1 | # Galician translation of eog. |
---|
2 | # Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez. |
---|
3 | # Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
---|
6 | # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
---|
7 | # |
---|
8 | # First Version: 1999-10-12 12:13+0200 |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: eog\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2004-09-12 19:48+0200\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2002-06-01 16:27+0200\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez <suso@trasno.net>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
23 | #, fuzzy |
---|
24 | msgid "Image Viewer" |
---|
25 | msgstr "Visualizador de imaxes EOG" |
---|
26 | |
---|
27 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
28 | msgid "View many different types of images" |
---|
29 | msgstr "Visualiza moitos tipos diferentes de imaxes" |
---|
30 | |
---|
31 | #: eog.glade.h:1 |
---|
32 | msgid " " |
---|
33 | msgstr "" |
---|
34 | |
---|
35 | #: eog.glade.h:2 |
---|
36 | msgid "*" |
---|
37 | msgstr "" |
---|
38 | |
---|
39 | #: eog.glade.h:3 |
---|
40 | msgid "." |
---|
41 | msgstr "" |
---|
42 | |
---|
43 | #: eog.glade.h:4 |
---|
44 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
45 | msgstr "" |
---|
46 | |
---|
47 | #: eog.glade.h:5 |
---|
48 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
49 | msgstr "" |
---|
50 | |
---|
51 | #: eog.glade.h:6 |
---|
52 | #, fuzzy |
---|
53 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
54 | msgstr "Interpolación por mosaico" |
---|
55 | |
---|
56 | #: eog.glade.h:7 |
---|
57 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
58 | msgstr "" |
---|
59 | |
---|
60 | #: eog.glade.h:8 |
---|
61 | #, fuzzy |
---|
62 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
63 | msgstr "Interpolación por mosaico" |
---|
64 | |
---|
65 | #: eog.glade.h:9 |
---|
66 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | |
---|
69 | #: eog.glade.h:10 |
---|
70 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
71 | msgstr "" |
---|
72 | |
---|
73 | #: eog.glade.h:12 |
---|
74 | #, no-c-format |
---|
75 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
76 | msgstr "" |
---|
77 | |
---|
78 | #: eog.glade.h:13 |
---|
79 | msgid "As _background" |
---|
80 | msgstr "" |
---|
81 | |
---|
82 | #: eog.glade.h:14 |
---|
83 | msgid "As check _pattern" |
---|
84 | msgstr "" |
---|
85 | |
---|
86 | #: eog.glade.h:15 |
---|
87 | msgid "As custom c_olor" |
---|
88 | msgstr "" |
---|
89 | |
---|
90 | #: eog.glade.h:16 |
---|
91 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | |
---|
94 | #: eog.glade.h:17 |
---|
95 | #, fuzzy |
---|
96 | msgid "Destination Folder:" |
---|
97 | msgstr "Abrir un ficheiro" |
---|
98 | |
---|
99 | #: eog.glade.h:18 |
---|
100 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
101 | msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome" |
---|
102 | |
---|
103 | #: eog.glade.h:19 |
---|
104 | #, fuzzy |
---|
105 | msgid "Filename Format:" |
---|
106 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
107 | |
---|
108 | #: eog.glade.h:20 |
---|
109 | #, fuzzy |
---|
110 | msgid "Image _View" |
---|
111 | msgstr "Visualizador de imaxes EOG" |
---|
112 | |
---|
113 | #: eog.glade.h:21 |
---|
114 | msgid "Rename From:" |
---|
115 | msgstr "" |
---|
116 | |
---|
117 | #: eog.glade.h:22 |
---|
118 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
119 | msgstr "" |
---|
120 | |
---|
121 | #: eog.glade.h:23 |
---|
122 | #, fuzzy |
---|
123 | msgid "Save As" |
---|
124 | msgstr "_Gardar como..." |
---|
125 | |
---|
126 | #: eog.glade.h:24 |
---|
127 | #, fuzzy |
---|
128 | msgid "Saving Image" |
---|
129 | msgstr "Abrir imaxe" |
---|
130 | |
---|
131 | #: eog.glade.h:25 |
---|
132 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
133 | msgstr "" |
---|
134 | |
---|
135 | #: eog.glade.h:26 |
---|
136 | msgid "Sli_de Show" |
---|
137 | msgstr "" |
---|
138 | |
---|
139 | #: eog.glade.h:27 |
---|
140 | msgid "Start counter at:" |
---|
141 | msgstr "" |
---|
142 | |
---|
143 | #: eog.glade.h:28 |
---|
144 | #, fuzzy |
---|
145 | msgid "To:" |
---|
146 | msgstr "Arriba:" |
---|
147 | |
---|
148 | #: eog.glade.h:29 |
---|
149 | #, fuzzy |
---|
150 | msgid "_Browse" |
---|
151 | msgstr "_Pechar" |
---|
152 | |
---|
153 | #: eog.glade.h:30 |
---|
154 | #, fuzzy |
---|
155 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
156 | msgstr "Interpolación" |
---|
157 | |
---|
158 | #: eog.glade.h:31 |
---|
159 | msgid "_Loop sequence" |
---|
160 | msgstr "" |
---|
161 | |
---|
162 | #: eog.glade.h:32 |
---|
163 | msgid "seconds" |
---|
164 | msgstr "" |
---|
165 | |
---|
166 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
167 | msgid "" |
---|
168 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
