1 | # translation of eog.HEAD.po to Mongolian |
---|
2 | # translation of eog.HEAD.mn.po to Mongolian |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
4 | # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
---|
5 | # Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003. |
---|
6 | # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003. |
---|
7 | # Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003, 2004. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:37+0100\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Image Viewer" |
---|
23 | msgstr "Зураг харагч" |
---|
24 | |
---|
25 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
26 | msgid "View many different types of images" |
---|
27 | msgstr "Зургийн олон төрлийг үзэх" |
---|
28 | |
---|
29 | #: eog.glade.h:1 |
---|
30 | msgid " " |
---|
31 | msgstr " " |
---|
32 | |
---|
33 | #: eog.glade.h:2 |
---|
34 | msgid "*" |
---|
35 | msgstr "*" |
---|
36 | |
---|
37 | #: eog.glade.h:3 |
---|
38 | msgid "." |
---|
39 | msgstr "" |
---|
40 | |
---|
41 | #: eog.glade.h:4 |
---|
42 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
43 | msgstr "" |
---|
44 | |
---|
45 | #: eog.glade.h:5 |
---|
46 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
47 | msgstr "" |
---|
48 | |
---|
49 | #: eog.glade.h:6 |
---|
50 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
51 | msgstr "<b>Зураг засвар</b>" |
---|
52 | |
---|
53 | #: eog.glade.h:7 |
---|
54 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
55 | msgstr "<b>Зургийн маштаб</b>" |
---|
56 | |
---|
57 | #: eog.glade.h:8 |
---|
58 | #, fuzzy |
---|
59 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
60 | msgstr "<b>Зураг засвар</b>" |
---|
61 | |
---|
62 | #: eog.glade.h:9 |
---|
63 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
64 | msgstr "<b>Дараалал</b>" |
---|
65 | |
---|
66 | #: eog.glade.h:10 |
---|
67 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
68 | msgstr "<b>Тунгалаг хэсэг</b>" |
---|
69 | |
---|
70 | #: eog.glade.h:12 |
---|
71 | #, no-c-format |
---|
72 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
73 | msgstr "_маштабыг 100% аас илүү болгохыг зөшөөрөх" |
---|
74 | |
---|
75 | #: eog.glade.h:13 |
---|
76 | msgid "As _background" |
---|
77 | msgstr "_Дэвсгэрээр" |
---|
78 | |
---|
79 | #: eog.glade.h:14 |
---|
80 | msgid "As check _pattern" |
---|
81 | msgstr "_Дөрвөлжин хээгээр" |
---|
82 | |
---|
83 | #: eog.glade.h:15 |
---|
84 | msgid "As custom c_olor" |
---|
85 | msgstr "Хэрэглэгчийн тогтоосон ө_нгөөр" |
---|
86 | |
---|
87 | #: eog.glade.h:16 |
---|
88 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
89 | msgstr "Тунгалаг мужийн өнгө" |
---|
90 | |
---|
91 | #: eog.glade.h:17 |
---|
92 | #, fuzzy |
---|
93 | msgid "Destination Folder:" |
---|
94 | msgstr "Хавтас нээх" |
---|
95 | |
---|
96 | #: eog.glade.h:18 |
---|
97 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
98 | msgstr "Gnome тохиргооны нүд" |
---|
99 | |
---|
100 | #: eog.glade.h:19 |
---|
101 | #, fuzzy |
---|
102 | msgid "Filename Format:" |
---|
103 | msgstr "Файлын нэр" |
---|
104 | |
---|
105 | #: eog.glade.h:20 |
---|
106 | msgid "Image _View" |
---|
107 | msgstr "Зураг _харах" |
---|
108 | |
---|
109 | #: eog.glade.h:21 |
---|
110 | msgid "Rename From:" |
---|
111 | msgstr "" |
---|
112 | |
---|
113 | #: eog.glade.h:22 |
---|
114 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
115 | msgstr "" |
---|
116 | |
---|
117 | #: eog.glade.h:23 |
---|
118 | #, fuzzy |
---|
119 | msgid "Save As" |
---|
120 | msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..." |
---|
121 | |
---|
122 | #: eog.glade.h:24 |
---|
123 | #, fuzzy |
---|
124 | msgid "Saving Image" |
---|
125 | msgstr "Зургийг хадгалаж байна" |
---|
126 | |
---|
127 | #: eog.glade.h:25 |
---|
128 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
129 | msgstr "Д_араагийн зургийг автоматаар харуулах:" |
---|
130 | |
---|
131 | #: eog.glade.h:26 |
---|
132 | msgid "Sli_de Show" |
---|
133 | msgstr "Ү_зүүлэн харуулах" |
---|
134 | |
---|
135 | #: eog.glade.h:27 |
---|
136 | msgid "Start counter at:" |
---|
137 | msgstr "" |
---|
138 | |
---|
139 | #: eog.glade.h:28 |
---|
140 | #, fuzzy |
---|
141 | msgid "To:" |
---|
142 | msgstr "Дээд хүрээний өргөн:" |
---|
143 | |
---|
144 | #: eog.glade.h:29 |
---|
145 | #, fuzzy |
---|
146 | msgid "_Browse" |
---|
147 | msgstr "Х_аах" |
---|
148 | |
---|
149 | #: eog.glade.h:30 |
---|
150 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
151 | msgstr "Зургийн _интерполяц хийх" |
---|
152 | |
---|
153 | #: eog.glade.h:31 |
---|
154 | msgid "_Loop sequence" |
---|
155 | msgstr "Да_вталтын дараалал" |
---|
156 | |
---|
157 | #: eog.glade.h:32 |
---|
158 | msgid "seconds" |
---|
159 | msgstr "секунтүүд" |
---|
160 | |
---|
161 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
162 | #, fuzzy |
---|
163 | msgid "" |
---|
164 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
165 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
166 | msgstr "" |
---|
167 | "Утга 0 ээс илүү бол дараагийн зураг автоматаар харагдах хүртэлх секунтыг " |
---|
168 | "танина. Тэг бол автомат харуулалт идэвхгүйжнэ." |
---|
169 | |
---|
170 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
