1 | # French translation of eog. |
---|
2 | # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the eog package. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000. |
---|
6 | # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004. |
---|
7 | # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002. |
---|
8 | # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. |
---|
9 | # Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: eog 2.7.2\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2004-09-12 19:18+0200\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n" |
---|
18 | "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
25 | msgid "Image Viewer" |
---|
26 | msgstr "Visionneur d'images" |
---|
27 | |
---|
28 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
29 | msgid "View many different types of images" |
---|
30 | msgstr "Affiche un grand nombre de type d'images" |
---|
31 | |
---|
32 | #: eog.glade.h:1 |
---|
33 | msgid " " |
---|
34 | msgstr " " |
---|
35 | |
---|
36 | #: eog.glade.h:2 |
---|
37 | msgid "*" |
---|
38 | msgstr "*" |
---|
39 | |
---|
40 | #: eog.glade.h:3 |
---|
41 | msgid "." |
---|
42 | msgstr "." |
---|
43 | |
---|
44 | #: eog.glade.h:4 |
---|
45 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
46 | msgstr "<b>Aperçu nom de fichier</b>" |
---|
47 | |
---|
48 | #: eog.glade.h:5 |
---|
49 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
50 | msgstr "<b>Spécifications du chemin</b>" |
---|
51 | |
---|
52 | #: eog.glade.h:6 |
---|
53 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
54 | msgstr "<b>Interpolation de l'image</b>" |
---|
55 | |
---|
56 | #: eog.glade.h:7 |
---|
57 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
58 | msgstr "<b>Zoom de l'image</b>" |
---|
59 | |
---|
60 | #: eog.glade.h:8 |
---|
61 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
62 | msgstr "<b>Options</b>" |
---|
63 | |
---|
64 | #: eog.glade.h:9 |
---|
65 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
66 | msgstr "<b>Séquence</b>" |
---|
67 | |
---|
68 | #: eog.glade.h:10 |
---|
69 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
70 | msgstr "<b>Parties transparente</b>" |
---|
71 | |
---|
72 | #: eog.glade.h:12 |
---|
73 | #, no-c-format |
---|
74 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
75 | msgstr "Autoriser le _zoom a être plus grand que 100% initialement" |
---|
76 | |
---|
77 | #: eog.glade.h:13 |
---|
78 | msgid "As _background" |
---|
79 | msgstr "Comme _arrière-plan" |
---|
80 | |
---|
81 | #: eog.glade.h:14 |
---|
82 | msgid "As check _pattern" |
---|
83 | msgstr "Comme un _damier" |
---|
84 | |
---|
85 | #: eog.glade.h:15 |
---|
86 | msgid "As custom c_olor" |
---|
87 | msgstr "Comme une _couleur personnalisée" |
---|
88 | |
---|
89 | #: eog.glade.h:16 |
---|
90 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
91 | msgstr "Couleur pour les zones transparentes" |
---|
92 | |
---|
93 | #: eog.glade.h:17 |
---|
94 | msgid "Destination Folder:" |
---|
95 | msgstr "Dossier de destination :" |
---|
96 | |
---|
97 | #: eog.glade.h:18 |
---|
98 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
99 | msgstr "Préférences de Eye of GNOME" |
---|
100 | |
---|
101 | #: eog.glade.h:19 |
---|
102 | msgid "Filename Format:" |
---|
103 | msgstr "Format du nom de fichier :" |
---|
104 | |
---|
105 | #: eog.glade.h:20 |
---|
106 | msgid "Image _View" |
---|
107 | msgstr "_Vue Image" |
---|
108 | |
---|
109 | #: eog.glade.h:21 |
---|
110 | msgid "Rename From:" |
---|
111 | msgstr "Renommer de :" |
---|
112 | |
---|
113 | #: eog.glade.h:22 |
---|
114 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
115 | msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés" |
---|
116 | |
---|
117 | #: eog.glade.h:23 |
---|
118 | msgid "Save As" |
---|
119 | msgstr "Enregistrer sous" |
---|
120 | |
---|
121 | #: eog.glade.h:24 |
---|
122 | msgid "Saving Image" |
---|
123 | msgstr "Enregistrer l'image" |
---|
124 | |
---|
125 | #: eog.glade.h:25 |
---|
126 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
127 | msgstr "Afficher automatiquement l'image _suivante après :" |
---|
128 | |
---|
129 | #: eog.glade.h:26 |
---|
130 | msgid "Sli_de Show" |
---|
131 | msgstr "_Diaporama" |
---|
132 | |
---|
133 | #: eog.glade.h:27 |
---|
134 | msgid "Start counter at:" |
---|
135 | msgstr "Début du compte à :" |
---|
136 | |
---|
137 | #: eog.glade.h:28 |
---|
138 | msgid "To:" |
---|
139 | msgstr "En :" |
---|
140 | |
---|
141 | #: eog.glade.h:29 |
---|
142 | msgid "_Browse" |
---|
143 | msgstr "_Parcourir" |
---|
144 | |
---|
145 | #: eog.glade.h:30 |
---|
146 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
147 | msgstr "_Interpoler l'image au zoom" |
---|
148 | |
---|
149 | #: eog.glade.h:31 |
---|
150 | msgid "_Loop sequence" |
---|
151 | msgstr "Séquence de _boucle" |
---|
152 | |
---|
153 | #: eog.glade.h:32 |
---|
154 | msgid "seconds" |
---|
155 | msgstr "secondes" |
---|
156 | |
---|
157 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
158 | msgid "" |
---|
159 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
160 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
161 | msgstr "" |
---|
162 | "Une valeur supérieure à zéro détermine le nombre de secondes où une image " |