169 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
170 | msgstr "" |
---|
171 | |
---|
172 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
173 | #, no-c-format |
---|
174 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
175 | msgstr "" |
---|
176 | |
---|
177 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
178 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
179 | msgstr "" |
---|
180 | |
---|
181 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
182 | msgid "" |
---|
183 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
184 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
185 | "determines the used color value." |
---|
186 | msgstr "" |
---|
187 | |
---|
188 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
189 | msgid "" |
---|
190 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
191 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
192 | msgstr "" |
---|
193 | |
---|
194 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
195 | msgid "" |
---|
196 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
197 | "screen initially." |
---|
198 | msgstr "" |
---|
199 | |
---|
200 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
201 | #, fuzzy |
---|
202 | msgid "Interpolate Image" |
---|
203 | msgstr "Interpolación" |
---|
204 | |
---|
205 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
206 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | |
---|
209 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
210 | #, fuzzy |
---|
211 | msgid "Open images in a new window" |
---|
212 | msgstr "Abrir nunha nova fiestra" |
---|
213 | |
---|
214 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
215 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
216 | msgstr "" |
---|
217 | |
---|
218 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
219 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
220 | msgstr "" |
---|
221 | |
---|
222 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
223 | msgid "Transparency color" |
---|
224 | msgstr "" |
---|
225 | |
---|
226 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
227 | msgid "Transparency indicator" |
---|
228 | msgstr "" |
---|
229 | |
---|
230 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
231 | msgid "" |
---|
232 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
233 | "image in the current window." |
---|
234 | msgstr "" |
---|
235 | |
---|
236 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
237 | msgid "" |
---|
238 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
239 | msgstr "" |
---|
240 | |
---|
241 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
242 | msgid "" |
---|
243 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
244 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
245 | msgstr "" |
---|
246 | |
---|
247 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
248 | msgid "All Files" |
---|
249 | msgstr "" |
---|
250 | |
---|
251 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
252 | #, fuzzy |
---|
253 | msgid "All Images" |
---|
254 | msgstr "Imaxe" |
---|
255 | |
---|
256 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
257 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
260 | msgstr "" |
---|
261 | |
---|
262 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
263 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
264 | #, c-format |
---|
265 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
266 | msgstr "" |
---|
267 | |
---|
268 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
269 | #, fuzzy |
---|
270 | msgid "Load Image" |
---|
271 | msgstr "Imaxe" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
274 | #, fuzzy |
---|
275 | msgid "Save Image" |
---|
276 | msgstr "Abrir imaxe" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
279 | #, fuzzy |
---|
280 | msgid "Open Folder" |
---|
281 | msgstr "Abrir un ficheiro" |
---|
282 | |
---|
283 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
284 | #, c-format |
---|
285 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
286 | msgstr "" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
289 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
290 | msgstr "" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
293 | msgid "empty file" |
---|
294 | msgstr "" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
297 | msgid "File exists" |
---|
298 | msgstr "" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
301 | msgid "No image loaded." |
---|
302 | msgstr "" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
305 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
306 | msgstr "" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
309 | msgid "Camera" |
---|
310 | msgstr "" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
313 | #, fuzzy |
---|
