source: trunk/third/eog/po/gl.po @ 21327

Revision 21327, 21.2 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Galician translation of eog.
2# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez.
3# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
4#
5# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
7#
8# First Version: 1999-10-12 12:13+0200
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: eog\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2004-09-12 14:29+0200\n"
16"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
17"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
22
23#: eog.desktop.in.h:1
24msgid "Image Viewer"
25msgstr "Visualizador de imaxes"
26
27#: eog.desktop.in.h:2
28msgid "View many different types of images"
29msgstr "Visualiza moitos tipos diferentes de imaxes"
30
31#: eog.glade.h:1
32msgid "    "
33msgstr "    "
34
35#: eog.glade.h:2
36msgid "*"
37msgstr "*"
38
39#: eog.glade.h:3
40msgid "."
41msgstr "."
42
43#: eog.glade.h:4
44msgid "<b>File Name Preview</b>"
45msgstr "<b>Previsualización de nome de ficheiro</b>"
46
47#: eog.glade.h:5
48msgid "<b>File Path Specifications</b>"
49msgstr "<b>Especificacións de camiños de ficheiros</b>"
50
51#: eog.glade.h:6
52msgid "<b>Image Interpolation</b>"
53msgstr "<b>Interpolación de imaxe</b>"
54
55#: eog.glade.h:7
56msgid "<b>Image Zoom</b>"
57msgstr "<b>Ampliación de imaxe</b>"
58
59#: eog.glade.h:8
60msgid "<b>Options</b>"
61msgstr "<b>Opcións</b>"
62
63#: eog.glade.h:9
64msgid "<b>Sequence</b>"
65msgstr "<b>Secuencia</b>"
66
67#: eog.glade.h:10
68msgid "<b>Transparent Parts</b>"
69msgstr "<b>Transparencias</b>"
70
71#: eog.glade.h:12
72#, no-c-format
73msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
74msgstr "Permitir unha _ampliación maior que o 100% de inicio"
75
76#: eog.glade.h:13
77msgid "As _background"
78msgstr "Como o _fondo"
79
80#: eog.glade.h:14
81msgid "As check _pattern"
82msgstr "Como cadros de _xadrez"
83
84#: eog.glade.h:15
85msgid "As custom c_olor"
86msgstr "Como _cor personalizada"
87
88#: eog.glade.h:16
89msgid "Color for Transparent Areas"
90msgstr "Cor das zonas transparentes"
91
92#: eog.glade.h:17
93msgid "Destination Folder:"
94msgstr "Cartafol de destino:"
95
96#: eog.glade.h:18
97msgid "Eye of Gnome Preferences"
98msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome"
99
100#: eog.glade.h:19
101msgid "Filename Format:"
102msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
103
104#: eog.glade.h:20
105msgid "Image _View"
106msgstr "_Vista de imaxe"
107
108#: eog.glade.h:21
109msgid "Rename From:"
110msgstr "Renomear de:"
111
112#: eog.glade.h:22
113msgid "Replace spaces by underscore"
114msgstr "Substituír espazos por guións baixos"
115
116#: eog.glade.h:23
117msgid "Save As"
118msgstr "Gardar como"
119
120#: eog.glade.h:24
121msgid "Saving Image"
122msgstr "Gardando imaxe"
123
124#: eog.glade.h:25
125msgid "Show _next image automatically after:"
126msgstr "Mostrar a _seguinte imaxe automaticamente tras:"
127
128#: eog.glade.h:26
129msgid "Sli_de Show"
130msgstr "_Presentación"
131
132#: eog.glade.h:27
133msgid "Start counter at:"
134msgstr "Iniciar contador en:"
135
136#: eog.glade.h:28
137msgid "To:"
138msgstr "Ata:"
139
140#: eog.glade.h:29
141msgid "_Browse"
142msgstr "_Examinar"
143
144#: eog.glade.h:30
145msgid "_Interpolate image on zoom"
146msgstr "_Interpolar a imaxe ao ampliar"
147
148#: eog.glade.h:31
149msgid "_Loop sequence"
150msgstr "Secuencia en _ciclo"
151
152#: eog.glade.h:32
153msgid "seconds"
154msgstr "segundos"
155
156#: eog.schemas.in.h:1
157msgid ""
158"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
159"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
160msgstr ""
161"Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na "
162"pantalla ata que a seguinte aparece automaticamente. O valor cero desactiva "
163"a presentación automática."
