1 | # Indonesia translation of eog. |
---|
2 | # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
4 | # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: eog HEAD\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2004-10-25 08:45+0700\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
20 | msgid "Image Viewer" |
---|
21 | msgstr "Pembuka Gambar" |
---|
22 | |
---|
23 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
24 | msgid "View many different types of images" |
---|
25 | msgstr "Tampilkan berbagai jenis gambar" |
---|
26 | |
---|
27 | #: eog.glade.h:1 |
---|
28 | msgid " " |
---|
29 | msgstr " " |
---|
30 | |
---|
31 | #: eog.glade.h:2 |
---|
32 | msgid "*" |
---|
33 | msgstr "*" |
---|
34 | |
---|
35 | #: eog.glade.h:3 |
---|
36 | msgid "." |
---|
37 | msgstr "." |
---|
38 | |
---|
39 | #: eog.glade.h:4 |
---|
40 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
41 | msgstr "<b>Pratinjau Nama File</b>" |
---|
42 | |
---|
43 | #: eog.glade.h:5 |
---|
44 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
45 | msgstr "<b>Spesifikasi Path File</b>" |
---|
46 | |
---|
47 | #: eog.glade.h:6 |
---|
48 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
49 | msgstr "<b>Interpolasi Gambar</b>" |
---|
50 | |
---|
51 | #: eog.glade.h:7 |
---|
52 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
53 | msgstr "<b>Zoom gambar</b>" |
---|
54 | |
---|
55 | #: eog.glade.h:8 |
---|
56 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
57 | msgstr "<b>Pilihan</b>" |
---|
58 | |
---|
59 | #: eog.glade.h:9 |
---|
60 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
61 | msgstr "<b>Runutan</b>" |
---|
62 | |
---|
63 | #: eog.glade.h:10 |
---|
64 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
65 | msgstr "<b>Bagian Transparan</b>" |
---|
66 | |
---|
67 | #: eog.glade.h:12 |
---|
68 | #, no-c-format |
---|
69 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
70 | msgstr "Perbolehkan tingkatan _zoom awal lebih dari 100%" |
---|
71 | |
---|
72 | #: eog.glade.h:13 |
---|
73 | msgid "As _background" |
---|
74 | msgstr "Sebagai latar" |
---|
75 | |
---|
76 | #: eog.glade.h:14 |
---|
77 | msgid "As check _pattern" |
---|
78 | msgstr "Berdasarkan _pola kotak-kotak" |
---|
79 | |
---|
80 | #: eog.glade.h:15 |
---|
81 | msgid "As custom c_olor" |
---|
82 | msgstr "Sebagai warna bebas" |
---|
83 | |
---|
84 | #: eog.glade.h:16 |
---|
85 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
86 | msgstr "Warna untuk area transparan" |
---|
87 | |
---|
88 | #: eog.glade.h:17 |
---|
89 | msgid "Destination Folder:" |
---|
90 | msgstr "Folder Tujuan:" |
---|
91 | |
---|
92 | #: eog.glade.h:18 |
---|
93 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
94 | msgstr "Pengaturan Eye of Gnome" |
---|
95 | |
---|
96 | #: eog.glade.h:19 |
---|
97 | msgid "Filename Format:" |
---|
98 | msgstr "Jenis File:" |
---|
99 | |
---|
100 | #: eog.glade.h:20 |
---|
101 | msgid "Image _View" |
---|
102 | msgstr "Tampilan _Gambar" |
---|
103 | |
---|
104 | #: eog.glade.h:21 |
---|
105 | msgid "Rename From:" |
---|
106 | msgstr "Ganti Nama Dari:" |
---|
107 | |
---|
108 | #: eog.glade.h:22 |
---|
109 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
110 | msgstr "Ganti spasi menjadi underskor" |
---|
111 | |
---|
112 | #: eog.glade.h:23 |
---|
113 | msgid "Save As" |
---|
114 | msgstr "Simp_an sebagai" |
---|
115 | |
---|
116 | #: eog.glade.h:24 |
---|
117 | msgid "Saving Image" |
---|
118 | msgstr "Simpan Gambar" |
---|
119 | |
---|
120 | #: eog.glade.h:25 |
---|
121 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
122 | msgstr "Tampilka_n gambar berikutnya otomati setelah:" |
---|
123 | |
---|
124 | #: eog.glade.h:26 |
---|
125 | msgid "Sli_de Show" |
---|
126 | msgstr "_Deretan Gambar" |
---|
127 | |
---|
128 | #: eog.glade.h:27 |
---|
129 | msgid "Start counter at:" |
---|
130 | msgstr "Mulai penghitung dari:" |
---|
131 | |
---|
132 | #: eog.glade.h:28 |
---|
133 | msgid "To:" |
---|
134 | msgstr "Sampai:" |
---|
135 | |
---|
136 | #: eog.glade.h:29 |
---|
137 | msgid "_Browse" |
---|
138 | msgstr "_Cari" |
---|
139 | |
---|
140 | #: eog.glade.h:30 |
---|
141 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
142 | msgstr "_Interpolasikan gambar saat zoom" |
---|
143 | |
---|
144 | #: eog.glade.h:31 |
---|
145 | msgid "_Loop sequence" |
---|
146 | msgstr "Urutan _putaran" |
---|
147 | |
---|
148 | #: eog.glade.h:32 |
---|
149 | msgid "seconds" |
---|
150 | msgstr "detik" |
---|
151 | |
---|
152 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
153 | msgid "" |
---|
154 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
155 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
156 | msgstr "" |
---|
157 | "Nilai yang lebih dari 0 berarti lama waktu gambar ditampilkan pada layar " |
---|
158 | "hingga gambar berikutnya ditampilkan secara otomatis. Angka 0 akan mematikan " |
---|
159 | "fasilitas pembukaan otomatis." |
---|
160 | |
