1 | # Italian translation for the Eye Of Gnome |
---|
2 | # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> |
---|
4 | # Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003. |
---|
5 | # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003. |
---|
6 | # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2004. |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: EOG\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-10-09 17:21+0200\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
21 | msgid "Image Viewer" |
---|
22 | msgstr "Visualizzatore di immagini" |
---|
23 | |
---|
24 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
25 | msgid "View many different types of images" |
---|
26 | msgstr "Visualizza svariati tipi di immagini" |
---|
27 | |
---|
28 | #: eog.glade.h:1 |
---|
29 | msgid " " |
---|
30 | msgstr " " |
---|
31 | |
---|
32 | #: eog.glade.h:2 |
---|
33 | msgid "*" |
---|
34 | msgstr "*" |
---|
35 | |
---|
36 | #: eog.glade.h:3 |
---|
37 | msgid "." |
---|
38 | msgstr "." |
---|
39 | |
---|
40 | #: eog.glade.h:4 |
---|
41 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
42 | msgstr "<b>Anteprima del nome del file" |
---|
43 | |
---|
44 | #: eog.glade.h:5 |
---|
45 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
46 | msgstr "<b>Specificazione del percorso</b>" |
---|
47 | |
---|
48 | #: eog.glade.h:6 |
---|
49 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
50 | msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>" |
---|
51 | |
---|
52 | #: eog.glade.h:7 |
---|
53 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
54 | msgstr "<b>Ingrandimento immagine</b>" |
---|
55 | |
---|
56 | #: eog.glade.h:8 |
---|
57 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
58 | msgstr "<b>Opzioni</b>" |
---|
59 | |
---|
60 | #: eog.glade.h:9 |
---|
61 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
62 | msgstr "<b>Sequenza</b>" |
---|
63 | |
---|
64 | #: eog.glade.h:10 |
---|
65 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
66 | msgstr "<b>Parti trasparenti</b>" |
---|
67 | |
---|
68 | #: eog.glade.h:12 |
---|
69 | #, no-c-format |
---|
70 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
71 | msgstr "Consentire in_grandimento iniziale maggiore del 100%" |
---|
72 | |
---|
73 | #: eog.glade.h:13 |
---|
74 | msgid "As _background" |
---|
75 | msgstr "Come s_fondo" |
---|
76 | |
---|
77 | #: eog.glade.h:14 |
---|
78 | msgid "As check _pattern" |
---|
79 | msgstr "Come _scacchiera" |
---|
80 | |
---|
81 | #: eog.glade.h:15 |
---|
82 | msgid "As custom c_olor" |
---|
83 | msgstr "Come c_olore personalizzato" |
---|
84 | |
---|
85 | #: eog.glade.h:16 |
---|
86 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
87 | msgstr "Colore per le aree trasparenti" |
---|
88 | |
---|
89 | #: eog.glade.h:17 |
---|
90 | msgid "Destination Folder:" |
---|
91 | msgstr "Cartella di destinazione:" |
---|
92 | |
---|
93 | #: eog.glade.h:18 |
---|
94 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
95 | msgstr "Preferenze di Eye of Gnome" |
---|
96 | |
---|
97 | #: eog.glade.h:19 |
---|
98 | msgid "Filename Format:" |
---|
99 | msgstr "Formato del nome del file:" |
---|
100 | |
---|
101 | #: eog.glade.h:20 |
---|
102 | msgid "Image _View" |
---|
103 | msgstr "_Vista immagine" |
---|
104 | |
---|
105 | #: eog.glade.h:21 |
---|
106 | msgid "Rename From:" |
---|
107 | msgstr "Rinomina da:" |
---|
108 | |
---|
109 | #: eog.glade.h:22 |
---|
110 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
111 | msgstr "Sostituisci spazi con underscore" |
---|
112 | |
---|
113 | #: eog.glade.h:23 |
---|
114 | msgid "Save As" |
---|
115 | msgstr "Salva come" |
---|
116 | |
---|
117 | #: eog.glade.h:24 |
---|
118 | msgid "Saving Image" |
---|
119 | msgstr "Salvataggio immagine" |
---|
120 | |
---|
121 | #: eog.glade.h:25 |
---|
122 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
123 | msgstr "Mostrare automaticamente immagine s_uccessiva dopo:" |
---|
124 | |
---|
125 | #: eog.glade.h:26 |
---|
126 | msgid "Sli_de Show" |
---|
127 | msgstr "_Diapositive" |
---|
128 | |
---|
129 | #: eog.glade.h:27 |
---|
130 | msgid "Start counter at:" |
---|
131 | msgstr "Avvia contatore a:" |
---|
132 | |
---|
133 | #: eog.glade.h:28 |
---|
134 | msgid "To:" |
---|
135 | msgstr "A:" |
---|
136 | |
---|
137 | #: eog.glade.h:29 |
---|
138 | msgid "_Browse" |
---|
139 | msgstr "_Sfoglia" |
---|
140 | |
---|
141 | #: eog.glade.h:30 |
---|
142 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
143 | msgstr "_Interpolare l'immagine all'ingrandimento" |
---|
144 | |
---|
145 | #: eog.glade.h:31 |
---|
146 | msgid "_Loop sequence" |
---|
147 | msgstr "_Reiterare sequenza" |
---|
148 | |
---|
149 | #: eog.glade.h:32 |
---|
150 | msgid "seconds" |
---|
151 | msgstr "secondi" |
---|
152 | |
---|
153 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
154 | msgid "" |
---|
155 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
156 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
157 | msgstr "" |
---|
158 | "Un valore maggiore di 0 determina i secondi che un'immagine rimane sullo " |
