source: trunk/third/eog/po/fr.po @ 21327

Revision 21327, 16.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# French translation of eog.
2# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the eog package.
4#
5# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
6# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
7# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
8# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
9# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: eog 2.7.2\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
16"PO-Revision-Date: 2004-09-12 19:18+0200\n"
17"Last-Translator: Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24#: eog.desktop.in.h:1
25msgid "Image Viewer"
26msgstr "Visionneur d'images"
27
28#: eog.desktop.in.h:2
29msgid "View many different types of images"
30msgstr "Affiche un grand nombre de type d'images"
31
32#: eog.glade.h:1
33msgid "    "
34msgstr "    "
35
36#: eog.glade.h:2
37msgid "*"
38msgstr "*"
39
40#: eog.glade.h:3
41msgid "."
42msgstr "."
43
44#: eog.glade.h:4
45msgid "<b>File Name Preview</b>"
46msgstr "<b>Aperçu nom de fichier</b>"
47
48#: eog.glade.h:5
49msgid "<b>File Path Specifications</b>"
50msgstr "<b>Spécifications du chemin</b>"
51
52#: eog.glade.h:6
53msgid "<b>Image Interpolation</b>"
54msgstr "<b>Interpolation de l'image</b>"
55
56#: eog.glade.h:7
57msgid "<b>Image Zoom</b>"
58msgstr "<b>Zoom de l'image</b>"
59
60#: eog.glade.h:8
61msgid "<b>Options</b>"
62msgstr "<b>Options</b>"
63
64#: eog.glade.h:9
65msgid "<b>Sequence</b>"
66msgstr "<b>Séquence</b>"
67
68#: eog.glade.h:10
69msgid "<b>Transparent Parts</b>"
70msgstr "<b>Parties transparente</b>"
71
72#: eog.glade.h:12
73#, no-c-format
74msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
75msgstr "Autoriser le _zoom a être plus grand que 100% initialement"
76
77#: eog.glade.h:13
78msgid "As _background"
79msgstr "Comme _arrière-plan"
80
81#: eog.glade.h:14
82msgid "As check _pattern"
83msgstr "Comme un _damier"
84
85#: eog.glade.h:15
86msgid "As custom c_olor"
87msgstr "Comme une _couleur personnalisée"
88
89#: eog.glade.h:16
90msgid "Color for Transparent Areas"
91msgstr "Couleur pour les zones transparentes"
92
93#: eog.glade.h:17
94msgid "Destination Folder:"
95msgstr "Dossier de destination :"
96
97#: eog.glade.h:18
98msgid "Eye of Gnome Preferences"
99msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
100
101#: eog.glade.h:19
102msgid "Filename Format:"
103msgstr "Format du nom de fichier :"
104
105#: eog.glade.h:20
106msgid "Image _View"
107msgstr "_Vue Image"
108
109#: eog.glade.h:21
110msgid "Rename From:"
111msgstr "Renommer de :"
112
113#: eog.glade.h:22
114msgid "Replace spaces by underscore"
115msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés"
116
117#: eog.glade.h:23
118msgid "Save As"
119msgstr "Enregistrer sous"
120
121#: eog.glade.h:24
122msgid "Saving Image"
123msgstr "Enregistrer l'image"
124
125#: eog.glade.h:25
126msgid "Show _next image automatically after:"
127msgstr "Afficher automatiquement l'image _suivante après :"
128
129#: eog.glade.h:26
130msgid "Sli_de Show"
131msgstr "_Diaporama"
132
133#: eog.glade.h:27
134msgid "Start counter at:"
135msgstr "Début du compte à :"
136
137#: eog.glade.h:28
138msgid "To:"
139msgstr "En :"
140
141#: eog.glade.h:29
142msgid "_Browse"
143msgstr "_Parcourir"
144
145#: eog.glade.h:30
146msgid "_Interpolate image on zoom"
147msgstr "_Interpoler l'image au zoom"
148
149#: eog.glade.h:31
150msgid "_Loop sequence"
151msgstr "Séquence de _boucle"
152
153#: eog.glade.h:32
154msgid "seconds"
155msgstr "secondes"
156
157#: eog.schemas.in.h:1
158msgid ""
159"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
160"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
161msgstr ""
162"Une valeur supérieure à zéro détermine le nombre de secondes où une image "
163"restera à l'écran avant qu'une suivante soit affichée automatiquement. Zéro "
164"désactive la navigation automatique."
165
166#: eog.schemas.in.h:3
167#, no-c-format
168msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
169msgstr "Autoriser le zoom a être plus grand que 100% initialement"
170
171#: eog.schemas.in.h:4
172msgid "Delay in seconds until showing the next image"
173msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante"
174
175#: eog.schemas.in.h:5
176msgid ""
177"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
178"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
179"determines the used color value."
