1 | # Galician translation of eog. |
---|
2 | # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. |
---|
3 | # Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
---|
6 | # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
---|
7 | # |
---|
8 | # First Version: 1999-10-12 12:13+0200 |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: eog\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2004-09-12 14:29+0200\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
24 | msgid "Image Viewer" |
---|
25 | msgstr "Visualizador de imaxes" |
---|
26 | |
---|
27 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
28 | msgid "View many different types of images" |
---|
29 | msgstr "Visualiza moitos tipos diferentes de imaxes" |
---|
30 | |
---|
31 | #: eog.glade.h:1 |
---|
32 | msgid " " |
---|
33 | msgstr " " |
---|
34 | |
---|
35 | #: eog.glade.h:2 |
---|
36 | msgid "*" |
---|
37 | msgstr "*" |
---|
38 | |
---|
39 | #: eog.glade.h:3 |
---|
40 | msgid "." |
---|
41 | msgstr "." |
---|
42 | |
---|
43 | #: eog.glade.h:4 |
---|
44 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
45 | msgstr "<b>Previsualización de nome de ficheiro</b>" |
---|
46 | |
---|
47 | #: eog.glade.h:5 |
---|
48 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
49 | msgstr "<b>Especificacións de camiños de ficheiros</b>" |
---|
50 | |
---|
51 | #: eog.glade.h:6 |
---|
52 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
53 | msgstr "<b>Interpolación de imaxe</b>" |
---|
54 | |
---|
55 | #: eog.glade.h:7 |
---|
56 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
57 | msgstr "<b>Ampliación de imaxe</b>" |
---|
58 | |
---|
59 | #: eog.glade.h:8 |
---|
60 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
61 | msgstr "<b>Opcións</b>" |
---|
62 | |
---|
63 | #: eog.glade.h:9 |
---|
64 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
65 | msgstr "<b>Secuencia</b>" |
---|
66 | |
---|
67 | #: eog.glade.h:10 |
---|
68 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
69 | msgstr "<b>Transparencias</b>" |
---|
70 | |
---|
71 | #: eog.glade.h:12 |
---|
72 | #, no-c-format |
---|
73 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
74 | msgstr "Permitir unha _ampliación maior que o 100% de inicio" |
---|
75 | |
---|
76 | #: eog.glade.h:13 |
---|
77 | msgid "As _background" |
---|
78 | msgstr "Como o _fondo" |
---|
79 | |
---|
80 | #: eog.glade.h:14 |
---|
81 | msgid "As check _pattern" |
---|
82 | msgstr "Como cadros de _xadrez" |
---|
83 | |
---|
84 | #: eog.glade.h:15 |
---|
85 | msgid "As custom c_olor" |
---|
86 | msgstr "Como _cor personalizada" |
---|
87 | |
---|
88 | #: eog.glade.h:16 |
---|
89 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
90 | msgstr "Cor das zonas transparentes" |
---|
91 | |
---|
92 | #: eog.glade.h:17 |
---|
93 | msgid "Destination Folder:" |
---|
94 | msgstr "Cartafol de destino:" |
---|
95 | |
---|
96 | #: eog.glade.h:18 |
---|
97 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
98 | msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome" |
---|
99 | |
---|
100 | #: eog.glade.h:19 |
---|
101 | msgid "Filename Format:" |
---|
102 | msgstr "Formato do nome de ficheiro:" |
---|
103 | |
---|
104 | #: eog.glade.h:20 |
---|
105 | msgid "Image _View" |
---|
106 | msgstr "_Vista de imaxe" |
---|
107 | |
---|
108 | #: eog.glade.h:21 |
---|
109 | msgid "Rename From:" |
---|
110 | msgstr "Renomear de:" |
---|
111 | |
---|
112 | #: eog.glade.h:22 |
---|
113 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
114 | msgstr "Substituír espazos por guións baixos" |
---|
115 | |
---|
116 | #: eog.glade.h:23 |
---|
117 | msgid "Save As" |
---|
118 | msgstr "Gardar como" |
---|
119 | |
---|
120 | #: eog.glade.h:24 |
---|
121 | msgid "Saving Image" |
---|
122 | msgstr "Gardando imaxe" |
---|
123 | |
---|
124 | #: eog.glade.h:25 |
---|
125 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
126 | msgstr "Mostrar a _seguinte imaxe automaticamente tras:" |
---|
127 | |
---|
128 | #: eog.glade.h:26 |
---|
129 | msgid "Sli_de Show" |
---|
130 | msgstr "_Presentación" |
---|
131 | |
---|
132 | #: eog.glade.h:27 |
---|
133 | msgid "Start counter at:" |
---|
134 | msgstr "Iniciar contador en:" |
---|
135 | |
---|
136 | #: eog.glade.h:28 |
---|
137 | msgid "To:" |
---|
138 | msgstr "Ata:" |
---|
139 | |
---|
140 | #: eog.glade.h:29 |
---|
141 | msgid "_Browse" |
---|
142 | msgstr "_Examinar" |
