1 | # German translation for Eye of Gnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001. |
---|
4 | # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001. |
---|
5 | # Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2004. |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: eog 2.4.x\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-09-13 04:00+0800\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Jens Finke <jens@gnome.org>\n" |
---|
14 | "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
21 | msgid "Image Viewer" |
---|
22 | msgstr "Bildbetrachter" |
---|
23 | |
---|
24 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
25 | msgid "View many different types of images" |
---|
26 | msgstr "Zeigt viele verschiedene Bildtypen an" |
---|
27 | |
---|
28 | #: eog.glade.h:1 |
---|
29 | msgid " " |
---|
30 | msgstr " " |
---|
31 | |
---|
32 | #: eog.glade.h:2 |
---|
33 | msgid "*" |
---|
34 | msgstr "*" |
---|
35 | |
---|
36 | #: eog.glade.h:3 |
---|
37 | msgid "." |
---|
38 | msgstr "." |
---|
39 | |
---|
40 | #: eog.glade.h:4 |
---|
41 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
42 | msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>" |
---|
43 | |
---|
44 | #: eog.glade.h:5 |
---|
45 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
46 | msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>" |
---|
47 | |
---|
48 | #: eog.glade.h:6 |
---|
49 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
50 | msgstr "<b>Bildinterpolation</b>" |
---|
51 | |
---|
52 | #: eog.glade.h:7 |
---|
53 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
54 | msgstr "<b>Vergrößerung von Bildern</b>" |
---|
55 | |
---|
56 | #: eog.glade.h:8 |
---|
57 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
58 | msgstr "<b>Optionen</b>" |
---|
59 | |
---|
60 | #: eog.glade.h:9 |
---|
61 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
62 | msgstr "<b>Abfolge</b>" |
---|
63 | |
---|
64 | #: eog.glade.h:10 |
---|
65 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
66 | msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>" |
---|
67 | |
---|
68 | #: eog.glade.h:12 |
---|
69 | #, no-c-format |
---|
70 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
71 | msgstr "Anfangs _Zoom größer als 100% erlauben" |
---|
72 | |
---|
73 | #: eog.glade.h:13 |
---|
74 | msgid "As _background" |
---|
75 | msgstr "Als _Hintergrund" |
---|
76 | |
---|
77 | #: eog.glade.h:14 |
---|
78 | msgid "As check _pattern" |
---|
79 | msgstr "Als _Karo-Muster" |
---|
80 | |
---|
81 | #: eog.glade.h:15 |
---|
82 | msgid "As custom c_olor" |
---|
83 | msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe" |
---|
84 | |
---|
85 | #: eog.glade.h:16 |
---|
86 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
87 | msgstr "Farbe für transparente Bereiche" |
---|
88 | |
---|
89 | #: eog.glade.h:17 |
---|
90 | msgid "Destination Folder:" |
---|
91 | msgstr "Zielordner:" |
---|
92 | |
---|
93 | #: eog.glade.h:18 |
---|
94 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
95 | msgstr "Eye of Gnome-Einstellungen" |
---|
96 | |
---|
97 | #: eog.glade.h:19 |
---|
98 | msgid "Filename Format:" |
---|
99 | msgstr "Dateinamen Format:" |
---|
100 | |
---|
101 | #: eog.glade.h:20 |
---|
102 | msgid "Image _View" |
---|
103 | msgstr "Bi_ldansicht" |
---|
104 | |
---|
105 | #: eog.glade.h:21 |
---|
106 | msgid "Rename From:" |
---|
107 | msgstr "Umbenennen von:" |
---|
108 | |
---|
109 | #: eog.glade.h:22 |
---|
110 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
111 | msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" |
---|
112 | |
---|
113 | #: eog.glade.h:23 |
---|
114 | msgid "Save As" |
---|
115 | msgstr "Speichern unter" |
---|
116 | |
---|
117 | #: eog.glade.h:24 |
---|
118 | msgid "Saving Image" |
---|
119 | msgstr "Bild wird gespeichert" |
---|
120 | |
---|
121 | #: eog.glade.h:25 |
---|
122 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
123 | msgstr "_Nächstes Bild automatisch anzeigen nach:" |
---|
124 | |
---|
125 | #: eog.glade.h:26 |
---|
126 | msgid "Sli_de Show" |
---|
127 | msgstr "_Diashow" |
---|
128 | |
---|
129 | #: eog.glade.h:27 |
---|
130 | msgid "Start counter at:" |
---|
131 | msgstr "Zähler starten bei:" |
---|
132 | |
---|
133 | #: eog.glade.h:28 |
---|
134 | msgid "To:" |
---|
135 | msgstr "Nach:" |
---|
136 | |
---|
137 | #: eog.glade.h:29 |
---|
138 | msgid "_Browse" |
---|
139 | msgstr "Durchsuchen" |
---|
140 | |
---|
141 | #: eog.glade.h:30 |
---|
142 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
143 | msgstr "Bild bei Zoom _interpolieren" |
---|
144 | |
---|
145 | #: eog.glade.h:31 |
---|
146 | msgid "_Loop sequence" |
