[18379] | 1 | # Galician translation of eog. |
---|
[21326] | 2 | # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. |
---|
| 3 | # Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004. |
---|
[18379] | 4 | # |
---|
| 5 | # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
---|
| 6 | # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
---|
| 7 | # |
---|
| 8 | # First Version: 1999-10-12 12:13+0200 |
---|
| 9 | # |
---|
| 10 | msgid "" |
---|
| 11 | msgstr "" |
---|
| 12 | "Project-Id-Version: eog\n" |
---|
[20977] | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[21326] | 14 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2004-09-12 14:29+0200\n" |
---|
| 16 | "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n" |
---|
[18379] | 17 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
[21326] | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" |
---|
[18379] | 22 | |
---|
[20977] | 23 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
| 24 | msgid "Image Viewer" |
---|
[21326] | 25 | msgstr "Visualizador de imaxes" |
---|
[18659] | 26 | |
---|
[18379] | 27 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
| 28 | msgid "View many different types of images" |
---|
| 29 | msgstr "Visualiza moitos tipos diferentes de imaxes" |
---|
| 30 | |
---|
[18659] | 31 | #: eog.glade.h:1 |
---|
[20977] | 32 | msgid " " |
---|
[21326] | 33 | msgstr " " |
---|
[18659] | 34 | |
---|
| 35 | #: eog.glade.h:2 |
---|
[20977] | 36 | msgid "*" |
---|
[21326] | 37 | msgstr "*" |
---|
[18659] | 38 | |
---|
| 39 | #: eog.glade.h:3 |
---|
[20977] | 40 | msgid "." |
---|
[21326] | 41 | msgstr "." |
---|
[20977] | 42 | |
---|
| 43 | #: eog.glade.h:4 |
---|
| 44 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
[21326] | 45 | msgstr "<b>Previsualización de nome de ficheiro</b>" |
---|
[20977] | 46 | |
---|
| 47 | #: eog.glade.h:5 |
---|
| 48 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
[21326] | 49 | msgstr "<b>Especificacións de camiños de ficheiros</b>" |
---|
[20977] | 50 | |
---|
| 51 | #: eog.glade.h:6 |
---|
| 52 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
[21326] | 53 | msgstr "<b>Interpolación de imaxe</b>" |
---|
[20977] | 54 | |
---|
| 55 | #: eog.glade.h:7 |
---|
| 56 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
[21326] | 57 | msgstr "<b>Ampliación de imaxe</b>" |
---|
[20977] | 58 | |
---|
| 59 | #: eog.glade.h:8 |
---|
| 60 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
[21326] | 61 | msgstr "<b>Opcións</b>" |
---|
[20977] | 62 | |
---|
| 63 | #: eog.glade.h:9 |
---|
| 64 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
[21326] | 65 | msgstr "<b>Secuencia</b>" |
---|
[20977] | 66 | |
---|
| 67 | #: eog.glade.h:10 |
---|
| 68 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
[21326] | 69 | msgstr "<b>Transparencias</b>" |
---|
[20977] | 70 | |
---|
| 71 | #: eog.glade.h:12 |
---|
| 72 | #, no-c-format |
---|
| 73 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
[21326] | 74 | msgstr "Permitir unha _ampliación maior que o 100% de inicio" |
---|
[20977] | 75 | |
---|
| 76 | #: eog.glade.h:13 |
---|
| 77 | msgid "As _background" |
---|
[21326] | 78 | msgstr "Como o _fondo" |
---|
[20977] | 79 | |
---|
| 80 | #: eog.glade.h:14 |
---|
| 81 | msgid "As check _pattern" |
---|
[21326] | 82 | msgstr "Como cadros de _xadrez" |
---|
[20977] | 83 | |
---|
| 84 | #: eog.glade.h:15 |
---|
| 85 | msgid "As custom c_olor" |
---|
[21326] | 86 | msgstr "Como _cor personalizada" |
---|
[20977] | 87 | |
---|
| 88 | #: eog.glade.h:16 |
---|
| 89 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
[21326] | 90 | msgstr "Cor das zonas transparentes" |
---|
[20977] | 91 | |
---|
| 92 | #: eog.glade.h:17 |
---|
| 93 | msgid "Destination Folder:" |
---|
[21326] | 94 | msgstr "Cartafol de destino:" |
---|
[20977] | 95 | |
---|
| 96 | #: eog.glade.h:18 |
---|
[18659] | 97 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
| 98 | msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome" |
---|
| 99 | |
---|
[20977] | 100 | #: eog.glade.h:19 |
---|
| 101 | msgid "Filename Format:" |
---|
[21326] | 102 | msgstr "Formato do nome de ficheiro:" |
---|
[20977] | 103 | |
---|
| 104 | #: eog.glade.h:20 |
---|
| 105 | msgid "Image _View" |
---|
[21326] | 106 | msgstr "_Vista de imaxe" |
---|
[18659] | 107 | |
---|
[20977] | 108 | #: eog.glade.h:21 |
---|
| 109 | msgid "Rename From:" |
---|
[21326] | 110 | msgstr "Renomear de:" |
---|
[18659] | 111 | |
---|
[20977] | 112 | #: eog.glade.h:22 |
---|
| 113 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
[21326] | 114 | msgstr "Substituír espazos por guións baixos" |
---|
[18659] | 115 | |
---|
[20977] | 116 | #: eog.glade.h:23 |
---|
| 117 | msgid "Save As" |
---|
[21326] | 118 | msgstr "Gardar como" |
---|
[20977] | 119 | |
---|
| 120 | #: eog.glade.h:24 |
---|
| 121 | msgid "Saving Image" |
---|
[21326] | 122 | msgstr "Gardando imaxe" |
---|
[20977] | 123 | |
---|
| 124 | #: eog.glade.h:25 |
---|
| 125 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
[21326] | 126 | msgstr "Mostrar a _seguinte imaxe automaticamente tras:" |
---|
[18659] | 127 | |
---|
[20977] | 128 | #: eog.glade.h:26 |
---|
| 129 | msgid "Sli_de Show" |
---|
[21326] | 130 | msgstr "_Presentación" |
---|
[18659] | 131 | |
---|
[20977] | 132 | #: eog.glade.h:27 |
---|