---|
163 | "restera à l'écran avant qu'une suivante soit affichée automatiquement. Zéro " |
---|
164 | "désactive la navigation automatique." |
---|
165 | |
---|
166 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
167 | #, no-c-format |
---|
168 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
169 | msgstr "Autoriser le zoom a être plus grand que 100% initialement" |
---|
170 | |
---|
171 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
172 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
173 | msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" |
---|
174 | |
---|
175 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
176 | msgid "" |
---|
177 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
178 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
179 | "determines the used color value." |
---|
180 | msgstr "" |
---|
181 | "Détermine la manière dont la transparence doit être indiqué. Les valeurs " |
---|
182 | "valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé " |
---|
183 | "trans_color détermine la valeur de la couleur utilisée." |
---|
184 | |
---|
185 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
186 | msgid "" |
---|
187 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
188 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
189 | msgstr "" |
---|
190 | "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la " |
---|
191 | "couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." |
---|
192 | |
---|
193 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
194 | msgid "" |
---|
195 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
196 | "screen initially." |
---|
197 | msgstr "" |
---|
198 | "Si c'est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées pour " |
---|
199 | "remplir l'écran initialement." |
---|
200 | |
---|
201 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
202 | msgid "Interpolate Image" |
---|
203 | msgstr "Interpoler l'image" |
---|
204 | |
---|
205 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
206 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
207 | msgstr "Répéter la séquence d'images" |
---|
208 | |
---|
209 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
210 | msgid "Open images in a new window" |
---|
211 | msgstr "Ouvrir les images dans une nouvelle fenêtre" |
---|
212 | |
---|
213 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
214 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
215 | msgstr "Afficher/cacher la barre d'état de la fenêtre." |
---|
216 | |
---|
217 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
218 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
219 | msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils de la fenêtre." |
---|
220 | |
---|
221 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
222 | msgid "Transparency color" |
---|
223 | msgstr "Couleur de transparence" |
---|
224 | |
---|
225 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
226 | msgid "Transparency indicator" |
---|
227 | msgstr "Indicateur de transparence" |
---|
228 | |
---|
229 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
232 | "image in the current window." |
---|
233 | msgstr "" |
---|
234 | "Indique si ouvrir une image doit créer une nouvelle fenêtre au lieu de " |
---|
235 | "remplacer l'image de la fenêtre courante." |
---|
236 | |
---|
237 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
238 | msgid "" |
---|
239 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
240 | msgstr "Indique si une séquence d'images doit être affichée en boucle." |
---|
241 | |
---|
242 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
243 | msgid "" |
---|
244 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
245 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
246 | msgstr "" |
---|
247 | "Indique si l'image doit être interpolée au zoom ou non. Cela donne une " |
---|
248 | "meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées." |
---|
249 | |
---|
250 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
251 | msgid "All Files" |
---|
252 | msgstr "Tous les fichiers" |
---|
253 | |
---|
254 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
255 | msgid "All Images" |
---|
256 | msgstr "Toutes les images" |
---|
257 | |
---|
258 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
259 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
262 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
263 | |
---|
264 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
265 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
268 | msgstr "%s x %s pixels" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
271 | msgid "Load Image" |
---|
272 | msgstr "Chargez une image" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
275 | msgid "Save Image" |
---|
276 | msgstr "Enregistrez l'image" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
279 | msgid "Open Folder" |
---|
280 | msgstr "Ouvrez un dossier" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
285 | msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" |
---|
286 | |
---|
287 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