164
165#: eog.schemas.in.h:3
166#, no-c-format
167msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
168msgstr "Permitir ampliación maior que o 100% de inicio"
169
170#: eog.schemas.in.h:4
171msgid "Delay in seconds until showing the next image"
172msgstr "Retardo en segundos para mostrar a seguinte imaxe"
173
174#: eog.schemas.in.h:5
175msgid ""
176"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
177"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
178"determines the used color value."
179msgstr ""
180"Determina como se indica a transparencia dunha imaxe. Os valores válidos son "
181"CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
182"COLOR, entón a clave trans_color indica o valor da cor usada."
183
184#: eog.schemas.in.h:6
185msgid ""
186"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
187"color which is used for indicating transparency."
188msgstr ""
189"Se a clave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta clave indica a cor "
190"que se utilizará para indicar a transparencia."
191
192#: eog.schemas.in.h:7
193msgid ""
194"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
195"screen initially."
196msgstr ""
197"Se está desactivada, as imaxes pequenas non serán adaptadas de inicio para "
198"encaixaren na pantalla."
199
200#: eog.schemas.in.h:8
201msgid "Interpolate Image"
202msgstr "Interpolar imaxe"
203
204#: eog.schemas.in.h:9
205msgid "Loop through the image sequence"
206msgstr "Percorrer en ciclo a secuencia de imaxes"
207
208#: eog.schemas.in.h:10
209msgid "Open images in a new window"
210msgstr "Abrir imaxes nunha nova fiestra"
211
212#: eog.schemas.in.h:11
213msgid "Show/hide the window statusbar."
214msgstr "Amosar/agochar a barra de estado."
215
216#: eog.schemas.in.h:12
217msgid "Show/hide the window toolbar."
218msgstr "Amosar/agochar a barra de ferramentas."
219
220#: eog.schemas.in.h:13
221msgid "Transparency color"
222msgstr "Cor de transparencia"
223
224#: eog.schemas.in.h:14
225msgid "Transparency indicator"
226msgstr "Indicador de transparencia"
227
228#: eog.schemas.in.h:15
229msgid ""
230"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
231"image in the current window."
232msgstr ""
233"Indica se ao abrir unha imaxe se ten que crear unha nova fiestra en vez de "
234"substituír a imaxe da fiestra actual."
235
236#: eog.schemas.in.h:16
237msgid ""
238"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
239msgstr "Indica se a secuencia de imaxes debe ser mostrada nun ciclo sen fin."
240
241#: eog.schemas.in.h:17
242msgid ""
243"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
244"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
245msgstr ""
246"Indica se a imaxe ten que ser interpolada ao ampliala ou non. Isto dá maior "
247"calidade pero é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
248
249#: libeog/eog-file-selection.c:124
250msgid "All Files"
251msgstr "Todos os ficheiros"
252
253#: libeog/eog-file-selection.c:129
254msgid "All Images"
255msgstr "Todas as imaxes"
256
257#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
258#: libeog/eog-file-selection.c:147
259#, c-format
260msgid "%s (*.%s)"
261msgstr "%s (*.%s)"
262
263#. Pixel size of image: width x height in pixel
264#: libeog/eog-file-selection.c:240
265#, c-format
266msgid "%s x %s pixel"
267msgstr "%s x %s píxeles"
268
269#: libeog/eog-file-selection.c:396
270msgid "Load Image"
271msgstr "Cargar imaxe"
272
273#: libeog/eog-file-selection.c:404
274msgid "Save Image"
275msgstr "Gardar imaxe"
276
277#: libeog/eog-file-selection.c:412
278msgid "Open Folder"
279msgstr "Abrir cartafol"
280
281#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
282#, c-format
283msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
284msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
285
286#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
287msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
288msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar un ficheiro JPEG"
289
290#: libeog/eog-image.c:814
291msgid "empty file"
292msgstr "ficheiro baleiro"
293
294#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
295msgid "File exists"
296msgstr "O ficheiro xa existe"
297
298#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
299msgid "No image loaded."