171 | #, no-c-format |
---|
172 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
173 | msgstr "_Маштабыг 100% аас илүү болгохыг зөшөөрөх" |
---|
174 | |
---|
175 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
176 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
177 | msgstr "Дараагийн зургийг харуулах хүртэл хүлээх хугацаа" |
---|
178 | |
---|
179 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
180 | msgid "" |
---|
181 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
182 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
183 | "determines the used color value." |
---|
184 | msgstr "" |
---|
185 | "Тунгалаг чанар хэрхэн харагдахыг тохируулж өгнө. Хүчинтэй хэмжээсүүд нь " |
---|
186 | "CHECK_PATTERN COLOR болон БАЙХГҮЙ. Хэрэв COLOR сонгогдсон бол trans_color " |
---|
187 | "Түлхүүр нь ямар өнгө хэрэглэгдэхийг тодорхойлно." |
---|
188 | |
---|
189 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
190 | msgid "" |
---|
191 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
192 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
193 | msgstr "" |
---|
194 | "Хэрэв тунгалагийг заасан түлхүүр нь COLOR утгатай байвал тунгалагийг " |
---|
195 | "тодорхойлоход аль өнгийг ашиглахыг зааж өгнө." |
---|
196 | |
---|
197 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
198 | #, fuzzy |
---|
199 | msgid "" |
---|
200 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
201 | "screen initially." |
---|
202 | msgstr "" |
---|
203 | "Хэрэв энэ FALSE бол жижиг зургууд анхдагч дэлгэцэнд олон тавигдаж дүүргэхгүй." |
---|
204 | |
---|
205 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
206 | msgid "Interpolate Image" |
---|
207 | msgstr "Зургийн интерполяц хийх" |
---|
208 | |
---|
209 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
210 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
211 | msgstr "Зургийн дарааллаар циклдэх" |
---|
212 | |
---|
213 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
214 | msgid "Open images in a new window" |
---|
215 | msgstr "Зургуудыг шинэ цонхнуудад нээх" |
---|
216 | |
---|
217 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
218 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
219 | msgstr "Цонхны төлөв самбар харуулах/далдлах." |
---|
220 | |
---|
221 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
222 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
223 | msgstr "Цонхны багаж самбар харуулах/далдлах." |
---|
224 | |
---|
225 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
226 | msgid "Transparency color" |
---|
227 | msgstr "Тунгалагийн өнгө" |
---|
228 | |
---|
229 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
230 | msgid "Transparency indicator" |
---|
231 | msgstr "Тунгалагийн заалт" |
---|
232 | |
---|
233 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
234 | msgid "" |
---|
235 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
236 | "image in the current window." |
---|
237 | msgstr "" |
---|
238 | "Зураг нээхдээ энэ цонхонд сольж харуулахын оронд шинэ цонхонд нээж харуулах " |
---|
239 | "эсэх." |
---|
240 | |
---|
241 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
242 | msgid "" |
---|
243 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
244 | msgstr "Зургуудын төгсгөлгүй циклээр цувуулан харагдах эсвэл үгүй эсэх." |
---|
245 | |
---|
246 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
247 | msgid "" |
---|
248 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
249 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
250 | msgstr "" |
---|
251 | "Зургийг томруулахад интерполяц хийх эсэх. Энэ нь зургийн чанарыг сайжруулах " |
---|
252 | "үйлчилгээтэй ч интерполяц хийгээгүй зургуудаа бодвол удаан байх талтай." |
---|
253 | |
---|
254 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
255 | msgid "All Files" |
---|
256 | msgstr "Бүх файлууд" |
---|
257 | |
---|
258 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
259 | msgid "All Images" |
---|
260 | msgstr "Бүх зураг" |
---|
261 | |
---|
262 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
263 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
264 | #, c-format |
---|
265 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
266 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
267 | |
---|
268 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
269 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
270 | #, c-format |
---|
271 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
272 | msgstr "%s x %s пиксел" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
275 | msgid "Load Image" |
---|
276 | msgstr "Зургийг нээх" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
279 | msgid "Save Image" |
---|
280 | msgstr "Зургийг хадгалах" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
283 | msgid "Open Folder" |
---|
284 | msgstr "Хавтас нээх" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
287 | #, c-format |
---|
288 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
289 | msgstr "Түр хадгалах файл үүсгэх боломжгүй: %s" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
292 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