---|
159 | "schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore " |
---|
160 | "pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico." |
---|
161 | |
---|
162 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
163 | #, no-c-format |
---|
164 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
165 | msgstr "Consenti ingrandimento maggiore del 100% inizialmente" |
---|
166 | |
---|
167 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
168 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
169 | msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva" |
---|
170 | |
---|
171 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
172 | msgid "" |
---|
173 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
174 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
175 | "determines the used color value." |
---|
176 | msgstr "" |
---|
177 | "Determina come indicare la trasparenza. I valori possibili sono: " |
---|
178 | "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave \"trans_color\" " |
---|
179 | "specifica il valore del colore da utilizzare." |
---|
180 | |
---|
181 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
182 | msgid "" |
---|
183 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
184 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
185 | msgstr "" |
---|
186 | "Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave " |
---|
187 | "determina il colore usato per indicare la trasparenza." |
---|
188 | |
---|
189 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
190 | msgid "" |
---|
191 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
192 | "screen initially." |
---|
193 | msgstr "" |
---|
194 | "Se questo è posto a FALSE le immagini piccole non verranno ingrandite per " |
---|
195 | "riempire lo schermo all'apertura." |
---|
196 | |
---|
197 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
198 | msgid "Interpolate Image" |
---|
199 | msgstr "Interpola immagine" |
---|
200 | |
---|
201 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
202 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
203 | msgstr "Reitera la sequenza di immagini" |
---|
204 | |
---|
205 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
206 | msgid "Open images in a new window" |
---|
207 | msgstr "Apri immagini in nuova finestra" |
---|
208 | |
---|
209 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
210 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
211 | msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato della finestra." |
---|
212 | |
---|
213 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
214 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
215 | msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti della finestra." |
---|
216 | |
---|
217 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
218 | msgid "Transparency color" |
---|
219 | msgstr "Colore della trasparenza" |
---|
220 | |
---|
221 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
222 | msgid "Transparency indicator" |
---|
223 | msgstr "Indicatore di trasparenza" |
---|
224 | |
---|
225 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
226 | msgid "" |
---|
227 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
228 | "image in the current window." |
---|
229 | msgstr "" |
---|
230 | "Indica se si debba creare una nuova finestra all'apertura di un'immagine " |
---|
231 | "invece che sostituire l'immagine nella finestra in uso." |
---|
232 | |
---|
233 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
234 | msgid "" |
---|
235 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
236 | msgstr "" |
---|
237 | "Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito." |
---|
238 | |
---|
239 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
240 | msgid "" |
---|
241 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
242 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
243 | msgstr "" |
---|
244 | "Indica se l'immagine debba essere interpolata quando ingrandita. Ciò " |
---|
245 | "comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che non " |
---|
246 | "interpolando le immagini." |
---|
247 | |
---|
248 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
249 | msgid "All Files" |
---|
250 | msgstr "Tutti i file" |
---|
251 | |
---|
252 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
253 | msgid "All Images" |
---|
254 | msgstr "Tutte le immagini" |
---|
255 | |
---|
256 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
257 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
260 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
261 | |
---|
262 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
263 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
264 | #, c-format |
---|
265 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
266 | msgstr "%s × %s pixel" |
---|
267 | |
---|
268 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
269 | msgid "Load Image" |
---|
270 | msgstr "Carica immagine" |
---|
271 | |
---|
