source: trunk/third/eog/po/gl.po @ 20978

Revision 20978, 21.8 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r20977, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Galician translation of eog.
2# Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez.
3# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002.
4#
5# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
7#
8# First Version: 1999-10-12 12:13+0200
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: eog\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2004-09-12 19:48+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2002-06-01 16:27+0200\n"
16"Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez <suso@trasno.net>\n"
17"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#: eog.desktop.in.h:1
23#, fuzzy
24msgid "Image Viewer"
25msgstr "Visualizador de imaxes EOG"
26
27#: eog.desktop.in.h:2
28msgid "View many different types of images"
29msgstr "Visualiza moitos tipos diferentes de imaxes"
30
31#: eog.glade.h:1
32msgid "    "
33msgstr ""
34
35#: eog.glade.h:2
36msgid "*"
37msgstr ""
38
39#: eog.glade.h:3
40msgid "."
41msgstr ""
42
43#: eog.glade.h:4
44msgid "<b>File Name Preview</b>"
45msgstr ""
46
47#: eog.glade.h:5
48msgid "<b>File Path Specifications</b>"
49msgstr ""
50
51#: eog.glade.h:6
52#, fuzzy
53msgid "<b>Image Interpolation</b>"
54msgstr "Interpolación por mosaico"
55
56#: eog.glade.h:7
57msgid "<b>Image Zoom</b>"
58msgstr ""
59
60#: eog.glade.h:8
61#, fuzzy
62msgid "<b>Options</b>"
63msgstr "Interpolación por mosaico"
64
65#: eog.glade.h:9
66msgid "<b>Sequence</b>"
67msgstr ""
68
69#: eog.glade.h:10
70msgid "<b>Transparent Parts</b>"
71msgstr ""
72
73#: eog.glade.h:12
74#, no-c-format
75msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
76msgstr ""
77
78#: eog.glade.h:13
79msgid "As _background"
80msgstr ""
81
82#: eog.glade.h:14
83msgid "As check _pattern"
84msgstr ""
85
86#: eog.glade.h:15
87msgid "As custom c_olor"
88msgstr ""
89
90#: eog.glade.h:16
91msgid "Color for Transparent Areas"
92msgstr ""
93
94#: eog.glade.h:17
95#, fuzzy
96msgid "Destination Folder:"
97msgstr "Abrir un ficheiro"
98
99#: eog.glade.h:18
100msgid "Eye of Gnome Preferences"
101msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome"
102
103#: eog.glade.h:19
104#, fuzzy
105msgid "Filename Format:"
106msgstr "_Ficheiro"
107
108#: eog.glade.h:20
109#, fuzzy
110msgid "Image _View"
111msgstr "Visualizador de imaxes EOG"
112
113#: eog.glade.h:21
114msgid "Rename From:"
115msgstr ""
116
117#: eog.glade.h:22
118msgid "Replace spaces by underscore"
119msgstr ""
120
121#: eog.glade.h:23
122#, fuzzy
123msgid "Save As"
124msgstr "_Gardar como..."
125
126#: eog.glade.h:24
127#, fuzzy
128msgid "Saving Image"
129msgstr "Abrir imaxe"
130
131#: eog.glade.h:25
132msgid "Show _next image automatically after:"
133msgstr ""
134
135#: eog.glade.h:26
136msgid "Sli_de Show"
137msgstr ""
138
139#: eog.glade.h:27
140msgid "Start counter at:"
141msgstr ""
142
143#: eog.glade.h:28
144#, fuzzy
145msgid "To:"
146msgstr "Arriba:"
147
148#: eog.glade.h:29
149#, fuzzy
150msgid "_Browse"
151msgstr "_Pechar"
152
153#: eog.glade.h:30
154#, fuzzy
155msgid "_Interpolate image on zoom"
156msgstr "Interpolación"
157
158#: eog.glade.h:31
159msgid "_Loop sequence"
160msgstr ""
161
162#: eog.glade.h:32
163msgid "seconds"
164msgstr ""
165
166#: eog.schemas.in.h:1
167msgid ""
168"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
169"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
170msgstr ""
171
172#: eog.schemas.in.h:3
173#, no-c-format
174msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
175msgstr ""
176
177#: eog.schemas.in.h:4
178msgid "Delay in seconds until showing the next image"
179msgstr ""
180
181#: eog.schemas.in.h:5
182msgid ""
183"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
184"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
185"determines the used color value."
