.c:2257
617msgid "_Undo"
618msgstr "_Rückgängig"
619
620#: shell/eog-window.c:2259
621msgid "Flip _Horizontal"
622msgstr "_Horizontal spiegeln"
623
624#: shell/eog-window.c:2260
625msgid "Flip _Vertical"
626msgstr "_Vertikal spiegeln"
627
628#: shell/eog-window.c:2262
629msgid "_Rotate Clockwise"
630msgstr "90° nach _rechts drehen"
631
632#: shell/eog-window.c:2263
633msgid "Rotate Counter C_lockwise"
634msgstr "90° nach _links drehen"
635
636#: shell/eog-window.c:2264
637msgid "Rotat_e 180°"
638msgstr "180° _drehen"
639
640#: shell/eog-window.c:2266
641msgid "Delete"
642msgstr "Löschen"
643
644#: shell/eog-window.c:2268
645msgid "_Full Screen"
646msgstr "_Vollbild"
647
648#: shell/eog-window.c:2269
649msgid "_Zoom In"
650msgstr "Ansicht ver_größern"
651
652#: shell/eog-window.c:2270
653msgid "Zoom _Out"
654msgstr "Ansicht ver_kleinern"
655
656#: shell/eog-window.c:2271
657msgid "_Normal Size"
658msgstr "_Normale Ansichtsgröße"
659
660#: shell/eog-window.c:2272
661msgid "Best _Fit"
662msgstr "Ansicht an_passen"
663
664#: shell/main.c:235
665#, c-format
666msgid ""
667"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
668"a collection instead?"
669msgstr ""
670"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n"
671"in einer Sammlung öffnen?"
672
673#: shell/main.c:239
674msgid "Open multiple single windows?"
675msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
676
677#: shell/main.c:243
678msgid "Single Windows"
679msgstr "Einzelne Fenster"
680
681#: shell/main.c:245
682msgid "Collection"
683msgstr "Sammlung"
684
685#: shell/main.c:297
686msgid "File not found."
687msgid_plural "Files not found."
688msgstr[0] "Datei nicht gefunden."
689msgstr[1] "Dateien nicht gefunden."
690
691#: shell/util.c:52
692#, c-format
693msgid "Could not open `%s'"
694msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
695
696#~ msgid "Images: %i/%i"
697#~ msgstr "Bilder: %i/%i"
698
699#~ msgid "_Quit"
700#~ msgstr "_Beenden"
701
702#~ msgid "Close all windows and quit"
703#~ msgstr "Alle Fenster schließen und beenden"
704
705#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
706#~ msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter"
707
708#~ msgid "EOG Image collection view factory"
709#~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
710
711#~ msgid "Image Collection"
712#~ msgstr "Bildersammlung"
713
714#~ msgid "Image Collection Viewer"
715#~ msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter"
716
717#~ msgid "View as I_mage Collection"
718#~ msgstr "Als _Bildersammlung anzeigen"
719
720#~ msgid "View as Image Collection"
721#~ msgstr "Als Bildersammlung anzeigen"
722
723#~ msgid "Next"
724#~ msgstr "Nächstes"
725
726#~ msgid "Next Image"
727#~ msgstr "Nächstes Bild"
728
729#~ msgid "Previous"
730#~ msgstr "Vorheriges"
731
732#~ msgid "Previous Image"
733#~ msgstr "Vorheriges Bild"
734
735#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
736#~ msgstr "180° _drehen"
737
738#~ msgid "Rotate C_lockwise"
739#~ msgstr "90° nach _rechts drehen"
740
741#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
742#~ msgstr "90° nach _links drehen"
743
744#~ msgid "Slide Show"
745#~ msgstr "Diashow"
746
747#~ msgid "Cancel saving"
748#~ msgstr "Speichern abbrechen"
749
750#~ msgid "Saving finished"
751#~ msgstr "Speichern abgeschlossen"
752
753#~ msgid "Move to Trash"
754#~ msgstr "In den Müll verschieben"
755
756#~ msgid "Collection View"
757#~ msgstr "Sammlungsansicht"
758
759#~ msgid "Window Title"
760#~ msgstr "Fenstertitel"
761
762#~ msgid "Status Text"
763#~ msgstr "Statustext"
764
765#~ msgid "Progress of Image Loading"
766#~ msgstr "Fortschritt beim Laden eines Bildes"
767
768#~ msgid "Saving image"
769#~ msgstr "Bild wird gespeichert"
770
771#~ msgid "EOG Image"
772#~ msgstr "EOG-Bild"
773
774#~ msgid "EOG Image Viewer"
775#~ msgstr "EOG-Bildbetrachter"
776
777#~ msgid "EOG Image viewer factory"
778#~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
779
780#~ msgid "Embeddable EOG Image"
781#~ msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
782
783#~ msgid "Image"
784#~ msgstr "Bild"
785
786#~ msgid "Fit"
787#~ msgstr "Anpassen"
788
789#~ msgid "In"
790#~ msgstr "Größer"
791
792#~ msgid "Normal"
793#~ msgstr "Normal"
794
795#~ msgid "Out"
796#~ msgstr "Kleiner"
797
798#~ msgid "Full Screen"
799#~ msgstr "_Vollbild"
800
801#~ msgid "Previews the image to be printed"
802#~ msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen"
803
804#~ msgid "Print Previe_w..."
805#~ msgstr "Druck_vorschau..."
806
807#~ msgid "Print Set_up"
808#~ msgstr "Sei_teneinstellungen"
809
810#~ msgid "Print image to the printer"
811#~ msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben"
812
813#~ msgid "Rotate Left"
814#~ msgstr "Links drehen"
815
816#~ msgid "Rotate Right"
817#~ msgstr "Rechts drehen"
818
819#~ msgid "Save _As..."