293 | msgstr "JPEG файл ачаалахын тулд санах ой нөөцлөгдөх боломжгүй байна " |
---|
294 | |
---|
295 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
296 | msgid "empty file" |
---|
297 | msgstr "Хоосон файл" |
---|
298 | |
---|
299 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
300 | msgid "File exists" |
---|
301 | msgstr "Файл хэдийнэ байна" |
---|
302 | |
---|
303 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
304 | msgid "No image loaded." |
---|
305 | msgstr "Зураг ачаалагдсангүй." |
---|
306 | |
---|
307 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
308 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
309 | msgstr "" |
---|
310 | |
---|
311 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
312 | #, fuzzy |
---|
313 | msgid "Camera" |
---|
314 | msgstr "Нэр" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
317 | #, fuzzy |
---|
318 | msgid "Image Data" |
---|
319 | msgstr "Зургийн өргөний хэмжээ" |
---|
320 | |
---|
321 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
322 | #, fuzzy |
---|
323 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
324 | msgstr "Зургийн цомог" |
---|
325 | |
---|
326 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
327 | msgid "Maker Note" |
---|
328 | msgstr "" |
---|
329 | |
---|
330 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
331 | #, fuzzy |
---|
332 | msgid "Other" |
---|
333 | msgstr "Торлог" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
336 | msgid "Tag" |
---|
337 | msgstr "" |
---|
338 | |
---|
339 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
340 | msgid "Value" |
---|
341 | msgstr "Утга" |
---|
342 | |
---|
343 | #. only used for internal purpose |
---|
344 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
345 | msgid "Filename" |
---|
346 | msgstr "Файлын нэр" |
---|
347 | |
---|
348 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
349 | msgid "Width" |
---|
350 | msgstr "Өргөн" |
---|
351 | |
---|
352 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
353 | msgid "Height" |
---|
354 | msgstr "Өндөр" |
---|
355 | |
---|
356 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
357 | msgid "Filesize" |
---|
358 | msgstr "Файлын хэмжээ" |
---|
359 | |
---|
360 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
361 | msgid "Attribute" |
---|
362 | msgstr "Аттрибут" |
---|
363 | |
---|
364 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
365 | #, fuzzy |
---|
366 | msgid "File" |
---|
367 | msgstr "_Файл" |
---|
368 | |
---|
369 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
370 | msgid "EXIF" |
---|
371 | msgstr "" |
---|
372 | |
---|
373 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
374 | msgid "IPTC" |
---|
375 | msgstr "" |
---|
376 | |
---|
377 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
378 | msgid "Option not available." |
---|
379 | msgstr "" |
---|
380 | |
---|
381 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
382 | msgid "" |
---|
383 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
384 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
385 | msgstr "" |
---|
386 | |
---|
387 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
388 | msgid "as is" |
---|
389 | msgstr "" |
---|
390 | |
---|
391 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
392 | #, fuzzy, c-format |
---|
393 | msgid "Saving image %s." |
---|
394 | msgstr "Зургийг хадгалаж байна" |
---|
395 | |
---|
396 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
397 | #, fuzzy |
---|
398 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
399 | msgstr "Хадгалахаа болих" |
---|
400 | |
---|
401 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
402 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | |
---|
405 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
406 | #, fuzzy |
---|
407 | msgid "Counter" |
---|
408 | msgstr "Голлуулах" |
---|
409 | |
---|
410 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
411 | #, fuzzy |
---|
412 | msgid "Comment" |
---|
413 | msgstr "А_гуулга" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
416 | msgid "Date" |
---|
417 | msgstr "" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
420 | msgid "Time" |
---|
421 | msgstr "" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
424 | msgid "Day" |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | |
---|
427 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
428 | msgid "Month" |
---|
429 | msgstr "" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
432 | msgid "Year" |
---|
433 | msgstr "" |
---|
434 | |
---|
435 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
436 | msgid "Hour" |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | |
---|
439 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
440 | msgid "Minute" |
---|
441 | msgstr "" |
---|
442 | |
---|
443 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
444 | #, fuzzy |
---|
445 | msgid "Second" |
---|
446 | msgstr "секунтүүд" |
---|
447 | |
---|
448 | #. Translators should localize the following string |
---|
449 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
450 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
451 | #. |
---|
452 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