---|
161 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
162 | #, no-c-format |
---|
163 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
164 | msgstr "Perbolehkan tingkatan zoom awal lebih dari 100%" |
---|
165 | |
---|
166 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
167 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
168 | msgstr "Jeda waktu hingga gambar berikutnya ditampilkan" |
---|
169 | |
---|
170 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
171 | msgid "" |
---|
172 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
173 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
174 | "determines the used color value." |
---|
175 | msgstr "" |
---|
176 | "Menentukan bagaimana transparansi ditandai. Nilai yang diterima adalah " |
---|
177 | "POLA_KOTAK_KOTAK, WARNA dan TAK ADA. Bila WARNA yang dipilih, maka key " |
---|
178 | "trans_color akan digunakan untuk menandai adanya transparansi." |
---|
179 | |
---|
180 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
181 | msgid "" |
---|
182 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
183 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
184 | msgstr "" |
---|
185 | "Bila key transparnsi adalah WARNA, maka key ini menentukan warna apa yang " |
---|
186 | "digunakan untuk menandai adanya transparansi" |
---|
187 | |
---|
188 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
189 | msgid "" |
---|
190 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
191 | "screen initially." |
---|
192 | msgstr "" |
---|
193 | "Bila diset ke FALSE maka gambar-gambar yang berukuran kecil pada awalnya " |
---|
194 | "tidak akan diperbesar hingga ke meliputi seluruh layar." |
---|
195 | |
---|
196 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
197 | msgid "Interpolate Image" |
---|
198 | msgstr "Interpolasi Gambar" |
---|
199 | |
---|
200 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
201 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
202 | msgstr "Lakukan pada semua urutan gambar" |
---|
203 | |
---|
204 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
205 | msgid "Open images in a new window" |
---|
206 | msgstr "Buka gambar pada window baru" |
---|
207 | |
---|
208 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
209 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
210 | msgstr "Tampilkan/sembunyikan batang tombol jendela." |
---|
211 | |
---|
212 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
213 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
214 | msgstr "Tampilkan/sembunyikan batang status jendela." |
---|
215 | |
---|
216 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
217 | msgid "Transparency color" |
---|
218 | msgstr "Warna transparansi" |
---|
219 | |
---|
220 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
221 | msgid "Transparency indicator" |
---|
222 | msgstr "Indikator transparansi" |
---|
223 | |
---|
224 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
225 | msgid "" |
---|
226 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
227 | "image in the current window." |
---|
228 | msgstr "" |
---|
229 | "Menentukan apakah program akan membuat jendela baru pada saat membuka gambar " |
---|
230 | "atau tidak." |
---|
231 | |
---|
232 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
233 | msgid "" |
---|
234 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
235 | msgstr "Menentukan apakah urutan gambar akan ditampilkan terus menerus." |
---|
236 | |
---|
237 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
238 | msgid "" |
---|
239 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
240 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
241 | msgstr "" |
---|
242 | "Menentukan apakah gambar perlu diinterpolasi pada saat zoom atau tidak. Ini " |
---|
243 | "akan berpengaruh pada kualitas tapi agak lebih lambat dari pada gambar yang " |
---|
244 | "tidak diinterpolasi." |
---|
245 | |
---|
246 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
247 | msgid "All Files" |
---|
248 | msgstr "Semua File" |
---|
249 | |
---|
250 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
251 | msgid "All Images" |
---|
252 | msgstr "Semua Gambar" |
---|
253 | |
---|
254 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
255 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
258 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
259 | |
---|
260 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
261 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
264 | msgstr "%s x %s piksel" |
---|
265 | |
---|
266 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
267 | msgid "Load Image" |
---|
268 | msgstr "Buka Gambar" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
271 | msgid "Save Image" |
---|
272 | msgstr "Simpan Gambar" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
275 | msgid "Open Folder" |
---|
276 | msgstr "Buka Folder" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