---|
143 | |
---|
144 | #: eog.glade.h:30 |
---|
145 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
146 | msgstr "_Interpolar a imaxe ao ampliar" |
---|
147 | |
---|
148 | #: eog.glade.h:31 |
---|
149 | msgid "_Loop sequence" |
---|
150 | msgstr "Secuencia en _ciclo" |
---|
151 | |
---|
152 | #: eog.glade.h:32 |
---|
153 | msgid "seconds" |
---|
154 | msgstr "segundos" |
---|
155 | |
---|
156 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
157 | msgid "" |
---|
158 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
159 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
160 | msgstr "" |
---|
161 | "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " |
---|
162 | "pantalla ata que a seguinte aparece automaticamente. O valor cero desactiva " |
---|
163 | "a presentación automática." |
---|
164 | |
---|
165 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
166 | #, no-c-format |
---|
167 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
168 | msgstr "Permitir ampliación maior que o 100% de inicio" |
---|
169 | |
---|
170 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
171 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
172 | msgstr "Retardo en segundos para mostrar a seguinte imaxe" |
---|
173 | |
---|
174 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
175 | msgid "" |
---|
176 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
177 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
178 | "determines the used color value." |
---|
179 | msgstr "" |
---|
180 | "Determina como se indica a transparencia dunha imaxe. Os valores válidos son " |
---|
181 | "CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é " |
---|
182 | "COLOR, entón a clave trans_color indica o valor da cor usada." |
---|
183 | |
---|
184 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
185 | msgid "" |
---|
186 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
187 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
188 | msgstr "" |
---|
189 | "Se a clave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta clave indica a cor " |
---|
190 | "que se utilizará para indicar a transparencia." |
---|
191 | |
---|
192 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
193 | msgid "" |
---|
194 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
195 | "screen initially." |
---|
196 | msgstr "" |
---|
197 | "Se está desactivada, as imaxes pequenas non serán adaptadas de inicio para " |
---|
198 | "encaixaren na pantalla." |
---|
199 | |
---|
200 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
201 | msgid "Interpolate Image" |
---|
202 | msgstr "Interpolar imaxe" |
---|
203 | |
---|
204 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
205 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
206 | msgstr "Percorrer en ciclo a secuencia de imaxes" |
---|
207 | |
---|
208 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
209 | msgid "Open images in a new window" |
---|
210 | msgstr "Abrir imaxes nunha nova fiestra" |
---|
211 | |
---|
212 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
213 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
214 | msgstr "Amosar/agochar a barra de estado." |
---|
215 | |
---|
216 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
217 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
218 | msgstr "Amosar/agochar a barra de ferramentas." |
---|
219 | |
---|
220 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
221 | msgid "Transparency color" |
---|
222 | msgstr "Cor de transparencia" |
---|
223 | |
---|
224 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
225 | msgid "Transparency indicator" |
---|
226 | msgstr "Indicador de transparencia" |
---|
227 | |
---|
228 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
229 | msgid "" |
---|
230 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
231 | "image in the current window." |
---|
232 | msgstr "" |
---|
233 | "Indica se ao abrir unha imaxe se ten que crear unha nova fiestra en vez de " |
---|
234 | "substituír a imaxe da fiestra actual." |
---|
235 | |
---|
236 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
237 | msgid "" |
---|
238 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
239 | msgstr "Indica se a secuencia de imaxes debe ser mostrada nun ciclo sen fin." |
---|
240 | |
---|
241 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