453 | msgid "translator-credits" |
---|
454 | msgstr "" |
---|
455 | |
---|
456 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
457 | #: shell/main.c:497 |
---|
458 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
459 | msgstr "Гноме-н нүд" |
---|
460 | |
---|
461 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
462 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
463 | msgstr "GNOME-ийн зураг үзэх болон каталогжуулах программ" |
---|
464 | |
---|
465 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
466 | #, c-format |
---|
467 | msgid "" |
---|
468 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
469 | "%s" |
---|
470 | msgstr "" |
---|
471 | "Гноме-н нүдийн \"Тусламж\"-ийг харуулж чадсангүй .\n" |
---|
472 | "%s" |
---|
473 | |
---|
474 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
475 | #, c-format |
---|
476 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
477 | msgstr "" |
---|
478 | |
---|
479 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
480 | #, fuzzy |
---|
481 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
482 | msgstr "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?" |
---|
483 | |
---|
484 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
485 | msgid "Skip" |
---|
486 | msgstr "" |
---|
487 | |
---|
488 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
489 | msgid "Overwrite" |
---|
490 | msgstr "" |
---|
491 | |
---|
492 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
493 | #, c-format |
---|
494 | msgid "Error on saving %s." |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | |
---|
497 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
498 | msgid "Retry" |
---|
499 | msgstr "" |
---|
500 | |
---|
501 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
502 | #, fuzzy, c-format |
---|
503 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
504 | msgstr "Түр хадгалах файл үүсгэх боломжгүй: %s" |
---|
505 | |
---|
506 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
507 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
508 | msgstr "" |
---|
509 | |
---|
510 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
511 | #, fuzzy |
---|
512 | msgid "Error on saving images." |
---|
513 | msgstr "Зургийг хадгалаж байна" |
---|
514 | |
---|
515 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
516 | #, fuzzy, c-format |
---|
517 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
518 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
519 | msgstr[0] "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?" |
---|
520 | msgstr[1] "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?" |
---|
521 | |
---|
522 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
523 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
524 | msgstr "" |
---|
525 | |
---|
526 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
527 | #, c-format |
---|
528 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
529 | msgstr "" |
---|
530 | |
---|
531 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
532 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
533 | #, c-format |
---|
534 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
535 | msgstr "%i x %i пиксэл %s %i%%" |
---|
536 | |
---|
537 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
538 | msgid "_File" |
---|
539 | msgstr "_Файл" |
---|
540 | |
---|
541 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
542 | msgid "_Edit" |
---|
543 | msgstr "_Боловсруулах" |
---|
544 | |
---|
545 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
546 | msgid "_View" |
---|
547 | msgstr "_Харах" |
---|
548 | |
---|
549 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
550 | msgid "_Help" |
---|
551 | msgstr "_Тусламж" |
---|
552 | |
---|
553 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
554 | msgid "_New" |
---|
555 | msgstr "_Шинэ" |
---|
556 | |
---|
557 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
558 | msgid "Open a new window" |
---|
559 | msgstr "Шинэ цонх нээх" |
---|
560 | |
---|
561 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
562 | msgid "_Open..." |
---|
563 | msgstr "_Нээх..." |
---|
564 | |
---|
565 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
566 | msgid "Open a file" |
---|
567 | msgstr "Файл нээх" |
---|
568 | |
---|
569 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
570 | #, fuzzy |
---|
571 | msgid "Open _Directory..." |
---|
572 | msgstr "Лавлах _нээх..." |
---|
573 | |
---|
574 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
575 | msgid "Open a directory" |
---|
576 | msgstr "Лавлах нээх" |
---|
577 | |
---|
578 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
579 | msgid "_Close" |
---|
580 | msgstr "Х_аах" |
---|
581 | |
---|
582 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
583 | msgid "Close window" |
---|
584 | msgstr "Цонх хаах" |
---|
585 | |
---|
586 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
587 | msgid "Prefere_nces" |
---|
588 | msgstr "_Тохируулгууд" |
---|
589 | |
---|
590 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
591 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
592 | msgstr "Гноме нүдний тохируулгууд" |
---|
593 | |
---|
