source: trunk/third/eog/po/ja.po @ 21327

Revision 21327, 17.1 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# eog ja.po.
2# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002.
4# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2002-2004.
5# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-08-19 08:36+0900\n"
13"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#: eog.desktop.in.h:1
21msgid "Image Viewer"
22msgstr "画像ビューア"
23
24#: eog.desktop.in.h:2
25msgid "View many different types of images"
26msgstr "いろいろな種類の画像を表示します"
27
28#: eog.glade.h:1
29msgid "    "
30msgstr "    "
31
32#: eog.glade.h:2
33msgid "*"
34msgstr "*"
35
36#: eog.glade.h:3
37msgid "."
38msgstr "."
39
40#: eog.glade.h:4
41msgid "<b>File Name Preview</b>"
42msgstr "<b>ファイル名のプレビュー</b>"
43
44#: eog.glade.h:5
45msgid "<b>File Path Specifications</b>"
46msgstr "<b>パス名の詳細</b>"
47
48#: eog.glade.h:6
49msgid "<b>Image Interpolation</b>"
50msgstr "<b>画像の補正</b>"
51
52#: eog.glade.h:7
53msgid "<b>Image Zoom</b>"
54msgstr "<b>画像のズーム</b>"
55
56#: eog.glade.h:8
57msgid "<b>Options</b>"
58msgstr "<b>オプション</b>"
59
60#: eog.glade.h:9
61msgid "<b>Sequence</b>"
62msgstr "<b>順番</b>"
63
64#: eog.glade.h:10
65msgid "<b>Transparent Parts</b>"
66msgstr "<b>透過する部分</b>"
67
68#: eog.glade.h:12
69#, no-c-format
70msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
71msgstr "初期時に 100% より大きい表示を許可する(_Z)"
72
73#: eog.glade.h:13
74msgid "As _background"
75msgstr "背景にセットする(_B)"
76
77#: eog.glade.h:14
78msgid "As check _pattern"
79msgstr "格子を使用する(_P)"
80
81#: eog.glade.h:15
82msgid "As custom c_olor"
83msgstr "カスタマイズする(_C)"
84
85#: eog.glade.h:16
86msgid "Color for Transparent Areas"
87msgstr "透過する部分の色"
88
89#: eog.glade.h:17
90msgid "Destination Folder:"
91msgstr "保存先のフォルダ:"
92
93#: eog.glade.h:18
94msgid "Eye of Gnome Preferences"
95msgstr "Eye of GNOME の設定"
96
97#: eog.glade.h:19
98msgid "Filename Format:"
99msgstr "ファイル名の書式:"
100
101#: eog.glade.h:20
102msgid "Image _View"
103msgstr "画像の表示(_V)"
104
105#: eog.glade.h:21
106msgid "Rename From:"
107msgstr "変更前:"
108
109#: eog.glade.h:22
110msgid "Replace spaces by underscore"
111msgstr "空白をアンダースコアで置き換える"
112
113#: eog.glade.h:23
114msgid "Save As"
115msgstr "別名で保存(_A)"
116
117#: eog.glade.h:24
118msgid "Saving Image"
119msgstr "画像の保存"
120
121#: eog.glade.h:25
122msgid "Show _next image automatically after:"
123msgstr "次の画像を自動的に表示する間隔(_N):"
124
125#: eog.glade.h:26
126msgid "Sli_de Show"
127msgstr "スライドショー(_D)"
128
129#: eog.glade.h:27
130msgid "Start counter at:"
131msgstr "開始番号:"
132
133#: eog.glade.h:28
134msgid "To:"
135msgstr "変更後:"
136
137#: eog.glade.h:29
138msgid "_Browse"
139msgstr "参照(_B)"
140
141#: eog.glade.h:30
142msgid "_Interpolate image on zoom"
143msgstr "拡大して画像を補正する(_I)"
144
145#: eog.glade.h:31
146msgid "_Loop sequence"
147msgstr "表示をループさせる(_L)"
148
149#: eog.glade.h:32
150msgid "seconds"
151msgstr "秒"
152
153#: eog.schemas.in.h:1
154msgid ""
155"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
156"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
157msgstr ""
158" 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時"
159"間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。"
160
161#: eog.schemas.in.h:3
162#, no-c-format
163msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
164msgstr "初期時に 100% より大きい表示を許可します"
165
166#: eog.schemas.in.h:4
167msgid "Delay in seconds until showing the next image"
168msgstr "次の画像が表示されるまでの遅延 (秒)"
169
170#: eog.schemas.in.h:5
171msgid ""
172"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
173"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
174"determines the used color value."
