source: trunk/third/eog/po/it.po @ 21327

Revision 21327, 15.9 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Italian translation for the Eye Of Gnome
2# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
3# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>
4# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
5# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003.
6# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2004.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: EOG\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-10-09 17:21+0200\n"
13"Last-Translator: Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: eog.desktop.in.h:1
21msgid "Image Viewer"
22msgstr "Visualizzatore di immagini"
23
24#: eog.desktop.in.h:2
25msgid "View many different types of images"
26msgstr "Visualizza svariati tipi di immagini"
27
28#: eog.glade.h:1
29msgid "    "
30msgstr "    "
31
32#: eog.glade.h:2
33msgid "*"
34msgstr "*"
35
36#: eog.glade.h:3
37msgid "."
38msgstr "."
39
40#: eog.glade.h:4
41msgid "<b>File Name Preview</b>"
42msgstr "<b>Anteprima del nome del file"
43
44#: eog.glade.h:5
45msgid "<b>File Path Specifications</b>"
46msgstr "<b>Specificazione del percorso</b>"
47
48#: eog.glade.h:6
49msgid "<b>Image Interpolation</b>"
50msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>"
51
52#: eog.glade.h:7
53msgid "<b>Image Zoom</b>"
54msgstr "<b>Ingrandimento immagine</b>"
55
56#: eog.glade.h:8
57msgid "<b>Options</b>"
58msgstr "<b>Opzioni</b>"
59
60#: eog.glade.h:9
61msgid "<b>Sequence</b>"
62msgstr "<b>Sequenza</b>"
63
64#: eog.glade.h:10
65msgid "<b>Transparent Parts</b>"
66msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"
67
68#: eog.glade.h:12
69#, no-c-format
70msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
71msgstr "Consentire in_grandimento iniziale maggiore del 100%"
72
73#: eog.glade.h:13
74msgid "As _background"
75msgstr "Come s_fondo"
76
77#: eog.glade.h:14
78msgid "As check _pattern"
79msgstr "Come _scacchiera"
80
81#: eog.glade.h:15
82msgid "As custom c_olor"
83msgstr "Come c_olore personalizzato"
84
85#: eog.glade.h:16
86msgid "Color for Transparent Areas"
87msgstr "Colore per le aree trasparenti"
88
89#: eog.glade.h:17
90msgid "Destination Folder:"
91msgstr "Cartella di destinazione:"
92
93#: eog.glade.h:18
94msgid "Eye of Gnome Preferences"
95msgstr "Preferenze di Eye of Gnome"
96
97#: eog.glade.h:19
98msgid "Filename Format:"
99msgstr "Formato del nome del file:"
100
101#: eog.glade.h:20
102msgid "Image _View"
103msgstr "_Vista immagine"
104
105#: eog.glade.h:21
106msgid "Rename From:"
107msgstr "Rinomina da:"
108
109#: eog.glade.h:22
110msgid "Replace spaces by underscore"
111msgstr "Sostituisci spazi con underscore"
112
113#: eog.glade.h:23
114msgid "Save As"
115msgstr "Salva come"
116
117#: eog.glade.h:24
118msgid "Saving Image"
119msgstr "Salvataggio immagine"
120
121#: eog.glade.h:25
122msgid "Show _next image automatically after:"
123msgstr "Mostrare automaticamente immagine s_uccessiva dopo:"
124
125#: eog.glade.h:26
126msgid "Sli_de Show"
127msgstr "_Diapositive"
128
129#: eog.glade.h:27
130msgid "Start counter at:"
131msgstr "Avvia contatore a:"
132
133#: eog.glade.h:28
134msgid "To:"
135msgstr "A:"
136
137#: eog.glade.h:29
138msgid "_Browse"
139msgstr "_Sfoglia"
140
141#: eog.glade.h:30
142msgid "_Interpolate image on zoom"
143msgstr "_Interpolare l'immagine all'ingrandimento"
144
145#: eog.glade.h:31
146msgid "_Loop sequence"
147msgstr "_Reiterare sequenza"
148
149#: eog.glade.h:32
150msgid "seconds"
151msgstr "secondi"
152
153#: eog.schemas.in.h:1
154msgid ""
155"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
156"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
157msgstr ""
158"Un valore maggiore di 0 determina i secondi che un'immagine rimane sullo "
159"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore "
160"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."
161
162#: eog.schemas.in.h:3
163#, no-c-format
164msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
165msgstr "Consenti ingrandimento maggiore del 100% inizialmente"
166
167#: eog.schemas.in.h:4
168msgid "Delay in seconds until showing the next image"
169msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"
170
171#: eog.schemas.in.h:5
172msgid ""
173"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
174"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
175"determines the used color value."