---|
147 | msgstr "_Endlosschleife" |
---|
148 | |
---|
149 | #: eog.glade.h:32 |
---|
150 | msgid "seconds" |
---|
151 | msgstr "Sekunden" |
---|
152 | |
---|
153 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
154 | msgid "" |
---|
155 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
156 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
157 | msgstr "" |
---|
158 | "Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angzeigt wird bevor " |
---|
159 | "automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die " |
---|
160 | "automatische Weiterschaltung ab." |
---|
161 | |
---|
162 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
163 | #, no-c-format |
---|
164 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
165 | msgstr "Anfangs Zoom größer als 100% erlauben" |
---|
166 | |
---|
167 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
168 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
169 | msgstr "Verzögerung in Sekunden bis das nächste Bild angezeigt wird" |
---|
170 | |
---|
171 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
172 | msgid "" |
---|
173 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
174 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
175 | "determines the used color value." |
---|
176 | msgstr "" |
---|
177 | "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: " |
---|
178 | "»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der " |
---|
179 | "»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll." |
---|
180 | |
---|
181 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
182 | msgid "" |
---|
183 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
184 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
185 | msgstr "" |
---|
186 | "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel " |
---|
187 | "fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." |
---|
188 | |
---|
189 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
190 | msgid "" |
---|
191 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
192 | "screen initially." |
---|
193 | msgstr "" |
---|
194 | "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht " |
---|
195 | "vergrößert um in auf den Bildschirm zu passen." |
---|
196 | |
---|
197 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
198 | msgid "Interpolate Image" |
---|
199 | msgstr "Bild interpolieren" |
---|
200 | |
---|
201 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
202 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
203 | msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge" |
---|
204 | |
---|
205 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
206 | msgid "Open images in a new window" |
---|
207 | msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen" |
---|
208 | |
---|
209 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
210 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
211 | msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste" |
---|
212 | |
---|
213 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
214 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
215 | msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste" |
---|
216 | |
---|
217 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
218 | msgid "Transparency color" |
---|
219 | msgstr "Transparenzfarbe" |
---|
220 | |
---|
221 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
222 | msgid "Transparency indicator" |
---|
223 | msgstr "Transparenzanzeiger" |
---|
224 | |
---|
225 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
226 | msgid "" |
---|
227 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
228 | "image in the current window." |
---|
229 | msgstr "" |
---|
230 | "Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im " |
---|
231 | "momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?" |
---|
232 | |
---|
233 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
234 | msgid "" |
---|
235 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
236 | msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?" |
---|
237 | |
---|
238 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
239 | msgid "" |
---|
240 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
241 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
242 | msgstr "" |
---|
243 | "Soll das Bild beim Vergrößern interpoliert werden? Dies führt zu einer " |
---|
244 | "besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht " |
---|
245 | "interpolierte Darstellung." |
---|
246 | |
---|
247 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
248 | msgid "All Files" |
---|
249 | msgstr "Alle Dateien" |
---|
250 | |