186msgstr ""
187
188#: eog.schemas.in.h:6
189msgid ""
190"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
191"color which is used for indicating transparency."
192msgstr ""
193
194#: eog.schemas.in.h:7
195msgid ""
196"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
197"screen initially."
198msgstr ""
199
200#: eog.schemas.in.h:8
201#, fuzzy
202msgid "Interpolate Image"
203msgstr "Interpolación"
204
205#: eog.schemas.in.h:9
206msgid "Loop through the image sequence"
207msgstr ""
208
209#: eog.schemas.in.h:10
210#, fuzzy
211msgid "Open images in a new window"
212msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
213
214#: eog.schemas.in.h:11
215msgid "Show/hide the window statusbar."
216msgstr ""
217
218#: eog.schemas.in.h:12
219msgid "Show/hide the window toolbar."
220msgstr ""
221
222#: eog.schemas.in.h:13
223msgid "Transparency color"
224msgstr ""
225
226#: eog.schemas.in.h:14
227msgid "Transparency indicator"
228msgstr ""
229
230#: eog.schemas.in.h:15
231msgid ""
232"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
233"image in the current window."
234msgstr ""
235
236#: eog.schemas.in.h:16
237msgid ""
238"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
239msgstr ""
240
241#: eog.schemas.in.h:17
242msgid ""
243"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
244"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
245msgstr ""
246
247#: libeog/eog-file-selection.c:124
248msgid "All Files"
249msgstr ""
250
251#: libeog/eog-file-selection.c:129
252#, fuzzy
253msgid "All Images"
254msgstr "Imaxe"
255
256#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
257#: libeog/eog-file-selection.c:147
258#, c-format
259msgid "%s (*.%s)"
260msgstr ""
261
262#. Pixel size of image: width x height in pixel
263#: libeog/eog-file-selection.c:240
264#, c-format
265msgid "%s x %s pixel"
266msgstr ""
267
268#: libeog/eog-file-selection.c:396
269#, fuzzy
270msgid "Load Image"
271msgstr "Imaxe"
272
273#: libeog/eog-file-selection.c:404
274#, fuzzy
275msgid "Save Image"
276msgstr "Abrir imaxe"
277
278#: libeog/eog-file-selection.c:412
279#, fuzzy
280msgid "Open Folder"
281msgstr "Abrir un ficheiro"
282
283#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
284#, c-format
285msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
286msgstr ""
287
288#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
289msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
290msgstr ""
291
292#: libeog/eog-image.c:814
293msgid "empty file"
294msgstr ""
295
296#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
297msgid "File exists"
298msgstr ""
299
300#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
301msgid "No image loaded."
302msgstr ""
303
304#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
305msgid "Temporary file creation failed."