272 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
273 | msgid "Save Image" |
---|
274 | msgstr "Salva immagine" |
---|
275 | |
---|
276 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
277 | msgid "Open Folder" |
---|
278 | msgstr "Apri cartella" |
---|
279 | |
---|
280 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
283 | msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s" |
---|
284 | |
---|
285 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
286 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
287 | msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
290 | msgid "empty file" |
---|
291 | msgstr "file vuoto" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
294 | msgid "File exists" |
---|
295 | msgstr "Il file esiste" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
298 | msgid "No image loaded." |
---|
299 | msgstr "Nessuna immagine caricata." |
---|
300 | |
---|
301 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
302 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
303 | msgstr "Creazione del file temporaneo fallita." |
---|
304 | |
---|
305 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
306 | msgid "Camera" |
---|
307 | msgstr "Macchina fotografica" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
310 | msgid "Image Data" |
---|
311 | msgstr "Dati dell'immagine" |
---|
312 | |
---|
313 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
314 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
315 | msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
318 | msgid "Maker Note" |
---|
319 | msgstr "Note" |
---|
320 | |
---|
321 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
322 | msgid "Other" |
---|
323 | msgstr "Altro" |
---|
324 | |
---|
325 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
326 | msgid "Tag" |
---|
327 | msgstr "Etichetta" |
---|
328 | |
---|
329 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
330 | msgid "Value" |
---|
331 | msgstr "Valore" |
---|
332 | |
---|
333 | #. only used for internal purpose |
---|
334 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
335 | msgid "Filename" |
---|
336 | msgstr "Nome del file" |
---|
337 | |
---|
338 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
339 | msgid "Width" |
---|
340 | msgstr "Larghezza" |
---|
341 | |
---|
342 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
343 | msgid "Height" |
---|
344 | msgstr "Altezza" |
---|
345 | |
---|
346 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
347 | msgid "Filesize" |
---|
348 | msgstr "Dimensione del file" |
---|
349 | |
---|
350 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
351 | msgid "Attribute" |
---|
352 | msgstr "Attributo" |
---|
353 | |
---|
354 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
355 | msgid "File" |
---|
356 | msgstr "File" |
---|
357 | |
---|
358 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
359 | msgid "EXIF" |
---|
360 | msgstr "EXIF" |
---|
361 | |
---|
362 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
363 | msgid "IPTC" |
---|
364 | msgstr "IPTC" |
---|
365 | |
---|
366 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
367 | msgid "Option not available." |
---|
368 | msgstr "Opzione non disponibile." |
---|
369 | |
---|
370 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
371 | msgid "" |
---|
372 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
373 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | "Per usare questa funzione è necessaria la libreria libexif. Installare " |
---|
376 | "libexif (http://libexif.sf.net) e ricompilare Eye of Gnome." |
---|
377 | |
---|
378 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
379 | msgid "as is" |
---|
380 | msgstr "come è" |
---|
381 | |
---|
382 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "Saving image %s." |
---|
385 | msgstr "Salvataggio immagine %s." |
---|
386 | |
---|
387 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
388 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
389 | msgstr "Annulla salvataggio..." |
---|
390 | |
---|
391 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
392 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
393 | msgstr "I nomi dei file non sono disgiunti." |
---|
394 | |
---|
395 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
396 | msgid "Counter" |
---|
397 | msgstr "Contatore" |
---|
398 | |
---|
399 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
400 | msgid "Comment" |
---|
401 | msgstr "Commento" |
---|
402 | |
---|
403 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
404 | msgid "Date" |
---|
405 | msgstr "Data" |
---|
406 | |
---|
407 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
408 | msgid "Time" |
---|
409 | msgstr "Ora" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
412 | msgid "Day" |
---|
413 | msgstr "Giorno" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
416 | msgid "Month" |
---|
417 | msgstr "Mese" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
420 | msgid "Year" |
---|
421 | msgstr "Anno" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