---|
251 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
252 | msgid "All Images" |
---|
253 | msgstr "Alle Bilder" |
---|
254 | |
---|
255 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
256 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
257 | #, c-format |
---|
258 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
259 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
260 | |
---|
261 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
262 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
265 | msgstr "%s x %s Pixel" |
---|
266 | |
---|
267 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
268 | msgid "Load Image" |
---|
269 | msgstr "Bild öffnen" |
---|
270 | |
---|
271 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
272 | msgid "Save Image" |
---|
273 | msgstr "Bild speichern" |
---|
274 | |
---|
275 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
276 | msgid "Open Folder" |
---|
277 | msgstr "Ordner öffnen" |
---|
278 | |
---|
279 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
282 | msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
285 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
286 | msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
289 | msgid "empty file" |
---|
290 | msgstr "Leere Datei" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
293 | msgid "File exists" |
---|
294 | msgstr "Datei ist vorhanden" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
297 | msgid "No image loaded." |
---|
298 | msgstr "Kein Bild geöffnet." |
---|
299 | |
---|
300 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
301 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
302 | msgstr "Erzeugung temporärer Datei fehlgeschlagen." |
---|
303 | |
---|
304 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
305 | msgid "Camera" |
---|
306 | msgstr "Kamera" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
309 | msgid "Image Data" |
---|
310 | msgstr "Bilddaten" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
313 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
314 | msgstr "Aufnahmebedingungen" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
317 | msgid "Maker Note" |
---|
318 | msgstr "Herstellernotizen" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
321 | msgid "Other" |
---|
322 | msgstr "Andere" |
---|
323 | |
---|
324 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
325 | msgid "Tag" |
---|
326 | msgstr "Attribut" |
---|
327 | |
---|
328 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
329 | msgid "Value" |
---|
330 | msgstr "Wert" |
---|
331 | |
---|
332 | #. only used for internal purpose |
---|
333 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
334 | msgid "Filename" |
---|
335 | msgstr "Dateiname" |
---|
336 | |
---|
337 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
338 | msgid "Width" |
---|
339 | msgstr "Breite" |
---|
340 | |
---|
341 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
342 | msgid "Height" |
---|
343 | msgstr "Höhe" |
---|
344 | |
---|
345 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
346 | msgid "Filesize" |
---|
347 | msgstr "Dateigröße" |
---|
348 | |
---|
349 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
350 | msgid "Attribute" |
---|
351 | msgstr "Attribut" |
---|
352 | |
---|
353 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
354 | msgid "File" |
---|
355 | msgstr "Datei" |
---|
356 | |
---|
357 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
358 | msgid "EXIF" |
---|
359 | msgstr "EXIF" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
362 | msgid "IPTC" |
---|
363 | msgstr "IPTC" |
---|
364 | |
---|
365 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
366 | msgid "Option not available." |
---|
367 | msgstr "Option nicht verfügbar." |
---|
368 | |
---|
369 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
370 | msgid "" |
---|
371 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
372 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
373 | msgstr "" |
---|
374 | "Um diese Funktionalität nutzen zu können ist die libexif Bibliothek nötig. " |
---|
375 | "Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen sie " |
---|
376 | "Eye of Gnome neu." |
---|
377 | |
---|
378 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
379 | msgid "as is" |
---|
380 | msgstr "wie bisher" |
---|
381 | |
---|
382 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "Saving image %s." |
---|
385 | msgstr "Bild %s wird gespeichert." |
---|
386 | |
---|
387 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
388 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