314 | msgid "Image Data" |
---|
315 | msgstr "Anchura da imaxe" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
318 | #, fuzzy |
---|
319 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
320 | msgstr "Colección de imaxes do EOG" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
323 | msgid "Maker Note" |
---|
324 | msgstr "" |
---|
325 | |
---|
326 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
327 | #, fuzzy |
---|
328 | msgid "Other" |
---|
329 | msgstr "difuminado" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
332 | msgid "Tag" |
---|
333 | msgstr "" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
336 | #, fuzzy |
---|
337 | msgid "Value" |
---|
338 | msgstr "Escala" |
---|
339 | |
---|
340 | #. only used for internal purpose |
---|
341 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
342 | #, fuzzy |
---|
343 | msgid "Filename" |
---|
344 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
345 | |
---|
346 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
347 | #, fuzzy |
---|
348 | msgid "Width" |
---|
349 | msgstr "Anchura da imaxe" |
---|
350 | |
---|
351 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
352 | #, fuzzy |
---|
353 | msgid "Height" |
---|
354 | msgstr "Claro" |
---|
355 | |
---|
356 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
357 | #, fuzzy |
---|
358 | msgid "Filesize" |
---|
359 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
362 | msgid "Attribute" |
---|
363 | msgstr "" |
---|
364 | |
---|
365 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
366 | #, fuzzy |
---|
367 | msgid "File" |
---|
368 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
369 | |
---|
370 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
371 | msgid "EXIF" |
---|
372 | msgstr "" |
---|
373 | |
---|
374 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
375 | msgid "IPTC" |
---|
376 | msgstr "" |
---|
377 | |
---|
378 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
379 | msgid "Option not available." |
---|
380 | msgstr "" |
---|
381 | |
---|
382 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
383 | msgid "" |
---|
384 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
385 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
386 | msgstr "" |
---|
387 | |
---|
388 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
389 | msgid "as is" |
---|
390 | msgstr "" |
---|
391 | |
---|
392 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
393 | #, fuzzy, c-format |
---|
394 | msgid "Saving image %s." |
---|
395 | msgstr "Abrir imaxe" |
---|
396 | |
---|
397 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
398 | #, fuzzy |
---|
399 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
400 | msgstr "Cancelar" |
---|
401 | |
---|
402 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
403 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
404 | msgstr "" |
---|
405 | |
---|
406 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
407 | #, fuzzy |
---|
408 | msgid "Counter" |
---|
409 | msgstr "Centrar" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
412 | #, fuzzy |
---|
413 | msgid "Comment" |
---|
414 | msgstr "Contidos" |
---|
415 | |
---|
416 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
417 | #, fuzzy |
---|
418 | msgid "Date" |
---|
419 | msgstr "Difuminado" |
---|
420 | |
---|
421 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
422 | #, fuzzy |
---|
423 | msgid "Time" |
---|
424 | msgstr "_Mosaicos" |
---|
425 | |
---|
426 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
427 | #, fuzzy |
---|
428 | msgid "Day" |
---|
429 | msgstr "Visualización" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
432 | msgid "Month" |
---|
433 | msgstr "" |
---|
434 | |
---|
435 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
436 | msgid "Year" |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | |
---|
439 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
440 | msgid "Hour" |
---|
441 | msgstr "" |
---|
442 | |
---|
443 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
444 | #, fuzzy |
---|
445 | msgid "Minute" |
---|
446 | msgstr "Tono medio" |
---|
447 | |
---|
448 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
449 | msgid "Second" |
---|
450 | msgstr "" |
---|
451 | |
---|
452 | #. Translators should localize the following string |
---|
453 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
454 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
455 | #. |
---|
456 | #: shell/eog-window.c:321 |
---|
457 | msgid "translator-credits" |
---|
458 | msgstr "" |
---|
459 | |
---|
460 | #: shell/eog-window.c:326 shell/eog-window.c:2126 shell/eog-window.c:2431 |
---|
461 | #: shell/main.c:498 |
---|
462 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
463 | msgstr "Ollo de Gnome" |
---|
464 | |