306msgstr ""
307
308#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
309msgid "Camera"
310msgstr ""
311
312#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
313#, fuzzy
314msgid "Image Data"
315msgstr "Anchura da imaxe"
316
317#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
318#, fuzzy
319msgid "Image Taking Conditions"
320msgstr "Colección de imaxes do EOG"
321
322#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
323msgid "Maker Note"
324msgstr ""
325
326#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
327#, fuzzy
328msgid "Other"
329msgstr "difuminado"
330
331#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
332msgid "Tag"
333msgstr ""
334
335#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
336#, fuzzy
337msgid "Value"
338msgstr "Escala"
339
340#. only used for internal purpose
341#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
342#, fuzzy
343msgid "Filename"
344msgstr "_Ficheiro"
345
346#: libeog/eog-info-view-file.c:26
347#, fuzzy
348msgid "Width"
349msgstr "Anchura da imaxe"
350
351#: libeog/eog-info-view-file.c:27
352#, fuzzy
353msgid "Height"
354msgstr "Claro"
355
356#: libeog/eog-info-view-file.c:28
357#, fuzzy
358msgid "Filesize"
359msgstr "_Ficheiro"
360
361#: libeog/eog-info-view-file.c:88
362msgid "Attribute"
363msgstr ""
364
365#: libeog/eog-info-view.c:92
366#, fuzzy
367msgid "File"
368msgstr "_Ficheiro"
369
370#: libeog/eog-info-view.c:101
371msgid "EXIF"
372msgstr ""
373
374#: libeog/eog-info-view.c:108
375msgid "IPTC"
376msgstr ""
377
378#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
379msgid "Option not available."
380msgstr ""
381
382#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
383msgid ""
384"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
385"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
386msgstr ""
387
388#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
389msgid "as is"
390msgstr ""
391
392#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
393#, fuzzy, c-format
394msgid "Saving image %s."
395msgstr "Abrir imaxe"
396
397#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
398#, fuzzy
399msgid "Cancel saving ..."
400msgstr "Cancelar"
401
402#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
403msgid "Filenames are not disjunct."
404msgstr ""
405
406#: libeog/eog-uri-converter.h:46
407#, fuzzy
408msgid "Counter"
409msgstr "Centrar"
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:47
412#, fuzzy
413msgid "Comment"
414msgstr "Contidos"
415
416#: libeog/eog-uri-converter.h:48
417#, fuzzy
418msgid "Date"
419msgstr "Difuminado"
420
421#: libeog/eog-uri-converter.h:49
422#, fuzzy
423msgid "Time"
424msgstr "_Mosaicos"
425
426#: libeog/eog-uri-converter.h:50
427#, fuzzy
428msgid "Day"
429msgstr "Visualización"
430
431#: libeog/eog-uri-converter.h:51
432msgid "Month"
433msgstr ""
434
435#: libeog/eog-uri-converter.h:52
436msgid "Year"
437msgstr ""
438
439#: libeog/eog-uri-converter.h:53
440msgid "Hour"
441msgstr ""
442
443#: libeog/eog-uri-converter.h:54
444#, fuzzy
445msgid "Minute"
446msgstr "Tono medio"
447
448#: libeog/eog-uri-converter.h:55
449msgid "Second"
450msgstr ""
451
452#. Translators should localize the following string
453#. * which will give them credit in the About box.
454#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
455#.
456#: shell/eog-window.c:321
457msgid "translator-credits"
458msgstr ""
459
460#: shell/eog-window.c:326 shell/eog-window.c:2126 shell/eog-window.c:2431
461#: shell/main.c:498
462msgid "Eye of Gnome"
463msgstr "Ollo de Gnome"
464
465#: shell/eog-window.c:329
466msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
467msgstr "O programa de GNOME para ver e catalogar imaxes"
468
469#: shell/eog-window.c:366
470#, c-format
471msgid ""
472"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
473"%s"
474msgstr ""
475"Non é posible mostrar a axuda do Ollo de Gnome.\n"
476"%s"
477
478#: shell/eog-window.c:635
479#, c-format
480msgid "Overwrite file %s?"
481msgstr ""
482
483#: shell/eog-window.c:636
484msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
485msgstr ""
486
487#: shell/eog-window.c:646 shell/eog-window.c:659
488msgid "Skip"
489msgstr ""
490
491#: shell/eog-window.c:647
492msgid "Overwrite"
493msgstr ""
494
495#: shell/eog-window.c:652
496#, c-format
497msgid "Error on saving %s."