242 | msgid "" |
---|
243 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
244 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
245 | msgstr "" |
---|
246 | "Indica se a imaxe ten que ser interpolada ao ampliala ou non. Isto dá maior " |
---|
247 | "calidade pero é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." |
---|
248 | |
---|
249 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
250 | msgid "All Files" |
---|
251 | msgstr "Todos os ficheiros" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
254 | msgid "All Images" |
---|
255 | msgstr "Todas as imaxes" |
---|
256 | |
---|
257 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
258 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
259 | #, c-format |
---|
260 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
261 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
262 | |
---|
263 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
264 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
267 | msgstr "%s x %s píxeles" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
270 | msgid "Load Image" |
---|
271 | msgstr "Cargar imaxe" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
274 | msgid "Save Image" |
---|
275 | msgstr "Gardar imaxe" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
278 | msgid "Open Folder" |
---|
279 | msgstr "Abrir cartafol" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
282 | #, c-format |
---|
283 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
284 | msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal para gardar: %s" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
287 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
288 | msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar un ficheiro JPEG" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
291 | msgid "empty file" |
---|
292 | msgstr "ficheiro baleiro" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
295 | msgid "File exists" |
---|
296 | msgstr "O ficheiro xa existe" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
299 | msgid "No image loaded." |
---|
300 | msgstr "Ningunha imaxe cargada." |
---|
301 | |
---|
302 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
303 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
304 | msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal." |
---|
305 | |
---|
306 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
307 | msgid "Camera" |
---|
308 | msgstr "Cámara" |
---|
309 | |
---|
310 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
311 | msgid "Image Data" |
---|
312 | msgstr "Datos da imaxe" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
315 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
316 | msgstr "Condicións de captura da imaxe" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
319 | msgid "Maker Note" |
---|
320 | msgstr "Nota do autor" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
323 | msgid "Other" |
---|
324 | msgstr "Outros" |
---|
325 | |
---|
326 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
327 | msgid "Tag" |
---|
328 | msgstr "Etiqueta" |
---|
329 | |
---|
330 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
331 | msgid "Value" |
---|
332 | msgstr "Valor" |
---|
333 | |
---|
334 | #. only used for internal purpose |
---|
335 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
336 | msgid "Filename" |
---|
337 | msgstr "Nome do ficheiro" |
---|
338 | |
---|
339 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
340 | msgid "Width" |
---|
341 | msgstr "Largura" |
---|
342 | |
---|
343 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
344 | msgid "Height" |
---|
345 | msgstr "Altura" |
---|
346 | |
---|
347 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
348 | msgid "Filesize" |
---|
349 | msgstr "Tamaño do ficheiro" |
---|
350 | |
---|
351 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
352 | msgid "Attribute" |
---|
353 | msgstr "Atributo" |
---|
354 | |
---|
355 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
356 | msgid "File" |
---|
357 | msgstr "Ficheiro" |
---|
358 | |
---|
359 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
360 | msgid "EXIF" |
---|
361 | msgstr "EXIF" |
---|
362 | |
---|
363 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
364 | msgid "IPTC" |
---|
365 | msgstr "IPTC" |
---|
366 | |
---|
367 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