180msgstr ""
181"Détermine la manière dont la transparence doit être indiqué. Les valeurs "
182"valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé "
183"trans_color détermine la valeur de la couleur utilisée."
184
185#: eog.schemas.in.h:6
186msgid ""
187"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
188"color which is used for indicating transparency."
189msgstr ""
190"Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la "
191"couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence."
192
193#: eog.schemas.in.h:7
194msgid ""
195"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
196"screen initially."
197msgstr ""
198"Si c'est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées pour "
199"remplir l'écran initialement."
200
201#: eog.schemas.in.h:8
202msgid "Interpolate Image"
203msgstr "Interpoler l'image"
204
205#: eog.schemas.in.h:9
206msgid "Loop through the image sequence"
207msgstr "Répéter la séquence d'images"
208
209#: eog.schemas.in.h:10
210msgid "Open images in a new window"
211msgstr "Ouvrir les images dans une nouvelle fenêtre"
212
213#: eog.schemas.in.h:11
214msgid "Show/hide the window statusbar."
215msgstr "Afficher/cacher la barre d'état de la fenêtre."
216
217#: eog.schemas.in.h:12
218msgid "Show/hide the window toolbar."
219msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils de la fenêtre."
220
221#: eog.schemas.in.h:13
222msgid "Transparency color"
223msgstr "Couleur de transparence"
224
225#: eog.schemas.in.h:14
226msgid "Transparency indicator"
227msgstr "Indicateur de transparence"
228
229#: eog.schemas.in.h:15
230msgid ""
231"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
232"image in the current window."
233msgstr ""
234"Indique si ouvrir une image doit créer une nouvelle fenêtre au lieu de "
235"remplacer l'image de la fenêtre courante."
236
237#: eog.schemas.in.h:16
238msgid ""
239"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
240msgstr "Indique si une séquence d'images doit être affichée en boucle."
241
242#: eog.schemas.in.h:17
243msgid ""
244"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
245"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
246msgstr ""
247"Indique si l'image doit être interpolée au zoom ou non. Cela donne une "
248"meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées."
249
250#: libeog/eog-file-selection.c:124
251msgid "All Files"
252msgstr "Tous les fichiers"
253
254#: libeog/eog-file-selection.c:129
255msgid "All Images"
256msgstr "Toutes les images"
257
258#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
259#: libeog/eog-file-selection.c:147
260#, c-format
261msgid "%s (*.%s)"
262msgstr "%s (*.%s)"
263
264#. Pixel size of image: width x height in pixel
265#: libeog/eog-file-selection.c:240
266#, c-format
267msgid "%s x %s pixel"
268msgstr "%s x %s pixels"
269
270#: libeog/eog-file-selection.c:396
271msgid "Load Image"
272msgstr "Chargez une image"
273
274#: libeog/eog-file-selection.c:404
275msgid "Save Image"
276msgstr "Enregistrez l'image"
277
278#: libeog/eog-file-selection.c:412
279msgid "Open Folder"
280msgstr "Ouvrez un dossier"
281
282#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
283#, c-format
284msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
285msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s"
286
287#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
288msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
289msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
290
291#: libeog/eog-image.c:814
292msgid "empty file"
293msgstr "fichier vide"
294
295#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
296msgid "File exists"
297msgstr "Le fichier existe"
298
299#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
300msgid "No image loaded."
301msgstr "Aucune image chargée."
302
303#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
304msgid "Temporary file creation failed."
305msgstr "Échec de la création de fichier temporaire."
306
307#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
308msgid "Camera"
309msgstr "Appareil photo"
310
311#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
312msgid "Image Data"
313msgstr "Données de l'image"
314
315#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
316msgid "Image Taking Conditions"
317msgstr "Conditions de prise de l'image"
318
319#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
320msgid "Maker Note"
321msgstr "Notes"
322
323#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
324msgid "Other"
325msgstr "Autre"
326
327#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
328msgid "Tag"
329msgstr "Étiquette"
330
331#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
332msgid "Value"
333msgstr "Valeur"
334
335#. only used for internal purpose
336#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
337msgid "Filename"
338msgstr "Nom du fichier"
339
340#: libeog/eog-info-view-file.c:26
341msgid "Width"
342msgstr "Largeur"
343
344#: libeog/eog-info-view-file.c:27
345msgid "Height"
346msgstr "Hauteur"
347
348#: libeog/eog-info-view-file.c:28
349msgid "Filesize"
350msgstr "Taille du fichier"
351
352#: libeog/eog-info-view-file.c:88
353msgid "Attribute"
354msgstr "Attribut"
355
356#: libeog/eog-info-view.c:92
357msgid "File"
358msgstr "Fichier"
359
360#: libeog/eog-info-view.c:101
361msgid "EXIF"
362msgstr "EXIF"
363
364#: libeog/eog-info-view.c:108
365msgid "IPTC"
366msgstr "IPTC"
367
368#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
369msgid "Option not available."