175msgstr ""
176"画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は "
177"CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択した場合、キー trans_color に"
178"は使用する色の値を指定します。"
179
180#: eog.schemas.in.h:6
181msgid ""
182"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
183"color which is used for indicating transparency."
184msgstr ""
185"キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表しま"
186"す。"
187
188#: eog.schemas.in.h:7
189msgid ""
190"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
191"screen initially."
192msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。"
193
194#: eog.schemas.in.h:8
195msgid "Interpolate Image"
196msgstr "画像の補正"
197
198#: eog.schemas.in.h:9
199msgid "Loop through the image sequence"
200msgstr "一連の画像をループ"
201
202#: eog.schemas.in.h:10
203msgid "Open images in a new window"
204msgstr "新しいウインドウで画像を開く"
205
206#: eog.schemas.in.h:11
207msgid "Show/hide the window statusbar."
208msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示"
209
210#: eog.schemas.in.h:12
211msgid "Show/hide the window toolbar."
212msgstr "ウィンドウのツールバーの表示/非表示"
213
214#: eog.schemas.in.h:13
215msgid "Transparency color"
216msgstr "透過する部分の色"
217
218#: eog.schemas.in.h:14
219msgid "Transparency indicator"
220msgstr "透過する部分の表示方法"
221
222#: eog.schemas.in.h:15
223msgid ""
224"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
225"image in the current window."
226msgstr ""
227"画像を開く際に、現在開いているウィンドウの中の画像を入れ替えるのではなく、新"
228"しいウィンドウを生成するかどうかを指定します。"
229
230#: eog.schemas.in.h:16
231msgid ""
232"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
233msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。"
234
235#: eog.schemas.in.h:17
236msgid ""
237"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
238"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
239msgstr ""
240"ズームの際に画像を補正するかどうかを指定します。これは画像の品質を向上します"
241"が、補正しない場合と比較して描画が少し低速になります。"
242
243#: libeog/eog-file-selection.c:124
244msgid "All Files"
245msgstr "全てのファイル"
246
247#: libeog/eog-file-selection.c:129
248msgid "All Images"
249msgstr "全ての画像"
250
251#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
252#: libeog/eog-file-selection.c:147
253#, c-format
254msgid "%s (*.%s)"
255msgstr "%s (*.%s)"
256
257#. Pixel size of image: width x height in pixel
258#: libeog/eog-file-selection.c:240
259#, c-format
260msgid "%s x %s pixel"
261msgstr "%s x %s ピクセル"
262
263#: libeog/eog-file-selection.c:396
264msgid "Load Image"
265msgstr "画像の読み込み"
266
267#: libeog/eog-file-selection.c:404
268msgid "Save Image"
269msgstr "画像の保存"
270
271#: libeog/eog-file-selection.c:412
272msgid "Open Folder"
273msgstr "フォルダを開きます"
274
275#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
276#, c-format
277msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
278msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s"
279
280#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
281msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
282msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした"
283
284#: libeog/eog-image.c:814
285msgid "empty file"
286msgstr "空のファイル"
287
288#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
289msgid "File exists"
290msgstr "ファイルが存在します"
291
292#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
293msgid "No image loaded."
294msgstr "画像が読み込まれていません。"
295
296#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
297msgid "Temporary file creation failed."
298msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。"
299
300#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
301msgid "Camera"
302msgstr "カメラ"
303
304#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
305msgid "Image Data"
306msgstr "画像データ"
307
308#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
309msgid "Image Taking Conditions"
310msgstr "画像の調整"
311
312#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
313msgid "Maker Note"
314msgstr "メーカの備考"
315
316#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
317msgid "Other"
318msgstr "その他"
319
320#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
321msgid "Tag"
322msgstr "タグ"
323
324#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
325msgid "Value"
326msgstr "値"
327
328#. only used for internal purpose
329#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
330msgid "Filename"
331msgstr "ファイル名"
332
333#: libeog/eog-info-view-file.c:26
334msgid "Width"
335msgstr "幅"
336
337#: libeog/eog-info-view-file.c:27
338msgid "Height"
339msgstr "高さ"
340
341#: libeog/eog-info-view-file.c:28
342msgid "Filesize"
343msgstr "ファイルサイズ"
344
345#: libeog/eog-info-view-file.c:88
346msgid "Attribute"
347msgstr "属性"
348
349#: libeog/eog-info-view.c:92
350msgid "File"
351msgstr "ファイル"
352
353#: libeog/eog-info-view.c:101
354msgid "EXIF"
355msgstr "EXIF"
356
357#: libeog/eog-info-view.c:108
358msgid "IPTC"
359msgstr "IPTC"
360
361#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
362msgid "Option not available."
