source: trunk/third/eog/po/gl.po @ 21327

Revision 21327, 21.2 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
RevLine 
[18379]1# Galician translation of eog.
[21326]2# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez.
3# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
[18379]4#
5# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
7#
8# First Version: 1999-10-12 12:13+0200
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: eog\n"
[20977]13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[21326]14"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2004-09-12 14:29+0200\n"
16"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
[18379]17"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[21326]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
[18379]22
[20977]23#: eog.desktop.in.h:1
24msgid "Image Viewer"
[21326]25msgstr "Visualizador de imaxes"
[18659]26
[18379]27#: eog.desktop.in.h:2
28msgid "View many different types of images"
29msgstr "Visualiza moitos tipos diferentes de imaxes"
30
[18659]31#: eog.glade.h:1
[20977]32msgid "    "
[21326]33msgstr "    "
[18659]34
35#: eog.glade.h:2
[20977]36msgid "*"
[21326]37msgstr "*"
[18659]38
39#: eog.glade.h:3
[20977]40msgid "."
[21326]41msgstr "."
[20977]42
43#: eog.glade.h:4
44msgid "<b>File Name Preview</b>"
[21326]45msgstr "<b>Previsualización de nome de ficheiro</b>"
[20977]46
47#: eog.glade.h:5
48msgid "<b>File Path Specifications</b>"
[21326]49msgstr "<b>Especificacións de camiños de ficheiros</b>"
[20977]50
51#: eog.glade.h:6
52msgid "<b>Image Interpolation</b>"
[21326]53msgstr "<b>Interpolación de imaxe</b>"
[20977]54
55#: eog.glade.h:7
56msgid "<b>Image Zoom</b>"
[21326]57msgstr "<b>Ampliación de imaxe</b>"
[20977]58
59#: eog.glade.h:8
60msgid "<b>Options</b>"
[21326]61msgstr "<b>Opcións</b>"
[20977]62
63#: eog.glade.h:9
64msgid "<b>Sequence</b>"
[21326]65msgstr "<b>Secuencia</b>"
[20977]66
67#: eog.glade.h:10
68msgid "<b>Transparent Parts</b>"
[21326]69msgstr "<b>Transparencias</b>"
[20977]70
71#: eog.glade.h:12
72#, no-c-format
73msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
[21326]74msgstr "Permitir unha _ampliación maior que o 100% de inicio"
[20977]75
76#: eog.glade.h:13
77msgid "As _background"
[21326]78msgstr "Como o _fondo"
[20977]79
80#: eog.glade.h:14
81msgid "As check _pattern"
[21326]82msgstr "Como cadros de _xadrez"
[20977]83
84#: eog.glade.h:15
85msgid "As custom c_olor"
[21326]86msgstr "Como _cor personalizada"
[20977]87
88#: eog.glade.h:16
89msgid "Color for Transparent Areas"
[21326]90msgstr "Cor das zonas transparentes"
[20977]91
92#: eog.glade.h:17
93msgid "Destination Folder:"
[21326]94msgstr "Cartafol de destino:"
[20977]95
96#: eog.glade.h:18
[18659]97msgid "Eye of Gnome Preferences"
98msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome"
99
[20977]100#: eog.glade.h:19
101msgid "Filename Format:"
[21326]102msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
[20977]103
104#: eog.glade.h:20
105msgid "Image _View"
[21326]106msgstr "_Vista de imaxe"
[18659]107
[20977]108#: eog.glade.h:21
109msgid "Rename From:"
[21326]110msgstr "Renomear de:"
[18659]111
[20977]112#: eog.glade.h:22
113msgid "Replace spaces by underscore"
[21326]114msgstr "Substituír espazos por guións baixos"
[18659]115
[20977]116#: eog.glade.h:23
117msgid "Save As"
[21326]118msgstr "Gardar como"
[20977]119
120#: eog.glade.h:24
121msgid "Saving Image"
[21326]122msgstr "Gardando imaxe"
[20977]123
124#: eog.glade.h:25
125msgid "Show _next image automatically after:"
[21326]126msgstr "Mostrar a _seguinte imaxe automaticamente tras:"
[18659]127
[20977]128#: eog.glade.h:26
129msgid "Sli_de Show"
[21326]130msgstr "_Presentación"
[18659]131
[20977]132#: eog.glade.h:27
133msgid "Start counter at:"
[21326]134msgstr "Iniciar contador en:"
[18659]135
[20977]136#: eog.glade.h:28
137msgid "To:"
[21326]138msgstr "Ata:"
[20977]139
140#: eog.glade.h:29
141msgid "_Browse"
[21326]142msgstr "_Examinar"
[20977]143
144#: eog.glade.h:30
145msgid "_Interpolate image on zoom"
[21326]146msgstr "_Interpolar a imaxe ao ampliar"
[20977]147
148#: eog.glade.h:31
149msgid "_Loop sequence"
[21326]150msgstr "Secuencia en _ciclo"
[20977]151
152#: eog.glade.h:32
153msgid "seconds"
[21326]154msgstr "segundos"
[20977]155
156#: eog.schemas.in.h:1
[18659]157msgid ""
[20977]158"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
159"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
[18659]160msgstr ""
[21326]161"Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na "
162"pantalla ata que a seguinte aparece automaticamente. O valor cero desactiva "
163"a presentación automática."