176msgstr ""
177"Determina come indicare la trasparenza. I valori possibili sono: "
178"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave \"trans_color\" "
179"specifica il valore del colore da utilizzare."
180
181#: eog.schemas.in.h:6
182msgid ""
183"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
184"color which is used for indicating transparency."
185msgstr ""
186"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave "
187"determina il colore usato per indicare la trasparenza."
188
189#: eog.schemas.in.h:7
190msgid ""
191"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
192"screen initially."
193msgstr ""
194"Se questo è posto a FALSE le immagini piccole non verranno ingrandite per "
195"riempire lo schermo all'apertura."
196
197#: eog.schemas.in.h:8
198msgid "Interpolate Image"
199msgstr "Interpola immagine"
200
201#: eog.schemas.in.h:9
202msgid "Loop through the image sequence"
203msgstr "Reitera la sequenza di immagini"
204
205#: eog.schemas.in.h:10
206msgid "Open images in a new window"
207msgstr "Apri immagini in nuova finestra"
208
209#: eog.schemas.in.h:11
210msgid "Show/hide the window statusbar."
211msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato della finestra."
212
213#: eog.schemas.in.h:12
214msgid "Show/hide the window toolbar."
215msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti della finestra."
216
217#: eog.schemas.in.h:13
218msgid "Transparency color"
219msgstr "Colore della trasparenza"
220
221#: eog.schemas.in.h:14
222msgid "Transparency indicator"
223msgstr "Indicatore di trasparenza"
224
225#: eog.schemas.in.h:15
226msgid ""
227"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
228"image in the current window."
229msgstr ""
230"Indica se si debba creare una nuova finestra all'apertura di un'immagine "
231"invece che sostituire l'immagine nella finestra in uso."
232
233#: eog.schemas.in.h:16
234msgid ""
235"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
236msgstr ""
237"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito."
238
239#: eog.schemas.in.h:17
240msgid ""
241"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
242"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
243msgstr ""
244"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando ingrandita. Ciò "
245"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che non "
246"interpolando le immagini."
247
248#: libeog/eog-file-selection.c:124
249msgid "All Files"
250msgstr "Tutti i file"
251
252#: libeog/eog-file-selection.c:129
253msgid "All Images"
254msgstr "Tutte le immagini"
255
256#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
257#: libeog/eog-file-selection.c:147
258#, c-format
259msgid "%s (*.%s)"
260msgstr "%s (*.%s)"
261
262#. Pixel size of image: width x height in pixel
263#: libeog/eog-file-selection.c:240
264#, c-format
265msgid "%s x %s pixel"
266msgstr "%s × %s pixel"
267
268#: libeog/eog-file-selection.c:396
269msgid "Load Image"
270msgstr "Carica immagine"
271
272#: libeog/eog-file-selection.c:404
273msgid "Save Image"
274msgstr "Salva immagine"
275
276#: libeog/eog-file-selection.c:412
277msgid "Open Folder"
278msgstr "Apri cartella"
279
280#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
281#, c-format
282msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
283msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"
284
285#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
286msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
287msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
288
289#: libeog/eog-image.c:814
290msgid "empty file"
291msgstr "file vuoto"
292
293#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
294msgid "File exists"
295msgstr "Il file esiste"
296
297#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
298msgid "No image loaded."
299msgstr "Nessuna immagine caricata."
300
301#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
302msgid "Temporary file creation failed."
303msgstr "Creazione del file temporaneo fallita."
304
305#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
306msgid "Camera"
307msgstr "Macchina fotografica"
308
309#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
310msgid "Image Data"
311msgstr "Dati dell'immagine"
312
313#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
314msgid "Image Taking Conditions"
315msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"
316
317#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
318msgid "Maker Note"
319msgstr "Note"
320
321#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
322msgid "Other"
323msgstr "Altro"
324
325#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
326msgid "Tag"
327msgstr "Etichetta"
328
329#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
330msgid "Value"
331msgstr "Valore"
332
333#. only used for internal purpose
334#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
335msgid "Filename"
336msgstr "Nome del file"
337
338#: libeog/eog-info-view-file.c:26
339msgid "Width"
340msgstr "Larghezza"
341
342#: libeog/eog-info-view-file.c:27
343msgid "Height"
344msgstr "Altezza"
345
346#: libeog/eog-info-view-file.c:28
347msgid "Filesize"
348msgstr "Dimensione del file"
349
350#: libeog/eog-info-view-file.c:88
351msgid "Attribute"
352msgstr "Attributo"
353
354#: libeog/eog-info-view.c:92
355msgid "File"
356msgstr "File"
357
358#: libeog/eog-info-view.c:101
359msgid "EXIF"
360msgstr "EXIF"
361
362#: libeog/eog-info-view.c:108
363msgid "IPTC"
364msgstr "IPTC"
365
366#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
367msgid "Option not available."