363msgstr "オプションは利用できません。"
364
365#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
366msgid ""
367"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
368"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
369msgstr ""
370"この関数を使用するにはライブラリ libexif が必要です。libexif (http://libexif."
371"sf.net) をインストールして 'Eye of GNOME' を再コンパイルして下さい。"
372
373#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
374msgid "as is"
375msgstr "変更しない"
376
377#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
378#, c-format
379msgid "Saving image %s."
380msgstr "画像 %s を保存しています。"
381
382#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
383msgid "Cancel saving ..."
384msgstr "保存のキャンセル ..."
385
386#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
387msgid "Filenames are not disjunct."
388msgstr "ファイル名が分離していません。"
389
390#: libeog/eog-uri-converter.h:46
391msgid "Counter"
392msgstr "カウンタ"
393
394#: libeog/eog-uri-converter.h:47
395msgid "Comment"
396msgstr "コメント"
397
398#: libeog/eog-uri-converter.h:48
399msgid "Date"
400msgstr "日付"
401
402#: libeog/eog-uri-converter.h:49
403msgid "Time"
404msgstr "時刻"
405
406#: libeog/eog-uri-converter.h:50
407msgid "Day"
408msgstr "日"
409
410#: libeog/eog-uri-converter.h:51
411msgid "Month"
412msgstr "月"
413
414#: libeog/eog-uri-converter.h:52
415msgid "Year"
416msgstr "年"
417
418#: libeog/eog-uri-converter.h:53
419msgid "Hour"
420msgstr "時"
421
422#: libeog/eog-uri-converter.h:54
423msgid "Minute"
424msgstr "分"
425
426#: libeog/eog-uri-converter.h:55
427msgid "Second"
428msgstr "秒"
429
430#. Translators should localize the following string
431#. * which will give them credit in the About box.
432#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
433#.
434#: shell/eog-window.c:314
435msgid "translator-credits"
436msgstr ""
437"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
438"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
439"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
440"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
441
442#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
443#: shell/main.c:497
444msgid "Eye of Gnome"
445msgstr "Eye of GNOME"
446
447#: shell/eog-window.c:322
448msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
449msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラムです"
450
451#: shell/eog-window.c:359
452#, c-format
453msgid ""
454"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
455"%s"
456msgstr ""
457"Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした。\n"
458"%s"
459
460#: shell/eog-window.c:626
461#, c-format
462msgid "Overwrite file %s?"
463msgstr "ファイル %s を上書きしますか?"
464
465#: shell/eog-window.c:627
466msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
467msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?"
468
469#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
470msgid "Skip"
471msgstr "スキップする"
472
473#: shell/eog-window.c:637
474msgid "Overwrite"
475msgstr "上書きする"
476
477#: shell/eog-window.c:642
478#, c-format
479msgid "Error on saving %s."
480msgstr "%s を保存する際にエラーが発生しました。"
481
482#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
483msgid "Retry"
484msgstr "リトライ"
485
486#: shell/eog-window.c:1023
487#, c-format
488msgid "Couldn't determine file format of %s"
489msgstr "%s のファイル形式を検出できませんでした"
490
491#: shell/eog-window.c:1024
492msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
493msgstr "適切な拡張子を使用するか、ファイル形式を選択して下さい。"
494
495#: shell/eog-window.c:1166
496msgid "Error on saving images."
497msgstr "画像を保存する際にエラーが発生しました。"
498
499#: shell/eog-window.c:1399
500#, c-format
501msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
502msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
503msgstr[0] "本当に %i 個の画像をゴミ箱へ移動してもよろしいですか?"
504msgstr[1] "本当に %i 個の画像をゴミ箱へ移動してもよろしいですか?"
505
506#: shell/eog-window.c:1437
507msgid "Couldn't access trash."
508msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。"
509
510#: shell/eog-window.c:1511
511#, c-format
512msgid "Error on deleting image %s"
513msgstr "画像 %s を削除する際にエラー"
514
515#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
516#: shell/eog-window.c:2096
517#, c-format
518msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
519msgstr "%i x %i ピクセル  %s    %i%%"
520
521#: shell/eog-window.c:2233
522msgid "_File"
523msgstr "ファイル(_F)"
524
525#: shell/eog-window.c:2234
526msgid "_Edit"
527msgstr "編集(_E)"
528
529#: shell/eog-window.c:2235
530msgid "_View"
531msgstr "表示(_V)"
532
533#: shell/eog-window.c:2236
534msgid "_Help"
535msgstr "ヘルプ(_H)"
536
537#: shell/eog-window.c:2237
538msgid "_New"
539msgstr "新規(_N)"
540
541#: shell/eog-window.c:2237
542msgid "Open a new window"
543msgstr "新しいウインドウを開きます"
544
545#: shell/eog-window.c:2238
546msgid "_Open..."