498msgstr ""
499
500#: shell/eog-window.c:660 shell/eog-window.c:1044
501msgid "Retry"
502msgstr ""
503
504#: shell/eog-window.c:1033
505#, c-format
506msgid "Couldn't determine file format of %s"
507msgstr ""
508
509#: shell/eog-window.c:1034
510msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
511msgstr ""
512
513#: shell/eog-window.c:1176
514#, fuzzy
515msgid "Error on saving images."
516msgstr "Abrir imaxe"
517
518#: shell/eog-window.c:1409
519#, c-format
520msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
521msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
522msgstr[0] ""
523msgstr[1] ""
524
525#: shell/eog-window.c:1447
526msgid "Couldn't access trash."
527msgstr ""
528
529#: shell/eog-window.c:1521
530#, c-format
531msgid "Error on deleting image %s"
532msgstr ""
533
534#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images)
535#: shell/eog-window.c:2114
536#, c-format
537msgid "Images: %i/%i"
538msgstr ""
539
540#: shell/eog-window.c:2193
541msgid "_File"
542msgstr "_Ficheiro"
543
544#: shell/eog-window.c:2194
545msgid "_Edit"
546msgstr "_Editar"
547
548#: shell/eog-window.c:2195
549msgid "_View"
550msgstr "_Vista"
551
552#: shell/eog-window.c:2196
553msgid "_Help"
554msgstr "A_xuda"
555
556#: shell/eog-window.c:2197
557#, fuzzy
558msgid "_New"
559msgstr "_Ningún"
560
561#: shell/eog-window.c:2197
562msgid "Open a new window"
563msgstr "Abrir unha nova fiestra"
564
565#: shell/eog-window.c:2198
566msgid "_Open..."
567msgstr "_Abrir..."
568
569#: shell/eog-window.c:2198
570msgid "Open a file"
571msgstr "Abrir un ficheiro"
572
573#: shell/eog-window.c:2199
574#, fuzzy
575msgid "Open _Directory..."
576msgstr "_Abrir..."
577
578#: shell/eog-window.c:2199
579#, fuzzy
580msgid "Open a directory"
581msgstr "Abrir un ficheiro"
582
583#: shell/eog-window.c:2200
584msgid "_Close"
585msgstr "_Pechar"
586
587#: shell/eog-window.c:2200
588msgid "Close window"
589msgstr "Pechar fiestra"
590
591#: shell/eog-window.c:2201
592msgid "_Quit"
593msgstr "_Saír"
594
595#: shell/eog-window.c:2201
596#, fuzzy
597msgid "Close all windows and quit"
598msgstr "Pechar fiestra"
599
600#: shell/eog-window.c:2202
601#, fuzzy
602msgid "Prefere_nces"
603msgstr "_Preferencias..."
604
605#: shell/eog-window.c:2202
606#, fuzzy
607msgid "Preferences for Eye of Gnome"
608msgstr "Ollo de Gnome"
609
610#: shell/eog-window.c:2203
611#, fuzzy
612msgid "_Contents"
613msgstr "Contidos"
614
615#: shell/eog-window.c:2203
616msgid "Help On this application"
617msgstr "Axuda sobre esta aplicación"
618
619#: shell/eog-window.c:2204
620msgid "_About"
621msgstr "_Acerca"
622
623#: shell/eog-window.c:2204
624msgid "About this application"
625msgstr "Acerca desta aplicación"
626
627#: shell/eog-window.c:2209
628msgid "_Toolbar"
629msgstr ""
630
631#: shell/eog-window.c:2210
632#, fuzzy
633msgid "_Statusbar"
634msgstr "Texto da barra de estado"
635
636#: shell/eog-window.c:2215
637#, fuzzy
638msgid "_Save"
639msgstr "Gardar como"
640
641#: shell/eog-window.c:2216
642#, fuzzy
643msgid "Save _As"
644msgstr "_Gardar como..."