288 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
289 | msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour le chargement du fichier JPEG" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
292 | msgid "empty file" |
---|
293 | msgstr "fichier vide" |
---|
294 | |
---|
295 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
296 | msgid "File exists" |
---|
297 | msgstr "Le fichier existe" |
---|
298 | |
---|
299 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
300 | msgid "No image loaded." |
---|
301 | msgstr "Aucune image chargée." |
---|
302 | |
---|
303 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
304 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
305 | msgstr "Échec de la création de fichier temporaire." |
---|
306 | |
---|
307 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
308 | msgid "Camera" |
---|
309 | msgstr "Appareil photo" |
---|
310 | |
---|
311 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
312 | msgid "Image Data" |
---|
313 | msgstr "Données de l'image" |
---|
314 | |
---|
315 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
316 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
317 | msgstr "Conditions de prise de l'image" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
320 | msgid "Maker Note" |
---|
321 | msgstr "Notes" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
324 | msgid "Other" |
---|
325 | msgstr "Autre" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
328 | msgid "Tag" |
---|
329 | msgstr "Étiquette" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
332 | msgid "Value" |
---|
333 | msgstr "Valeur" |
---|
334 | |
---|
335 | #. only used for internal purpose |
---|
336 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
337 | msgid "Filename" |
---|
338 | msgstr "Nom du fichier" |
---|
339 | |
---|
340 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
341 | msgid "Width" |
---|
342 | msgstr "Largeur" |
---|
343 | |
---|
344 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
345 | msgid "Height" |
---|
346 | msgstr "Hauteur" |
---|
347 | |
---|
348 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
349 | msgid "Filesize" |
---|
350 | msgstr "Taille du fichier" |
---|
351 | |
---|
352 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
353 | msgid "Attribute" |
---|
354 | msgstr "Attribut" |
---|
355 | |
---|
356 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
357 | msgid "File" |
---|
358 | msgstr "Fichier" |
---|
359 | |
---|
360 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
361 | msgid "EXIF" |
---|
362 | msgstr "EXIF" |
---|
363 | |
---|
364 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
365 | msgid "IPTC" |
---|
366 | msgstr "IPTC" |
---|
367 | |
---|
368 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
369 | msgid "Option not available." |
---|
370 | msgstr "Option non disponible." |
---|
371 | |
---|
372 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
373 | msgid "" |
---|
374 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
375 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
376 | msgstr "" |
---|
377 | "Pour utiliser cette fonction vous avez besoin de la bibliothèque libexif. " |
---|
378 | "Veuillez installer libexif (http ://libexif.sf.net) et recompiler Eye of " |
---|
379 | "Gnome." |
---|
380 | |
---|
381 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
382 | msgid "as is" |
---|
383 | msgstr "en tant que" |
---|
384 | |
---|
385 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "Saving image %s." |
---|
388 | msgstr "Enregistrer l'image %s." |
---|
389 | |
---|
390 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
391 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
392 | msgstr "Annuler l'enregistrement ..." |
---|
393 | |
---|
394 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
395 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
396 | msgstr "Les noms de fichiers ne sont pas différents." |
---|
397 | |
---|
398 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
399 | msgid "Counter" |
---|
400 | msgstr "Compteur" |
---|
401 | |
---|
402 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
403 | msgid "Comment" |
---|
404 | msgstr "Commentaire" |
---|
405 | |
---|
406 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
407 | msgid "Date" |
---|
408 | msgstr "Date" |
---|
409 | |
---|
410 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
411 | msgid "Time" |
---|
412 | msgstr "Heure" |
---|
413 | |
---|
414 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
415 | msgid "Day" |
---|
416 | msgstr "Jour" |
---|
417 | |
---|
418 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
419 | msgid "Month" |
---|
420 | msgstr "Mois" |
---|
421 | |
---|
422 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
423 | msgid "Year" |
---|
424 | msgstr "Année" |
---|
425 | |
---|
426 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
427 | msgid "Hour" |
---|
428 | msgstr "Heure" |
---|
429 | |
---|
430 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
431 | msgid "Minute" |
---|
432 | msgstr "Minute" |
---|
433 | |
---|
434 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
435 | msgid "Second" |
---|
436 | msgstr "Seconde" |