594 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
595 | msgid "_Contents" |
---|
596 | msgstr "А_гуулга" |
---|
597 | |
---|
598 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
599 | msgid "Help On this application" |
---|
600 | msgstr "Энэ х. программын талаархи тусламж" |
---|
601 | |
---|
602 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
603 | msgid "_About" |
---|
604 | msgstr "_Тухай" |
---|
605 | |
---|
606 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
607 | msgid "About this application" |
---|
608 | msgstr "Энэ х. программын талаар" |
---|
609 | |
---|
610 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
611 | msgid "_Toolbar" |
---|
612 | msgstr "_Багаж самбар" |
---|
613 | |
---|
614 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
615 | msgid "_Statusbar" |
---|
616 | msgstr "_Төлөв самбар" |
---|
617 | |
---|
618 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
619 | msgid "_Save" |
---|
620 | msgstr "_Хадгалах" |
---|
621 | |
---|
622 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
623 | #, fuzzy |
---|
624 | msgid "Save _As" |
---|
625 | msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..." |
---|
626 | |
---|
627 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
628 | msgid "_Undo" |
---|
629 | msgstr "_Буцаад" |
---|
630 | |
---|
631 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
632 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
633 | msgstr "_Хэвтээгээр тольдох" |
---|
634 | |
---|
635 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
636 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
637 | msgstr "_Босоогоор тольдох" |
---|
638 | |
---|
639 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
640 | #, fuzzy |
---|
641 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
642 | msgstr "Цагийн зүүний _дагуу эргүүлэх" |
---|
643 | |
---|
644 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
645 | #, fuzzy |
---|
646 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
647 | msgstr "Цагийн зүүний _эсрэг эргүүлэх" |
---|
648 | |
---|
649 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
650 | #, fuzzy |
---|
651 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
652 | msgstr "180° _эргүүлэх" |
---|
653 | |
---|
654 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
655 | msgid "Delete" |
---|
656 | msgstr "" |
---|
657 | |
---|
658 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
659 | msgid "_Full Screen" |
---|
660 | msgstr "_Дэлгэц дүүрэн" |
---|
661 | |
---|
662 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
663 | msgid "_Zoom In" |
---|
664 | msgstr "_Томсгох" |
---|
665 | |
---|
666 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
667 | msgid "Zoom _Out" |
---|
668 | msgstr "Агшаах" |
---|
669 | |
---|
670 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
671 | msgid "_Normal Size" |
---|
672 | msgstr "_Энгийн хэмжээ" |
---|
673 | |
---|
674 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
675 | msgid "Best _Fit" |
---|
676 | msgstr "Үзэмжийг тохируулах" |
---|
677 | |
---|
678 | #: shell/main.c:235 |
---|
679 | #, fuzzy, c-format |
---|
680 | msgid "" |
---|
681 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
682 | "a collection instead?" |
---|
683 | msgstr "" |
---|
684 | "Та эдгээр %i цонхуудыг нэгэн зэрэг нээх гэж байна. Та үүний оронд эдгээрийг " |
---|
685 | "нэг цомогт нээх үү?" |
---|
686 | |
---|
687 | #: shell/main.c:239 |
---|
688 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
689 | msgstr "Олон дан цонхонд нээх үү?" |
---|
690 | |
---|
691 | #: shell/main.c:243 |
---|
692 | msgid "Single Windows" |
---|
693 | msgstr "Дан цонхууд" |
---|
694 | |
---|
695 | #: shell/main.c:245 |
---|
696 | msgid "Collection" |
---|
697 | msgstr "Цомог" |
---|
698 | |
---|
699 | #: shell/main.c:297 |
---|
700 | #, fuzzy |
---|
701 | msgid "File not found." |
---|
702 | msgid_plural "Files not found." |
---|
703 | msgstr[0] "Файлууд олдлоо." |
---|
704 | msgstr[1] "Файлууд олдлоо." |
---|
705 | |
---|
706 | #: shell/util.c:52 |
---|
707 | #, c-format |
---|
708 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
709 | msgstr "`%s' нээгдсэнгүй" |
---|
710 | |
---|
711 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
712 | #~ msgstr "EOG-зургийн цомог харагч" |
---|
713 | |
---|
714 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
715 | #~ msgstr "EOG-зургийн цомгийн үзвэр боловсруулагч" |
---|
716 | |
---|
717 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
718 | #~ msgstr "_Зургийн цомгоор харах" |
---|
719 | |
---|
720 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
721 | #~ msgstr "Зургийн цомгоор харах" |
---|
722 | |
---|
723 | #~ msgid "Next" |
---|
724 | #~ msgstr "Дараачийн" |
---|
725 | |
---|
726 | #~ msgid "Next Image" |
---|
727 | #~ msgstr "Дараачийн зураг" |
---|
728 | |
---|
729 | #~ msgid "Previous" |
---|
730 | #~ msgstr "Өмнөх" |
---|
731 | |
---|
732 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
733 | #~ msgstr "Өмнөх зураг" |
---|
734 | |
---|
735 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
736 | #~ msgstr "Диафильм" |
---|
737 | |
---|
738 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
739 | #~ msgstr "Хадгалалт дууслаа" |