281 | msgstr "Tidak dapat membuat file sementara untuk menyimpan: %s" |
---|
282 | |
---|
283 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
284 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
285 | msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka file JPEG" |
---|
286 | |
---|
287 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
288 | msgid "empty file" |
---|
289 | msgstr "file kosong" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
292 | msgid "File exists" |
---|
293 | msgstr "File sudah ada" |
---|
294 | |
---|
295 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
296 | msgid "No image loaded." |
---|
297 | msgstr "Tidak ada gambar yang dibuka" |
---|
298 | |
---|
299 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
300 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
301 | msgstr "File sementara tidak dapat dibuat." |
---|
302 | |
---|
303 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
304 | msgid "Camera" |
---|
305 | msgstr "Kamera" |
---|
306 | |
---|
307 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
308 | msgid "Image Data" |
---|
309 | msgstr "Data Gambar" |
---|
310 | |
---|
311 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
312 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
313 | msgstr "Kondisi Pengambilan Gambar" |
---|
314 | |
---|
315 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
316 | msgid "Maker Note" |
---|
317 | msgstr "Catatan Pembuat" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
320 | msgid "Other" |
---|
321 | msgstr "Lainnya" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
324 | msgid "Tag" |
---|
325 | msgstr "Tag" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
328 | msgid "Value" |
---|
329 | msgstr "Nilai" |
---|
330 | |
---|
331 | #. only used for internal purpose |
---|
332 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
333 | msgid "Filename" |
---|
334 | msgstr "Nama file" |
---|
335 | |
---|
336 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
337 | msgid "Width" |
---|
338 | msgstr "Lebar" |
---|
339 | |
---|
340 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
341 | msgid "Height" |
---|
342 | msgstr "Tinggi:" |
---|
343 | |
---|
344 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
345 | msgid "Filesize" |
---|
346 | msgstr "Ukuran file" |
---|
347 | |
---|
348 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
349 | msgid "Attribute" |
---|
350 | msgstr "Atribut" |
---|
351 | |
---|
352 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
353 | msgid "File" |
---|
354 | msgstr "File" |
---|
355 | |
---|
356 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
357 | msgid "EXIF" |
---|
358 | msgstr "EXIF" |
---|
359 | |
---|
360 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
361 | msgid "IPTC" |
---|
362 | msgstr "IPTC" |
---|
363 | |
---|
364 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
365 | msgid "Option not available." |
---|
366 | msgstr "Pilihan tidak tersedia." |
---|
367 | |
---|
368 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
369 | msgid "" |
---|
370 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
371 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
372 | msgstr "" |
---|
373 | "Untuk menggunakan fungsi ini Anda harus memasang pustaka program libexif. " |
---|
374 | "Silakan pasang dulu libexif dari http://libexif.sf.net dan lakukan kompilasi " |
---|
375 | "ulang program Eye of Gnome ini." |
---|
376 | |
---|
377 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
378 | msgid "as is" |
---|
379 | msgstr "apa adanya" |
---|
380 | |
---|
381 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "Saving image %s." |
---|
384 | msgstr "Simpan gambar %s" |
---|
385 | |
---|
386 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
387 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
388 | msgstr "Batalkan penyimpanan..." |
---|
389 | |
---|
390 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
391 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
392 | msgstr "" |
---|
393 | |
---|
394 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
395 | msgid "Counter" |
---|
396 | msgstr "Penghitung" |
---|
397 | |
---|
398 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
399 | msgid "Comment" |
---|
400 | msgstr "Keterangan" |
---|
401 | |
---|
402 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
403 | msgid "Date" |
---|
404 | msgstr "Tanggal" |
---|
405 | |
---|
406 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
407 | msgid "Time" |
---|
408 | msgstr "Waktu" |
---|
409 | |
---|
410 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
411 | msgid "Day" |
---|
412 | msgstr "Hari" |
---|
413 | |
---|
414 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
415 | msgid "Month" |
---|
416 | msgstr "Bulan" |
---|
417 | |
---|
418 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
419 | msgid "Year" |