---|
465 | #: shell/eog-window.c:329 |
---|
466 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
467 | msgstr "O programa de GNOME para ver e catalogar imaxes" |
---|
468 | |
---|
469 | #: shell/eog-window.c:366 |
---|
470 | #, c-format |
---|
471 | msgid "" |
---|
472 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
473 | "%s" |
---|
474 | msgstr "" |
---|
475 | "Non é posible mostrar a axuda do Ollo de Gnome.\n" |
---|
476 | "%s" |
---|
477 | |
---|
478 | #: shell/eog-window.c:635 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
481 | msgstr "" |
---|
482 | |
---|
483 | #: shell/eog-window.c:636 |
---|
484 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
485 | msgstr "" |
---|
486 | |
---|
487 | #: shell/eog-window.c:646 shell/eog-window.c:659 |
---|
488 | msgid "Skip" |
---|
489 | msgstr "" |
---|
490 | |
---|
491 | #: shell/eog-window.c:647 |
---|
492 | msgid "Overwrite" |
---|
493 | msgstr "" |
---|
494 | |
---|
495 | #: shell/eog-window.c:652 |
---|
496 | #, c-format |
---|
497 | msgid "Error on saving %s." |
---|
498 | msgstr "" |
---|
499 | |
---|
500 | #: shell/eog-window.c:660 shell/eog-window.c:1044 |
---|
501 | msgid "Retry" |
---|
502 | msgstr "" |
---|
503 | |
---|
504 | #: shell/eog-window.c:1033 |
---|
505 | #, c-format |
---|
506 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
507 | msgstr "" |
---|
508 | |
---|
509 | #: shell/eog-window.c:1034 |
---|
510 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
511 | msgstr "" |
---|
512 | |
---|
513 | #: shell/eog-window.c:1176 |
---|
514 | #, fuzzy |
---|
515 | msgid "Error on saving images." |
---|
516 | msgstr "Abrir imaxe" |
---|
517 | |
---|
518 | #: shell/eog-window.c:1409 |
---|
519 | #, c-format |
---|
520 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
521 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
522 | msgstr[0] "" |
---|
523 | msgstr[1] "" |
---|
524 | |
---|
525 | #: shell/eog-window.c:1447 |
---|
526 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
527 | msgstr "" |
---|
528 | |
---|
529 | #: shell/eog-window.c:1521 |
---|
530 | #, c-format |
---|
531 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
532 | msgstr "" |
---|
533 | |
---|
534 | #. Images: (n_selected_images) / (n_total_images) |
---|
535 | #: shell/eog-window.c:2114 |
---|
536 | #, c-format |
---|
537 | msgid "Images: %i/%i" |
---|
538 | msgstr "" |
---|
539 | |
---|
540 | #: shell/eog-window.c:2193 |
---|
541 | msgid "_File" |
---|
542 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
543 | |
---|
544 | #: shell/eog-window.c:2194 |
---|
545 | msgid "_Edit" |
---|
546 | msgstr "_Editar" |
---|
547 | |
---|
548 | #: shell/eog-window.c:2195 |
---|
549 | msgid "_View" |
---|
550 | msgstr "_Vista" |
---|
551 | |
---|
552 | #: shell/eog-window.c:2196 |
---|
553 | msgid "_Help" |
---|
554 | msgstr "A_xuda" |
---|
555 | |
---|
556 | #: shell/eog-window.c:2197 |
---|
557 | #, fuzzy |
---|
558 | msgid "_New" |
---|
559 | msgstr "_Ningún" |
---|
560 | |
---|
561 | #: shell/eog-window.c:2197 |
---|
562 | msgid "Open a new window" |
---|
563 | msgstr "Abrir unha nova fiestra" |
---|
564 | |
---|
565 | #: shell/eog-window.c:2198 |
---|
566 | msgid "_Open..." |
---|
567 | msgstr "_Abrir..." |
---|
568 | |
---|
569 | #: shell/eog-window.c:2198 |
---|
570 | msgid "Open a file" |
---|
571 | msgstr "Abrir un ficheiro" |
---|
572 | |
---|
573 | #: shell/eog-window.c:2199 |
---|
574 | #, fuzzy |
---|
575 | msgid "Open _Directory..." |
---|
576 | msgstr "_Abrir..." |
---|
577 | |
---|
578 | #: shell/eog-window.c:2199 |
---|
579 | #, fuzzy |
---|
580 | msgid "Open a directory" |
---|
581 | msgstr "Abrir un ficheiro" |
---|
582 | |
---|
583 | #: shell/eog-window.c:2200 |
---|
584 | msgid "_Close" |
---|
585 | msgstr "_Pechar" |
---|
586 | |
---|
587 | #: shell/eog-window.c:2200 |
---|
588 | msgid "Close window" |
---|
589 | msgstr "Pechar fiestra" |
---|
590 | |
---|
591 | #: shell/eog-window.c:2201 |
---|
592 | msgid "_Quit" |
---|
593 | msgstr "_Saír" |
---|
594 | |
---|
595 | #: shell/eog-window.c:2201 |
---|
596 | #, fuzzy |
---|
597 | msgid "Close all windows and quit" |
---|
598 | msgstr "Pechar fiestra" |
---|
599 | |
---|
600 | #: shell/eog-window.c:2202 |
---|
601 | #, fuzzy |
---|
602 | msgid "Prefere_nces" |
---|
603 | msgstr "_Preferencias..." |
---|
604 | |
---|
605 | #: shell/eog-window.c:2202 |
---|
606 | #, fuzzy |
---|
607 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
608 | msgstr "Ollo de Gnome" |
---|
609 | |
---|
610 | #: shell/eog-window.c:2203 |
---|
611 | #, fuzzy |
---|
612 | msgid "_Contents" |
---|
613 | msgstr "Contidos" |
---|
614 | |
---|
615 | #: shell/eog-window.c:2203 |
---|
616 | msgid "Help On this application" |
---|
617 | msgstr "Axuda sobre esta aplicación" |
---|
618 | |
---|
619 | #: shell/eog-window.c:2204 |
---|