645
646#: shell/eog-window.c:2218
647msgid "_Undo"
648msgstr ""
649
650#: shell/eog-window.c:2220
651#, fuzzy
652msgid "Flip _Horizontal"
653msgstr "Horizontalmente"
654
655#: shell/eog-window.c:2221
656#, fuzzy
657msgid "Flip _Vertical"
658msgstr "Verticalmente"
659
660#: shell/eog-window.c:2223
661msgid "_Rotate Clockwise"
662msgstr ""
663
664#: shell/eog-window.c:2224
665msgid "Rotate Counter C_lockwise"
666msgstr ""
667
668#: shell/eog-window.c:2225
669msgid "Rotat_e 180°"
670msgstr ""
671
672#: shell/eog-window.c:2227
673msgid "Delete"
674msgstr ""
675
676#: shell/eog-window.c:2229
677#, fuzzy
678msgid "_Full Screen"
679msgstr "Pantalla completa"
680
681#: shell/eog-window.c:2230
682#, fuzzy
683msgid "_Zoom In"
684msgstr "A_chegar"
685
686#: shell/eog-window.c:2231
687msgid "Zoom _Out"
688msgstr "A_fastar"
689
690#: shell/eog-window.c:2232
691msgid "_Normal Size"
692msgstr ""
693
694#: shell/eog-window.c:2233
695msgid "Best _Fit"
696msgstr ""
697
698#: shell/main.c:236
699#, fuzzy, c-format
700msgid ""
701"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
702"a collection instead?"
703msgstr ""
704"Está a abrir %i fiestras ao mesmo\n"
705"tempo. ¿Quere mellor abrilas en\n"
706"forma de colección?"
707
708#: shell/main.c:240
709#, fuzzy
710msgid "Open multiple single windows?"
711msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
712
713#: shell/main.c:244
714msgid "Single Windows"
715msgstr "Fiestras individuais"
716
717#: shell/main.c:246
718msgid "Collection"
719msgstr "Colección"
720
721#: shell/main.c:298
722msgid "File not found."
723msgid_plural "Files not found."
724msgstr[0] ""
725msgstr[1] ""
726
727#: shell/util.c:52
728#, c-format
729msgid "Could not open `%s'"
730msgstr "Non foi posible abrir `%s'"
731
732#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
733#~ msgstr "Visualizador de coleccións de imaxes do EOG"
734
735#~ msgid "EOG Image collection view factory"
736#~ msgstr "Fábrica de visualizador de coleccións de imaxes do EOG"
737
738#, fuzzy
739#~ msgid "View as I_mage Collection"
740#~ msgstr "Colección de imaxes do EOG"
741
742#, fuzzy
743#~ msgid "View as Image Collection"
744#~ msgstr "Colección de imaxes do EOG"
745
746#, fuzzy
747#~ msgid "Next Image"
748#~ msgstr "Abrir imaxe"
749
750#, fuzzy
751#~ msgid "Previous Image"
752#~ msgstr "Imprimir imaxe"
753
754#, fuzzy
755#~ msgid "Collection View"
756#~ msgstr "Colección"
757
758#~ msgid "Window Title"
759#~ msgstr "Título da fiestra"
760
761#, fuzzy
762#~ msgid "Status Text"
763#~ msgstr "Texto da barra de estado"
764
765#~ msgid "EOG Image"
766#~ msgstr "Imaxe do EOG"
767
768#~ msgid "EOG Image Viewer"
769#~ msgstr "Visualizador de imaxes EOG"
770
771#~ msgid "EOG Image viewer factory"
772#~ msgstr "Fábrica do visualizador de imaxes EOG"
773
774#~ msgid "Embeddable EOG Image"
775#~ msgstr "Imaxe de EOG embebible"
776
777#~ msgid "Image"
778#~ msgstr "Imaxe"
779
780#, fuzzy
781#~ msgid "Page"
782#~ msgstr "Páxinas"
783
784#, fuzzy
785#~ msgid "Preview"