424 | msgid "Hour" |
---|
425 | msgstr "Ora" |
---|
426 | |
---|
427 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
428 | msgid "Minute" |
---|
429 | msgstr "Minuti" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
432 | msgid "Second" |
---|
433 | msgstr "Secondi" |
---|
434 | |
---|
435 | #. Translators should localize the following string |
---|
436 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
437 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
438 | #. |
---|
439 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
440 | msgid "translator-credits" |
---|
441 | msgstr "Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>" |
---|
442 | |
---|
443 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
444 | #: shell/main.c:497 |
---|
445 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
446 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
447 | |
---|
448 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
449 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
450 | msgstr "" |
---|
451 | "L'applicazione GNOME per la visualizzazione e catalogazione di immagini." |
---|
452 | |
---|
453 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
454 | #, c-format |
---|
455 | msgid "" |
---|
456 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
457 | "%s" |
---|
458 | msgstr "" |
---|
459 | "Impossibile visualizzare la guida per Eye of Gnome.\n" |
---|
460 | "%s" |
---|
461 | |
---|
462 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
463 | #, c-format |
---|
464 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
465 | msgstr "Sovrascrivere il file %s?" |
---|
466 | |
---|
467 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
468 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
469 | msgstr "Il file esiste. Si desidera sovrascriverlo?" |
---|
470 | |
---|
471 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
472 | msgid "Skip" |
---|
473 | msgstr "Salta" |
---|
474 | |
---|
475 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
476 | msgid "Overwrite" |
---|
477 | msgstr "Sovrascrivi" |
---|
478 | |
---|
479 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
480 | #, c-format |
---|
481 | msgid "Error on saving %s." |
---|
482 | msgstr "Errore durante il salvataggio di %s." |
---|
483 | |
---|
484 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
485 | msgid "Retry" |
---|
486 | msgstr "Riprova" |
---|
487 | |
---|
488 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
489 | #, c-format |
---|
490 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
491 | msgstr "Impossibile determinare il formato del file %s" |
---|
492 | |
---|
493 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
494 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | "Usare un suffisso appropriato per il nome del file o selezionare un formato " |
---|
497 | "file." |
---|
498 | |
---|
499 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
500 | msgid "Error on saving images." |
---|
501 | msgstr "Errore nel salvataggio delle immagini." |
---|
502 | |
---|
503 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
504 | #, c-format |
---|
505 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
506 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
507 | msgstr[0] "Si desidera davvero spostare %i immagine nel cestino?" |
---|
508 | msgstr[1] "Si desidera davvero spostare %i immagini nel cestino?" |
---|
509 | |
---|
510 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
511 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
512 | msgstr "Impossibile accedere al cestino." |
---|
513 | |
---|
514 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
515 | #, c-format |
---|
516 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
517 | msgstr "Errore durante la cancellazione dell'immagine %s" |
---|
518 | |
---|
519 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
520 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
521 | #, c-format |
---|
522 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
523 | msgstr "%i × %i pixel %s %i%%" |
---|
524 | |
---|
525 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
526 | msgid "_File" |
---|
527 | msgstr "_File" |
---|
528 | |
---|
529 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
530 | msgid "_Edit" |
---|
531 | msgstr "_Modifica" |
---|
532 | |
---|
533 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
534 | msgid "_View" |
---|
535 | msgstr "_Visualizza" |
---|
536 | |
---|
537 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
538 | msgid "_Help" |
---|
539 | msgstr "A_iuto" |
---|
540 | |
---|
541 | # è finestra --Luca |
---|
542 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
543 | msgid "_New" |
---|
544 | msgstr "_Nuova" |
---|
545 | |
---|
546 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
547 | msgid "Open a new window" |
---|
548 | msgstr "Apre una nuova finestra" |
---|
549 | |
---|
550 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
551 | msgid "_Open..." |
---|
552 | msgstr "_Apri..." |
---|
553 | |
---|