370msgstr "Option non disponible."
371
372#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
373msgid ""
374"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
375"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
376msgstr ""
377"Pour utiliser cette fonction vous avez besoin de la bibliothèque libexif. "
378"Veuillez installer libexif (http ://libexif.sf.net) et recompiler Eye of "
379"Gnome."
380
381#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
382msgid "as is"
383msgstr "en tant que"
384
385#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
386#, c-format
387msgid "Saving image %s."
388msgstr "Enregistrer l'image %s."
389
390#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
391msgid "Cancel saving ..."
392msgstr "Annuler l'enregistrement ..."
393
394#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
395msgid "Filenames are not disjunct."
396msgstr "Les noms de fichiers ne sont pas différents."
397
398#: libeog/eog-uri-converter.h:46
399msgid "Counter"
400msgstr "Compteur"
401
402#: libeog/eog-uri-converter.h:47
403msgid "Comment"
404msgstr "Commentaire"
405
406#: libeog/eog-uri-converter.h:48
407msgid "Date"
408msgstr "Date"
409
410#: libeog/eog-uri-converter.h:49
411msgid "Time"
412msgstr "Heure"
413
414#: libeog/eog-uri-converter.h:50
415msgid "Day"
416msgstr "Jour"
417
418#: libeog/eog-uri-converter.h:51
419msgid "Month"
420msgstr "Mois"
421
422#: libeog/eog-uri-converter.h:52
423msgid "Year"
424msgstr "Année"
425
426#: libeog/eog-uri-converter.h:53
427msgid "Hour"
428msgstr "Heure"
429
430#: libeog/eog-uri-converter.h:54
431msgid "Minute"
432msgstr "Minute"
433
434#: libeog/eog-uri-converter.h:55
435msgid "Second"
436msgstr "Seconde"
437
438#. Translators should localize the following string
439#. * which will give them credit in the About box.
440#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
441#.
442#: shell/eog-window.c:314
443msgid "translator-credits"
444msgstr ""
445"Mainteneur :Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
446"\n"
447"Contributeurs :\n"
448"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
449"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
450"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>"
451
452#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
453#: shell/main.c:497
454msgid "Eye of Gnome"
455msgstr "Eye of Gnome"
456
457#: shell/eog-window.c:322
458msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
459msgstr "Le programme de visionnage et de catalogage d'images de GNOME."
460
461#: shell/eog-window.c:359
462#, c-format
463msgid ""
464"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
465"%s"
466msgstr ""
467"Impossible d'afficher l'aide de Eye of Gnome.\n"
468"%s"
469
470#: shell/eog-window.c:626
471#, c-format
472msgid "Overwrite file %s?"
473msgstr "Écraser le fichier %s ?"
474
475#: shell/eog-window.c:627
476msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
477msgstr "Le fichier existe. Voulez-vous l'écraser ?"
478
479#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
480msgid "Skip"
481msgstr "Ignorer"
482
483#: shell/eog-window.c:637
484msgid "Overwrite"
485msgstr "Écraser"
486
487#: shell/eog-window.c:642
488#, c-format
489msgid "Error on saving %s."
490msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s."
491
492#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
493msgid "Retry"
494msgstr "Ré-essayer"
495
496#: shell/eog-window.c:1023
497#, c-format
498msgid "Couldn't determine file format of %s"
499msgstr "Impossible de déterminer le format du fichier %s"
500
501#: shell/eog-window.c:1024
502msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
503msgstr ""
504"Veuillez utiliser un suffixe approprié pour le nom de fichier, ou "
505"sélectionner un format de fichier."
506
507#: shell/eog-window.c:1166
508msgid "Error on saving images."
509msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des images."
510
511#: shell/eog-window.c:1399
512#, c-format
513msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
514msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
515msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer %i image à la corbeille ?"
516msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer %i images à la corbeille ?"
517
518#: shell/eog-window.c:1437
519msgid "Couldn't access trash."
520msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille."
521
522#: shell/eog-window.c:1511
523#, c-format
524msgid "Error on deleting image %s"
525msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"
526
527#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
528#: shell/eog-window.c:2096
529#, c-format
530msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
531msgstr "%i x %i pixels  %s    %i%%"
532
533#: shell/eog-window.c:2233
534msgid "_File"
535msgstr "_Fichier"
536
537#: shell/eog-window.c:2234
538msgid "_Edit"
539msgstr "_Édition"
540
541#: shell/eog-window.c:2235
542msgid "_View"
543msgstr "Afficha_ge"
544
545#: shell/eog-window.c:2236
546msgid "_Help"
547msgstr "_Aide"
548
549#: shell/eog-window.c:2237
550msgid "_New"
551msgstr "_Nouveau"
552
553#: shell/eog-window.c:2237
554msgid "Open a new window"
555msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
556
557#: shell/eog-window.c:2238
558msgid "_Open..."