[18659]164
[20977]165#: eog.schemas.in.h:3
166#, no-c-format
167msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
[21326]168msgstr "Permitir ampliación maior que o 100% de inicio"
[20977]169
[18659]170#: eog.schemas.in.h:4
[20977]171msgid "Delay in seconds until showing the next image"
[21326]172msgstr "Retardo en segundos para mostrar a seguinte imaxe"
[20977]173
174#: eog.schemas.in.h:5
[18659]175msgid ""
176"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
[20977]177"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
[18659]178"determines the used color value."
179msgstr ""
[21326]180"Determina como se indica a transparencia dunha imaxe. Os valores válidos son "
181"CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
182"COLOR, entón a clave trans_color indica o valor da cor usada."
[18659]183
184#: eog.schemas.in.h:6
185msgid ""
186"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
187"color which is used for indicating transparency."
188msgstr ""
[21326]189"Se a clave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta clave indica a cor "
190"que se utilizará para indicar a transparencia."
[18659]191
192#: eog.schemas.in.h:7
[20977]193msgid ""
194"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
195"screen initially."
196msgstr ""
[21326]197"Se está desactivada, as imaxes pequenas non serán adaptadas de inicio para "
198"encaixaren na pantalla."
[20977]199
200#: eog.schemas.in.h:8
[18659]201msgid "Interpolate Image"
[21326]202msgstr "Interpolar imaxe"
[18659]203
204#: eog.schemas.in.h:9
[20977]205msgid "Loop through the image sequence"
[21326]206msgstr "Percorrer en ciclo a secuencia de imaxes"
[18659]207
208#: eog.schemas.in.h:10
[20977]209msgid "Open images in a new window"
[21326]210msgstr "Abrir imaxes nunha nova fiestra"
[18659]211
212#: eog.schemas.in.h:11
[20977]213msgid "Show/hide the window statusbar."
[21326]214msgstr "Amosar/agochar a barra de estado."
[18659]215
216#: eog.schemas.in.h:12
[20977]217msgid "Show/hide the window toolbar."
[21326]218msgstr "Amosar/agochar a barra de ferramentas."
[18659]219
220#: eog.schemas.in.h:13
[20977]221msgid "Transparency color"
[21326]222msgstr "Cor de transparencia"
[18659]223
224#: eog.schemas.in.h:14
[20977]225msgid "Transparency indicator"
[21326]226msgstr "Indicador de transparencia"
[18659]227
228#: eog.schemas.in.h:15
229msgid ""
230"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
231"image in the current window."
232msgstr ""
[21326]233"Indica se ao abrir unha imaxe se ten que crear unha nova fiestra en vez de "
234"substituír a imaxe da fiestra actual."
[18659]235
236#: eog.schemas.in.h:16
237msgid ""
[20977]238"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
[21326]239msgstr "Indica se a secuencia de imaxes debe ser mostrada nun ciclo sen fin."