389 | msgstr "Speichern wird abgrebrochen ..." |
---|
390 | |
---|
391 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
392 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
393 | msgstr "Dateinamen sind nicht disjunkt." |
---|
394 | |
---|
395 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
396 | msgid "Counter" |
---|
397 | msgstr "Zähler" |
---|
398 | |
---|
399 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
400 | msgid "Comment" |
---|
401 | msgstr "Kommentar" |
---|
402 | |
---|
403 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
404 | msgid "Date" |
---|
405 | msgstr "Datum" |
---|
406 | |
---|
407 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
408 | msgid "Time" |
---|
409 | msgstr "Zeit" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
412 | msgid "Day" |
---|
413 | msgstr "Tag" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
416 | msgid "Month" |
---|
417 | msgstr "Monat" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
420 | msgid "Year" |
---|
421 | msgstr "Jahr" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
424 | msgid "Hour" |
---|
425 | msgstr "Stunde" |
---|
426 | |
---|
427 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
428 | msgid "Minute" |
---|
429 | msgstr "Minute" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
432 | msgid "Second" |
---|
433 | msgstr "Sekunde" |
---|
434 | |
---|
435 | #. Translators should localize the following string |
---|
436 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
437 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
438 | #. |
---|
439 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
440 | msgid "translator-credits" |
---|
441 | msgstr "" |
---|
442 | "Jens Finke <jens@gnome.org>\n" |
---|
443 | "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" |
---|
444 | "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" |
---|
445 | "Matthias Warkus <mawa@iname.com>" |
---|
446 | |
---|
447 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
448 | #: shell/main.c:497 |
---|
449 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
450 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
451 | |
---|
452 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
453 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
454 | msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm" |
---|
455 | |
---|
456 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
457 | #, c-format |
---|
458 | msgid "" |
---|
459 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
460 | "%s" |
---|
461 | msgstr "" |
---|
462 | "Die Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n" |
---|
463 | "%s" |
---|
464 | |
---|
465 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
466 | #, c-format |
---|
467 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
468 | msgstr "Datei %s überschreiben?" |
---|
469 | |
---|
470 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
471 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
472 | msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?" |
---|
473 | |
---|
474 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
475 | msgid "Skip" |
---|
476 | msgstr "Überspringen" |
---|
477 | |
---|
478 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
479 | msgid "Overwrite" |
---|
480 | msgstr "Überschreiben" |
---|
481 | |
---|
482 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "Error on saving %s." |
---|
485 | msgstr "Fehler beim speichern von %s." |
---|
486 | |
---|
487 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
488 | msgid "Retry" |
---|
489 | msgstr "Wiederholen" |
---|
490 | |
---|
491 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
492 | #, c-format |
---|
493 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
494 | msgstr "Dateiformt von %s konnte nicht festgestellt werden" |
---|
495 | |
---|
496 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
497 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
498 | msgstr "" |
---|
499 | "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein " |
---|
500 | "Dateiformat." |
---|
501 | |
---|
502 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
503 | msgid "Error on saving images." |
---|
504 | msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder." |
---|
505 | |
---|
506 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
507 | #, c-format |
---|
508 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
509 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
510 | msgstr[0] "Soll %i Bild wirklich in den Mülleimer verschoben werden?" |
---|
511 | msgstr[1] "Sollen %i Bilder wirklich in den Mülleimer verschoben werden?" |
---|
512 | |
---|