---|
437 | |
---|
438 | #. Translators should localize the following string |
---|
439 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
440 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
441 | #. |
---|
442 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
443 | msgid "translator-credits" |
---|
444 | msgstr "" |
---|
445 | "Mainteneur :Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" |
---|
446 | "\n" |
---|
447 | "Contributeurs :\n" |
---|
448 | "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" |
---|
449 | "Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n" |
---|
450 | "Sébastien Bacher <seb128@debian.org>" |
---|
451 | |
---|
452 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
453 | #: shell/main.c:497 |
---|
454 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
455 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
456 | |
---|
457 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
458 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
459 | msgstr "Le programme de visionnage et de catalogage d'images de GNOME." |
---|
460 | |
---|
461 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
462 | #, c-format |
---|
463 | msgid "" |
---|
464 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
465 | "%s" |
---|
466 | msgstr "" |
---|
467 | "Impossible d'afficher l'aide de Eye of Gnome.\n" |
---|
468 | "%s" |
---|
469 | |
---|
470 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
473 | msgstr "Écraser le fichier %s ?" |
---|
474 | |
---|
475 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
476 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
477 | msgstr "Le fichier existe. Voulez-vous l'écraser ?" |
---|
478 | |
---|
479 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
480 | msgid "Skip" |
---|
481 | msgstr "Ignorer" |
---|
482 | |
---|
483 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
484 | msgid "Overwrite" |
---|
485 | msgstr "Écraser" |
---|
486 | |
---|
487 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
488 | #, c-format |
---|
489 | msgid "Error on saving %s." |
---|
490 | msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s." |
---|
491 | |
---|
492 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
493 | msgid "Retry" |
---|
494 | msgstr "Ré-essayer" |
---|
495 | |
---|
496 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
497 | #, c-format |
---|
498 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
499 | msgstr "Impossible de déterminer le format du fichier %s" |
---|
500 | |
---|
501 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
502 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
503 | msgstr "" |
---|
504 | "Veuillez utiliser un suffixe approprié pour le nom de fichier, ou " |
---|
505 | "sélectionner un format de fichier." |
---|
506 | |
---|
507 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
508 | msgid "Error on saving images." |
---|
509 | msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des images." |
---|
510 | |
---|
511 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
512 | #, c-format |
---|
513 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
514 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
515 | msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer %i image à la corbeille ?" |
---|
516 | msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer %i images à la corbeille ?" |
---|
517 | |
---|
518 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
519 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
520 | msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." |
---|
521 | |
---|
522 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
525 | msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" |
---|
526 | |
---|
527 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
528 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
529 | #, c-format |
---|
530 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
531 | msgstr "%i x %i pixels %s %i%%" |
---|
532 | |
---|
533 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
534 | msgid "_File" |
---|
535 | msgstr "_Fichier" |
---|
536 | |
---|
537 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
538 | msgid "_Edit" |
---|
539 | msgstr "_Édition" |
---|
540 | |
---|
541 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
542 | msgid "_View" |
---|
543 | msgstr "Afficha_ge" |
---|
544 | |
---|
545 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
546 | msgid "_Help" |
---|
547 | msgstr "_Aide" |
---|
548 | |
---|
549 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
550 | msgid "_New" |
---|
551 | msgstr "_Nouveau" |
---|
552 | |
---|
553 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
554 | msgid "Open a new window" |
---|
555 | msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" |
---|
556 | |
---|
557 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
558 | msgid "_Open..." |
---|
559 | msgstr "_Ouvrir..." |
---|
560 | |
---|
561 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
562 | msgid "Open a file" |
---|
563 | msgstr "Ouvre un fichier" |
---|
564 | |
---|
565 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
566 | msgid "Open _Directory..." |