[18659]240
241#: eog.schemas.in.h:17
242msgid ""
[20977]243"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
244"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
[18659]245msgstr ""
[21326]246"Indica se a imaxe ten que ser interpolada ao ampliala ou non. Isto dá maior "
247"calidade pero é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
[18659]248
[20977]249#: libeog/eog-file-selection.c:124
250msgid "All Files"
[21326]251msgstr "Todos os ficheiros"
[18659]252
[20977]253#: libeog/eog-file-selection.c:129
254msgid "All Images"
[21326]255msgstr "Todas as imaxes"
[18379]256
[20977]257#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
258#: libeog/eog-file-selection.c:147
259#, c-format
260msgid "%s (*.%s)"
[21326]261msgstr "%s (*.%s)"
[18379]262
[20977]263#. Pixel size of image: width x height in pixel
264#: libeog/eog-file-selection.c:240
265#, c-format
266msgid "%s x %s pixel"
[21326]267msgstr "%s x %s píxeles"
[18379]268
[20977]269#: libeog/eog-file-selection.c:396
270msgid "Load Image"
[21326]271msgstr "Cargar imaxe"
[18659]272
[20977]273#: libeog/eog-file-selection.c:404
274msgid "Save Image"
[21326]275msgstr "Gardar imaxe"
[18379]276
[20977]277#: libeog/eog-file-selection.c:412
278msgid "Open Folder"
[21326]279msgstr "Abrir cartafol"
[18379]280
[20977]281#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
282#, c-format
283msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
[21326]284msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
[18379]285
[20977]286#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
287msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
[21326]288msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar un ficheiro JPEG"
[18379]289
[20977]290#: libeog/eog-image.c:814
291msgid "empty file"
[21326]292msgstr "ficheiro baleiro"
[18379]293
[20977]294#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
295msgid "File exists"
[21326]296msgstr "O ficheiro xa existe"
[18379]297
[20977]298#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
299msgid "No image loaded."
[21326]300msgstr "Ningunha imaxe cargada."
[18379]301
[20977]302#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
303msgid "Temporary file creation failed."
[21326]304msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal."
[18379]305
[20977]306#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
307msgid "Camera"
[21326]308msgstr "Cámara"
[18659]309
[20977]310#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
311msgid "Image Data"
[21326]312msgstr "Datos da imaxe"
[20977]313
314#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
315msgid "Image Taking Conditions"
[21326]316msgstr "Condicións de captura da imaxe"
[20977]317
318#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
319msgid "Maker Note"
[21326]320msgstr "Nota do autor"
[18659]321
[20977]322#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
323msgid "Other"
[21326]324msgstr "Outros"
[20977]325
326#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
327msgid "Tag"
[21326]328msgstr "Etiqueta"
[18659]329
[20977]330#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
331msgid "Value"
[21326]332msgstr "Valor"
[20977]333
334#. only used for internal purpose
335#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
336msgid "Filename"
[21326]337msgstr "Nome do ficheiro"
[20977]338
339#: libeog/eog-info-view-file.c:26
340msgid "Width"
[21326]341msgstr "Largura"
[20977]342
343#: libeog/eog-info-view-file.c:27
344msgid "Height"
[21326]345msgstr "Altura"
[20977]346
347#: libeog/eog-info-view-file.c:28
348msgid "Filesize"
[21326]349msgstr "Tamaño do ficheiro"
[20977]350
351#: libeog/eog-info-view-file.c:88
352msgid "Attribute"
[21326]353msgstr "Atributo"
[18659]354
[20977]355#: libeog/eog-info-view.c:92
356msgid "File"
[21326]357msgstr "Ficheiro"
[20977]358
359#: libeog/eog-info-view.c:101
360msgid "EXIF"
[21326]361msgstr "EXIF"
[18659]362
[20977]363#: libeog/eog-info-view.c:108
364msgid "IPTC"
[21326]365msgstr "IPTC"
[18659]366
[20977]367#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
368msgid "Option not available."
[21326]369msgstr "Opción non dispoñible."
[18659]370
[20977]371#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
372msgid ""
373"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
374"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
[18659]375msgstr ""
[21326]376"Para usar esta función precisa da biblioteca libexif. Instálea (http://"
377"libexif.sf.net) e recompile o Ollo de Gnome."
[18659]378
[20977]379#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
380msgid "as is"
[21326]381msgstr "como é"
[18659]382
[20977]383#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
[21326]384#, c-format
[20977]385msgid "Saving image %s."