559msgstr "_Ouvrir..."
560
561#: shell/eog-window.c:2238
562msgid "Open a file"
563msgstr "Ouvre un fichier"
564
565#: shell/eog-window.c:2239
566msgid "Open _Directory..."
567msgstr "Ouvrir _dossier..."
568
569#: shell/eog-window.c:2239
570msgid "Open a directory"
571msgstr "Ouvre un dossier"
572
573#: shell/eog-window.c:2240
574msgid "_Close"
575msgstr "_Fermer"
576
577#: shell/eog-window.c:2240
578msgid "Close window"
579msgstr "Ferme la fenêtre"
580
581#: shell/eog-window.c:2241
582msgid "Prefere_nces"
583msgstr "_Préférences"
584
585#: shell/eog-window.c:2241
586msgid "Preferences for Eye of Gnome"
587msgstr "Préférences de Eye of Gnome"
588
589#: shell/eog-window.c:2242
590msgid "_Contents"
591msgstr "_Sommaire"
592
593#: shell/eog-window.c:2242
594msgid "Help On this application"
595msgstr "Aide de cette application"
596
597#: shell/eog-window.c:2243
598msgid "_About"
599msgstr "À _propos"
600
601#: shell/eog-window.c:2243
602msgid "About this application"
603msgstr "À propos de cette application"
604
605#: shell/eog-window.c:2248
606msgid "_Toolbar"
607msgstr "Barre d'_outils"
608
609#: shell/eog-window.c:2249
610msgid "_Statusbar"
611msgstr "Barre d'_état"
612
613#: shell/eog-window.c:2254
614msgid "_Save"
615msgstr "_Enregistrer"
616
617#: shell/eog-window.c:2255
618msgid "Save _As"
619msgstr "Enregistrer _sous"
620
621#: shell/eog-window.c:2257
622msgid "_Undo"
623msgstr "A_nnuler"
624
625#: shell/eog-window.c:2259
626msgid "Flip _Horizontal"
627msgstr "Miroir _horizontal"
628
629#: shell/eog-window.c:2260
630msgid "Flip _Vertical"
631msgstr "Miroir _vertical"
632
633#: shell/eog-window.c:2262
634msgid "_Rotate Clockwise"
635msgstr "Rotation _horaire"
636
637#: shell/eog-window.c:2263
638msgid "Rotate Counter C_lockwise"
639msgstr "Rotation _antihoraire"
640
641#: shell/eog-window.c:2264
642msgid "Rotat_e 180°"
643msgstr "Tourner à 180 _degrés"
644
645#: shell/eog-window.c:2266
646msgid "Delete"
647msgstr "Supprimer"
648
649#: shell/eog-window.c:2268
650msgid "_Full Screen"
651msgstr "_Plein écran"
652
653#: shell/eog-window.c:2269
654msgid "_Zoom In"
655msgstr "Zoom a_vant"
656
657#: shell/eog-window.c:2270
658msgid "Zoom _Out"
659msgstr "Zoom a_rrière"
660
661#: shell/eog-window.c:2271
662msgid "_Normal Size"
663msgstr "Taille _normale"
664
665#: shell/eog-window.c:2272
666msgid "Best _Fit"
667msgstr "Au _mieux"
668
669#: shell/main.c:235
670#, c-format
671msgid ""
672"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
673"a collection instead?"
674msgstr ""
675"Vous êtes sur le point d'ouvrir %i fenêtres simultanément. Voulez-vous les "
676"ouvrir dans une collection plutôt ?"
677
678#: shell/main.c:239
679msgid "Open multiple single windows?"
680msgstr "Ouvrir plusieurs fenêtres ?"
681
682#: shell/main.c:243
683msgid "Single Windows"
684msgstr "Fenêtre unique"
685
686#: shell/main.c:245
687msgid "Collection"
688msgstr "Collection"
689
690#: shell/main.c:297
691msgid "File not found."
692msgid_plural "Files not found."
693msgstr[0] "Fichier non trouvé."
694msgstr[1] "Fichiers non trouvés."
695
696#: shell/util.c:52
697#, c-format
698msgid "Could not open `%s'"
699msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
700
701#~ msgid "Images: %i/%i"
702#~ msgstr "Images : %i/%i"
703
704#~ msgid "_Quit"
705#~ msgstr "_Quitter"
706
707#~ msgid "Close all windows and quit"
708#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtre et quitter"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.