300msgstr "Ningunha imaxe cargada."
301
302#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
303msgid "Temporary file creation failed."
304msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal."
305
306#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
307msgid "Camera"
308msgstr "Cámara"
309
310#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
311msgid "Image Data"
312msgstr "Datos da imaxe"
313
314#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
315msgid "Image Taking Conditions"
316msgstr "Condicións de captura da imaxe"
317
318#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
319msgid "Maker Note"
320msgstr "Nota do autor"
321
322#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
323msgid "Other"
324msgstr "Outros"
325
326#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
327msgid "Tag"
328msgstr "Etiqueta"
329
330#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
331msgid "Value"
332msgstr "Valor"
333
334#. only used for internal purpose
335#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
336msgid "Filename"
337msgstr "Nome do ficheiro"
338
339#: libeog/eog-info-view-file.c:26
340msgid "Width"
341msgstr "Largura"
342
343#: libeog/eog-info-view-file.c:27
344msgid "Height"
345msgstr "Altura"
346
347#: libeog/eog-info-view-file.c:28
348msgid "Filesize"
349msgstr "Tamaño do ficheiro"
350
351#: libeog/eog-info-view-file.c:88
352msgid "Attribute"
353msgstr "Atributo"
354
355#: libeog/eog-info-view.c:92
356msgid "File"
357msgstr "Ficheiro"
358
359#: libeog/eog-info-view.c:101
360msgid "EXIF"
361msgstr "EXIF"
362
363#: libeog/eog-info-view.c:108
364msgid "IPTC"
365msgstr "IPTC"
366
367#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
368msgid "Option not available."
369msgstr "Opción non dispoñible."
370
371#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
372msgid ""
373"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
374"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
375msgstr ""
376"Para usar esta función precisa da biblioteca libexif. Instálea (http://"
377"libexif.sf.net) e recompile o Ollo de Gnome."
378
379#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
380msgid "as is"
381msgstr "como é"
382
383#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
384#, c-format
385msgid "Saving image %s."
386msgstr "Gardando a imaxe %s."
387
388#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
389msgid "Cancel saving ..."
390msgstr "Cancelar a gravación ..."
391
392#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
393msgid "Filenames are not disjunct."
394msgstr "Os nomes de ficheiro non son disxuntos."
395
396#: libeog/eog-uri-converter.h:46
397msgid "Counter"
398msgstr "Contador"
399
400#: libeog/eog-uri-converter.h:47
401msgid "Comment"
402msgstr "Comentario"
403
404#: libeog/eog-uri-converter.h:48
405msgid "Date"
406msgstr "Data"
407
408#: libeog/eog-uri-converter.h:49
409msgid "Time"
410msgstr "Hora"
411
412#: libeog/eog-uri-converter.h:50
413msgid "Day"
414msgstr "Día"
415
416#: libeog/eog-uri-converter.h:51
417msgid "Month"
418msgstr "Mes"
419
420#: libeog/eog-uri-converter.h:52
421msgid "Year"
422msgstr "Ano"
423
424#: libeog/eog-uri-converter.h:53
425msgid "Hour"
426msgstr "Hora"
427
428#: libeog/eog-uri-converter.h:54
429msgid "Minute"
430msgstr "Minuto"
431
432#: libeog/eog-uri-converter.h:55
433msgid "Second"
434msgstr "Segundo"
435
436#. Translators should localize the following string
437#. * which will give them credit in the About box.