[21326]386msgstr "Gardando a imaxe %s."
[20977]387
388#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
389msgid "Cancel saving ..."
[21326]390msgstr "Cancelar a gravación ..."
[20977]391
392#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
393msgid "Filenames are not disjunct."
[21326]394msgstr "Os nomes de ficheiro non son disxuntos."
[18659]395
[20977]396#: libeog/eog-uri-converter.h:46
397msgid "Counter"
[21326]398msgstr "Contador"
[20977]399
400#: libeog/eog-uri-converter.h:47
401msgid "Comment"
[21326]402msgstr "Comentario"
[20977]403
404#: libeog/eog-uri-converter.h:48
405msgid "Date"
[21326]406msgstr "Data"
[20977]407
408#: libeog/eog-uri-converter.h:49
409msgid "Time"
[21326]410msgstr "Hora"
[20977]411
412#: libeog/eog-uri-converter.h:50
413msgid "Day"
[21326]414msgstr "Día"
[20977]415
416#: libeog/eog-uri-converter.h:51
417msgid "Month"
[21326]418msgstr "Mes"
[18659]419
[20977]420#: libeog/eog-uri-converter.h:52
421msgid "Year"
[21326]422msgstr "Ano"
[18659]423
[20977]424#: libeog/eog-uri-converter.h:53
425msgid "Hour"
[21326]426msgstr "Hora"
[18659]427
[20977]428#: libeog/eog-uri-converter.h:54
429msgid "Minute"
[21326]430msgstr "Minuto"
[18659]431
[20977]432#: libeog/eog-uri-converter.h:55
433msgid "Second"
[21326]434msgstr "Segundo"
[18659]435
[20977]436#. Translators should localize the following string
437#. * which will give them credit in the About box.
438#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
439#.
[21326]440#: shell/eog-window.c:314
[20977]441msgid "translator-credits"
442msgstr ""
[21326]443"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
444"Proxecto Trasno - http://www.trasno.net"
[18379]445
[21326]446#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
447#: shell/main.c:497
[20977]448msgid "Eye of Gnome"
449msgstr "Ollo de Gnome"
[18379]450
[21326]451#: shell/eog-window.c:322
[20977]452msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
[21326]453msgstr "O programa de GNOME para ver e catalogar imaxes."
[18379]454
[21326]455#: shell/eog-window.c:359
[20977]456#, c-format
457msgid ""
458"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
459"%s"
460msgstr ""
461"Non é posible mostrar a axuda do Ollo de Gnome.\n"
462"%s"
[18379]463
[21326]464#: shell/eog-window.c:626
[20977]465#, c-format
466msgid "Overwrite file %s?"
[21326]467msgstr "Sobrescribir o ficheiro %s?"
[18659]468
[21326]469#: shell/eog-window.c:627
[20977]470msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
[21326]471msgstr "O ficheiro existe. Quere sobrescribilo?"
[18379]472
[21326]473#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
[20977]474msgid "Skip"
[21326]475msgstr "Omitir"
[18379]476
[21326]477#: shell/eog-window.c:637
[20977]478msgid "Overwrite"
[21326]479msgstr "Sobrescribir"
[18379]480
[21326]481#: shell/eog-window.c:642
[20977]482#, c-format
483msgid "Error on saving %s."
[21326]484msgstr "Erro ao gardar %s."
[18379]485
[21326]486#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
[20977]487msgid "Retry"
[21326]488msgstr "Tentar de novo"
[18379]489
[21326]490#: shell/eog-window.c:1023
[20977]491#, c-format
492msgid "Couldn't determine file format of %s"
[21326]493msgstr "Non se puido determinar o formato do ficheiro %s"
[18659]494
[21326]495#: shell/eog-window.c:1024
[20977]496msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
[18659]497msgstr ""
[21326]498"Use un sufixo apropiado para o nome ou seleccione un formato de ficheiro."
[18659]499
[21326]500#: shell/eog-window.c:1166
[20977]501msgid "Error on saving images."
[21326]502msgstr "Erro ao gardar imaxes."