| 133 | msgid "Start counter at:" |
---|
[21326] | 134 | msgstr "Iniciar contador en:" |
---|
[18659] | 135 | |
---|
[20977] | 136 | #: eog.glade.h:28 |
---|
| 137 | msgid "To:" |
---|
[21326] | 138 | msgstr "Ata:" |
---|
[20977] | 139 | |
---|
| 140 | #: eog.glade.h:29 |
---|
| 141 | msgid "_Browse" |
---|
[21326] | 142 | msgstr "_Examinar" |
---|
[20977] | 143 | |
---|
| 144 | #: eog.glade.h:30 |
---|
| 145 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
[21326] | 146 | msgstr "_Interpolar a imaxe ao ampliar" |
---|
[20977] | 147 | |
---|
| 148 | #: eog.glade.h:31 |
---|
| 149 | msgid "_Loop sequence" |
---|
[21326] | 150 | msgstr "Secuencia en _ciclo" |
---|
[20977] | 151 | |
---|
| 152 | #: eog.glade.h:32 |
---|
| 153 | msgid "seconds" |
---|
[21326] | 154 | msgstr "segundos" |
---|
[20977] | 155 | |
---|
| 156 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
[18659] | 157 | msgid "" |
---|
[20977] | 158 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
| 159 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
[18659] | 160 | msgstr "" |
---|
[21326] | 161 | "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " |
---|
| 162 | "pantalla ata que a seguinte aparece automaticamente. O valor cero desactiva " |
---|
| 163 | "a presentación automática." |
---|
[18659] | 164 | |
---|
[20977] | 165 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
| 166 | #, no-c-format |
---|
| 167 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
[21326] | 168 | msgstr "Permitir ampliación maior que o 100% de inicio" |
---|
[20977] | 169 | |
---|
[18659] | 170 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
[20977] | 171 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
[21326] | 172 | msgstr "Retardo en segundos para mostrar a seguinte imaxe" |
---|
[20977] | 173 | |
---|
| 174 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
[18659] | 175 | msgid "" |
---|
| 176 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
[20977] | 177 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
[18659] | 178 | "determines the used color value." |
---|
| 179 | msgstr "" |
---|
[21326] | 180 | "Determina como se indica a transparencia dunha imaxe. Os valores válidos son " |
---|
| 181 | "CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é " |
---|
| 182 | "COLOR, entón a clave trans_color indica o valor da cor usada." |
---|
[18659] | 183 | |
---|
| 184 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
| 185 | msgid "" |
---|
| 186 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
| 187 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
| 188 | msgstr "" |
---|
[21326] | 189 | "Se a clave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta clave indica a cor " |
---|
| 190 | "que se utilizará para indicar a transparencia." |
---|
[18659] | 191 | |
---|
| 192 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
[20977] | 193 | msgid "" |
---|
| 194 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
| 195 | "screen initially." |
---|
| 196 | msgstr "" |
---|
[21326] | 197 | "Se está desactivada, as imaxes pequenas non serán adaptadas de inicio para " |
---|
| 198 | "encaixaren na pantalla." |
---|
[20977] | 199 | |
---|
| 200 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
[18659] | 201 | msgid "Interpolate Image" |
---|
[21326] | 202 | msgstr "Interpolar imaxe" |
---|
[18659] | 203 | |
---|
| 204 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
[20977] | 205 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
[21326] | 206 | msgstr "Percorrer en ciclo a secuencia de imaxes" |
---|
[18659] | 207 | |
---|
| 208 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
[20977] | 209 | msgid "Open images in a new window" |
---|
[21326] | 210 | msgstr "Abrir imaxes nunha nova fiestra" |
---|
[18659] | 211 | |
---|
| 212 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
[20977] | 213 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
[21326] | 214 | msgstr "Amosar/agochar a barra de estado." |
---|
[18659] | 215 | |
---|
| 216 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
[20977] | 217 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
[21326] | 218 | msgstr "Amosar/agochar a barra de ferramentas." |
---|
[18659] | 219 | |
---|
| 220 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
[20977] | 221 | msgid "Transparency color" |
---|
[21326] | 222 | msgstr "Cor de transparencia" |
---|
[18659] | 223 | |
---|
| 224 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
[20977] | 225 | msgid "Transparency indicator" |
---|
[21326] | 226 | msgstr "Indicador de transparencia" |
---|
[18659] | 227 | |
---|
| 228 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
| 229 | msgid "" |
---|
| 230 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
| 231 | "image in the current window." |
---|
| 232 | msgstr "" |
---|
[21326] | 233 | "Indica se ao abrir unha imaxe se ten que crear unha nova fiestra en vez de " |
---|
| 234 | "substituír a imaxe da fiestra actual." |
---|
[18659] | 235 | |
---|
| 236 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
| 237 | msgid "" |
---|
[20977] | 238 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
[21326] | 239 | msgstr "Indica se a secuencia de imaxes debe ser mostrada nun ciclo sen fin." |
---|
[18659] | 240 | |
---|
| 241 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