368 | msgid "Option not available." |
---|
369 | msgstr "Opción non dispoñible." |
---|
370 | |
---|
371 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
372 | msgid "" |
---|
373 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
374 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
375 | msgstr "" |
---|
376 | "Para usar esta función precisa da biblioteca libexif. Instálea (http://" |
---|
377 | "libexif.sf.net) e recompile o Ollo de Gnome." |
---|
378 | |
---|
379 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
380 | msgid "as is" |
---|
381 | msgstr "como é" |
---|
382 | |
---|
383 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Saving image %s." |
---|
386 | msgstr "Gardando a imaxe %s." |
---|
387 | |
---|
388 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
389 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
390 | msgstr "Cancelar a gravación ..." |
---|
391 | |
---|
392 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
393 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
394 | msgstr "Os nomes de ficheiro non son disxuntos." |
---|
395 | |
---|
396 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
397 | msgid "Counter" |
---|
398 | msgstr "Contador" |
---|
399 | |
---|
400 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
401 | msgid "Comment" |
---|
402 | msgstr "Comentario" |
---|
403 | |
---|
404 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
405 | msgid "Date" |
---|
406 | msgstr "Data" |
---|
407 | |
---|
408 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
409 | msgid "Time" |
---|
410 | msgstr "Hora" |
---|
411 | |
---|
412 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
413 | msgid "Day" |
---|
414 | msgstr "Día" |
---|
415 | |
---|
416 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
417 | msgid "Month" |
---|
418 | msgstr "Mes" |
---|
419 | |
---|
420 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
421 | msgid "Year" |
---|
422 | msgstr "Ano" |
---|
423 | |
---|
424 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
425 | msgid "Hour" |
---|
426 | msgstr "Hora" |
---|
427 | |
---|
428 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
429 | msgid "Minute" |
---|
430 | msgstr "Minuto" |
---|
431 | |
---|
432 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
433 | msgid "Second" |
---|
434 | msgstr "Segundo" |
---|
435 | |
---|
436 | #. Translators should localize the following string |
---|
437 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
438 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
439 | #. |
---|
440 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
441 | msgid "translator-credits" |
---|
442 | msgstr "" |
---|
443 | "Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n" |
---|
444 | "Proxecto Trasno - http://www.trasno.net" |
---|
445 | |
---|
446 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
447 | #: shell/main.c:497 |
---|
448 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
449 | msgstr "Ollo de Gnome" |
---|
450 | |
---|
451 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
452 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
453 | msgstr "O programa de GNOME para ver e catalogar imaxes." |
---|
454 | |
---|
455 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
456 | #, c-format |
---|
457 | msgid "" |
---|
458 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
459 | "%s" |
---|
460 | msgstr "" |
---|
461 | "Non é posible mostrar a axuda do Ollo de Gnome.\n" |
---|
462 | "%s" |
---|
463 | |
---|
464 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
465 | #, c-format |
---|
466 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
467 | msgstr "Sobrescribir o ficheiro %s?" |
---|
468 | |
---|
469 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
470 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
471 | msgstr "O ficheiro existe. Quere sobrescribilo?" |
---|
472 | |
---|
473 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
474 | msgid "Skip" |
---|
475 | msgstr "Omitir" |
---|
476 | |
---|
477 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
478 | msgid "Overwrite" |
---|
479 | msgstr "Sobrescribir" |
---|
480 | |
---|
481 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
482 | #, c-format |
---|
483 | msgid "Error on saving %s." |
---|
484 | msgstr "Erro ao gardar %s." |
---|
485 | |
---|