[18379]503
[21326]504#: shell/eog-window.c:1399
[20977]505#, c-format
506msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
507msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
[21326]508msgstr[0] "Quere realmente mover %i imaxe ao lixo?"
509msgstr[1] "Quere realmente mover %i imaxes ao lixo?"
[18379]510
[21326]511#: shell/eog-window.c:1437
[20977]512msgid "Couldn't access trash."
[21326]513msgstr "Non se pode acceder ao lixo."
[18379]514
[21326]515#: shell/eog-window.c:1511
[20977]516#, c-format
517msgid "Error on deleting image %s"
[21326]518msgstr "Erro ao borrar a imaxe %s"
[18659]519
[21326]520#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
521#: shell/eog-window.c:2096
[20977]522#, c-format
[21326]523msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
524msgstr "%i x %i píxeles  %s    %i%%"
[18379]525
[21326]526#: shell/eog-window.c:2233
[18379]527msgid "_File"
528msgstr "_Ficheiro"
529
[21326]530#: shell/eog-window.c:2234
[20977]531msgid "_Edit"
532msgstr "_Editar"
533
[21326]534#: shell/eog-window.c:2235
[20977]535msgid "_View"
[21326]536msgstr "_Ver"
[20977]537
[21326]538#: shell/eog-window.c:2236
[18379]539msgid "_Help"
540msgstr "A_xuda"
541
[21326]542#: shell/eog-window.c:2237
[18659]543msgid "_New"
[21326]544msgstr "_Novo"
[18379]545
[21326]546#: shell/eog-window.c:2237
[20977]547msgid "Open a new window"
548msgstr "Abrir unha nova fiestra"
549
[21326]550#: shell/eog-window.c:2238
[18379]551msgid "_Open..."
552msgstr "_Abrir..."
553
[21326]554#: shell/eog-window.c:2238
[20977]555msgid "Open a file"
556msgstr "Abrir un ficheiro"
557
[21326]558#: shell/eog-window.c:2239
[20977]559msgid "Open _Directory..."
[21326]560msgstr "Abrir _directorio..."
[20977]561
[21326]562#: shell/eog-window.c:2239
[20977]563msgid "Open a directory"
[21326]564msgstr "Abrir un directorio"
[20977]565
[21326]566#: shell/eog-window.c:2240
[20977]567msgid "_Close"
568msgstr "_Pechar"
569
[21326]570#: shell/eog-window.c:2240
[20977]571msgid "Close window"
572msgstr "Pechar fiestra"
573
[21326]574#: shell/eog-window.c:2241
[20977]575msgid "Prefere_nces"
[21326]576msgstr "_Preferencias"
[20977]577
[21326]578#: shell/eog-window.c:2241
[20977]579msgid "Preferences for Eye of Gnome"
[21326]580msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome"
[18379]581
[21326]582#: shell/eog-window.c:2242
[20977]583msgid "_Contents"
[21326]584msgstr "_Contidos"
[18379]585
[21326]586#: shell/eog-window.c:2242
[20977]587msgid "Help On this application"
588msgstr "Axuda sobre esta aplicación"
[18379]589
[21326]590#: shell/eog-window.c:2243
[20977]591msgid "_About"
592msgstr "_Acerca"
593
[21326]594#: shell/eog-window.c:2243
[20977]595msgid "About this application"
596msgstr "Acerca desta aplicación"
597
[21326]598#: shell/eog-window.c:2248
[20977]599msgid "_Toolbar"
[21326]600msgstr "Barra de _ferramentas"
[18379]601
[21326]602#: shell/eog-window.c:2249
[20977]603msgid "_Statusbar"
[21326]604msgstr "Barra de _estado"
[20977]605
[21326]606#: shell/eog-window.c:2254
[20977]607msgid "_Save"
[21326]608msgstr "_Gardar"
[20977]609
[21326]610#: shell/eog-window.c:2255
[20977]611msgid "Save _As"
[21326]612msgstr "Gardar _como"
[20977]613
[21326]614#: shell/eog-window.c:2257
[20977]615msgid "_Undo"
[21326]616msgstr "_Desfacer"
[20977]617
[21326]618#: shell/eog-window.c:2259
[20977]619msgid "Flip _Horizontal"
[21326]620msgstr "Inverter _horizontalmente"
[20977]621
[21326]622#: shell/eog-window.c:2260