438#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
439#.
440#: shell/eog-window.c:314
441msgid "translator-credits"
442msgstr ""
443"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
444"Proxecto Trasno - http://www.trasno.net"
445
446#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
447#: shell/main.c:497
448msgid "Eye of Gnome"
449msgstr "Ollo de Gnome"
450
451#: shell/eog-window.c:322
452msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
453msgstr "O programa de GNOME para ver e catalogar imaxes."
454
455#: shell/eog-window.c:359
456#, c-format
457msgid ""
458"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
459"%s"
460msgstr ""
461"Non é posible mostrar a axuda do Ollo de Gnome.\n"
462"%s"
463
464#: shell/eog-window.c:626
465#, c-format
466msgid "Overwrite file %s?"
467msgstr "Sobrescribir o ficheiro %s?"
468
469#: shell/eog-window.c:627
470msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
471msgstr "O ficheiro existe. Quere sobrescribilo?"
472
473#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
474msgid "Skip"
475msgstr "Omitir"
476
477#: shell/eog-window.c:637
478msgid "Overwrite"
479msgstr "Sobrescribir"
480
481#: shell/eog-window.c:642
482#, c-format
483msgid "Error on saving %s."
484msgstr "Erro ao gardar %s."
485
486#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
487msgid "Retry"
488msgstr "Tentar de novo"
489
490#: shell/eog-window.c:1023
491#, c-format
492msgid "Couldn't determine file format of %s"
493msgstr "Non se puido determinar o formato do ficheiro %s"
494
495#: shell/eog-window.c:1024
496msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
497msgstr ""
498"Use un sufixo apropiado para o nome ou seleccione un formato de ficheiro."
499
500#: shell/eog-window.c:1166
501msgid "Error on saving images."
502msgstr "Erro ao gardar imaxes."
503
504#: shell/eog-window.c:1399
505#, c-format
506msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
507msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
508msgstr[0] "Quere realmente mover %i imaxe ao lixo?"
509msgstr[1] "Quere realmente mover %i imaxes ao lixo?"
510
511#: shell/eog-window.c:1437
512msgid "Couldn't access trash."
513msgstr "Non se pode acceder ao lixo."
514
515#: shell/eog-window.c:1511
516#, c-format
517msgid "Error on deleting image %s"
518msgstr "Erro ao borrar a imaxe %s"
519
520#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
521#: shell/eog-window.c:2096
522#, c-format
523msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
524msgstr "%i x %i píxeles  %s    %i%%"
525
526#: shell/eog-window.c:2233
527msgid "_File"
528msgstr "_Ficheiro"
529
530#: shell/eog-window.c:2234
531msgid "_Edit"
532msgstr "_Editar"
533
534#: shell/eog-window.c:2235
535msgid "_View"
536msgstr "_Ver"
537
538#: shell/eog-window.c:2236
539msgid "_Help"
540msgstr "A_xuda"
541
542#: shell/eog-window.c:2237
543msgid "_New"
544msgstr "_Novo"
545
546#: shell/eog-window.c:2237
547msgid "Open a new window"
548msgstr "Abrir unha nova fiestra"
549
550#: shell/eog-window.c:2238
551msgid "_Open..."
552msgstr "_Abrir..."
553
554#: shell/eog-window.c:2238
555msgid "Open a file"
556msgstr "Abrir un ficheiro"
557
558#: shell/eog-window.c:2239
559msgid "Open _Directory..."
560msgstr "Abrir _directorio..."