368msgstr "Opzione non disponibile."
369
370#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
371msgid ""
372"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
373"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
374msgstr ""
375"Per usare questa funzione è necessaria la libreria libexif. Installare "
376"libexif (http://libexif.sf.net) e ricompilare Eye of Gnome."
377
378#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
379msgid "as is"
380msgstr "come è"
381
382#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
383#, c-format
384msgid "Saving image %s."
385msgstr "Salvataggio immagine %s."
386
387#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
388msgid "Cancel saving ..."
389msgstr "Annulla salvataggio..."
390
391#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
392msgid "Filenames are not disjunct."
393msgstr "I nomi dei file non sono disgiunti."
394
395#: libeog/eog-uri-converter.h:46
396msgid "Counter"
397msgstr "Contatore"
398
399#: libeog/eog-uri-converter.h:47
400msgid "Comment"
401msgstr "Commento"
402
403#: libeog/eog-uri-converter.h:48
404msgid "Date"
405msgstr "Data"
406
407#: libeog/eog-uri-converter.h:49
408msgid "Time"
409msgstr "Ora"
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:50
412msgid "Day"
413msgstr "Giorno"
414
415#: libeog/eog-uri-converter.h:51
416msgid "Month"
417msgstr "Mese"
418
419#: libeog/eog-uri-converter.h:52
420msgid "Year"
421msgstr "Anno"
422
423#: libeog/eog-uri-converter.h:53
424msgid "Hour"
425msgstr "Ora"
426
427#: libeog/eog-uri-converter.h:54
428msgid "Minute"
429msgstr "Minuti"
430
431#: libeog/eog-uri-converter.h:55
432msgid "Second"
433msgstr "Secondi"
434
435#. Translators should localize the following string
436#. * which will give them credit in the About box.
437#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
438#.
439#: shell/eog-window.c:314
440msgid "translator-credits"
441msgstr "Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"
442
443#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
444#: shell/main.c:497
445msgid "Eye of Gnome"
446msgstr "Eye of Gnome"
447
448#: shell/eog-window.c:322
449msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
450msgstr ""
451"L'applicazione GNOME per la visualizzazione e catalogazione di immagini."
452
453#: shell/eog-window.c:359
454#, c-format
455msgid ""
456"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
457"%s"
458msgstr ""
459"Impossibile visualizzare la guida per Eye of Gnome.\n"
460"%s"
461
462#: shell/eog-window.c:626
463#, c-format
464msgid "Overwrite file %s?"
465msgstr "Sovrascrivere il file %s?"
466
467#: shell/eog-window.c:627
468msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
469msgstr "Il file esiste. Si desidera sovrascriverlo?"
470
471#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
472msgid "Skip"
473msgstr "Salta"
474
475#: shell/eog-window.c:637
476msgid "Overwrite"
477msgstr "Sovrascrivi"
478
479#: shell/eog-window.c:642
480#, c-format
481msgid "Error on saving %s."
482msgstr "Errore durante il salvataggio di %s."
483
484#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
485msgid "Retry"
486msgstr "Riprova"
487
488#: shell/eog-window.c:1023
489#, c-format
490msgid "Couldn't determine file format of %s"
491msgstr "Impossibile determinare il formato del file %s"
492
493#: shell/eog-window.c:1024
494msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
495msgstr ""
496"Usare un suffisso appropriato per il nome del file o selezionare un formato "
497"file."
498
499#: shell/eog-window.c:1166
500msgid "Error on saving images."
501msgstr "Errore nel salvataggio delle immagini."
502
503#: shell/eog-window.c:1399
504#, c-format
505msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
506msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
507msgstr[0] "Si desidera davvero spostare %i immagine nel cestino?"
508msgstr[1] "Si desidera davvero spostare %i immagini nel cestino?"
509
510#: shell/eog-window.c:1437
511msgid "Couldn't access trash."
512msgstr "Impossibile accedere al cestino."