| 242 | msgid "" |
---|
[20977] | 243 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
| 244 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
[18659] | 245 | msgstr "" |
---|
[21326] | 246 | "Indica se a imaxe ten que ser interpolada ao ampliala ou non. Isto dá maior " |
---|
| 247 | "calidade pero é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." |
---|
[18659] | 248 | |
---|
[20977] | 249 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
| 250 | msgid "All Files" |
---|
[21326] | 251 | msgstr "Todos os ficheiros" |
---|
[18659] | 252 | |
---|
[20977] | 253 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
| 254 | msgid "All Images" |
---|
[21326] | 255 | msgstr "Todas as imaxes" |
---|
[18379] | 256 | |
---|
[20977] | 257 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
| 258 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
| 259 | #, c-format |
---|
| 260 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
[21326] | 261 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
[18379] | 262 | |
---|
[20977] | 263 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
| 264 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
| 265 | #, c-format |
---|
| 266 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
[21326] | 267 | msgstr "%s x %s píxeles" |
---|
[18379] | 268 | |
---|
[20977] | 269 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
| 270 | msgid "Load Image" |
---|
[21326] | 271 | msgstr "Cargar imaxe" |
---|
[18659] | 272 | |
---|
[20977] | 273 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
| 274 | msgid "Save Image" |
---|
[21326] | 275 | msgstr "Gardar imaxe" |
---|
[18379] | 276 | |
---|
[20977] | 277 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
| 278 | msgid "Open Folder" |
---|
[21326] | 279 | msgstr "Abrir cartafol" |
---|
[18379] | 280 | |
---|
[20977] | 281 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
| 282 | #, c-format |
---|
| 283 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
[21326] | 284 | msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal para gardar: %s" |
---|
[18379] | 285 | |
---|
[20977] | 286 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
| 287 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
[21326] | 288 | msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar un ficheiro JPEG" |
---|
[18379] | 289 | |
---|
[20977] | 290 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
| 291 | msgid "empty file" |
---|
[21326] | 292 | msgstr "ficheiro baleiro" |
---|
[18379] | 293 | |
---|
[20977] | 294 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
| 295 | msgid "File exists" |
---|
[21326] | 296 | msgstr "O ficheiro xa existe" |
---|
[18379] | 297 | |
---|
[20977] | 298 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
| 299 | msgid "No image loaded." |
---|
[21326] | 300 | msgstr "Ningunha imaxe cargada." |
---|
[18379] | 301 | |
---|
[20977] | 302 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
| 303 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
[21326] | 304 | msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal." |
---|
[18379] | 305 | |
---|
[20977] | 306 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
| 307 | msgid "Camera" |
---|
[21326] | 308 | msgstr "Cámara" |
---|
[18659] | 309 | |
---|
[20977] | 310 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
| 311 | msgid "Image Data" |
---|
[21326] | 312 | msgstr "Datos da imaxe" |
---|
[20977] | 313 | |
---|
| 314 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
| 315 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
[21326] | 316 | msgstr "Condicións de captura da imaxe" |
---|
[20977] | 317 | |
---|
| 318 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
| 319 | msgid "Maker Note" |
---|
[21326] | 320 | msgstr "Nota do autor" |
---|
[18659] | 321 | |
---|
[20977] | 322 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
| 323 | msgid "Other" |
---|
[21326] | 324 | msgstr "Outros" |
---|
[20977] | 325 | |
---|
| 326 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
| 327 | msgid "Tag" |
---|
[21326] | 328 | msgstr "Etiqueta" |
---|
[18659] | 329 | |
---|
[20977] | 330 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
| 331 | msgid "Value" |
---|
[21326] | 332 | msgstr "Valor" |
---|
[20977] | 333 | |
---|
| 334 | #. only used for internal purpose |
---|
| 335 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
| 336 | msgid "Filename" |
---|
[21326] | 337 | msgstr "Nome do ficheiro" |
---|
[20977] | 338 | |
---|
| 339 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
| 340 | msgid "Width" |
---|
[21326] | 341 | msgstr "Largura" |
---|
[20977] | 342 | |
---|
| 343 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
| 344 | msgid "Height" |
---|
[21326] | 345 | msgstr "Altura" |
---|
[20977] | 346 | |
---|
| 347 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
| 348 | msgid "Filesize" |
---|
[21326] | 349 | msgstr "Tamaño do ficheiro" |
---|
[20977] | 350 | |
---|
| 351 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
| 352 | msgid "Attribute" |
---|
[21326] | 353 | msgstr "Atributo" |
---|
[18659] | 354 | |
---|
[20977] | 355 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
| 356 | msgid "File" |
---|
[21326] | 357 | msgstr "Ficheiro" |
---|
[20977] | 358 | |
---|