561
562#: shell/eog-window.c:2239
563msgid "Open a directory"
564msgstr "Abrir un directorio"
565
566#: shell/eog-window.c:2240
567msgid "_Close"
568msgstr "_Pechar"
569
570#: shell/eog-window.c:2240
571msgid "Close window"
572msgstr "Pechar fiestra"
573
574#: shell/eog-window.c:2241
575msgid "Prefere_nces"
576msgstr "_Preferencias"
577
578#: shell/eog-window.c:2241
579msgid "Preferences for Eye of Gnome"
580msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome"
581
582#: shell/eog-window.c:2242
583msgid "_Contents"
584msgstr "_Contidos"
585
586#: shell/eog-window.c:2242
587msgid "Help On this application"
588msgstr "Axuda sobre esta aplicación"
589
590#: shell/eog-window.c:2243
591msgid "_About"
592msgstr "_Acerca"
593
594#: shell/eog-window.c:2243
595msgid "About this application"
596msgstr "Acerca desta aplicación"
597
598#: shell/eog-window.c:2248
599msgid "_Toolbar"
600msgstr "Barra de _ferramentas"
601
602#: shell/eog-window.c:2249
603msgid "_Statusbar"
604msgstr "Barra de _estado"
605
606#: shell/eog-window.c:2254
607msgid "_Save"
608msgstr "_Gardar"
609
610#: shell/eog-window.c:2255
611msgid "Save _As"
612msgstr "Gardar _como"
613
614#: shell/eog-window.c:2257
615msgid "_Undo"
616msgstr "_Desfacer"
617
618#: shell/eog-window.c:2259
619msgid "Flip _Horizontal"
620msgstr "Inverter _horizontalmente"
621
622#: shell/eog-window.c:2260
623msgid "Flip _Vertical"
624msgstr "Inverter _verticalmente"
625
626#: shell/eog-window.c:2262
627msgid "_Rotate Clockwise"
628msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
629
630#: shell/eog-window.c:2263
631msgid "Rotate Counter C_lockwise"
632msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
633
634#: shell/eog-window.c:2264
635msgid "Rotat_e 180°"
636msgstr "Rotar 180°"
637
638#: shell/eog-window.c:2266
639msgid "Delete"
640msgstr "Borrar"
641
642#: shell/eog-window.c:2268
643msgid "_Full Screen"
644msgstr "_Pantalla completa"
645
646#: shell/eog-window.c:2269
647msgid "_Zoom In"
648msgstr "_Ampliar"
649
650#: shell/eog-window.c:2270
651msgid "Zoom _Out"
652msgstr "_Reducir"
653
654#: shell/eog-window.c:2271
655msgid "_Normal Size"
656msgstr "Tamaño _normal"
657
658#: shell/eog-window.c:2272
659msgid "Best _Fit"
660msgstr "En_caixar"
661
662#: shell/main.c:235
663#, c-format
664msgid ""
665"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
666"a collection instead?"
667msgstr ""
668"Está a abrir %i fiestras ao mesmo tempo. Quere mellor abrilas en forma de "
669"colección?"
670
671#: shell/main.c:239
672msgid "Open multiple single windows?"
673msgstr "Abrir múltiplas fiestras individuais?"
674
675#: shell/main.c:243
676msgid "Single Windows"
677msgstr "Fiestras individuais"
678
679#: shell/main.c:245
680msgid "Collection"
681msgstr "Colección"
682
683#: shell/main.c:297
684msgid "File not found."
685msgid_plural "Files not found."
686msgstr[0] "Ficheiro non atopado."
687msgstr[1] "Ficheiros non atopados."