786#~ msgstr "Previsualizar impresión"
787
788#, fuzzy
789#~ msgid "Millimeter"
790#~ msgstr "milímetros"
791
792#~ msgid "Paper"
793#~ msgstr "Papel"
794
795#~ msgid "% of original size"
796#~ msgstr "% do tamaño orixinal"
797
798#, fuzzy
799#~ msgid "Adjust to "
800#~ msgstr "Axustar a:"
801
802# Supoño que serán liñas que ao imprimir facilitan recortar a imaxe no papel
803#, fuzzy
804#~ msgid "Cutting help"
805#~ msgstr "Imprimir guías para recortar"
806
807#~ msgid "Down, then right"
808#~ msgstr "Para abaixo e logo dereita"
809
810#~ msgid "Fit to page"
811#~ msgstr "Encaixar na páxina"
812
813#~ msgid "Horizontally"
814#~ msgstr "Horizontalmente"
815
816#, fuzzy
817#~ msgid "Horizontally by "
818#~ msgstr "Horizontalmente"
819
820#~ msgid "Margins"
821#~ msgstr "Marxes"
822
823#, fuzzy
824#~ msgid "Overlap"
825#~ msgstr "Sobrepór"
826
827#, fuzzy
828#~ msgid "Overlap help"
829#~ msgstr "Imprimir guías para sobrepór"
830
831#~ msgid "Page order"
832#~ msgstr "Orde das páxinas"
833
834#~ msgid "Right, then down"
835#~ msgstr "Para a dereita e logo abaixo"
836
837#~ msgid "Scale"
838#~ msgstr "Escala"
839
840#~ msgid "Vertically"
841#~ msgstr "Verticalmente"
842
843#, fuzzy
844#~ msgid "Vertically by "
845#~ msgstr "Verticalmente"
846
847#~ msgid "Cancel"
848#~ msgstr "Cancelar"
849
850#~ msgid "Open"
851#~ msgstr "Abrir"
852
853#~ msgid "Open in new window"
854#~ msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
855
856#~ msgid "Open in this window"
857#~ msgstr "Abrir nesta fiestra"
858
859#~ msgid "Quit the program"
860#~ msgstr "Saír do programa"
861
862#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
863#~ msgstr ""
864#~ "Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
865#~ "Proxecto Trasno - http://www.trasno.net"
866
867#~ msgid "Fit"
868#~ msgstr "Encaixar"
869
870#~ msgid "In"
871#~ msgstr "Achegar"
872
873#~ msgid "Out"
874#~ msgstr "Afastar"
875
876#, fuzzy
877#~ msgid "Full Screen"
878#~ msgstr "Pantalla completa"
879
880#~ msgid "Previews the image to be printed"
881#~ msgstr "Previsualiza a imaxe que se vai imprimir"
882
883#, fuzzy
884#~ msgid "Print Previe_w..."
885#~ msgstr "Previsualizar impresión"
886
887#, fuzzy
888#~ msgid "Print Set_up"
889#~ msgstr "Configuración da impresión"
890
891#~ msgid "Print image to the printer"
892#~ msgstr "Imprimir a imaxe na impresora"
893
894#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
895#~ msgstr "Configura as opcións da páxina para a impresora actual"
896
897#, fuzzy
898#~ msgid "_Print..."
899#~ msgstr "_Imprimir"
900
901#, fuzzy
902#~ msgid "/_Zoom In"
903#~ msgstr "A_chegar"
904
905#, fuzzy
906#~ msgid "/Zoom _Out"
907#~ msgstr "A_fastar"
908
909#, fuzzy
910#~ msgid "/Best _Fit"
911#~ msgstr "Encai_xar na fiestra"
912
913#, fuzzy
914#~ msgid "/_Close"
915#~ msgstr "_Pechar"
916
917#, fuzzy
918#~ msgid "Loading of image %s failed."
919#~ msgstr "A impresión da imaxe fallou"
920
921#, fuzzy
922#~ msgid ""
923#~ "Loading of image %s failed.\n"
924#~ "Reason: %s."