| 359 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
| 360 | msgid "EXIF" |
---|
[21326] | 361 | msgstr "EXIF" |
---|
[18659] | 362 | |
---|
[20977] | 363 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
| 364 | msgid "IPTC" |
---|
[21326] | 365 | msgstr "IPTC" |
---|
[18659] | 366 | |
---|
[20977] | 367 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
| 368 | msgid "Option not available." |
---|
[21326] | 369 | msgstr "Opción non dispoñible." |
---|
[18659] | 370 | |
---|
[20977] | 371 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
| 372 | msgid "" |
---|
| 373 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
| 374 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
[18659] | 375 | msgstr "" |
---|
[21326] | 376 | "Para usar esta función precisa da biblioteca libexif. Instálea (http://" |
---|
| 377 | "libexif.sf.net) e recompile o Ollo de Gnome." |
---|
[18659] | 378 | |
---|
[20977] | 379 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
| 380 | msgid "as is" |
---|
[21326] | 381 | msgstr "como é" |
---|
[18659] | 382 | |
---|
[20977] | 383 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
[21326] | 384 | #, c-format |
---|
[20977] | 385 | msgid "Saving image %s." |
---|
[21326] | 386 | msgstr "Gardando a imaxe %s." |
---|
[20977] | 387 | |
---|
| 388 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
| 389 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
[21326] | 390 | msgstr "Cancelar a gravación ..." |
---|
[20977] | 391 | |
---|
| 392 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
| 393 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
[21326] | 394 | msgstr "Os nomes de ficheiro non son disxuntos." |
---|
[18659] | 395 | |
---|
[20977] | 396 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
| 397 | msgid "Counter" |
---|
[21326] | 398 | msgstr "Contador" |
---|
[20977] | 399 | |
---|
| 400 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
| 401 | msgid "Comment" |
---|
[21326] | 402 | msgstr "Comentario" |
---|
[20977] | 403 | |
---|
| 404 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
| 405 | msgid "Date" |
---|
[21326] | 406 | msgstr "Data" |
---|
[20977] | 407 | |
---|
| 408 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
| 409 | msgid "Time" |
---|
[21326] | 410 | msgstr "Hora" |
---|
[20977] | 411 | |
---|
| 412 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
| 413 | msgid "Day" |
---|
[21326] | 414 | msgstr "Día" |
---|
[20977] | 415 | |
---|
| 416 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
| 417 | msgid "Month" |
---|
[21326] | 418 | msgstr "Mes" |
---|
[18659] | 419 | |
---|
[20977] | 420 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
| 421 | msgid "Year" |
---|
[21326] | 422 | msgstr "Ano" |
---|
[18659] | 423 | |
---|
[20977] | 424 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
| 425 | msgid "Hour" |
---|
[21326] | 426 | msgstr "Hora" |
---|
[18659] | 427 | |
---|
[20977] | 428 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
| 429 | msgid "Minute" |
---|
[21326] | 430 | msgstr "Minuto" |
---|
[18659] | 431 | |
---|
[20977] | 432 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
| 433 | msgid "Second" |
---|
[21326] | 434 | msgstr "Segundo" |
---|
[18659] | 435 | |
---|
[20977] | 436 | #. Translators should localize the following string |
---|
| 437 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
| 438 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
| 439 | #. |
---|
[21326] | 440 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
[20977] | 441 | msgid "translator-credits" |
---|
| 442 | msgstr "" |
---|
[21326] | 443 | "Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n" |
---|
| 444 | "Proxecto Trasno - http://www.trasno.net" |
---|
[18379] | 445 | |
---|
[21326] | 446 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
| 447 | #: shell/main.c:497 |
---|
[20977] | 448 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
| 449 | msgstr "Ollo de Gnome" |
---|
[18379] | 450 | |
---|
[21326] | 451 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
[20977] | 452 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
[21326] | 453 | msgstr "O programa de GNOME para ver e catalogar imaxes." |
---|
[18379] | 454 | |
---|
[21326] | 455 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
[20977] | 456 | #, c-format |
---|
| 457 | msgid "" |
---|
| 458 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
| 459 | "%s" |
---|
| 460 | msgstr "" |
---|
| 461 | "Non é posible mostrar a axuda do Ollo de Gnome.\n" |
---|
| 462 | "%s" |
---|
[18379] | 463 | |
---|
[21326] | 464 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
[20977] | 465 | #, c-format |
---|
| 466 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
[21326] | 467 | msgstr "Sobrescribir o ficheiro %s?" |
---|
[18659] | 468 | |
---|
[21326] | 469 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
[20977] | 470 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
[21326] | 471 | msgstr "O ficheiro existe. Quere sobrescribilo?" |
---|
[18379] | 472 | |
---|
[21326] | 473 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
[20977] | 474 | msgid "Skip" |
---|
[21326] | 475 | msgstr "Omitir" |
---|
[18379] | 476 | |
---|
[21326] | 477 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
[20977] | 478 | msgid "Overwrite" |
---|