688
689#: shell/util.c:52
690#, c-format
691msgid "Could not open `%s'"
692msgstr "Non se puido abrir `%s'"
693
694#~ msgid "Images: %i/%i"
695#~ msgstr "Imaxes: %i/%i"
696
697#~ msgid "_Quit"
698#~ msgstr "_Saír"
699
700#~ msgid "Close all windows and quit"
701#~ msgstr "Pechar todas as fiestras e saír"
702
703#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
704#~ msgstr "Visor de coleccións de imaxes do EOG"
705
706#~ msgid "EOG Image collection view factory"
707#~ msgstr "Fábrica de visor de coleccións de imaxes do EOG"
708
709#~ msgid "Image Collection"
710#~ msgstr "Colección de imaxes"
711
712#~ msgid "Image Collection Viewer"
713#~ msgstr "Visor de coleccións de imaxes"
714
715#~ msgid "View as I_mage Collection"
716#~ msgstr "Ver como _colección de imaxes"
717
718#~ msgid "View as Image Collection"
719#~ msgstr "Ver como unha colección de imaxes"
720
721#~ msgid "Next"
722#~ msgstr "Seguinte"
723
724#~ msgid "Next Image"
725#~ msgstr "Seguinte imaxe"
726
727#~ msgid "Previous"
728#~ msgstr "Anterior"
729
730#~ msgid "Previous Image"
731#~ msgstr "Imaxe anterior"
732
733#~ msgid "Slide Show"
734#~ msgstr "Presentación"
735
736#~ msgid "Saving finished"
737#~ msgstr "Gravación finalizada"
738
739#~ msgid "Move to Trash"
740#~ msgstr "Mover ao lixo"
741
742#~ msgid "Collection View"
743#~ msgstr "Vista de colección"
744
745#~ msgid "Window Title"
746#~ msgstr "Título da fiestra"
747
748#~ msgid "Status Text"
749#~ msgstr "Texto de estado"
750
751#~ msgid "Progress of Image Loading"
752#~ msgstr "Evolución da carga da imaxe"
753
754#~ msgid "EOG Image"
755#~ msgstr "Imaxe do EOG"
756
757#~ msgid "EOG Image Viewer"
758#~ msgstr "Visualizador de imaxes EOG"
759
760#~ msgid "EOG Image viewer factory"
761#~ msgstr "Fábrica do visualizador de imaxes EOG"
762
763#~ msgid "Embeddable EOG Image"
764#~ msgstr "Imaxe de EOG embebible"
765
766#~ msgid "Image"
767#~ msgstr "Imaxe"
768
769#~ msgid "Images can only be saved as local files."
770#~ msgstr "As imaxes só se poden gardar como ficheiros locais."
771
772#~ msgid "Unsupported image type for saving."
773#~ msgstr "Tipo de imaxe non soportado para gardar."
774
775#~ msgid "Page"
776#~ msgstr "Páxina"
777
778#~ msgid "Preview"
779#~ msgstr "Previsualización"
780
781#~ msgid "Millimeter"
782#~ msgstr "Milímetros"
783
784#~ msgid "Paper"
785#~ msgstr "Papel"
786
787#~ msgid "% of original size"
788#~ msgstr "% do tamaño orixinal"
789
790#~ msgid "Adjust to "
791#~ msgstr "Axustar a "
792
793#~ msgid "Cutting help"
794#~ msgstr "Guías para recortar"
795
796#~ msgid "Down, then right"
797#~ msgstr "Para abaixo e logo á dereita"
798
799#~ msgid "Fit to page"
800#~ msgstr "Encaixar na páxina"
801
802#~ msgid "Horizontally"
803#~ msgstr "Horizontalmente"
804
805#~ msgid "Horizontally by "
806#~ msgstr "Horizontalmente en "
807
808#~ msgid "Margins"
809#~ msgstr "Marxes"
810
811#~ msgid "Ordering help"
812#~ msgstr "Guías de ordenación"
813
814#~ msgid "Overlap"
815#~ msgstr "Sobrepór"
816
817#~ msgid "Overlap help"
818#~ msgstr "Guías de sobreposición"
819
820#~ msgid "Page order"
821#~ msgstr "Orde das páxinas"
822
823#~ msgid "Right, then down"
824#~ msgstr "Para a dereita e logo abaixo"
825
826#~ msgid "Scale"
827#~ msgstr "Escala"
828
829#~ msgid "Show"
830#~ msgstr "Mostrar"
831
832#~ msgid "Vertically"
833#~ msgstr "Verticalmente"
834
835#~ msgid "Vertically by "
836#~ msgstr "Verticalmente en "
837
838#~ msgid "Name"
839#~ msgstr "Nome"
840
841#~ msgid "The name of the file or data to print"
842#~ msgstr "O nome do ficheiro ou datos para imprimir"
843
844#~ msgid "Cancel"
845#~ msgstr "Cancelar"
846
847#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
848#~ msgstr "Trocar a visibilidade da barra de estado na fiestra actual"
849
850#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
851#~ msgstr "Trocar a visibilidade da barra de ferramientas na fiestra actual"
852
853#~ msgid "New"
854#~ msgstr "Novo"
855
856#~ msgid "Open"
857#~ msgstr "Abrir"
858
859#~ msgid "Open in new window"
860#~ msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
861
862#~ msgid "Open in this window"
863#~ msgstr "Abrir nesta fiestra"
864
865#~ msgid "Quit the program"
866#~ msgstr "Saír do programa"
867
868#~ msgid "_Open Directory..."