486 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
487 | msgid "Retry" |
---|
488 | msgstr "Tentar de novo" |
---|
489 | |
---|
490 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
491 | #, c-format |
---|
492 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
493 | msgstr "Non se puido determinar o formato do ficheiro %s" |
---|
494 | |
---|
495 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
496 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
497 | msgstr "" |
---|
498 | "Use un sufixo apropiado para o nome ou seleccione un formato de ficheiro." |
---|
499 | |
---|
500 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
501 | msgid "Error on saving images." |
---|
502 | msgstr "Erro ao gardar imaxes." |
---|
503 | |
---|
504 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
505 | #, c-format |
---|
506 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
507 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
508 | msgstr[0] "Quere realmente mover %i imaxe ao lixo?" |
---|
509 | msgstr[1] "Quere realmente mover %i imaxes ao lixo?" |
---|
510 | |
---|
511 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
512 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
513 | msgstr "Non se pode acceder ao lixo." |
---|
514 | |
---|
515 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
516 | #, c-format |
---|
517 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
518 | msgstr "Erro ao borrar a imaxe %s" |
---|
519 | |
---|
520 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
521 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
522 | #, c-format |
---|
523 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
524 | msgstr "%i x %i píxeles %s %i%%" |
---|
525 | |
---|
526 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
527 | msgid "_File" |
---|
528 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
529 | |
---|
530 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
531 | msgid "_Edit" |
---|
532 | msgstr "_Editar" |
---|
533 | |
---|
534 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
535 | msgid "_View" |
---|
536 | msgstr "_Ver" |
---|
537 | |
---|
538 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
539 | msgid "_Help" |
---|
540 | msgstr "A_xuda" |
---|
541 | |
---|
542 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
543 | msgid "_New" |
---|
544 | msgstr "_Novo" |
---|
545 | |
---|
546 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
547 | msgid "Open a new window" |
---|
548 | msgstr "Abrir unha nova fiestra" |
---|
549 | |
---|
550 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
551 | msgid "_Open..." |
---|
552 | msgstr "_Abrir..." |
---|
553 | |
---|
554 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
555 | msgid "Open a file" |
---|
556 | msgstr "Abrir un ficheiro" |
---|
557 | |
---|
558 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
559 | msgid "Open _Directory..." |
---|
560 | msgstr "Abrir _directorio..." |
---|
561 | |
---|
562 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
563 | msgid "Open a directory" |
---|
564 | msgstr "Abrir un directorio" |
---|
565 | |
---|
566 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
567 | msgid "_Close" |
---|
568 | msgstr "_Pechar" |
---|
569 | |
---|
570 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
571 | msgid "Close window" |
---|
572 | msgstr "Pechar fiestra" |
---|
573 | |
---|
574 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
575 | msgid "Prefere_nces" |
---|
576 | msgstr "_Preferencias" |
---|
577 | |
---|
578 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
579 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
580 | msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome" |
---|
581 | |
---|
582 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
583 | msgid "_Contents" |
---|
584 | msgstr "_Contidos" |
---|
585 | |
---|
586 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
587 | msgid "Help On this application" |
---|
588 | msgstr "Axuda sobre esta aplicación" |
---|
589 | |
---|
590 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
591 | msgid "_About" |
---|
592 | msgstr "_Acerca" |
---|
593 | |
---|
594 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
595 | msgid "About this application" |
---|
596 | msgstr "Acerca desta aplicación" |
---|
597 | |
---|
598 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