513 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
514 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
515 | msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden." |
---|
516 | |
---|
517 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
518 | #, c-format |
---|
519 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
520 | msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s" |
---|
521 | |
---|
522 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
523 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
524 | #, c-format |
---|
525 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
526 | msgstr "%i x %i Bildpunkte %s %i%%" |
---|
527 | |
---|
528 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
529 | msgid "_File" |
---|
530 | msgstr "_Datei" |
---|
531 | |
---|
532 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
533 | msgid "_Edit" |
---|
534 | msgstr "_Bearbeiten" |
---|
535 | |
---|
536 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
537 | msgid "_View" |
---|
538 | msgstr "_Ansicht" |
---|
539 | |
---|
540 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
541 | msgid "_Help" |
---|
542 | msgstr "_Hilfe" |
---|
543 | |
---|
544 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
545 | msgid "_New" |
---|
546 | msgstr "_Neu" |
---|
547 | |
---|
548 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
549 | msgid "Open a new window" |
---|
550 | msgstr "Ein neues Fenster öffnen" |
---|
551 | |
---|
552 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
553 | msgid "_Open..." |
---|
554 | msgstr "Ö_ffnen..." |
---|
555 | |
---|
556 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
557 | msgid "Open a file" |
---|
558 | msgstr "Eine Datei öffnen" |
---|
559 | |
---|
560 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
561 | msgid "Open _Directory..." |
---|
562 | msgstr "Ordner Ö_ffnen..." |
---|
563 | |
---|
564 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
565 | msgid "Open a directory" |
---|
566 | msgstr "Einen Ordner öffnen" |
---|
567 | |
---|
568 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
569 | msgid "_Close" |
---|
570 | msgstr "S_chließen" |
---|
571 | |
---|
572 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
573 | msgid "Close window" |
---|
574 | msgstr "Fenster schließen" |
---|
575 | |
---|
576 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
577 | msgid "Prefere_nces" |
---|
578 | msgstr "_Einstellungen" |
---|
579 | |
---|
580 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
581 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
582 | msgstr "Einstellungen für Eye of Gnome" |
---|
583 | |
---|
584 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
585 | msgid "_Contents" |
---|
586 | msgstr "I_nhalt" |
---|
587 | |
---|
588 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
589 | msgid "Help On this application" |
---|
590 | msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" |
---|
591 | |
---|
592 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
593 | msgid "_About" |
---|
594 | msgstr "_Info" |
---|
595 | |
---|
596 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
597 | msgid "About this application" |
---|
598 | msgstr "Info zu dieser Anwendung" |
---|
599 | |
---|
600 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
601 | msgid "_Toolbar" |
---|
602 | msgstr "_Werkzeugleiste" |
---|
603 | |
---|
604 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
605 | msgid "_Statusbar" |
---|
606 | msgstr "_Statusleiste" |
---|
607 | |
---|
608 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
609 | msgid "_Save" |
---|
610 | msgstr "_Speichern" |
---|
611 | |
---|
612 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
613 | msgid "Save _As" |
---|
614 | msgstr "Speichern _unter..." |
---|
615 | |
---|
616 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
617 | msgid "_Undo" |
---|
618 | msgstr "_Rückgängig" |
---|
619 | |
---|
620 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
621 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
622 | msgstr "_Horizontal spiegeln" |
---|
623 | |
---|
624 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
625 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
626 | msgstr "_Vertikal spiegeln" |
---|
627 | |
---|
628 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
629 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
630 | msgstr "90° nach _rechts drehen" |
---|
631 | |
---|
632 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
633 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
634 | msgstr "90° nach _links drehen" |
---|
635 | |
---|