869#~ msgstr "_Abrir directorio..."
870
871#~ msgid "Fit"
872#~ msgstr "Encaixar"
873
874#~ msgid "In"
875#~ msgstr "Ampliar"
876
877#~ msgid "Normal"
878#~ msgstr "Normal"
879
880#~ msgid "Out"
881#~ msgstr "Reducir"
882
883#~ msgid "Full Screen"
884#~ msgstr "Pantalla completa"
885
886#~ msgid "Previews the image to be printed"
887#~ msgstr "Previsualiza a imaxe que se vai imprimir"
888
889#~ msgid "Print Previe_w..."
890#~ msgstr "Pre_visualizar impresión..."
891
892#~ msgid "Print Set_up"
893#~ msgstr "Co_nfiguración da impresión"
894
895#~ msgid "Print image to the printer"
896#~ msgstr "Imprimir a imaxe na impresora"
897
898#~ msgid "Rotate Left"
899#~ msgstr "Rotar á esquerda"
900
901#~ msgid "Rotate Right"
902#~ msgstr "Rotar á dereita"
903
904#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
905#~ msgstr "Configura as opcións da páxina para a impresora actual"
906
907#~ msgid "_Print..."
908#~ msgstr "_Imprimir..."
909
910#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
911#~ msgstr "/Rotar no sentido do _reloxo"
912
913#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
914#~ msgstr "/Rotar ao _contrario do reloxo"
915
916#~ msgid "/_Zoom In"
917#~ msgstr "/_Ampliar"
918
919#~ msgid "/Zoom _Out"
920#~ msgstr "/_Reducir"
921
922#~ msgid "/_Normal Size"
923#~ msgstr "/Tamaño _normal"
924
925#~ msgid "/Best _Fit"
926#~ msgstr "/_Encaixar"
927
928#~ msgid "/_Close"
929#~ msgstr "/_Pechar"
930
931#~ msgid "Loading of image %s failed."
932#~ msgstr "Falla ao cargar a imaxe %s."
933
934#~ msgid ""
935#~ "Loading of image %s failed.\n"
936#~ "Reason: %s."
937#~ msgstr ""
938#~ "Falla ao cargar a imaxe %s.\n"
939#~ "Motivo: %s."
940
941#~ msgid "Loading failed"
942#~ msgstr "Falla ao cargar"
943
944#~ msgid "Image successfully saved"
945#~ msgstr "Imaxe gardada correctamente"
946
947#~ msgid "Image saving failed"
948#~ msgstr "Falla ao gardar a imaxe"
949
950#~ msgid "Image Width"
951#~ msgstr "Largura da imaxe"
952
953#~ msgid "Image Height"
954#~ msgstr "Altura da imaxe"
955
956#~ msgid "Statusbar Text"
957#~ msgstr "Texto da barra de estado"
958
959#~ msgid "Desired Window Width"
960#~ msgstr "Largura de fiestra desexada"
961
962#~ msgid "Desired Window Height"
963#~ msgstr "Altura de fiestra desexada"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.