---|
420 | msgstr "Tahun" |
---|
421 | |
---|
422 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
423 | msgid "Hour" |
---|
424 | msgstr "Jam" |
---|
425 | |
---|
426 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
427 | msgid "Minute" |
---|
428 | msgstr "Menit" |
---|
429 | |
---|
430 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
431 | msgid "Second" |
---|
432 | msgstr "Detik" |
---|
433 | |
---|
434 | #. Translators should localize the following string |
---|
435 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
436 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
437 | #. |
---|
438 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
439 | msgid "translator-credits" |
---|
440 | msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>" |
---|
441 | |
---|
442 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
443 | #: shell/main.c:497 |
---|
444 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
445 | msgstr "Eye of GNOME" |
---|
446 | |
---|
447 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
448 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
449 | msgstr "Program GNOME untuk menampilkan gambar dan katalog." |
---|
450 | |
---|
451 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
452 | #, c-format |
---|
453 | msgid "" |
---|
454 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
455 | "%s" |
---|
456 | msgstr "" |
---|
457 | "Tidak dapat menampilkan layar bantuan untuk Eye of Gnome\n" |
---|
458 | "%s" |
---|
459 | |
---|
460 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
461 | #, c-format |
---|
462 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
463 | msgstr "Timpa file %s?" |
---|
464 | |
---|
465 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
466 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
467 | msgstr "File sudah ada. Ingin ditimpa saja?" |
---|
468 | |
---|
469 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
470 | msgid "Skip" |
---|
471 | msgstr "Lewatkan" |
---|
472 | |
---|
473 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
474 | msgid "Overwrite" |
---|
475 | msgstr "Timpa" |
---|
476 | |
---|
477 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
478 | #, c-format |
---|
479 | msgid "Error on saving %s." |
---|
480 | msgstr "Error saat menyimpan %s." |
---|
481 | |
---|
482 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
483 | msgid "Retry" |
---|
484 | msgstr "Ulangi" |
---|
485 | |
---|
486 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
487 | #, c-format |
---|
488 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
489 | msgstr "Jenis file %s tidak diketahui" |
---|
490 | |
---|
491 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
492 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
493 | msgstr "Silakan gunakan akhiran nama file yang benar atau pilih jenis filenya." |
---|
494 | |
---|
495 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
496 | msgid "Error on saving images." |
---|
497 | msgstr "Error saat menyimpan gambar." |
---|
498 | |
---|
499 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
500 | #, c-format |
---|
501 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
502 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
503 | msgstr[0] "Apakah benar ingin membuang %i gambar ke tong sampah?" |
---|
504 | |
---|
505 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
506 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
507 | msgstr "Tong sampah tidak dapat diakses." |
---|
508 | |
---|
509 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
510 | #, c-format |
---|
511 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
512 | msgstr "Error saat menghapus gambar %s" |
---|
513 | |
---|
514 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
515 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
516 | #, c-format |
---|
517 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
518 | msgstr "%i x %i piksel %s %i%%" |
---|
519 | |
---|
520 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
521 | msgid "_File" |
---|
522 | msgstr "_Berkas" |
---|
523 | |
---|
524 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
525 | msgid "_Edit" |
---|
526 | msgstr "_Ubah" |
---|
527 | |
---|
528 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
529 | msgid "_View" |
---|
530 | msgstr "_Lihat" |
---|
531 | |
---|
532 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
533 | msgid "_Help" |
---|
534 | msgstr "Ba_ntuan" |
---|
535 | |
---|
536 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
537 | msgid "_New" |
---|
538 | msgstr "Bar_u" |
---|
539 | |
---|
540 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
541 | msgid "Open a new window" |
---|
542 | msgstr "Buka jendela baru" |
---|
543 | |
---|
544 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
545 | msgid "_Open..." |
---|
546 | msgstr "_Buka..." |
---|
547 | |
---|