636 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
637 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
638 | msgstr "180° _drehen" |
---|
639 | |
---|
640 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
641 | msgid "Delete" |
---|
642 | msgstr "Löschen" |
---|
643 | |
---|
644 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
645 | msgid "_Full Screen" |
---|
646 | msgstr "_Vollbild" |
---|
647 | |
---|
648 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
649 | msgid "_Zoom In" |
---|
650 | msgstr "Ansicht ver_größern" |
---|
651 | |
---|
652 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
653 | msgid "Zoom _Out" |
---|
654 | msgstr "Ansicht ver_kleinern" |
---|
655 | |
---|
656 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
657 | msgid "_Normal Size" |
---|
658 | msgstr "_Normale Ansichtsgröße" |
---|
659 | |
---|
660 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
661 | msgid "Best _Fit" |
---|
662 | msgstr "Ansicht an_passen" |
---|
663 | |
---|
664 | #: shell/main.c:235 |
---|
665 | #, c-format |
---|
666 | msgid "" |
---|
667 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
668 | "a collection instead?" |
---|
669 | msgstr "" |
---|
670 | "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n" |
---|
671 | "in einer Sammlung öffnen?" |
---|
672 | |
---|
673 | #: shell/main.c:239 |
---|
674 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
675 | msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?" |
---|
676 | |
---|
677 | #: shell/main.c:243 |
---|
678 | msgid "Single Windows" |
---|
679 | msgstr "Einzelne Fenster" |
---|
680 | |
---|
681 | #: shell/main.c:245 |
---|
682 | msgid "Collection" |
---|
683 | msgstr "Sammlung" |
---|
684 | |
---|
685 | #: shell/main.c:297 |
---|
686 | msgid "File not found." |
---|
687 | msgid_plural "Files not found." |
---|
688 | msgstr[0] "Datei nicht gefunden." |
---|
689 | msgstr[1] "Dateien nicht gefunden." |
---|
690 | |
---|
691 | #: shell/util.c:52 |
---|
692 | #, c-format |
---|
693 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
694 | msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" |
---|
695 | |
---|
696 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
697 | #~ msgstr "Bilder: %i/%i" |
---|
698 | |
---|
699 | #~ msgid "_Quit" |
---|
700 | #~ msgstr "_Beenden" |
---|
701 | |
---|
702 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
703 | #~ msgstr "Alle Fenster schließen und beenden" |
---|
704 | |
---|
705 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
706 | #~ msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter" |
---|
707 | |
---|
708 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
709 | #~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter" |
---|
710 | |
---|
711 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
712 | #~ msgstr "Bildersammlung" |
---|
713 | |
---|
714 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
715 | #~ msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter" |
---|
716 | |
---|
717 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
718 | #~ msgstr "Als _Bildersammlung anzeigen" |
---|
719 | |
---|
720 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
721 | #~ msgstr "Als Bildersammlung anzeigen" |
---|
722 | |
---|
723 | #~ msgid "Next" |
---|
724 | #~ msgstr "Nächstes" |
---|
725 | |
---|
726 | #~ msgid "Next Image" |
---|
727 | #~ msgstr "Nächstes Bild" |
---|
728 | |
---|
729 | #~ msgid "Previous" |
---|
730 | #~ msgstr "Vorheriges" |
---|
731 | |
---|
732 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
733 | #~ msgstr "Vorheriges Bild" |
---|
734 | |
---|
735 | #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" |
---|
736 | #~ msgstr "180° _drehen" |
---|
737 | |
---|
738 | #~ msgid "Rotate C_lockwise" |
---|
739 | #~ msgstr "90° nach _rechts drehen" |
---|
740 | |
---|
741 | #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
742 | #~ msgstr "90° nach _links drehen" |
---|
743 | |
---|
744 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
745 | #~ msgstr "Diashow" |
---|
746 | |
---|
747 | #~ msgid "Cancel saving" |
---|
748 | #~ msgstr "Speichern abbrechen" |
---|
749 | |
---|
750 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
751 | #~ msgstr "Speichern abgeschlossen" |
---|
752 | |
---|
753 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
754 | #~ msgstr "In den Müll verschieben" |
---|
755 | |
---|
756 | #~ msgid "Collection View" |
---|
757 | #~ msgstr "Sammlungsansicht" |
---|
758 | |
---|
759 | #~ msgid "Window Title" |
---|
760 | #~ msgstr "Fenstertitel" |
---|
761 | |
---|
762 | #~ msgid "Status Text" |
---|
763 | #~ msgstr "Statustext" |
---|
764 | |