599 | msgid "_Toolbar" |
---|
600 | msgstr "Barra de _ferramentas" |
---|
601 | |
---|
602 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
603 | msgid "_Statusbar" |
---|
604 | msgstr "Barra de _estado" |
---|
605 | |
---|
606 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
607 | msgid "_Save" |
---|
608 | msgstr "_Gardar" |
---|
609 | |
---|
610 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
611 | msgid "Save _As" |
---|
612 | msgstr "Gardar _como" |
---|
613 | |
---|
614 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
615 | msgid "_Undo" |
---|
616 | msgstr "_Desfacer" |
---|
617 | |
---|
618 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
619 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
620 | msgstr "Inverter _horizontalmente" |
---|
621 | |
---|
622 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
623 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
624 | msgstr "Inverter _verticalmente" |
---|
625 | |
---|
626 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
627 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
628 | msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" |
---|
629 | |
---|
630 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
631 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
632 | msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo" |
---|
633 | |
---|
634 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
635 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
636 | msgstr "Rotar 180°" |
---|
637 | |
---|
638 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
639 | msgid "Delete" |
---|
640 | msgstr "Borrar" |
---|
641 | |
---|
642 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
643 | msgid "_Full Screen" |
---|
644 | msgstr "_Pantalla completa" |
---|
645 | |
---|
646 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
647 | msgid "_Zoom In" |
---|
648 | msgstr "_Ampliar" |
---|
649 | |
---|
650 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
651 | msgid "Zoom _Out" |
---|
652 | msgstr "_Reducir" |
---|
653 | |
---|
654 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
655 | msgid "_Normal Size" |
---|
656 | msgstr "Tamaño _normal" |
---|
657 | |
---|
658 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
659 | msgid "Best _Fit" |
---|
660 | msgstr "En_caixar" |
---|
661 | |
---|
662 | #: shell/main.c:235 |
---|
663 | #, c-format |
---|
664 | msgid "" |
---|
665 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
666 | "a collection instead?" |
---|
667 | msgstr "" |
---|
668 | "Está a abrir %i fiestras ao mesmo tempo. Quere mellor abrilas en forma de " |
---|
669 | "colección?" |
---|
670 | |
---|
671 | #: shell/main.c:239 |
---|
672 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
673 | msgstr "Abrir múltiplas fiestras individuais?" |
---|
674 | |
---|
675 | #: shell/main.c:243 |
---|
676 | msgid "Single Windows" |
---|
677 | msgstr "Fiestras individuais" |
---|
678 | |
---|
679 | #: shell/main.c:245 |
---|
680 | msgid "Collection" |
---|
681 | msgstr "Colección" |
---|
682 | |
---|
683 | #: shell/main.c:297 |
---|
684 | msgid "File not found." |
---|
685 | msgid_plural "Files not found." |
---|
686 | msgstr[0] "Ficheiro non atopado." |
---|
687 | msgstr[1] "Ficheiros non atopados." |
---|
688 | |
---|
689 | #: shell/util.c:52 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
692 | msgstr "Non se puido abrir `%s'" |
---|
693 | |
---|
694 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
695 | #~ msgstr "Imaxes: %i/%i" |
---|
696 | |
---|
697 | #~ msgid "_Quit" |
---|
698 | #~ msgstr "_Saír" |
---|
699 | |
---|
700 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
701 | #~ msgstr "Pechar todas as fiestras e saír" |
---|
702 | |
---|
703 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
704 | #~ msgstr "Visor de coleccións de imaxes do EOG" |
---|
705 | |
---|
706 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
707 | #~ msgstr "Fábrica de visor de coleccións de imaxes do EOG" |
---|
708 | |
---|
709 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
710 | #~ msgstr "Colección de imaxes" |
---|
711 | |
---|
712 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
713 | #~ msgstr "Visor de coleccións de imaxes" |
---|
714 | |
---|
715 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
716 | #~ msgstr "Ver como _colección de imaxes" |
---|