---|
740 | |
---|
741 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
742 | #~ msgstr "Хогийн саванд хая" |
---|
743 | |
---|
744 | #~ msgid "Collection View" |
---|
745 | #~ msgstr "Цомог харах" |
---|
746 | |
---|
747 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
748 | #~ msgstr "Зураг: %i/%i" |
---|
749 | |
---|
750 | #~ msgid "Window Title" |
---|
751 | #~ msgstr "Цонхны нэр" |
---|
752 | |
---|
753 | #~ msgid "Status Text" |
---|
754 | #~ msgstr "Статус текст" |
---|
755 | |
---|
756 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
757 | #~ msgstr "Зураг ачаалах прогресс" |
---|
758 | |
---|
759 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
760 | #~ msgstr "EOG-Зураг" |
---|
761 | |
---|
762 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
763 | #~ msgstr "EOG-Зургийн үзүүлэн" |
---|
764 | |
---|
765 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
766 | #~ msgstr "EOG-зургийн үзүллэнгийн боловсруулагч" |
---|
767 | |
---|
768 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
769 | #~ msgstr "Хүрээлүүлсэн EOG-Зураг" |
---|
770 | |
---|
771 | #~ msgid "Image" |
---|
772 | #~ msgstr "Зураг" |
---|
773 | |
---|
774 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
775 | #~ msgstr "Зургууд зөвхөн локал буюу дотоод файлаар л хадгалагдана." |
---|
776 | |
---|
777 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
778 | #~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл төрөл" |
---|
779 | |
---|
780 | #~ msgid "Page" |
---|
781 | #~ msgstr "Хуудас" |
---|
782 | |
---|
783 | #~ msgid "Preview" |
---|
784 | #~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр" |
---|
785 | |
---|
786 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
787 | #~ msgstr "Миллиметр" |
---|
788 | |
---|
789 | #~ msgid "Paper" |
---|
790 | #~ msgstr "Цаас" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "% of original size" |
---|
793 | #~ msgstr "Эх хувийн хэмжээний %" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
796 | #~ msgstr "Дараах хэлбэрт тохируулах:" |
---|
797 | |
---|
798 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
799 | #~ msgstr "Зүсэх заавар" |
---|
800 | |
---|
801 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
802 | #~ msgstr "Эхлээд доош нь дараа нь баруун гар тийш" |
---|
803 | |
---|
804 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
805 | #~ msgstr "Хуудсанд багтаах" |
---|
806 | |
---|
807 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
808 | #~ msgstr "Хэвтээ" |
---|
809 | |
---|
810 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
811 | #~ msgstr "Хэвтээгээр" |
---|
812 | |
---|
813 | #~ msgid "Margins" |
---|
814 | #~ msgstr "Хүрээ" |
---|
815 | |
---|
816 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
817 | #~ msgstr "Эрэмбэлэх тусламж" |
---|
818 | |
---|
819 | #~ msgid "Overlap" |
---|
820 | #~ msgstr "Давхарлах" |
---|
821 | |
---|
822 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
823 | #~ msgstr "Давхарлах заавар" |
---|
824 | |
---|
825 | #~ msgid "Page order" |
---|
826 | #~ msgstr "Хуудасны дараалал" |
---|
827 | |
---|
828 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
829 | #~ msgstr "Эхлээд баруун гар тийш дараа нь доош нь" |
---|
830 | |
---|
831 | #~ msgid "Scale" |
---|
832 | #~ msgstr "Шугам татах" |
---|
833 | |
---|
834 | #~ msgid "Show" |
---|
835 | #~ msgstr "Харуулах" |
---|
836 | |
---|
837 | #~ msgid "Vertically" |
---|
838 | #~ msgstr "Босоо" |
---|
839 | |
---|
840 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
841 | #~ msgstr "Босоогоор" |
---|
842 | |
---|
843 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
844 | #~ msgstr "Файл эсвэл хэвлэх өгөгдлийн нэр" |
---|
845 | |
---|
846 | #~ msgid "Cancel" |
---|
847 | #~ msgstr "Таслан зогсоох" |
---|
848 | |
---|
849 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
850 | #~ msgstr "Идэвхитэй цонхны төлөв самбарын харагдац өөрчилөх" |
---|
851 | |
---|
852 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
853 | #~ msgstr "Идэвхитэй цонхны багаж самбарын харагдац өөрчилөх" |
---|
854 | |
---|
855 | #~ msgid "New" |
---|
856 | #~ msgstr "Шинэ" |
---|
857 | |
---|
858 | #~ msgid "Open" |
---|
859 | #~ msgstr "Нээх" |
---|
860 | |
---|
861 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
862 | #~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх" |
---|
863 | |
---|
864 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
865 | #~ msgstr "Энэ цонхондоо нээх" |
---|
866 | |
---|
867 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
868 | #~ msgstr "Программаас гарах" |
---|
869 | |
---|
870 | #~ msgid "_Quit" |
---|
871 | #~ msgstr "_Гарах" |
---|
872 | |
---|
873 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
874 | #~ msgstr "Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>" |
---|
875 | |
---|
876 | #~ msgid "Fit" |
---|
877 | #~ msgstr "Тааруулах" |
---|
878 | |
---|
879 | #~ msgid "In" |
---|
880 | #~ msgstr "Томоор" |
---|
881 | |
---|
882 | #~ msgid "Normal" |
---|
883 | #~ msgstr "Энгийн" |
---|
884 | |
---|
885 | #~ msgid "Out" |
---|
886 | #~ msgstr "Жижгээр" |
---|
887 | |
---|
888 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
889 | #~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн" |