[21326] | 479 | msgstr "Sobrescribir" |
---|
[18379] | 480 | |
---|
[21326] | 481 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
[20977] | 482 | #, c-format |
---|
| 483 | msgid "Error on saving %s." |
---|
[21326] | 484 | msgstr "Erro ao gardar %s." |
---|
[18379] | 485 | |
---|
[21326] | 486 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
[20977] | 487 | msgid "Retry" |
---|
[21326] | 488 | msgstr "Tentar de novo" |
---|
[18379] | 489 | |
---|
[21326] | 490 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
[20977] | 491 | #, c-format |
---|
| 492 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
[21326] | 493 | msgstr "Non se puido determinar o formato do ficheiro %s" |
---|
[18659] | 494 | |
---|
[21326] | 495 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
[20977] | 496 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
[18659] | 497 | msgstr "" |
---|
[21326] | 498 | "Use un sufixo apropiado para o nome ou seleccione un formato de ficheiro." |
---|
[18659] | 499 | |
---|
[21326] | 500 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
[20977] | 501 | msgid "Error on saving images." |
---|
[21326] | 502 | msgstr "Erro ao gardar imaxes." |
---|
[18379] | 503 | |
---|
[21326] | 504 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
[20977] | 505 | #, c-format |
---|
| 506 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
| 507 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
[21326] | 508 | msgstr[0] "Quere realmente mover %i imaxe ao lixo?" |
---|
| 509 | msgstr[1] "Quere realmente mover %i imaxes ao lixo?" |
---|
[18379] | 510 | |
---|
[21326] | 511 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
[20977] | 512 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
[21326] | 513 | msgstr "Non se pode acceder ao lixo." |
---|
[18379] | 514 | |
---|
[21326] | 515 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
[20977] | 516 | #, c-format |
---|
| 517 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
[21326] | 518 | msgstr "Erro ao borrar a imaxe %s" |
---|
[18659] | 519 | |
---|
[21326] | 520 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
| 521 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
[20977] | 522 | #, c-format |
---|
[21326] | 523 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
| 524 | msgstr "%i x %i píxeles %s %i%%" |
---|
[18379] | 525 | |
---|
[21326] | 526 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
[18379] | 527 | msgid "_File" |
---|
| 528 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
| 529 | |
---|
[21326] | 530 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
[20977] | 531 | msgid "_Edit" |
---|
| 532 | msgstr "_Editar" |
---|
| 533 | |
---|
[21326] | 534 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
[20977] | 535 | msgid "_View" |
---|
[21326] | 536 | msgstr "_Ver" |
---|
[20977] | 537 | |
---|
[21326] | 538 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
[18379] | 539 | msgid "_Help" |
---|
| 540 | msgstr "A_xuda" |
---|
| 541 | |
---|
[21326] | 542 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
[18659] | 543 | msgid "_New" |
---|
[21326] | 544 | msgstr "_Novo" |
---|
[18379] | 545 | |
---|
[21326] | 546 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
[20977] | 547 | msgid "Open a new window" |
---|
| 548 | msgstr "Abrir unha nova fiestra" |
---|
| 549 | |
---|
[21326] | 550 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
[18379] | 551 | msgid "_Open..." |
---|
| 552 | msgstr "_Abrir..." |
---|
| 553 | |
---|
[21326] | 554 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
[20977] | 555 | msgid "Open a file" |
---|
| 556 | msgstr "Abrir un ficheiro" |
---|
| 557 | |
---|
[21326] | 558 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
[20977] | 559 | msgid "Open _Directory..." |
---|
[21326] | 560 | msgstr "Abrir _directorio..." |
---|
[20977] | 561 | |
---|
[21326] | 562 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
[20977] | 563 | msgid "Open a directory" |
---|
[21326] | 564 | msgstr "Abrir un directorio" |
---|
[20977] | 565 | |
---|
[21326] | 566 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
[20977] | 567 | msgid "_Close" |
---|
| 568 | msgstr "_Pechar" |
---|
| 569 | |
---|
[21326] | 570 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
[20977] | 571 | msgid "Close window" |
---|
| 572 | msgstr "Pechar fiestra" |
---|
| 573 | |
---|
[21326] | 574 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
[20977] | 575 | msgid "Prefere_nces" |
---|
[21326] | 576 | msgstr "_Preferencias" |
---|
[20977] | 577 | |
---|
[21326] | 578 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
[20977] | 579 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
[21326] | 580 | msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome" |
---|
[18379] | 581 | |
---|
[21326] | 582 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
[20977] | 583 | msgid "_Contents" |
---|
[21326] | 584 | msgstr "_Contidos" |
---|
[18379] | 585 | |
---|
[21326] | 586 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
[20977] | 587 | msgid "Help On this application" |
---|
| 588 | msgstr "Axuda sobre esta aplicación" |
---|
[18379] | 589 | |
---|
[21326] | 590 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
[20977] | 591 | msgid "_About" |
---|
| 592 | msgstr "_Acerca" |
---|
| 593 | |
---|