820#~ msgstr "Speichern _unter..."
821
822#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
823#~ msgstr ""
824#~ "Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten"
825
826#~ msgid "_Print..."
827#~ msgstr "_Drucken..."
828
829#~ msgid "Preview"
830#~ msgstr "Vorschau"
831
832#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
833#~ msgstr "/90° nach _rechts drehen"
834
835#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
836#~ msgstr "/90° nach _links drehen"
837
838#~ msgid "/_Zoom In"
839#~ msgstr "/Ansicht ver_größern"
840
841#~ msgid "/Zoom _Out"
842#~ msgstr "/Ansicht ver_kleinern"
843
844#~ msgid "/_Normal Size"
845#~ msgstr "/_Normale Ansichtsgröße"
846
847#~ msgid "/Best _Fit"
848#~ msgstr "/Ansicht an_passen"
849
850#~ msgid "/_Close"
851#~ msgstr "/S_chließen"
852
853#~ msgid "Loading of image %s failed."
854#~ msgstr "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen."
855
856#~ msgid ""
857#~ "Loading of image %s failed.\n"
858#~ "Reason: %s."
859#~ msgstr ""
860#~ "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen.\n"
861#~ "Ursache: %s."
862
863#~ msgid "Loading failed"
864#~ msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
865
866#~ msgid "Image successfully saved"
867#~ msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
868
869#~ msgid "Image saving failed"
870#~ msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden"
871
872#~ msgid "Image Width"
873#~ msgstr "Bildbreite"
874
875#~ msgid "Image Height"
876#~ msgstr "Bildhöhe"
877
878#~ msgid "Statusbar Text"
879#~ msgstr "Text in Statusleiste"
880
881#~ msgid "Desired Window Width"
882#~ msgstr "Gewünschte Fensterbreite"
883
884#~ msgid "Desired Window Height"
885#~ msgstr "Gewünschte Fensterhöhe"
886
887#~ msgid "Date (%d)"
888#~ msgstr "Datum (%d)"
889
890#~ msgid "Filename (%f)"
891#~ msgstr "Dateiname (%f)"
892
893#~ msgid "Saving lossless."
894#~ msgstr "Verlustfrei speichern"
895
896#~ msgid "Time (%t)"
897#~ msgstr "Zeit (%t)"
898
899#~ msgid "jpg"
900#~ msgstr "jpg"
901
902#~ msgid "png"
903#~ msgstr "png"
904
905#~ msgid "Images can only be saved as local files."
906#~ msgstr "Bilder können nur als lokale Dateien gespeichert werden."
907
908#~ msgid "Unsupported image type for saving."
909#~ msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern."
910
911#~ msgid "Page"
912#~ msgstr "Seite"
913
914#~ msgid "Millimeter"
915#~ msgstr "Millimeter"
916
917#~ msgid "Paper"
918#~ msgstr "Papier"
919
920#~ msgid "% of original size"
921#~ msgstr "% der Originalgröße"
922
923#~ msgid "Adjust to "
924#~ msgstr "Anpassen auf"
925
926#~ msgid "Cutting help"
927#~ msgstr "Schneidehilfen drucken"
928
929#~ msgid "Down, then right"
930#~ msgstr "Runter, dann nach rechts"
931
932#~ msgid "Fit to page"
933#~ msgstr "Seite einpassen"
934
935#~ msgid "Horizontally"
936#~ msgstr "Horizontal"
937
938#~ msgid "Horizontally by "
939#~ msgstr "Horizontal um "
940
941#~ msgid "Margins"
942#~ msgstr "Ränder"
943
944#~ msgid "Ordering help"
945#~ msgstr "Sortierhilfen"
946
947#~ msgid "Overlap"
948#~ msgstr "Überlappen"
949
950#~ msgid "Overlap help"
951#~ msgstr "Überlapphilfen"
952
953#~ msgid "Page order"
954#~ msgstr "Seitenfolge"
955
956#~ msgid "Right, then down"
957#~ msgstr "Nach rechts, dann runter"
958
959#~ msgid "Scale"
960#~ msgstr "Skalieren"
961
962#~ msgid "Show"
963#~ msgstr "Anzeigen"
964
965#~ msgid "Vertically"
966#~ msgstr "Vertikal"
967
968#~ msgid "Vertically by "
969#~ msgstr "Vertikal um "
970
971#~ msgid "Name"
972#~ msgstr "Name"
973
974#~ msgid "The name of the file or data to print"
975#~ msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten"
976
977#~ msgid "Cancel"
978#~ msgstr "Abbrechen"
979
980#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
981#~ msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
982
983#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
984#~ msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
985
986#~ msgid "New"
987#~ msgstr "Neu"
988
989#~ msgid "Open"
990#~ msgstr "Öffnen"
991
992#~ msgid "Open in new window"
993#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
994
995#~ msgid "Open in this window"
996#~ msgstr "In diesem Fenster öffnen"
997
998#~ msgid "Quit the program"
999#~ msgstr "Das Programm beenden"
1000
1001#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
1002#~ msgstr ""
1003#~ "Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
1004#~ "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
1005#~ "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
1006#~ "Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
1007
1008#~ msgid "dialog1"
1009#~ msgstr "Dialog1"
1010
1011#~ msgid "Could not find files"
1012#~ msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden"
1013
1014#~ msgid "By Extension"
1015#~ msgstr "Nach Endung"
1016
1017#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
1018#~ msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern."
1019
1020#~ msgid "Determine File Type:"
1021#~ msgstr "Dateityp ermitteln:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.