554 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
555 | msgid "Open a file" |
---|
556 | msgstr "Apre un file" |
---|
557 | |
---|
558 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
559 | msgid "Open _Directory..." |
---|
560 | msgstr "Apri _directory..." |
---|
561 | |
---|
562 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
563 | msgid "Open a directory" |
---|
564 | msgstr "Apre una directory" |
---|
565 | |
---|
566 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
567 | msgid "_Close" |
---|
568 | msgstr "_Chiudi" |
---|
569 | |
---|
570 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
571 | msgid "Close window" |
---|
572 | msgstr "Chiudi finestra" |
---|
573 | |
---|
574 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
575 | msgid "Prefere_nces" |
---|
576 | msgstr "Preferen_ze" |
---|
577 | |
---|
578 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
579 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
580 | msgstr "Preferenze per Eye of Gnome" |
---|
581 | |
---|
582 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
583 | msgid "_Contents" |
---|
584 | msgstr "_Sommario" |
---|
585 | |
---|
586 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
587 | msgid "Help On this application" |
---|
588 | msgstr "Aiuto su questa applicazione" |
---|
589 | |
---|
590 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
591 | msgid "_About" |
---|
592 | msgstr "I_nformazioni" |
---|
593 | |
---|
594 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
595 | msgid "About this application" |
---|
596 | msgstr "Informazioni su questa applicazione" |
---|
597 | |
---|
598 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
599 | msgid "_Toolbar" |
---|
600 | msgstr "Barra degli _strumenti" |
---|
601 | |
---|
602 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
603 | msgid "_Statusbar" |
---|
604 | msgstr "Barra di s_tato" |
---|
605 | |
---|
606 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
607 | msgid "_Save" |
---|
608 | msgstr "_Salva" |
---|
609 | |
---|
610 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
611 | msgid "Save _As" |
---|
612 | msgstr "Sa_lva come" |
---|
613 | |
---|
614 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
615 | msgid "_Undo" |
---|
616 | msgstr "_Annulla" |
---|
617 | |
---|
618 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
619 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
620 | msgstr "Capovolgi o_rizzontalmente" |
---|
621 | |
---|
622 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
623 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
624 | msgstr "Capovolgi _verticalmente" |
---|
625 | |
---|
626 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
627 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
628 | msgstr "Ruota in senso _orario" |
---|
629 | |
---|
630 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
631 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
632 | msgstr "Ruota in senso _antiorario" |
---|
633 | |
---|
634 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
635 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
636 | msgstr "_Ruota di 180°" |
---|
637 | |
---|
638 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
639 | msgid "Delete" |
---|
640 | msgstr "Cancella" |
---|
641 | |
---|
642 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
643 | msgid "_Full Screen" |
---|
644 | msgstr "Schermo _intero" |
---|
645 | |
---|
646 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
647 | msgid "_Zoom In" |
---|
648 | msgstr "Aum_enta ingrandimento" |
---|
649 | |
---|
650 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
651 | msgid "Zoom _Out" |
---|
652 | msgstr "Rid_uci ingrandimento" |
---|
653 | |
---|
654 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
655 | msgid "_Normal Size" |
---|
656 | msgstr "Dimensione _normale" |
---|
657 | |
---|
658 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
659 | msgid "Best _Fit" |
---|
660 | msgstr "_Adatta" |
---|
661 | |
---|
662 | #: shell/main.c:235 |
---|
663 | #, c-format |
---|
664 | msgid "" |
---|
665 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
666 | "a collection instead?" |
---|
667 | msgstr "" |
---|
668 | "Verranno aperte %i finestre simultaneamente. Si desidera aprirle come una " |
---|
669 | "galleria?" |
---|
670 | |
---|
671 | #: shell/main.c:239 |
---|
672 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
673 | msgstr "Aprire più finestre singole?" |
---|
674 | |
---|
675 | #: shell/main.c:243 |
---|
676 | msgid "Single Windows" |
---|
677 | msgstr "Finestre singole" |
---|
678 | |
---|
679 | #: shell/main.c:245 |
---|
680 | msgid "Collection" |
---|
681 | msgstr "Collezione" |
---|
682 | |
---|
683 | #: shell/main.c:297 |
---|
684 | msgid "File not found." |
---|
685 | msgid_plural "Files not found." |
---|
686 | msgstr[0] "File non trovato." |
---|
687 | msgstr[1] "File non trovati." |
---|
688 | |
---|
689 | #: shell/util.c:52 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
692 | msgstr "Impossibile aprire `%s'" |
---|