547msgstr "開く(_O)..."
548
549#: shell/eog-window.c:2238
550msgid "Open a file"
551msgstr "ファイルを開きます"
552
553#: shell/eog-window.c:2239
554msgid "Open _Directory..."
555msgstr "フォルダを開く(_D)..."
556
557#: shell/eog-window.c:2239
558msgid "Open a directory"
559msgstr "フォルダを開きます"
560
561#: shell/eog-window.c:2240
562msgid "_Close"
563msgstr "閉じる(_C)"
564
565#: shell/eog-window.c:2240
566msgid "Close window"
567msgstr "ウインドウを閉じる"
568
569#: shell/eog-window.c:2241
570msgid "Prefere_nces"
571msgstr "設定(_N)"
572
573#: shell/eog-window.c:2241
574msgid "Preferences for Eye of Gnome"
575msgstr "Eye of GNOME の設定を行います"
576
577#: shell/eog-window.c:2242
578msgid "_Contents"
579msgstr "目次(_C)"
580
581#: shell/eog-window.c:2242
582msgid "Help On this application"
583msgstr "このアプリケーションのヘルプ"
584
585#: shell/eog-window.c:2243
586msgid "_About"
587msgstr "情報(_A)"
588
589#: shell/eog-window.c:2243
590msgid "About this application"
591msgstr "このアプリケーションについて"
592
593#: shell/eog-window.c:2248
594msgid "_Toolbar"
595msgstr "ツールバー(_T)"
596
597#: shell/eog-window.c:2249
598msgid "_Statusbar"
599msgstr "ステータスバー(_S)"
600
601#: shell/eog-window.c:2254
602msgid "_Save"
603msgstr "保存(_S)"
604
605#: shell/eog-window.c:2255
606msgid "Save _As"
607msgstr "別名で保存(_A)"
608
609#: shell/eog-window.c:2257
610msgid "_Undo"
611msgstr "やり直す(_U)"
612
613#: shell/eog-window.c:2259
614msgid "Flip _Horizontal"
615msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)"
616
617#: shell/eog-window.c:2260
618msgid "Flip _Vertical"
619msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)"
620
621#: shell/eog-window.c:2262
622msgid "_Rotate Clockwise"
623msgstr "時計回りに回転(_R)"
624
625#: shell/eog-window.c:2263
626msgid "Rotate Counter C_lockwise"
627msgstr "反時計回りに回転(_L)"
628
629#: shell/eog-window.c:2264
630msgid "Rotat_e 180°"
631msgstr "180°回転(_E)"
632
633#: shell/eog-window.c:2266
634msgid "Delete"
635msgstr "削除する"
636
637#: shell/eog-window.c:2268
638msgid "_Full Screen"
639msgstr "フル・スクリーン(_F)"
640
641#: shell/eog-window.c:2269
642msgid "_Zoom In"
643msgstr "拡大(_I)"
644
645#: shell/eog-window.c:2270
646msgid "Zoom _Out"
647msgstr "縮小(_O)"
648
649#: shell/eog-window.c:2271
650msgid "_Normal Size"
651msgstr "オリジナル(_N)"
652
653#: shell/eog-window.c:2272
654msgid "Best _Fit"
655msgstr "ウィンドウに合わせる(_F)"
656
657#: shell/main.c:235
658#, c-format
659msgid ""
660"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
661"a collection instead?"
662msgstr ""
663"同時に %i 個のウインドウを開こうとしています。代わりにコレクション形式で表示"
664"しますか?"
665
666#: shell/main.c:239
667msgid "Open multiple single windows?"
668msgstr "それぞれ複数のウインドウで開きますか?"
669
670#: shell/main.c:243
671msgid "Single Windows"
672msgstr "ウインドウ表示"
673
674#: shell/main.c:245
675msgid "Collection"
676msgstr "コレクション表示"
677
678#: shell/main.c:297
679msgid "File not found."
680msgid_plural "Files not found."
681msgstr[0] "ファイルが見つかりません。"
682msgstr[1] "いくつかのファイルが見つかりません。"
683
684#: shell/util.c:52
685#, c-format
686msgid "Could not open `%s'"
687msgstr "'%s'を開けませんでした"
688
689#~ msgid "Images: %i/%i"
690#~ msgstr "画像: %i/%i"
691
692#~ msgid "_Quit"
693#~ msgstr "終了(_Q)"
694
695#~ msgid "Close all windows and quit"
696#~ msgstr "全てのウィンドウを閉じて終了します"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.