620 | msgid "_About" |
---|
621 | msgstr "_Acerca" |
---|
622 | |
---|
623 | #: shell/eog-window.c:2204 |
---|
624 | msgid "About this application" |
---|
625 | msgstr "Acerca desta aplicación" |
---|
626 | |
---|
627 | #: shell/eog-window.c:2209 |
---|
628 | msgid "_Toolbar" |
---|
629 | msgstr "" |
---|
630 | |
---|
631 | #: shell/eog-window.c:2210 |
---|
632 | #, fuzzy |
---|
633 | msgid "_Statusbar" |
---|
634 | msgstr "Texto da barra de estado" |
---|
635 | |
---|
636 | #: shell/eog-window.c:2215 |
---|
637 | #, fuzzy |
---|
638 | msgid "_Save" |
---|
639 | msgstr "Gardar como" |
---|
640 | |
---|
641 | #: shell/eog-window.c:2216 |
---|
642 | #, fuzzy |
---|
643 | msgid "Save _As" |
---|
644 | msgstr "_Gardar como..." |
---|
645 | |
---|
646 | #: shell/eog-window.c:2218 |
---|
647 | msgid "_Undo" |
---|
648 | msgstr "" |
---|
649 | |
---|
650 | #: shell/eog-window.c:2220 |
---|
651 | #, fuzzy |
---|
652 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
653 | msgstr "Horizontalmente" |
---|
654 | |
---|
655 | #: shell/eog-window.c:2221 |
---|
656 | #, fuzzy |
---|
657 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
658 | msgstr "Verticalmente" |
---|
659 | |
---|
660 | #: shell/eog-window.c:2223 |
---|
661 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
662 | msgstr "" |
---|
663 | |
---|
664 | #: shell/eog-window.c:2224 |
---|
665 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
666 | msgstr "" |
---|
667 | |
---|
668 | #: shell/eog-window.c:2225 |
---|
669 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
670 | msgstr "" |
---|
671 | |
---|
672 | #: shell/eog-window.c:2227 |
---|
673 | msgid "Delete" |
---|
674 | msgstr "" |
---|
675 | |
---|
676 | #: shell/eog-window.c:2229 |
---|
677 | #, fuzzy |
---|
678 | msgid "_Full Screen" |
---|
679 | msgstr "Pantalla completa" |
---|
680 | |
---|
681 | #: shell/eog-window.c:2230 |
---|
682 | #, fuzzy |
---|
683 | msgid "_Zoom In" |
---|
684 | msgstr "A_chegar" |
---|
685 | |
---|
686 | #: shell/eog-window.c:2231 |
---|
687 | msgid "Zoom _Out" |
---|
688 | msgstr "A_fastar" |
---|
689 | |
---|
690 | #: shell/eog-window.c:2232 |
---|
691 | msgid "_Normal Size" |
---|
692 | msgstr "" |
---|
693 | |
---|
694 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
695 | msgid "Best _Fit" |
---|
696 | msgstr "" |
---|
697 | |
---|
698 | #: shell/main.c:236 |
---|
699 | #, fuzzy, c-format |
---|
700 | msgid "" |
---|
701 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
702 | "a collection instead?" |
---|
703 | msgstr "" |
---|
704 | "Está a abrir %i fiestras ao mesmo\n" |
---|
705 | "tempo. ¿Quere mellor abrilas en\n" |
---|
706 | "forma de colección?" |
---|
707 | |
---|
708 | #: shell/main.c:240 |
---|
709 | #, fuzzy |
---|
710 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
711 | msgstr "Abrir nunha nova fiestra" |
---|
712 | |
---|
713 | #: shell/main.c:244 |
---|
714 | msgid "Single Windows" |
---|
715 | msgstr "Fiestras individuais" |
---|
716 | |
---|
717 | #: shell/main.c:246 |
---|
718 | msgid "Collection" |
---|
719 | msgstr "Colección" |
---|
720 | |
---|
721 | #: shell/main.c:298 |
---|
722 | msgid "File not found." |
---|
723 | msgid_plural "Files not found." |
---|
724 | msgstr[0] "" |
---|
725 | msgstr[1] "" |
---|
726 | |
---|
727 | #: shell/util.c:52 |
---|
728 | #, c-format |
---|
729 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
730 | msgstr "Non foi posible abrir `%s'" |
---|
731 | |
---|
732 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
733 | #~ msgstr "Visualizador de coleccións de imaxes do EOG" |
---|
734 | |
---|
735 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
736 | #~ msgstr "Fábrica de visualizador de coleccións de imaxes do EOG" |
---|
737 | |
---|
738 | #, fuzzy |
---|
739 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
740 | #~ msgstr "Colección de imaxes do EOG" |
---|
741 | |
---|
742 | #, fuzzy |
---|
743 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
744 | #~ msgstr "Colección de imaxes do EOG" |
---|
745 | |
---|
746 | #, fuzzy |
---|
747 | #~ msgid "Next Image" |
---|
748 | #~ msgstr "Abrir imaxe" |
---|
749 | |
---|
750 | #, fuzzy |
---|
751 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
752 | #~ msgstr "Imprimir imaxe" |
---|
753 | |
---|
754 | #, fuzzy |
---|
755 | #~ msgid "Collection View" |
---|
756 | #~ msgstr "Colección" |
---|
757 | |
---|
758 | #~ msgid "Window Title" |
---|
759 | #~ msgstr "Título da fiestra" |
---|
760 | |
---|
761 | #, fuzzy |
---|
762 | #~ msgid "Status Text" |
---|
763 | #~ msgstr "Texto da barra de estado" |
---|
764 | |
---|
765 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
766 | #~ msgstr "Imaxe do EOG" |
---|
767 | |
---|
768 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
769 | #~ msgstr "Visualizador de imaxes EOG" |
---|