[21326] | 594 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
[20977] | 595 | msgid "About this application" |
---|
| 596 | msgstr "Acerca desta aplicación" |
---|
| 597 | |
---|
[21326] | 598 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
[20977] | 599 | msgid "_Toolbar" |
---|
[21326] | 600 | msgstr "Barra de _ferramentas" |
---|
[18379] | 601 | |
---|
[21326] | 602 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
[20977] | 603 | msgid "_Statusbar" |
---|
[21326] | 604 | msgstr "Barra de _estado" |
---|
[20977] | 605 | |
---|
[21326] | 606 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
[20977] | 607 | msgid "_Save" |
---|
[21326] | 608 | msgstr "_Gardar" |
---|
[20977] | 609 | |
---|
[21326] | 610 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
[20977] | 611 | msgid "Save _As" |
---|
[21326] | 612 | msgstr "Gardar _como" |
---|
[20977] | 613 | |
---|
[21326] | 614 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
[20977] | 615 | msgid "_Undo" |
---|
[21326] | 616 | msgstr "_Desfacer" |
---|
[20977] | 617 | |
---|
[21326] | 618 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
[20977] | 619 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
[21326] | 620 | msgstr "Inverter _horizontalmente" |
---|
[20977] | 621 | |
---|
[21326] | 622 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
[20977] | 623 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
[21326] | 624 | msgstr "Inverter _verticalmente" |
---|
[20977] | 625 | |
---|
[21326] | 626 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
[20977] | 627 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
[21326] | 628 | msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" |
---|
[20977] | 629 | |
---|
[21326] | 630 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
[20977] | 631 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
[21326] | 632 | msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo" |
---|
[20977] | 633 | |
---|
[21326] | 634 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
[20977] | 635 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
[21326] | 636 | msgstr "Rotar 180°" |
---|
[20977] | 637 | |
---|
[21326] | 638 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
[20977] | 639 | msgid "Delete" |
---|
[21326] | 640 | msgstr "Borrar" |
---|
[20977] | 641 | |
---|
[21326] | 642 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
[20977] | 643 | msgid "_Full Screen" |
---|
[21326] | 644 | msgstr "_Pantalla completa" |
---|
[20977] | 645 | |
---|
[21326] | 646 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
[20977] | 647 | msgid "_Zoom In" |
---|
[21326] | 648 | msgstr "_Ampliar" |
---|
[20977] | 649 | |
---|
[21326] | 650 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
[20977] | 651 | msgid "Zoom _Out" |
---|
[21326] | 652 | msgstr "_Reducir" |
---|
[20977] | 653 | |
---|
[21326] | 654 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
[20977] | 655 | msgid "_Normal Size" |
---|
[21326] | 656 | msgstr "Tamaño _normal" |
---|
[20977] | 657 | |
---|
[21326] | 658 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
[20977] | 659 | msgid "Best _Fit" |
---|
[21326] | 660 | msgstr "En_caixar" |
---|
[20977] | 661 | |
---|
[21326] | 662 | #: shell/main.c:235 |
---|
| 663 | #, c-format |
---|
[18379] | 664 | msgid "" |
---|
[20977] | 665 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
| 666 | "a collection instead?" |
---|
[18379] | 667 | msgstr "" |
---|
[21326] | 668 | "Está a abrir %i fiestras ao mesmo tempo. Quere mellor abrilas en forma de " |
---|
| 669 | "colección?" |
---|
[18379] | 670 | |
---|
[21326] | 671 | #: shell/main.c:239 |
---|
[20977] | 672 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
[21326] | 673 | msgstr "Abrir múltiplas fiestras individuais?" |
---|
[20977] | 674 | |
---|
[21326] | 675 | #: shell/main.c:243 |
---|
[18379] | 676 | msgid "Single Windows" |
---|
| 677 | msgstr "Fiestras individuais" |
---|
| 678 | |
---|
[21326] | 679 | #: shell/main.c:245 |
---|
[18379] | 680 | msgid "Collection" |
---|
| 681 | msgstr "Colección" |
---|
| 682 | |
---|
[21326] | 683 | #: shell/main.c:297 |
---|
[20977] | 684 | msgid "File not found." |
---|
| 685 | msgid_plural "Files not found." |
---|
[21326] | 686 | msgstr[0] "Ficheiro non atopado." |
---|
| 687 | msgstr[1] "Ficheiros non atopados." |
---|
[18379] | 688 | |
---|
[20977] | 689 | #: shell/util.c:52 |
---|
[18379] | 690 | #, c-format |
---|
[20977] | 691 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
[21326] | 692 | msgstr "Non se puido abrir `%s'" |
---|
[18379] | 693 | |
---|
[21326] | 694 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
| 695 | #~ msgstr "Imaxes: %i/%i" |
---|
| 696 | |
---|
| 697 | #~ msgid "_Quit" |
---|
| 698 | #~ msgstr "_Saír" |
---|
| 699 | |
---|
| 700 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
| 701 | #~ msgstr "Pechar todas as fiestras e saír" |
---|
| 702 | |
---|
[20977] | 703 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
[21326] | 704 | #~ msgstr "Visor de coleccións de imaxes do EOG" |
---|
[18379] | 705 | |
---|
[20977] | 706 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
[21326] | 707 | #~ msgstr "Fábrica de visor de coleccións de imaxes do EOG" |
---|
[18379] | 708 | |
---|
[21326] | 709 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