---|
765 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
766 | #~ msgstr "Fortschritt beim Laden eines Bildes" |
---|
767 | |
---|
768 | #~ msgid "Saving image" |
---|
769 | #~ msgstr "Bild wird gespeichert" |
---|
770 | |
---|
771 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
772 | #~ msgstr "EOG-Bild" |
---|
773 | |
---|
774 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
775 | #~ msgstr "EOG-Bildbetrachter" |
---|
776 | |
---|
777 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
778 | #~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter" |
---|
779 | |
---|
780 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
781 | #~ msgstr "Einbettbares EOG-Bild" |
---|
782 | |
---|
783 | #~ msgid "Image" |
---|
784 | #~ msgstr "Bild" |
---|
785 | |
---|
786 | #~ msgid "Fit" |
---|
787 | #~ msgstr "Anpassen" |
---|
788 | |
---|
789 | #~ msgid "In" |
---|
790 | #~ msgstr "Größer" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "Normal" |
---|
793 | #~ msgstr "Normal" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "Out" |
---|
796 | #~ msgstr "Kleiner" |
---|
797 | |
---|
798 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
799 | #~ msgstr "_Vollbild" |
---|
800 | |
---|
801 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
802 | #~ msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen" |
---|
803 | |
---|
804 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
805 | #~ msgstr "Druck_vorschau..." |
---|
806 | |
---|
807 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
808 | #~ msgstr "Sei_teneinstellungen" |
---|
809 | |
---|
810 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
811 | #~ msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben" |
---|
812 | |
---|
813 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
814 | #~ msgstr "Links drehen" |
---|
815 | |
---|
816 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
817 | #~ msgstr "Rechts drehen" |
---|
818 | |
---|
819 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
820 | #~ msgstr "Speichern _unter..." |
---|
821 | |
---|
822 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
823 | #~ msgstr "" |
---|
824 | #~ "Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten" |
---|
825 | |
---|
826 | #~ msgid "_Print..." |
---|
827 | #~ msgstr "_Drucken..." |
---|
828 | |
---|
829 | #~ msgid "Preview" |
---|
830 | #~ msgstr "Vorschau" |
---|
831 | |
---|
832 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
833 | #~ msgstr "/90° nach _rechts drehen" |
---|
834 | |
---|
835 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
836 | #~ msgstr "/90° nach _links drehen" |
---|
837 | |
---|
838 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
839 | #~ msgstr "/Ansicht ver_größern" |
---|
840 | |
---|
841 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
842 | #~ msgstr "/Ansicht ver_kleinern" |
---|
843 | |
---|
844 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
845 | #~ msgstr "/_Normale Ansichtsgröße" |
---|
846 | |
---|
847 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
848 | #~ msgstr "/Ansicht an_passen" |
---|
849 | |
---|
850 | #~ msgid "/_Close" |
---|
851 | #~ msgstr "/S_chließen" |
---|
852 | |
---|
853 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
854 | #~ msgstr "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen." |
---|
855 | |
---|
856 | #~ msgid "" |
---|
857 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
858 | #~ "Reason: %s." |
---|
859 | #~ msgstr "" |
---|
860 | #~ "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen.\n" |
---|
861 | #~ "Ursache: %s." |
---|
862 | |
---|
863 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
864 | #~ msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" |
---|
865 | |
---|
866 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
867 | #~ msgstr "Bild erfolgreich gespeichert" |
---|
868 | |
---|
869 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
870 | #~ msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden" |
---|
871 | |
---|
872 | #~ msgid "Image Width" |
---|
873 | #~ msgstr "Bildbreite" |
---|
874 | |
---|
875 | #~ msgid "Image Height" |
---|
876 | #~ msgstr "Bildhöhe" |
---|
877 | |
---|
878 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
879 | #~ msgstr "Text in Statusleiste" |
---|
880 | |
---|
881 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
882 | #~ msgstr "Gewünschte Fensterbreite" |
---|
883 | |
---|
884 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
885 | #~ msgstr "Gewünschte Fensterhöhe" |
---|
886 | |
---|
887 | #~ msgid "Date (%d)" |
---|
888 | #~ msgstr "Datum (%d)" |
---|
889 | |
---|