770 | |
---|
771 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
772 | #~ msgstr "Fábrica do visualizador de imaxes EOG" |
---|
773 | |
---|
774 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
775 | #~ msgstr "Imaxe de EOG embebible" |
---|
776 | |
---|
777 | #~ msgid "Image" |
---|
778 | #~ msgstr "Imaxe" |
---|
779 | |
---|
780 | #, fuzzy |
---|
781 | #~ msgid "Page" |
---|
782 | #~ msgstr "Páxinas" |
---|
783 | |
---|
784 | #, fuzzy |
---|
785 | #~ msgid "Preview" |
---|
786 | #~ msgstr "Previsualizar impresión" |
---|
787 | |
---|
788 | #, fuzzy |
---|
789 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
790 | #~ msgstr "milímetros" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "Paper" |
---|
793 | #~ msgstr "Papel" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "% of original size" |
---|
796 | #~ msgstr "% do tamaño orixinal" |
---|
797 | |
---|
798 | #, fuzzy |
---|
799 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
800 | #~ msgstr "Axustar a:" |
---|
801 | |
---|
802 | # Supoño que serán liñas que ao imprimir facilitan recortar a imaxe no papel |
---|
803 | #, fuzzy |
---|
804 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
805 | #~ msgstr "Imprimir guías para recortar" |
---|
806 | |
---|
807 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
808 | #~ msgstr "Para abaixo e logo dereita" |
---|
809 | |
---|
810 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
811 | #~ msgstr "Encaixar na páxina" |
---|
812 | |
---|
813 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
814 | #~ msgstr "Horizontalmente" |
---|
815 | |
---|
816 | #, fuzzy |
---|
817 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
818 | #~ msgstr "Horizontalmente" |
---|
819 | |
---|
820 | #~ msgid "Margins" |
---|
821 | #~ msgstr "Marxes" |
---|
822 | |
---|
823 | #, fuzzy |
---|
824 | #~ msgid "Overlap" |
---|
825 | #~ msgstr "Sobrepór" |
---|
826 | |
---|
827 | #, fuzzy |
---|
828 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
829 | #~ msgstr "Imprimir guías para sobrepór" |
---|
830 | |
---|
831 | #~ msgid "Page order" |
---|
832 | #~ msgstr "Orde das páxinas" |
---|
833 | |
---|
834 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
835 | #~ msgstr "Para a dereita e logo abaixo" |
---|
836 | |
---|
837 | #~ msgid "Scale" |
---|
838 | #~ msgstr "Escala" |
---|
839 | |
---|
840 | #~ msgid "Vertically" |
---|
841 | #~ msgstr "Verticalmente" |
---|
842 | |
---|
843 | #, fuzzy |
---|
844 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
845 | #~ msgstr "Verticalmente" |
---|
846 | |
---|
847 | #~ msgid "Cancel" |
---|
848 | #~ msgstr "Cancelar" |
---|
849 | |
---|
850 | #~ msgid "Open" |
---|
851 | #~ msgstr "Abrir" |
---|
852 | |
---|
853 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
854 | #~ msgstr "Abrir nunha nova fiestra" |
---|
855 | |
---|
856 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
857 | #~ msgstr "Abrir nesta fiestra" |
---|
858 | |
---|
859 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
860 | #~ msgstr "Saír do programa" |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
863 | #~ msgstr "" |
---|
864 | #~ "Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n" |
---|
865 | #~ "Proxecto Trasno - http://www.trasno.net" |
---|
866 | |
---|
867 | #~ msgid "Fit" |
---|
868 | #~ msgstr "Encaixar" |
---|
869 | |
---|
870 | #~ msgid "In" |
---|
871 | #~ msgstr "Achegar" |
---|
872 | |
---|
873 | #~ msgid "Out" |
---|
874 | #~ msgstr "Afastar" |
---|
875 | |
---|
876 | #, fuzzy |
---|
877 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
878 | #~ msgstr "Pantalla completa" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
881 | #~ msgstr "Previsualiza a imaxe que se vai imprimir" |
---|
882 | |
---|
883 | #, fuzzy |
---|
884 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
885 | #~ msgstr "Previsualizar impresión" |
---|
886 | |
---|
887 | #, fuzzy |
---|
888 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
889 | #~ msgstr "Configuración da impresión" |
---|
890 | |
---|
891 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
892 | #~ msgstr "Imprimir a imaxe na impresora" |
---|
893 | |
---|
894 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
895 | #~ msgstr "Configura as opcións da páxina para a impresora actual" |
---|
896 | |
---|
897 | #, fuzzy |
---|
898 | #~ msgid "_Print..." |
---|
899 | #~ msgstr "_Imprimir" |
---|
900 | |
---|
901 | #, fuzzy |
---|
902 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
903 | #~ msgstr "A_chegar" |
---|
904 | |
---|
905 | #, fuzzy |
---|
906 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
907 | #~ msgstr "A_fastar" |
---|
908 | |
---|
909 | #, fuzzy |
---|
910 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
911 | #~ msgstr "Encai_xar na fiestra" |
---|
912 | |
---|
913 | #, fuzzy |