[20977]623msgid "Flip _Vertical"
[21326]624msgstr "Inverter _verticalmente"
[20977]625
[21326]626#: shell/eog-window.c:2262
[20977]627msgid "_Rotate Clockwise"
[21326]628msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
[20977]629
[21326]630#: shell/eog-window.c:2263
[20977]631msgid "Rotate Counter C_lockwise"
[21326]632msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
[20977]633
[21326]634#: shell/eog-window.c:2264
[20977]635msgid "Rotat_e 180°"
[21326]636msgstr "Rotar 180°"
[20977]637
[21326]638#: shell/eog-window.c:2266
[20977]639msgid "Delete"
[21326]640msgstr "Borrar"
[20977]641
[21326]642#: shell/eog-window.c:2268
[20977]643msgid "_Full Screen"
[21326]644msgstr "_Pantalla completa"
[20977]645
[21326]646#: shell/eog-window.c:2269
[20977]647msgid "_Zoom In"
[21326]648msgstr "_Ampliar"
[20977]649
[21326]650#: shell/eog-window.c:2270
[20977]651msgid "Zoom _Out"
[21326]652msgstr "_Reducir"
[20977]653
[21326]654#: shell/eog-window.c:2271
[20977]655msgid "_Normal Size"
[21326]656msgstr "Tamaño _normal"
[20977]657
[21326]658#: shell/eog-window.c:2272
[20977]659msgid "Best _Fit"
[21326]660msgstr "En_caixar"
[20977]661
[21326]662#: shell/main.c:235
663#, c-format
[18379]664msgid ""
[20977]665"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
666"a collection instead?"
[18379]667msgstr ""
[21326]668"Está a abrir %i fiestras ao mesmo tempo. Quere mellor abrilas en forma de "
669"colección?"
[18379]670
[21326]671#: shell/main.c:239
[20977]672msgid "Open multiple single windows?"
[21326]673msgstr "Abrir múltiplas fiestras individuais?"
[20977]674
[21326]675#: shell/main.c:243
[18379]676msgid "Single Windows"
677msgstr "Fiestras individuais"
678
[21326]679#: shell/main.c:245
[18379]680msgid "Collection"
681msgstr "Colección"
682
[21326]683#: shell/main.c:297
[20977]684msgid "File not found."
685msgid_plural "Files not found."
[21326]686msgstr[0] "Ficheiro non atopado."
687msgstr[1] "Ficheiros non atopados."
[18379]688
[20977]689#: shell/util.c:52
[18379]690#, c-format
[20977]691msgid "Could not open `%s'"
[21326]692msgstr "Non se puido abrir `%s'"
[18379]693
[21326]694#~ msgid "Images: %i/%i"
695#~ msgstr "Imaxes: %i/%i"
696
697#~ msgid "_Quit"
698#~ msgstr "_Saír"
699
700#~ msgid "Close all windows and quit"
701#~ msgstr "Pechar todas as fiestras e saír"
702
[20977]703#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
[21326]704#~ msgstr "Visor de coleccións de imaxes do EOG"
[18379]705
[20977]706#~ msgid "EOG Image collection view factory"
[21326]707#~ msgstr "Fábrica de visor de coleccións de imaxes do EOG"
[18379]708
[21326]709#~ msgid "Image Collection"
710#~ msgstr "Colección de imaxes"
711
712#~ msgid "Image Collection Viewer"
713#~ msgstr "Visor de coleccións de imaxes"
714
[20977]715#~ msgid "View as I_mage Collection"
[21326]716#~ msgstr "Ver como _colección de imaxes"
[18379]717
[20977]718#~ msgid "View as Image Collection"
[21326]719#~ msgstr "Ver como unha colección de imaxes"
[18379]720
[21326]721#~ msgid "Next"
722#~ msgstr "Seguinte"
723
[20977]724#~ msgid "Next Image"
[21326]725#~ msgstr "Seguinte imaxe"
[18379]726
[21326]727#~ msgid "Previous"
728#~ msgstr "Anterior"
729
[20977]730#~ msgid "Previous Image"
[21326]731#~ msgstr "Imaxe anterior"
[18379]732
[21326]733#~ msgid "Slide Show"
734#~ msgstr "Presentación"
735
736#~ msgid "Saving finished"
737#~ msgstr "Gravación finalizada"
738
739#~ msgid "Move to Trash"
740#~ msgstr "Mover ao lixo"
741