---|
890 | |
---|
891 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
892 | #~ msgstr "Хэвлэхээр завдаж байгаа зургийг урьдчилан үзүүлэх" |
---|
893 | |
---|
894 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
895 | #~ msgstr "_Хэвлэх хэлбэр..." |
---|
896 | |
---|
897 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
898 | #~ msgstr "Хэвлэлтийн ф_ормат" |
---|
899 | |
---|
900 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
901 | #~ msgstr "Зургийг хэвлэгчид илгээх" |
---|
902 | |
---|
903 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
904 | #~ msgstr "Зүүнтээ эргүүлэх" |
---|
905 | |
---|
906 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
907 | #~ msgstr "Баруунтаа эргүүлэх" |
---|
908 | |
---|
909 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
910 | #~ msgstr "Одоо идэвхтэй байгаа хэвлэгчийн Хуудасны форматыг тохируулах" |
---|
911 | |
---|
912 | #~ msgid "_Print..." |
---|
913 | #~ msgstr "_Хэвлэх..." |
---|
914 | |
---|
915 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
916 | #~ msgstr "/Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх" |
---|
917 | |
---|
918 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
919 | #~ msgstr "/Цагийн зүүний эсрэг эргүүлэх" |
---|
920 | |
---|
921 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
922 | #~ msgstr "/_Томсгох" |
---|
923 | |
---|
924 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
925 | #~ msgstr "/_Агшаах" |
---|
926 | |
---|
927 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
928 | #~ msgstr "/_Энгийн хэмжээ" |
---|
929 | |
---|
930 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
931 | #~ msgstr "/Үзэмжийг т_охируулах" |
---|
932 | |
---|
933 | #~ msgid "/_Close" |
---|
934 | #~ msgstr "/Х_аах" |
---|
935 | |
---|
936 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
937 | #~ msgstr "%s зургийг ачаалж чадсангүй." |
---|
938 | |
---|
939 | #~ msgid "" |
---|
940 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
941 | #~ "Reason: %s." |
---|
942 | #~ msgstr "" |
---|
943 | #~ "%s зургийг ачаалж чадсангүй.\n" |
---|
944 | #~ "Шалтгаан нь: %s." |
---|
945 | |
---|
946 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
947 | #~ msgstr "Ачаалж чадсангүй" |
---|
948 | |
---|
949 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
950 | #~ msgstr "Зураг амжилттай хадгалагдлаа" |
---|
951 | |
---|
952 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
953 | #~ msgstr "Зураг хадгалагдсангүй" |
---|
954 | |
---|
955 | #~ msgid "Image Height" |
---|
956 | #~ msgstr "Зургийн өндрийн хэмжээ" |
---|
957 | |
---|
958 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
959 | #~ msgstr "Төлөв самбарын текст" |
---|
960 | |
---|
961 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
962 | #~ msgstr "Цонхны хүссэн өргөн" |
---|
963 | |
---|
964 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
965 | #~ msgstr "Цонхны хүссэн өндөр" |
---|
966 | |
---|
967 | #~ msgid "dialog1" |
---|
968 | #~ msgstr "Диалог1" |
---|
969 | |
---|
970 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
971 | #~ msgstr "Файлууд олдсонгүй" |
---|
972 | |
---|
973 | #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" |
---|
974 | #~ msgstr "100% аас илүү томруулахгүй" |
---|
975 | |
---|
976 | #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" |
---|
977 | #~ msgstr "Зургийг томруулахдаа _интерполяц хийх (илүү чанартай ч удах талтай)" |
---|
978 | |
---|
979 | #~ msgid "By Extension" |
---|
980 | #~ msgstr "Өргөтгөлөөр" |
---|
981 | |
---|
982 | #~ msgid "Unsupported image file format for saving." |
---|
983 | #~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл формат" |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "Determine File Type:" |
---|
986 | #~ msgstr "Файлын форматыг зааж өгөх:" |
---|
987 | |
---|
988 | #~ msgid "Automatically pick window size" |
---|
989 | #~ msgstr "Цонхны хэмжээг автоматаар сонгох" |
---|
990 | |
---|
991 | #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" |
---|
992 | #~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгох" |
---|
993 | |
---|
994 | #~ msgid "" |
---|
995 | #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " |
---|
996 | #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " |
---|
997 | #~ "(fit the image to the screen)." |
---|
998 | #~ msgstr "" |
---|
999 | #~ "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгохБоломжит " |
---|
1000 | #~ "хэмжээнүүд нь бол: 0 (1:1 харьцаа), 1 (уг зурагны өөрийнх нь хэмжээний " |
---|
1001 | #~ "харьцааг сонгох), 2 (зургийг дэлгэцэнд нь тааруулах)." |
---|
1002 | |
---|
1003 | #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" |
---|
1004 | #~ msgstr "Стандарт хэмжээ бүхий зурагнуудыг дэлгэцэнд багтаана" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #~ msgid "Put a bevel around the screen" |
---|
1007 | #~ msgstr "Дэлгэцийг гадна хөвөөг дагуулан хүрээ татах" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" |
---|
1010 | #~ msgstr "" |
---|
1011 | #~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэхэд дэлгэцийн баруун болон доод хөвөөнд гүйлгэх " |
---|
1012 | #~ "цонхыг ашиглана" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #~ msgid "" |