890 | #~ msgid "Filename (%f)" |
---|
891 | #~ msgstr "Dateiname (%f)" |
---|
892 | |
---|
893 | #~ msgid "Saving lossless." |
---|
894 | #~ msgstr "Verlustfrei speichern" |
---|
895 | |
---|
896 | #~ msgid "Time (%t)" |
---|
897 | #~ msgstr "Zeit (%t)" |
---|
898 | |
---|
899 | #~ msgid "jpg" |
---|
900 | #~ msgstr "jpg" |
---|
901 | |
---|
902 | #~ msgid "png" |
---|
903 | #~ msgstr "png" |
---|
904 | |
---|
905 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
906 | #~ msgstr "Bilder können nur als lokale Dateien gespeichert werden." |
---|
907 | |
---|
908 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
909 | #~ msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern." |
---|
910 | |
---|
911 | #~ msgid "Page" |
---|
912 | #~ msgstr "Seite" |
---|
913 | |
---|
914 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
915 | #~ msgstr "Millimeter" |
---|
916 | |
---|
917 | #~ msgid "Paper" |
---|
918 | #~ msgstr "Papier" |
---|
919 | |
---|
920 | #~ msgid "% of original size" |
---|
921 | #~ msgstr "% der Originalgröße" |
---|
922 | |
---|
923 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
924 | #~ msgstr "Anpassen auf" |
---|
925 | |
---|
926 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
927 | #~ msgstr "Schneidehilfen drucken" |
---|
928 | |
---|
929 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
930 | #~ msgstr "Runter, dann nach rechts" |
---|
931 | |
---|
932 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
933 | #~ msgstr "Seite einpassen" |
---|
934 | |
---|
935 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
936 | #~ msgstr "Horizontal" |
---|
937 | |
---|
938 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
939 | #~ msgstr "Horizontal um " |
---|
940 | |
---|
941 | #~ msgid "Margins" |
---|
942 | #~ msgstr "Ränder" |
---|
943 | |
---|
944 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
945 | #~ msgstr "Sortierhilfen" |
---|
946 | |
---|
947 | #~ msgid "Overlap" |
---|
948 | #~ msgstr "Überlappen" |
---|
949 | |
---|
950 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
951 | #~ msgstr "Überlapphilfen" |
---|
952 | |
---|
953 | #~ msgid "Page order" |
---|
954 | #~ msgstr "Seitenfolge" |
---|
955 | |
---|
956 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
957 | #~ msgstr "Nach rechts, dann runter" |
---|
958 | |
---|
959 | #~ msgid "Scale" |
---|
960 | #~ msgstr "Skalieren" |
---|
961 | |
---|
962 | #~ msgid "Show" |
---|
963 | #~ msgstr "Anzeigen" |
---|
964 | |
---|
965 | #~ msgid "Vertically" |
---|
966 | #~ msgstr "Vertikal" |
---|
967 | |
---|
968 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
969 | #~ msgstr "Vertikal um " |
---|
970 | |
---|
971 | #~ msgid "Name" |
---|
972 | #~ msgstr "Name" |
---|
973 | |
---|
974 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
975 | #~ msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten" |
---|
976 | |
---|
977 | #~ msgid "Cancel" |
---|
978 | #~ msgstr "Abbrechen" |
---|
979 | |
---|
980 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
981 | #~ msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters" |
---|
982 | |
---|
983 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
984 | #~ msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters" |
---|
985 | |
---|
986 | #~ msgid "New" |
---|
987 | #~ msgstr "Neu" |
---|
988 | |
---|
989 | #~ msgid "Open" |
---|
990 | #~ msgstr "Öffnen" |
---|
991 | |
---|
992 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
993 | #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" |
---|
994 | |
---|
995 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
996 | #~ msgstr "In diesem Fenster öffnen" |
---|
997 | |
---|
998 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
999 | #~ msgstr "Das Programm beenden" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
1002 | #~ msgstr "" |
---|
1003 | #~ "Jens Finke <jens@gnome.org>\n" |
---|
1004 | #~ "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" |
---|
1005 | #~ "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" |
---|
1006 | #~ "Matthias Warkus <mawa@iname.com>" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #~ msgid "dialog1" |
---|
1009 | #~ msgstr "Dialog1" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
1012 | #~ msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #~ msgid "By Extension" |
---|
1015 | #~ msgstr "Nach Endung" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #~ msgid "Unsupported image file format for saving." |
---|
1018 | #~ msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern." |
---|
1019 | |
---|
1020 | #~ msgid "Determine File Type:" |
---|
1021 | #~ msgstr "Dateityp ermitteln:" |
---|