925#~ msgstr "A impresión da imaxe fallou"
926
927#~ msgid "Image Height"
928#~ msgstr "Altura da imaxe"
929
930#~ msgid "Statusbar Text"
931#~ msgstr "Texto da barra de estado"
932
933#, fuzzy
934#~ msgid "Could not find files"
935#~ msgstr "Non foi posible abrir `%s'"
936
937#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
938#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
939
940#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
941#~ msgstr "¡Non foi posible inicializar GnomeVFS!\n"
942
943#~ msgid "pts"
944#~ msgstr "pts"
945
946#~ msgid "points"
947#~ msgstr "puntos"
948
949#~ msgid "mm"
950#~ msgstr "mm"
951
952#~ msgid "cm"
953#~ msgstr "cm"
954
955#~ msgid "centimeter"
956#~ msgstr "centímetros"
957
958#~ msgid "inch"
959#~ msgstr "polgadas"
960
961#~ msgid "Print Setup"
962#~ msgstr "Configuración da impresión"
963
964#~ msgid "Print"
965#~ msgstr "Imprimir"
966
967#~ msgid "Print preview"
968#~ msgstr "Previsualización da impresión"
969
970#~ msgid "Units: "
971#~ msgstr "Unidades: "
972
973#~ msgid "Paper size:"
974#~ msgstr "Tamaño do papel:"
975
976#~ msgid "Orientation"
977#~ msgstr "Orientación"
978
979#~ msgid "Portrait"
980#~ msgstr "Vertical"
981
982#~ msgid "Landscape"
983#~ msgstr "Horizontal"
984
985#~ msgid "Left:"
986#~ msgstr "Esquerda:"
987
988#~ msgid "Right:"
989#~ msgstr "Dereita:"
990
991#~ msgid "Bottom:"
992#~ msgstr "Abaixo:"
993
994#~ msgid "Overlap horizontally by "
995#~ msgstr "Sobrepór horizontalmente "
996
997#~ msgid "Overlap vertically by "
998#~ msgstr "Sobrepór verticalmente "
999
1000#~ msgid "Printing"
1001#~ msgstr "Impresión"
1002
1003#~ msgid "Helpers"
1004#~ msgstr "Axudantes"
1005
1006#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
1007#~ msgstr "Visualizador de imaxes Ollo de Gnome"
1008
1009#~ msgid "interpolation type"
1010#~ msgstr "tipo de interpolación"
1011
1012#~ msgid "the type of interpolation to use"
1013#~ msgstr "o tipo de interpolación usada"
1014
1015#~ msgid "check type"
1016#~ msgstr "tipo de cadros"
1017
1018#~ msgid "the type of chequering to use"
1019#~ msgstr "o tipo de cadros usados"
1020
1021#~ msgid "the size of chequers to use"
1022#~ msgstr "o tamaño dos cadros usados"
1023
1024#~ msgid "dither type"
1025#~ msgstr "tipo de difuminado"
1026
1027#~ msgid ""
1028#~ "You are about to open %i windows\n"
1029#~ "simultanously. Do you want to continue?"
1030#~ msgstr ""
1031#~ "Está a abrir %i fiestras ao mesmo\n"
1032#~ "tempo. ¿Quere continuar?"
1033
1034#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
1035#~ msgstr "¡Non foi posible inicializar GnomeVFS!\n"
1036
1037#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1038#~ msgstr "¡Non foi posible inicializar Bonobo!\n"
1039
1040#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
1041#~ msgstr "Non foi posible gardar a imaxe como '%s': %s"
1042
1043#~ msgid "_New Window"
1044#~ msgstr "_Nova fiestra"
1045
1046#~ msgid "Unable to open %s."
1047#~ msgstr "Non se pode abrir %s."