---|
914 | #~ msgid "/_Close" |
---|
915 | #~ msgstr "_Pechar" |
---|
916 | |
---|
917 | #, fuzzy |
---|
918 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
919 | #~ msgstr "A impresión da imaxe fallou" |
---|
920 | |
---|
921 | #, fuzzy |
---|
922 | #~ msgid "" |
---|
923 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
924 | #~ "Reason: %s." |
---|
925 | #~ msgstr "A impresión da imaxe fallou" |
---|
926 | |
---|
927 | #~ msgid "Image Height" |
---|
928 | #~ msgstr "Altura da imaxe" |
---|
929 | |
---|
930 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
931 | #~ msgstr "Texto da barra de estado" |
---|
932 | |
---|
933 | #, fuzzy |
---|
934 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
935 | #~ msgstr "Non foi posible abrir `%s'" |
---|
936 | |
---|
937 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
938 | #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
939 | |
---|
940 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
941 | #~ msgstr "¡Non foi posible inicializar GnomeVFS!\n" |
---|
942 | |
---|
943 | #~ msgid "pts" |
---|
944 | #~ msgstr "pts" |
---|
945 | |
---|
946 | #~ msgid "points" |
---|
947 | #~ msgstr "puntos" |
---|
948 | |
---|
949 | #~ msgid "mm" |
---|
950 | #~ msgstr "mm" |
---|
951 | |
---|
952 | #~ msgid "cm" |
---|
953 | #~ msgstr "cm" |
---|
954 | |
---|
955 | #~ msgid "centimeter" |
---|
956 | #~ msgstr "centímetros" |
---|
957 | |
---|
958 | #~ msgid "inch" |
---|
959 | #~ msgstr "polgadas" |
---|
960 | |
---|
961 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
962 | #~ msgstr "Configuración da impresión" |
---|
963 | |
---|
964 | #~ msgid "Print" |
---|
965 | #~ msgstr "Imprimir" |
---|
966 | |
---|
967 | #~ msgid "Print preview" |
---|
968 | #~ msgstr "Previsualización da impresión" |
---|
969 | |
---|
970 | #~ msgid "Units: " |
---|
971 | #~ msgstr "Unidades: " |
---|
972 | |
---|
973 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
974 | #~ msgstr "Tamaño do papel:" |
---|
975 | |
---|
976 | #~ msgid "Orientation" |
---|
977 | #~ msgstr "Orientación" |
---|
978 | |
---|
979 | #~ msgid "Portrait" |
---|
980 | #~ msgstr "Vertical" |
---|
981 | |
---|
982 | #~ msgid "Landscape" |
---|
983 | #~ msgstr "Horizontal" |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "Left:" |
---|
986 | #~ msgstr "Esquerda:" |
---|
987 | |
---|
988 | #~ msgid "Right:" |
---|
989 | #~ msgstr "Dereita:" |
---|
990 | |
---|
991 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
992 | #~ msgstr "Abaixo:" |
---|
993 | |
---|
994 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
995 | #~ msgstr "Sobrepór horizontalmente " |
---|
996 | |
---|
997 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
998 | #~ msgstr "Sobrepór verticalmente " |
---|
999 | |
---|
1000 | #~ msgid "Printing" |
---|
1001 | #~ msgstr "Impresión" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #~ msgid "Helpers" |
---|
1004 | #~ msgstr "Axudantes" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" |
---|
1007 | #~ msgstr "Visualizador de imaxes Ollo de Gnome" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
1010 | #~ msgstr "tipo de interpolación" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
1013 | #~ msgstr "o tipo de interpolación usada" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #~ msgid "check type" |
---|
1016 | #~ msgstr "tipo de cadros" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
1019 | #~ msgstr "o tipo de cadros usados" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
1022 | #~ msgstr "o tamaño dos cadros usados" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #~ msgid "dither type" |
---|
1025 | #~ msgstr "tipo de difuminado" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #~ msgid "" |
---|
1028 | #~ "You are about to open %i windows\n" |
---|
1029 | #~ "simultanously. Do you want to continue?" |
---|
1030 | #~ msgstr "" |
---|
1031 | #~ "Está a abrir %i fiestras ao mesmo\n" |
---|
1032 | #~ "tempo. ¿Quere continuar?" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1035 | #~ msgstr "¡Non foi posible inicializar GnomeVFS!\n" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" |
---|
1038 | #~ msgstr "¡Non foi posible inicializar Bonobo!\n" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
1041 | #~ msgstr "Non foi posible gardar a imaxe como '%s': %s" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #~ msgid "_New Window" |
---|
1044 | #~ msgstr "_Nova fiestra" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #~ msgid "Unable to open %s." |
---|
1047 | #~ msgstr "Non se pode abrir %s." |
---|
1048 | |
---|
1049 | #~ msgid "1:1" |
---|
1050 | #~ msgstr "1:1" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #~ msgid "Zoom _1:1" |
---|
1053 | #~ msgstr "Escala _1:1" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #~ msgid "Zoom to _Fit" |