717 | |
---|
718 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
719 | #~ msgstr "Ver como unha colección de imaxes" |
---|
720 | |
---|
721 | #~ msgid "Next" |
---|
722 | #~ msgstr "Seguinte" |
---|
723 | |
---|
724 | #~ msgid "Next Image" |
---|
725 | #~ msgstr "Seguinte imaxe" |
---|
726 | |
---|
727 | #~ msgid "Previous" |
---|
728 | #~ msgstr "Anterior" |
---|
729 | |
---|
730 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
731 | #~ msgstr "Imaxe anterior" |
---|
732 | |
---|
733 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
734 | #~ msgstr "Presentación" |
---|
735 | |
---|
736 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
737 | #~ msgstr "Gravación finalizada" |
---|
738 | |
---|
739 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
740 | #~ msgstr "Mover ao lixo" |
---|
741 | |
---|
742 | #~ msgid "Collection View" |
---|
743 | #~ msgstr "Vista de colección" |
---|
744 | |
---|
745 | #~ msgid "Window Title" |
---|
746 | #~ msgstr "Título da fiestra" |
---|
747 | |
---|
748 | #~ msgid "Status Text" |
---|
749 | #~ msgstr "Texto de estado" |
---|
750 | |
---|
751 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
752 | #~ msgstr "Evolución da carga da imaxe" |
---|
753 | |
---|
754 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
755 | #~ msgstr "Imaxe do EOG" |
---|
756 | |
---|
757 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
758 | #~ msgstr "Visualizador de imaxes EOG" |
---|
759 | |
---|
760 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
761 | #~ msgstr "Fábrica do visualizador de imaxes EOG" |
---|
762 | |
---|
763 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
764 | #~ msgstr "Imaxe de EOG embebible" |
---|
765 | |
---|
766 | #~ msgid "Image" |
---|
767 | #~ msgstr "Imaxe" |
---|
768 | |
---|
769 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
770 | #~ msgstr "As imaxes só se poden gardar como ficheiros locais." |
---|
771 | |
---|
772 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
773 | #~ msgstr "Tipo de imaxe non soportado para gardar." |
---|
774 | |
---|
775 | #~ msgid "Page" |
---|
776 | #~ msgstr "Páxina" |
---|
777 | |
---|
778 | #~ msgid "Preview" |
---|
779 | #~ msgstr "Previsualización" |
---|
780 | |
---|
781 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
782 | #~ msgstr "Milímetros" |
---|
783 | |
---|
784 | #~ msgid "Paper" |
---|
785 | #~ msgstr "Papel" |
---|
786 | |
---|
787 | #~ msgid "% of original size" |
---|
788 | #~ msgstr "% do tamaño orixinal" |
---|
789 | |
---|
790 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
791 | #~ msgstr "Axustar a " |
---|
792 | |
---|
793 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
794 | #~ msgstr "Guías para recortar" |
---|
795 | |
---|
796 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
797 | #~ msgstr "Para abaixo e logo á dereita" |
---|
798 | |
---|
799 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
800 | #~ msgstr "Encaixar na páxina" |
---|
801 | |
---|
802 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
803 | #~ msgstr "Horizontalmente" |
---|
804 | |
---|
805 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
806 | #~ msgstr "Horizontalmente en " |
---|
807 | |
---|
808 | #~ msgid "Margins" |
---|
809 | #~ msgstr "Marxes" |
---|
810 | |
---|
811 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
812 | #~ msgstr "Guías de ordenación" |
---|
813 | |
---|
814 | #~ msgid "Overlap" |
---|
815 | #~ msgstr "Sobrepór" |
---|
816 | |
---|
817 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
818 | #~ msgstr "Guías de sobreposición" |
---|
819 | |
---|
820 | #~ msgid "Page order" |
---|
821 | #~ msgstr "Orde das páxinas" |
---|
822 | |
---|
823 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
824 | #~ msgstr "Para a dereita e logo abaixo" |
---|
825 | |
---|
826 | #~ msgid "Scale" |
---|
827 | #~ msgstr "Escala" |
---|
828 | |
---|
829 | #~ msgid "Show" |
---|
830 | #~ msgstr "Mostrar" |
---|
831 | |
---|
832 | #~ msgid "Vertically" |
---|
833 | #~ msgstr "Verticalmente" |
---|
834 | |
---|
835 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
836 | #~ msgstr "Verticalmente en " |
---|
837 | |
---|
838 | #~ msgid "Name" |
---|
839 | #~ msgstr "Nome" |
---|
840 | |
---|
841 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
842 | #~ msgstr "O nome do ficheiro ou datos para imprimir" |
---|
843 | |
---|