1048
1049#~ msgid "1:1"
1050#~ msgstr "1:1"
1051
1052#~ msgid "Zoom _1:1"
1053#~ msgstr "Escala _1:1"
1054
1055#~ msgid "Zoom to _Fit"
1056#~ msgstr "Encai_xar na fiestra"
1057
1058#~ msgid "Check _size"
1059#~ msgstr "_Tamaño dos cadros"
1060
1061#~ msgid "Check _type"
1062#~ msgstr "Ti_po dos cadros"
1063
1064#~ msgid "Large"
1065#~ msgstr "Grandes"
1066
1067#~ msgid "Medium"
1068#~ msgstr "Medios"
1069
1070#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
1071#~ msgstr "_Contiguo máis próximo"
1072
1073#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
1074#~ msgstr "Normal (_pseudocor)"
1075
1076#~ msgid "Print Pre_view"
1077#~ msgstr "Pre_visualizar a impresión"
1078
1079#~ msgid "Print S_etup"
1080#~ msgstr "Con_figuración da impresión"
1081
1082#~ msgid "Small"
1083#~ msgstr "Pequenos"
1084
1085#~ msgid "_Bilinear"
1086#~ msgstr "_Bilineal"
1087
1088#~ msgid "_Black"
1089#~ msgstr "_Negro"
1090
1091#~ msgid "_Dark"
1092#~ msgstr "_Escuro"
1093
1094#~ msgid "_Dither"
1095#~ msgstr "_Difuminado"
1096
1097#~ msgid "_Gray"
1098#~ msgstr "_Gris"
1099
1100#~ msgid "_Hyperbolic"
1101#~ msgstr "_Hiperbólica"
1102
1103#~ msgid "_Interpolation"
1104#~ msgstr "_Interpolación"
1105
1106#~ msgid "_Light"
1107#~ msgstr "_Claro"
1108
1109#~ msgid "_Maximum (high color)"
1110#~ msgstr "_Máximo (moitas cores)"
1111
1112#~ msgid "_Midtone"
1113#~ msgstr "Tono _medio"
1114
1115#~ msgid "_White"
1116#~ msgstr "_Branco"
1117
1118#, fuzzy
1119#~ msgid "/Zoom _1:1"
1120#~ msgstr "Escala _1:1"
1121
1122#~ msgid "Check Type"
1123#~ msgstr "Tipo dos cadros"
1124
1125#~ msgid "Check Size"
1126#~ msgstr "Tamaño dos cadros"
1127
1128#~ msgid "Close"
1129#~ msgstr "Pechar"
1130
1131#~ msgid ""
1132#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
1133#~ "%s"
1134#~ msgstr ""
1135#~ "Non é posible mostrar a axuda do diálogo de preferencias.\n"
1136#~ "%s"
1137
1138#~ msgid "Change preferences"
1139#~ msgstr "Cambiar preferencias"
1140
1141#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
1142#~ msgstr "Interpolación polo contiguo máis próximo"
1143
1144#~ msgid "Bilinear Interpolation"
1145#~ msgstr "Interpolación bilineal"
1146
1147#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
1148#~ msgstr "Interpolación hiperbólica"
1149
1150#~ msgid "No dithering"
1151#~ msgstr "Sen difuminado"
1152
1153#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
1154#~ msgstr "Difuminado normal (pseudocor)"
1155
1156#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
1157#~ msgstr "Difuminado máximo (moitas cores)"
1158
1159#~ msgid "Dark"
1160#~ msgstr "Escuro"
1161
1162#~ msgid "Black"
1163#~ msgstr "Negro"
1164
1165#~ msgid "Gray"
1166#~ msgstr "Gris"
1167
1168#~ msgid "White"
1169#~ msgstr "Branco"
1170
1171#~ msgid "_Interpolation:"
1172#~ msgstr "_Interpolación:"
1173
1174#~ msgid "_Dither:"
1175#~ msgstr "_Difuminado:"
1176
1177#~ msgid "Check _type:"
1178#~ msgstr "Ti_po dos cadros:"
1179
1180#~ msgid "Check _size:"
1181#~ msgstr "_Tamaño dos cadros:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.