| 710 | #~ msgstr "Colección de imaxes" |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
| 713 | #~ msgstr "Visor de coleccións de imaxes" |
---|
| 714 | |
---|
[20977] | 715 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
[21326] | 716 | #~ msgstr "Ver como _colección de imaxes" |
---|
[18379] | 717 | |
---|
[20977] | 718 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
[21326] | 719 | #~ msgstr "Ver como unha colección de imaxes" |
---|
[18379] | 720 | |
---|
[21326] | 721 | #~ msgid "Next" |
---|
| 722 | #~ msgstr "Seguinte" |
---|
| 723 | |
---|
[20977] | 724 | #~ msgid "Next Image" |
---|
[21326] | 725 | #~ msgstr "Seguinte imaxe" |
---|
[18379] | 726 | |
---|
[21326] | 727 | #~ msgid "Previous" |
---|
| 728 | #~ msgstr "Anterior" |
---|
| 729 | |
---|
[20977] | 730 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
[21326] | 731 | #~ msgstr "Imaxe anterior" |
---|
[18379] | 732 | |
---|
[21326] | 733 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
| 734 | #~ msgstr "Presentación" |
---|
| 735 | |
---|
| 736 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
| 737 | #~ msgstr "Gravación finalizada" |
---|
| 738 | |
---|
| 739 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
| 740 | #~ msgstr "Mover ao lixo" |
---|
| 741 | |
---|
[20977] | 742 | #~ msgid "Collection View" |
---|
[21326] | 743 | #~ msgstr "Vista de colección" |
---|
[18379] | 744 | |
---|
[20977] | 745 | #~ msgid "Window Title" |
---|
| 746 | #~ msgstr "Título da fiestra" |
---|
[18659] | 747 | |
---|
[20977] | 748 | #~ msgid "Status Text" |
---|
[21326] | 749 | #~ msgstr "Texto de estado" |
---|
[18379] | 750 | |
---|
[21326] | 751 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
| 752 | #~ msgstr "Evolución da carga da imaxe" |
---|
| 753 | |
---|
[20977] | 754 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
| 755 | #~ msgstr "Imaxe do EOG" |
---|
[18379] | 756 | |
---|
[20977] | 757 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
| 758 | #~ msgstr "Visualizador de imaxes EOG" |
---|
[18659] | 759 | |
---|
[20977] | 760 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
| 761 | #~ msgstr "Fábrica do visualizador de imaxes EOG" |
---|
| 762 | |
---|
| 763 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
| 764 | #~ msgstr "Imaxe de EOG embebible" |
---|
| 765 | |
---|
| 766 | #~ msgid "Image" |
---|
| 767 | #~ msgstr "Imaxe" |
---|
| 768 | |
---|
[21326] | 769 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
| 770 | #~ msgstr "As imaxes só se poden gardar como ficheiros locais." |
---|
| 771 | |
---|
| 772 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
| 773 | #~ msgstr "Tipo de imaxe non soportado para gardar." |
---|
| 774 | |
---|
[20977] | 775 | #~ msgid "Page" |
---|
[21326] | 776 | #~ msgstr "Páxina" |
---|
[18379] | 777 | |
---|
[20977] | 778 | #~ msgid "Preview" |
---|
[21326] | 779 | #~ msgstr "Previsualización" |
---|
[18379] | 780 | |
---|
[20977] | 781 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
[21326] | 782 | #~ msgstr "Milímetros" |
---|
[18379] | 783 | |
---|
[20977] | 784 | #~ msgid "Paper" |
---|
| 785 | #~ msgstr "Papel" |
---|
[18379] | 786 | |
---|
[20977] | 787 | #~ msgid "% of original size" |
---|
| 788 | #~ msgstr "% do tamaño orixinal" |
---|
[18379] | 789 | |
---|
[20977] | 790 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
[21326] | 791 | #~ msgstr "Axustar a " |
---|
[18379] | 792 | |
---|
[20977] | 793 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
[21326] | 794 | #~ msgstr "Guías para recortar" |
---|
[18379] | 795 | |
---|
[20977] | 796 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
[21326] | 797 | #~ msgstr "Para abaixo e logo á dereita" |
---|
[18379] | 798 | |
---|
[20977] | 799 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
| 800 | #~ msgstr "Encaixar na páxina" |
---|
[18379] | 801 | |
---|
[20977] | 802 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
| 803 | #~ msgstr "Horizontalmente" |
---|
[18379] | 804 | |
---|
[20977] | 805 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
[21326] | 806 | #~ msgstr "Horizontalmente en " |
---|
[18379] | 807 | |
---|
[20977] | 808 | #~ msgid "Margins" |
---|
| 809 | #~ msgstr "Marxes" |
---|
| 810 | |
---|
[21326] | 811 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
| 812 | #~ msgstr "Guías de ordenación" |
---|
| 813 | |
---|
[20977] | 814 | #~ msgid "Overlap" |
---|
| 815 | #~ msgstr "Sobrepór" |
---|
[18379] | 816 | |
---|
[20977] | 817 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
[21326] | 818 | #~ msgstr "Guías de sobreposición" |
---|
[18379] | 819 | |
---|
[20977] | 820 | #~ msgid "Page order" |
---|
| 821 | #~ msgstr "Orde das páxinas" |
---|
| 822 | |
---|
| 823 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
| 824 | #~ msgstr "Para a dereita e logo abaixo" |
---|
| 825 | |
---|
| 826 | #~ msgid "Scale" |
---|
| 827 | #~ msgstr "Escala" |
---|
| 828 | |
---|
[21326] | 829 | #~ msgid "Show" |
---|
| 830 | #~ msgstr "Mostrar" |
---|
| 831 | |
---|
[20977] | 832 | #~ msgid "Vertically" |
---|
| 833 | #~ msgstr "Verticalmente" |
---|
| 834 | |
---|
| 835 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
[21326] | 836 | #~ msgstr "Verticalmente en " |
---|
[18379] | 837 | |
---|
[21326] | 838 | #~ msgid "Name" |
---|
| 839 | #~ msgstr "Nome" |
---|