844 | #~ msgid "Cancel" |
---|
845 | #~ msgstr "Cancelar" |
---|
846 | |
---|
847 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
848 | #~ msgstr "Trocar a visibilidade da barra de estado na fiestra actual" |
---|
849 | |
---|
850 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
851 | #~ msgstr "Trocar a visibilidade da barra de ferramientas na fiestra actual" |
---|
852 | |
---|
853 | #~ msgid "New" |
---|
854 | #~ msgstr "Novo" |
---|
855 | |
---|
856 | #~ msgid "Open" |
---|
857 | #~ msgstr "Abrir" |
---|
858 | |
---|
859 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
860 | #~ msgstr "Abrir nunha nova fiestra" |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
863 | #~ msgstr "Abrir nesta fiestra" |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
866 | #~ msgstr "Saír do programa" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "_Open Directory..." |
---|
869 | #~ msgstr "_Abrir directorio..." |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "Fit" |
---|
872 | #~ msgstr "Encaixar" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "In" |
---|
875 | #~ msgstr "Ampliar" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Normal" |
---|
878 | #~ msgstr "Normal" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Out" |
---|
881 | #~ msgstr "Reducir" |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
884 | #~ msgstr "Pantalla completa" |
---|
885 | |
---|
886 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
887 | #~ msgstr "Previsualiza a imaxe que se vai imprimir" |
---|
888 | |
---|
889 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
890 | #~ msgstr "Pre_visualizar impresión..." |
---|
891 | |
---|
892 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
893 | #~ msgstr "Co_nfiguración da impresión" |
---|
894 | |
---|
895 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
896 | #~ msgstr "Imprimir a imaxe na impresora" |
---|
897 | |
---|
898 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
899 | #~ msgstr "Rotar á esquerda" |
---|
900 | |
---|
901 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
902 | #~ msgstr "Rotar á dereita" |
---|
903 | |
---|
904 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
905 | #~ msgstr "Configura as opcións da páxina para a impresora actual" |
---|
906 | |
---|
907 | #~ msgid "_Print..." |
---|
908 | #~ msgstr "_Imprimir..." |
---|
909 | |
---|
910 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
911 | #~ msgstr "/Rotar no sentido do _reloxo" |
---|
912 | |
---|
913 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
914 | #~ msgstr "/Rotar ao _contrario do reloxo" |
---|
915 | |
---|
916 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
917 | #~ msgstr "/_Ampliar" |
---|
918 | |
---|
919 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
920 | #~ msgstr "/_Reducir" |
---|
921 | |
---|
922 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
923 | #~ msgstr "/Tamaño _normal" |
---|
924 | |
---|
925 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
926 | #~ msgstr "/_Encaixar" |
---|
927 | |
---|
928 | #~ msgid "/_Close" |
---|
929 | #~ msgstr "/_Pechar" |
---|
930 | |
---|
931 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
932 | #~ msgstr "Falla ao cargar a imaxe %s." |
---|
933 | |
---|
934 | #~ msgid "" |
---|
935 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
936 | #~ "Reason: %s." |
---|
937 | #~ msgstr "" |
---|
938 | #~ "Falla ao cargar a imaxe %s.\n" |
---|
939 | #~ "Motivo: %s." |
---|
940 | |
---|
941 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
942 | #~ msgstr "Falla ao cargar" |
---|
943 | |
---|
944 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
945 | #~ msgstr "Imaxe gardada correctamente" |
---|
946 | |
---|
947 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
948 | #~ msgstr "Falla ao gardar a imaxe" |
---|
949 | |
---|
950 | #~ msgid "Image Width" |
---|
951 | #~ msgstr "Largura da imaxe" |
---|
952 | |
---|
953 | #~ msgid "Image Height" |
---|
954 | #~ msgstr "Altura da imaxe" |
---|
955 | |
---|
956 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
957 | #~ msgstr "Texto da barra de estado" |
---|
958 | |
---|
959 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
960 | #~ msgstr "Largura de fiestra desexada" |
---|
961 | |
---|
962 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
963 | #~ msgstr "Altura de fiestra desexada" |
---|