[20977]742#~ msgid "Collection View"
[21326]743#~ msgstr "Vista de colección"
[18379]744
[20977]745#~ msgid "Window Title"
746#~ msgstr "Título da fiestra"
[18659]747
[20977]748#~ msgid "Status Text"
[21326]749#~ msgstr "Texto de estado"
[18379]750
[21326]751#~ msgid "Progress of Image Loading"
752#~ msgstr "Evolución da carga da imaxe"
753
[20977]754#~ msgid "EOG Image"
755#~ msgstr "Imaxe do EOG"
[18379]756
[20977]757#~ msgid "EOG Image Viewer"
758#~ msgstr "Visualizador de imaxes EOG"
[18659]759
[20977]760#~ msgid "EOG Image viewer factory"
761#~ msgstr "Fábrica do visualizador de imaxes EOG"
762
763#~ msgid "Embeddable EOG Image"
764#~ msgstr "Imaxe de EOG embebible"
765
766#~ msgid "Image"
767#~ msgstr "Imaxe"
768
[21326]769#~ msgid "Images can only be saved as local files."
770#~ msgstr "As imaxes só se poden gardar como ficheiros locais."
771
772#~ msgid "Unsupported image type for saving."
773#~ msgstr "Tipo de imaxe non soportado para gardar."
774
[20977]775#~ msgid "Page"
[21326]776#~ msgstr "Páxina"
[18379]777
[20977]778#~ msgid "Preview"
[21326]779#~ msgstr "Previsualización"
[18379]780
[20977]781#~ msgid "Millimeter"
[21326]782#~ msgstr "Milímetros"
[18379]783
[20977]784#~ msgid "Paper"
785#~ msgstr "Papel"
[18379]786
[20977]787#~ msgid "% of original size"
788#~ msgstr "% do tamaño orixinal"
[18379]789
[20977]790#~ msgid "Adjust to "
[21326]791#~ msgstr "Axustar a "
[18379]792
[20977]793#~ msgid "Cutting help"
[21326]794#~ msgstr "Guías para recortar"
[18379]795
[20977]796#~ msgid "Down, then right"
[21326]797#~ msgstr "Para abaixo e logo á dereita"
[18379]798
[20977]799#~ msgid "Fit to page"
800#~ msgstr "Encaixar na páxina"
[18379]801
[20977]802#~ msgid "Horizontally"
803#~ msgstr "Horizontalmente"
[18379]804
[20977]805#~ msgid "Horizontally by "
[21326]806#~ msgstr "Horizontalmente en "
[18379]807
[20977]808#~ msgid "Margins"
809#~ msgstr "Marxes"
810
[21326]811#~ msgid "Ordering help"
812#~ msgstr "Guías de ordenación"
813
[20977]814#~ msgid "Overlap"
815#~ msgstr "Sobrepór"
[18379]816
[20977]817#~ msgid "Overlap help"
[21326]818#~ msgstr "Guías de sobreposición"
[18379]819
[20977]820#~ msgid "Page order"
821#~ msgstr "Orde das páxinas"
822
823#~ msgid "Right, then down"
824#~ msgstr "Para a dereita e logo abaixo"
825
826#~ msgid "Scale"
827#~ msgstr "Escala"
828
[21326]829#~ msgid "Show"
830#~ msgstr "Mostrar"
831
[20977]832#~ msgid "Vertically"
833#~ msgstr "Verticalmente"
834
835#~ msgid "Vertically by "
[21326]836#~ msgstr "Verticalmente en "
[18379]837
[21326]838#~ msgid "Name"
839#~ msgstr "Nome"
840
841#~ msgid "The name of the file or data to print"
842#~ msgstr "O nome do ficheiro ou datos para imprimir"
843
[20977]844#~ msgid "Cancel"
845#~ msgstr "Cancelar"
[18379]846
[21326]847#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
848#~ msgstr "Trocar a visibilidade da barra de estado na fiestra actual"
849
850#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
851#~ msgstr "Trocar a visibilidade da barra de ferramientas na fiestra actual"
852
853#~ msgid "New"
854#~ msgstr "Novo"
855
[20977]856#~ msgid "Open"
857#~ msgstr "Abrir"
[18379]858
[20977]859#~ msgid "Open in new window"
860#~ msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
[18379]861
[20977]862#~ msgid "Open in this window"
863#~ msgstr "Abrir nesta fiestra"
[18379]864
[20977]865#~ msgid "Quit the program"
866#~ msgstr "Saír do programa"
[18379]867
[21326]868#~ msgid "_Open Directory..."