| 840 | |
---|
| 841 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
| 842 | #~ msgstr "O nome do ficheiro ou datos para imprimir" |
---|
| 843 | |
---|
[20977] | 844 | #~ msgid "Cancel" |
---|
| 845 | #~ msgstr "Cancelar" |
---|
[18379] | 846 | |
---|
[21326] | 847 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
| 848 | #~ msgstr "Trocar a visibilidade da barra de estado na fiestra actual" |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
| 851 | #~ msgstr "Trocar a visibilidade da barra de ferramientas na fiestra actual" |
---|
| 852 | |
---|
| 853 | #~ msgid "New" |
---|
| 854 | #~ msgstr "Novo" |
---|
| 855 | |
---|
[20977] | 856 | #~ msgid "Open" |
---|
| 857 | #~ msgstr "Abrir" |
---|
[18379] | 858 | |
---|
[20977] | 859 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
| 860 | #~ msgstr "Abrir nunha nova fiestra" |
---|
[18379] | 861 | |
---|
[20977] | 862 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
| 863 | #~ msgstr "Abrir nesta fiestra" |
---|
[18379] | 864 | |
---|
[20977] | 865 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
| 866 | #~ msgstr "Saír do programa" |
---|
[18379] | 867 | |
---|
[21326] | 868 | #~ msgid "_Open Directory..." |
---|
| 869 | #~ msgstr "_Abrir directorio..." |
---|
[18379] | 870 | |
---|
[20977] | 871 | #~ msgid "Fit" |
---|
| 872 | #~ msgstr "Encaixar" |
---|
[18379] | 873 | |
---|
[20977] | 874 | #~ msgid "In" |
---|
[21326] | 875 | #~ msgstr "Ampliar" |
---|
[20977] | 876 | |
---|
[21326] | 877 | #~ msgid "Normal" |
---|
| 878 | #~ msgstr "Normal" |
---|
| 879 | |
---|
[20977] | 880 | #~ msgid "Out" |
---|
[21326] | 881 | #~ msgstr "Reducir" |
---|
[20977] | 882 | |
---|
| 883 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
| 884 | #~ msgstr "Pantalla completa" |
---|
[18379] | 885 | |
---|
[20977] | 886 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
| 887 | #~ msgstr "Previsualiza a imaxe que se vai imprimir" |
---|
[18379] | 888 | |
---|
[20977] | 889 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
[21326] | 890 | #~ msgstr "Pre_visualizar impresión..." |
---|
[18379] | 891 | |
---|
[20977] | 892 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
[21326] | 893 | #~ msgstr "Co_nfiguración da impresión" |
---|
[18379] | 894 | |
---|
[20977] | 895 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
| 896 | #~ msgstr "Imprimir a imaxe na impresora" |
---|
[18379] | 897 | |
---|
[21326] | 898 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
| 899 | #~ msgstr "Rotar á esquerda" |
---|
| 900 | |
---|
| 901 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
| 902 | #~ msgstr "Rotar á dereita" |
---|
| 903 | |
---|
[20977] | 904 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
| 905 | #~ msgstr "Configura as opcións da páxina para a impresora actual" |
---|
[18379] | 906 | |
---|
[20977] | 907 | #~ msgid "_Print..." |
---|
[21326] | 908 | #~ msgstr "_Imprimir..." |
---|
[18379] | 909 | |
---|
[21326] | 910 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
| 911 | #~ msgstr "/Rotar no sentido do _reloxo" |
---|
| 912 | |
---|
| 913 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
| 914 | #~ msgstr "/Rotar ao _contrario do reloxo" |
---|
| 915 | |
---|
[20977] | 916 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
[21326] | 917 | #~ msgstr "/_Ampliar" |
---|
[18379] | 918 | |
---|
[20977] | 919 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
[21326] | 920 | #~ msgstr "/_Reducir" |
---|
[18379] | 921 | |
---|
[21326] | 922 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
| 923 | #~ msgstr "/Tamaño _normal" |
---|
| 924 | |
---|
[20977] | 925 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
[21326] | 926 | #~ msgstr "/_Encaixar" |
---|
[18379] | 927 | |
---|
[20977] | 928 | #~ msgid "/_Close" |
---|
[21326] | 929 | #~ msgstr "/_Pechar" |
---|
[18379] | 930 | |
---|
[20977] | 931 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
[21326] | 932 | #~ msgstr "Falla ao cargar a imaxe %s." |
---|
[18379] | 933 | |
---|
[20977] | 934 | #~ msgid "" |
---|
| 935 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
| 936 | #~ "Reason: %s." |
---|
| 937 | #~ msgstr "" |
---|
[21326] | 938 | #~ "Falla ao cargar a imaxe %s.\n" |
---|
| 939 | #~ "Motivo: %s." |
---|
[18379] | 940 | |
---|
[21326] | 941 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
| 942 | #~ msgstr "Falla ao cargar" |
---|
[18379] | 943 | |
---|
[21326] | 944 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
| 945 | #~ msgstr "Imaxe gardada correctamente" |
---|
[20977] | 946 | |
---|
[21326] | 947 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
| 948 | #~ msgstr "Falla ao gardar a imaxe" |
---|
[20977] | 949 | |
---|
[21326] | 950 | #~ msgid "Image Width" |
---|
| 951 | #~ msgstr "Largura da imaxe" |
---|
[18379] | 952 | |
---|
[21326] | 953 | #~ msgid "Image Height" |
---|
| 954 | #~ msgstr "Altura da imaxe" |
---|
[18379] | 955 | |
---|
[21326] | 956 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
| 957 | #~ msgstr "Texto da barra de estado" |
---|
[18379] | 958 | |
---|
[21326] | 959 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
| 960 | #~ msgstr "Largura de fiestra desexada" |
---|
[18379] | 961 | |
---|
[21326] | 962 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
| 963 | #~ msgstr "Altura de fiestra desexada" |
---|