513
514#: shell/eog-window.c:1511
515#, c-format
516msgid "Error on deleting image %s"
517msgstr "Errore durante la cancellazione dell'immagine %s"
518
519#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
520#: shell/eog-window.c:2096
521#, c-format
522msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
523msgstr "%i × %i pixel  %s    %i%%"
524
525#: shell/eog-window.c:2233
526msgid "_File"
527msgstr "_File"
528
529#: shell/eog-window.c:2234
530msgid "_Edit"
531msgstr "_Modifica"
532
533#: shell/eog-window.c:2235
534msgid "_View"
535msgstr "_Visualizza"
536
537#: shell/eog-window.c:2236
538msgid "_Help"
539msgstr "A_iuto"
540
541# è finestra --Luca
542#: shell/eog-window.c:2237
543msgid "_New"
544msgstr "_Nuova"
545
546#: shell/eog-window.c:2237
547msgid "Open a new window"
548msgstr "Apre una nuova finestra"
549
550#: shell/eog-window.c:2238
551msgid "_Open..."
552msgstr "_Apri..."
553
554#: shell/eog-window.c:2238
555msgid "Open a file"
556msgstr "Apre un file"
557
558#: shell/eog-window.c:2239
559msgid "Open _Directory..."
560msgstr "Apri _directory..."
561
562#: shell/eog-window.c:2239
563msgid "Open a directory"
564msgstr "Apre una directory"
565
566#: shell/eog-window.c:2240
567msgid "_Close"
568msgstr "_Chiudi"
569
570#: shell/eog-window.c:2240
571msgid "Close window"
572msgstr "Chiudi finestra"
573
574#: shell/eog-window.c:2241
575msgid "Prefere_nces"
576msgstr "Preferen_ze"
577
578#: shell/eog-window.c:2241
579msgid "Preferences for Eye of Gnome"
580msgstr "Preferenze per Eye of Gnome"
581
582#: shell/eog-window.c:2242
583msgid "_Contents"
584msgstr "_Sommario"
585
586#: shell/eog-window.c:2242
587msgid "Help On this application"
588msgstr "Aiuto su questa applicazione"
589
590#: shell/eog-window.c:2243
591msgid "_About"
592msgstr "I_nformazioni"
593
594#: shell/eog-window.c:2243
595msgid "About this application"
596msgstr "Informazioni su questa applicazione"
597
598#: shell/eog-window.c:2248
599msgid "_Toolbar"
600msgstr "Barra degli _strumenti"
601
602#: shell/eog-window.c:2249
603msgid "_Statusbar"
604msgstr "Barra di s_tato"
605
606#: shell/eog-window.c:2254
607msgid "_Save"
608msgstr "_Salva"
609
610#: shell/eog-window.c:2255
611msgid "Save _As"
612msgstr "Sa_lva come"
613
614#: shell/eog-window.c:2257
615msgid "_Undo"
616msgstr "_Annulla"
617
618#: shell/eog-window.c:2259
619msgid "Flip _Horizontal"
620msgstr "Capovolgi o_rizzontalmente"
621
622#: shell/eog-window.c:2260
623msgid "Flip _Vertical"
624msgstr "Capovolgi _verticalmente"
625
626#: shell/eog-window.c:2262
627msgid "_Rotate Clockwise"
628msgstr "Ruota in senso _orario"
629
630#: shell/eog-window.c:2263
631msgid "Rotate Counter C_lockwise"
632msgstr "Ruota in senso _antiorario"
633
634#: shell/eog-window.c:2264
635msgid "Rotat_e 180°"
636msgstr "_Ruota di 180°"
637
638#: shell/eog-window.c:2266
639msgid "Delete"
640msgstr "Cancella"
641
642#: shell/eog-window.c:2268
643msgid "_Full Screen"
644msgstr "Schermo _intero"
645
646#: shell/eog-window.c:2269
647msgid "_Zoom In"
648msgstr "Aum_enta ingrandimento"
649
650#: shell/eog-window.c:2270
651msgid "Zoom _Out"
652msgstr "Rid_uci ingrandimento"
653
654#: shell/eog-window.c:2271
655msgid "_Normal Size"
656msgstr "Dimensione _normale"
657
658#: shell/eog-window.c:2272
659msgid "Best _Fit"
660msgstr "_Adatta"
661
662#: shell/main.c:235
663#, c-format
664msgid ""
665"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
666"a collection instead?"
667msgstr ""
668"Verranno aperte %i finestre simultaneamente. Si desidera aprirle come una "
669"galleria?"
670
671#: shell/main.c:239
672msgid "Open multiple single windows?"
673msgstr "Aprire più finestre singole?"
674
675#: shell/main.c:243
676msgid "Single Windows"
677msgstr "Finestre singole"
678
679#: shell/main.c:245
680msgid "Collection"
681msgstr "Collezione"
682
683#: shell/main.c:297
684msgid "File not found."
685msgid_plural "Files not found."
686msgstr[0] "File non trovato."
687msgstr[1] "File non trovati."
688
689#: shell/util.c:52
690#, c-format
691msgid "Could not open `%s'"
692msgstr "Impossibile aprire `%s'"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.