---|
1056 | #~ msgstr "Encai_xar na fiestra" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #~ msgid "Check _size" |
---|
1059 | #~ msgstr "_Tamaño dos cadros" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #~ msgid "Check _type" |
---|
1062 | #~ msgstr "Ti_po dos cadros" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #~ msgid "Large" |
---|
1065 | #~ msgstr "Grandes" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #~ msgid "Medium" |
---|
1068 | #~ msgstr "Medios" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #~ msgid "Nea_rest Neighbour" |
---|
1071 | #~ msgstr "_Contiguo máis próximo" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" |
---|
1074 | #~ msgstr "Normal (_pseudocor)" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #~ msgid "Print Pre_view" |
---|
1077 | #~ msgstr "Pre_visualizar a impresión" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #~ msgid "Print S_etup" |
---|
1080 | #~ msgstr "Con_figuración da impresión" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #~ msgid "Small" |
---|
1083 | #~ msgstr "Pequenos" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #~ msgid "_Bilinear" |
---|
1086 | #~ msgstr "_Bilineal" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #~ msgid "_Black" |
---|
1089 | #~ msgstr "_Negro" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #~ msgid "_Dark" |
---|
1092 | #~ msgstr "_Escuro" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #~ msgid "_Dither" |
---|
1095 | #~ msgstr "_Difuminado" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #~ msgid "_Gray" |
---|
1098 | #~ msgstr "_Gris" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #~ msgid "_Hyperbolic" |
---|
1101 | #~ msgstr "_Hiperbólica" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #~ msgid "_Interpolation" |
---|
1104 | #~ msgstr "_Interpolación" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #~ msgid "_Light" |
---|
1107 | #~ msgstr "_Claro" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #~ msgid "_Maximum (high color)" |
---|
1110 | #~ msgstr "_Máximo (moitas cores)" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #~ msgid "_Midtone" |
---|
1113 | #~ msgstr "Tono _medio" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #~ msgid "_White" |
---|
1116 | #~ msgstr "_Branco" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #, fuzzy |
---|
1119 | #~ msgid "/Zoom _1:1" |
---|
1120 | #~ msgstr "Escala _1:1" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #~ msgid "Check Type" |
---|
1123 | #~ msgstr "Tipo dos cadros" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #~ msgid "Check Size" |
---|
1126 | #~ msgstr "Tamaño dos cadros" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #~ msgid "Close" |
---|
1129 | #~ msgstr "Pechar" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #~ msgid "" |
---|
1132 | #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" |
---|
1133 | #~ "%s" |
---|
1134 | #~ msgstr "" |
---|
1135 | #~ "Non é posible mostrar a axuda do diálogo de preferencias.\n" |
---|
1136 | #~ "%s" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #~ msgid "Change preferences" |
---|
1139 | #~ msgstr "Cambiar preferencias" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" |
---|
1142 | #~ msgstr "Interpolación polo contiguo máis próximo" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #~ msgid "Bilinear Interpolation" |
---|
1145 | #~ msgstr "Interpolación bilineal" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" |
---|
1148 | #~ msgstr "Interpolación hiperbólica" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #~ msgid "No dithering" |
---|
1151 | #~ msgstr "Sen difuminado" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" |
---|
1154 | #~ msgstr "Difuminado normal (pseudocor)" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #~ msgid "Maximum (high color) dithering" |
---|
1157 | #~ msgstr "Difuminado máximo (moitas cores)" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #~ msgid "Dark" |
---|
1160 | #~ msgstr "Escuro" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #~ msgid "Black" |
---|
1163 | #~ msgstr "Negro" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #~ msgid "Gray" |
---|
1166 | #~ msgstr "Gris" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #~ msgid "White" |
---|
1169 | #~ msgstr "Branco" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #~ msgid "_Interpolation:" |
---|
1172 | #~ msgstr "_Interpolación:" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #~ msgid "_Dither:" |
---|
1175 | #~ msgstr "_Difuminado:" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #~ msgid "Check _type:" |
---|
1178 | #~ msgstr "Ti_po dos cadros:" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #~ msgid "Check _size:" |
---|
1181 | #~ msgstr "_Tamaño dos cadros:" |
---|