---|
567 | msgstr "Ouvrir _dossier..." |
---|
568 | |
---|
569 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
570 | msgid "Open a directory" |
---|
571 | msgstr "Ouvre un dossier" |
---|
572 | |
---|
573 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
574 | msgid "_Close" |
---|
575 | msgstr "_Fermer" |
---|
576 | |
---|
577 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
578 | msgid "Close window" |
---|
579 | msgstr "Ferme la fenêtre" |
---|
580 | |
---|
581 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
582 | msgid "Prefere_nces" |
---|
583 | msgstr "_Préférences" |
---|
584 | |
---|
585 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
586 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
587 | msgstr "Préférences de Eye of Gnome" |
---|
588 | |
---|
589 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
590 | msgid "_Contents" |
---|
591 | msgstr "_Sommaire" |
---|
592 | |
---|
593 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
594 | msgid "Help On this application" |
---|
595 | msgstr "Aide de cette application" |
---|
596 | |
---|
597 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
598 | msgid "_About" |
---|
599 | msgstr "À _propos" |
---|
600 | |
---|
601 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
602 | msgid "About this application" |
---|
603 | msgstr "À propos de cette application" |
---|
604 | |
---|
605 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
606 | msgid "_Toolbar" |
---|
607 | msgstr "Barre d'_outils" |
---|
608 | |
---|
609 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
610 | msgid "_Statusbar" |
---|
611 | msgstr "Barre d'_état" |
---|
612 | |
---|
613 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
614 | msgid "_Save" |
---|
615 | msgstr "_Enregistrer" |
---|
616 | |
---|
617 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
618 | msgid "Save _As" |
---|
619 | msgstr "Enregistrer _sous" |
---|
620 | |
---|
621 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
622 | msgid "_Undo" |
---|
623 | msgstr "A_nnuler" |
---|
624 | |
---|
625 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
626 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
627 | msgstr "Miroir _horizontal" |
---|
628 | |
---|
629 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
630 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
631 | msgstr "Miroir _vertical" |
---|
632 | |
---|
633 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
634 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
635 | msgstr "Rotation _horaire" |
---|
636 | |
---|
637 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
638 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
639 | msgstr "Rotation _antihoraire" |
---|
640 | |
---|
641 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
642 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
643 | msgstr "Tourner à 180 _degrés" |
---|
644 | |
---|
645 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
646 | msgid "Delete" |
---|
647 | msgstr "Supprimer" |
---|
648 | |
---|
649 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
650 | msgid "_Full Screen" |
---|
651 | msgstr "_Plein écran" |
---|
652 | |
---|
653 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
654 | msgid "_Zoom In" |
---|
655 | msgstr "Zoom a_vant" |
---|
656 | |
---|
657 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
658 | msgid "Zoom _Out" |
---|
659 | msgstr "Zoom a_rrière" |
---|
660 | |
---|
661 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
662 | msgid "_Normal Size" |
---|
663 | msgstr "Taille _normale" |
---|
664 | |
---|
665 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
666 | msgid "Best _Fit" |
---|
667 | msgstr "Au _mieux" |
---|
668 | |
---|
669 | #: shell/main.c:235 |
---|
670 | #, c-format |
---|
671 | msgid "" |
---|
672 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
673 | "a collection instead?" |
---|
674 | msgstr "" |
---|
675 | "Vous êtes sur le point d'ouvrir %i fenêtres simultanément. Voulez-vous les " |
---|
676 | "ouvrir dans une collection plutôt ?" |
---|
677 | |
---|
678 | #: shell/main.c:239 |
---|
679 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
680 | msgstr "Ouvrir plusieurs fenêtres ?" |
---|
681 | |
---|
682 | #: shell/main.c:243 |
---|
683 | msgid "Single Windows" |
---|
684 | msgstr "Fenêtre unique" |
---|
685 | |
---|
686 | #: shell/main.c:245 |
---|
687 | msgid "Collection" |
---|
688 | msgstr "Collection" |
---|
689 | |
---|
690 | #: shell/main.c:297 |
---|
691 | msgid "File not found." |
---|
692 | msgid_plural "Files not found." |
---|
693 | msgstr[0] "Fichier non trouvé." |
---|
694 | msgstr[1] "Fichiers non trouvés." |
---|
695 | |
---|
696 | #: shell/util.c:52 |
---|
697 | #, c-format |
---|
698 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
699 | msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" |
---|
700 | |
---|
701 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
702 | #~ msgstr "Images : %i/%i" |
---|
703 | |
---|
704 | #~ msgid "_Quit" |
---|
705 | #~ msgstr "_Quitter" |
---|
706 | |
---|
707 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
708 | #~ msgstr "Fermer toutes les fenêtre et quitter" |
---|