548 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
549 | msgid "Open a file" |
---|
550 | msgstr "Buka file" |
---|
551 | |
---|
552 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
553 | msgid "Open _Directory..." |
---|
554 | msgstr "Buka _Direktori..." |
---|
555 | |
---|
556 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
557 | msgid "Open a directory" |
---|
558 | msgstr "Buka direktori" |
---|
559 | |
---|
560 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
561 | msgid "_Close" |
---|
562 | msgstr "_Tutup" |
---|
563 | |
---|
564 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
565 | msgid "Close window" |
---|
566 | msgstr "Tutup window" |
---|
567 | |
---|
568 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
569 | msgid "Prefere_nces" |
---|
570 | msgstr "Pe_ngaturan" |
---|
571 | |
---|
572 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
573 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
574 | msgstr "Pengaturan Eye of Gnome" |
---|
575 | |
---|
576 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
577 | msgid "_Contents" |
---|
578 | msgstr "Daftar _Isi" |
---|
579 | |
---|
580 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
581 | msgid "Help On this application" |
---|
582 | msgstr "Bantuan untuk aplikasi ini" |
---|
583 | |
---|
584 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
585 | msgid "_About" |
---|
586 | msgstr "_Keterangan Program" |
---|
587 | |
---|
588 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
589 | msgid "About this application" |
---|
590 | msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini" |
---|
591 | |
---|
592 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
593 | msgid "_Toolbar" |
---|
594 | msgstr "Batang Ala_t" |
---|
595 | |
---|
596 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
597 | msgid "_Statusbar" |
---|
598 | msgstr "Batang _Status" |
---|
599 | |
---|
600 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
601 | msgid "_Save" |
---|
602 | msgstr "_Simpan" |
---|
603 | |
---|
604 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
605 | msgid "Save _As" |
---|
606 | msgstr "Simp_an Menjadi" |
---|
607 | |
---|
608 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
609 | msgid "_Undo" |
---|
610 | msgstr "_Batalkan" |
---|
611 | |
---|
612 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
613 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
614 | msgstr "Balik Arah _Horisontal" |
---|
615 | |
---|
616 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
617 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
618 | msgstr "Balik Arah _Hertikal" |
---|
619 | |
---|
620 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
621 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
622 | msgstr "Puta_r Searah Jarum Jam" |
---|
623 | |
---|
624 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
625 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
626 | msgstr "Putar Be_rlawanan Jarum Jam" |
---|
627 | |
---|
628 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
629 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
630 | msgstr "Putar 180 D_erajat" |
---|
631 | |
---|
632 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
633 | msgid "Delete" |
---|
634 | msgstr "Hapus" |
---|
635 | |
---|
636 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
637 | msgid "_Full Screen" |
---|
638 | msgstr "Layar _penuh" |
---|
639 | |
---|
640 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
641 | msgid "_Zoom In" |
---|
642 | msgstr "_Zoom perbesar" |
---|
643 | |
---|
644 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
645 | msgid "Zoom _Out" |
---|
646 | msgstr "Z_oom perkecil" |
---|
647 | |
---|
648 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
649 | msgid "_Normal Size" |
---|
650 | msgstr "Ukuran normal" |
---|
651 | |
---|
652 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
653 | msgid "Best _Fit" |
---|
654 | msgstr "Pas Sempurna" |
---|
655 | |
---|
656 | #: shell/main.c:235 |
---|
657 | #, c-format |
---|
658 | msgid "" |
---|
659 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
660 | "a collection instead?" |
---|
661 | msgstr "%i jendela akan dibuka secara bersamaan. Tampilkan dalam koleksi saja?" |
---|
662 | |
---|
663 | #: shell/main.c:239 |
---|
664 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
665 | msgstr "Buka banyak jendela mandiri?" |
---|
666 | |
---|
667 | #: shell/main.c:243 |
---|
668 | msgid "Single Windows" |
---|
669 | msgstr "Jendela Mandiri" |
---|
670 | |
---|
671 | #: shell/main.c:245 |
---|
672 | msgid "Collection" |
---|
673 | msgstr "Koleksi" |
---|
674 | |
---|
675 | #: shell/main.c:297 |
---|
676 | msgid "File not found." |
---|
677 | msgid_plural "Files not found." |
---|
678 | msgstr[0] "File tidak ada." |
---|
679 | |
---|
680 | #: shell/util.c:52 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
683 | msgstr "Tidak dapat membuka '%s'" |
---|