869#~ msgstr "_Abrir directorio..."
[18379]870
[20977]871#~ msgid "Fit"
872#~ msgstr "Encaixar"
[18379]873
[20977]874#~ msgid "In"
[21326]875#~ msgstr "Ampliar"
[20977]876
[21326]877#~ msgid "Normal"
878#~ msgstr "Normal"
879
[20977]880#~ msgid "Out"
[21326]881#~ msgstr "Reducir"
[20977]882
883#~ msgid "Full Screen"
884#~ msgstr "Pantalla completa"
[18379]885
[20977]886#~ msgid "Previews the image to be printed"
887#~ msgstr "Previsualiza a imaxe que se vai imprimir"
[18379]888
[20977]889#~ msgid "Print Previe_w..."
[21326]890#~ msgstr "Pre_visualizar impresión..."
[18379]891
[20977]892#~ msgid "Print Set_up"
[21326]893#~ msgstr "Co_nfiguración da impresión"
[18379]894
[20977]895#~ msgid "Print image to the printer"
896#~ msgstr "Imprimir a imaxe na impresora"
[18379]897
[21326]898#~ msgid "Rotate Left"
899#~ msgstr "Rotar á esquerda"
900
901#~ msgid "Rotate Right"
902#~ msgstr "Rotar á dereita"
903
[20977]904#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
905#~ msgstr "Configura as opcións da páxina para a impresora actual"
[18379]906
[20977]907#~ msgid "_Print..."
[21326]908#~ msgstr "_Imprimir..."
[18379]909
[21326]910#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
911#~ msgstr "/Rotar no sentido do _reloxo"
912
913#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
914#~ msgstr "/Rotar ao _contrario do reloxo"
915
[20977]916#~ msgid "/_Zoom In"
[21326]917#~ msgstr "/_Ampliar"
[18379]918
[20977]919#~ msgid "/Zoom _Out"
[21326]920#~ msgstr "/_Reducir"
[18379]921
[21326]922#~ msgid "/_Normal Size"
923#~ msgstr "/Tamaño _normal"
924
[20977]925#~ msgid "/Best _Fit"
[21326]926#~ msgstr "/_Encaixar"
[18379]927
[20977]928#~ msgid "/_Close"
[21326]929#~ msgstr "/_Pechar"
[18379]930
[20977]931#~ msgid "Loading of image %s failed."
[21326]932#~ msgstr "Falla ao cargar a imaxe %s."
[18379]933
[20977]934#~ msgid ""
935#~ "Loading of image %s failed.\n"
936#~ "Reason: %s."
937#~ msgstr ""
[21326]938#~ "Falla ao cargar a imaxe %s.\n"
939#~ "Motivo: %s."
[18379]940
[21326]941#~ msgid "Loading failed"
942#~ msgstr "Falla ao cargar"
[18379]943
[21326]944#~ msgid "Image successfully saved"
945#~ msgstr "Imaxe gardada correctamente"
[20977]946
[21326]947#~ msgid "Image saving failed"
948#~ msgstr "Falla ao gardar a imaxe"
[20977]949
[21326]950#~ msgid "Image Width"
951#~ msgstr "Largura da imaxe"
[18379]952
[21326]953#~ msgid "Image Height"
954#~ msgstr "Altura da imaxe"
[18379]955
[21326]956#~ msgid "Statusbar Text"
957#~ msgstr "Texto da barra de estado"
[18379]958
[21326]959#~ msgid "Desired Window Width"
960#~ msgstr "Largura de fiestra desexada"
[18379]961
[21326]962#~ msgid "Desired Window Height"
963#~ msgstr "Altura de fiestra desexada"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.