---|
1015 | #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " |
---|
1016 | #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " |
---|
1017 | #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." |
---|
1018 | #~ msgstr "" |
---|
1019 | #~ "Зургийн нүдний хэмжээ болон тосгох харьцаа нь зургийн өөрийнх нь " |
---|
1020 | #~ "хэмжээнээс хамаарах эсэх. Хэрэв энэ харьцааг тогтоож өгөөгүй бол зургийн " |
---|
1021 | #~ "нүд нь цонхны менежерээс өгөгдсөн хэмжээг авна." |
---|
1022 | |
---|
1023 | #~ msgid "" |
---|
1024 | #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " |
---|
1025 | #~ "the screen." |
---|
1026 | #~ msgstr "" |
---|
1027 | #~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд зургийн гадуур хүрээ татах эсвэл үгүйг " |
---|
1028 | #~ "тодорхойлно." |
---|
1029 | |
---|
1030 | #~ msgid "" |
---|
1031 | #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " |
---|
1032 | #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " |
---|
1033 | #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." |
---|
1034 | #~ msgstr "" |
---|
1035 | #~ "Гүйлгэх цонх нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд ажиллах эсэх. Боломжит " |
---|
1036 | #~ "утгууд: 1 (автоматаар; Зураг цонхноосоо илүү гарах бол гүйлгэх цонхыг " |
---|
1037 | #~ "идэвхжүүлэх), 2 (гүйлгэх цонхыг ерөөс үзүүлэхгүй)." |
---|
1038 | |
---|
1039 | #~ msgid "" |
---|
1040 | #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " |
---|
1041 | #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. " |
---|
1042 | #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " |
---|
1043 | #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " |
---|
1044 | #~ "view." |
---|
1045 | #~ msgstr "" |
---|
1046 | #~ "Зургийн стандарт хэмжээ нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэхтэй ижил тохируулахЭдгээр " |
---|
1047 | #~ "зургуудын хэмуээ нь 320x240, 640x480, 800x800,г.м. Ийм хэмжээний зургууд " |
---|
1048 | #~ "дэлгэц дүүрэн үзүүлэх хэмжээний тохируулгаас хамааралгүй дэлгэцэнд " |
---|
1049 | #~ "зохицуулан гарна." |
---|
1050 | |
---|
1051 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
1052 | #~ msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1055 | #~ msgstr "GnomeVFS-ийгээ таньсангүй !\n" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #~ msgid "pts" |
---|
1058 | #~ msgstr "pts" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #~ msgid "points" |
---|
1061 | #~ msgstr "Цэг" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #~ msgid "mm" |
---|
1064 | #~ msgstr "mm" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #~ msgid "cm" |
---|
1067 | #~ msgstr "cm" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #~ msgid "centimeter" |
---|
1070 | #~ msgstr "Сантиметр" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #~ msgid "inch" |
---|
1073 | #~ msgstr "Ямх" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
1076 | #~ msgstr "Хэвлэлийн тохируулга" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #~ msgid "Print" |
---|
1079 | #~ msgstr "Хэвлэх" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #~ msgid "Print preview" |
---|
1082 | #~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #~ msgid "Units: " |
---|
1085 | #~ msgstr "Бүхэл нэгжүүд: " |
---|
1086 | |
---|
1087 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
1088 | #~ msgstr "Цаасны хэмжээ:" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1091 | #~ msgstr "Хэвлэх баримжаа" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #~ msgid "Portrait" |
---|
1094 | #~ msgstr "Босоо формат" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #~ msgid "Landscape" |
---|
1097 | #~ msgstr "Хэвтээ формат" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #~ msgid "Left:" |
---|
1100 | #~ msgstr "Зүүн хүрээний өргөн:" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #~ msgid "Right:" |
---|
1103 | #~ msgstr "Баруун хүрээний өргөн:" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
1106 | #~ msgstr "Доод хүрээний өргөн::" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
1109 | #~ msgstr "Дараах хэмжээгээр хэвтээ чиглэлд өнгөлж давхарлах" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
1112 | #~ msgstr "Дараах хэмжээгээр босоо чиглэлд өнгөлж давхарлах" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #~ msgid "Printing" |
---|
1115 | #~ msgstr "Хэвлэх" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #~ msgid "Helpers" |
---|
1118 | #~ msgstr "Туслагчид" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" |
---|
1121 | #~ msgstr "Gnome-зургийн харагчийн нүд" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #~ msgid "By c_olor" |
---|
1124 | #~ msgstr "_Өнгөөр" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #~ msgid "Indicate Transparency" |
---|
1127 | #~ msgstr "Тунгалагийн зааж өгөх" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
1130 | #~ msgstr "Нэг өнгө сонго" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
1133 | #~ msgstr "Интерполяцийн төрөл" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
1136 | #~ msgstr "Хэрэглэх итерполяцийн төрөл" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #~ msgid "check type" |
---|
1139 | #~ msgstr "Шатрын хөлөг_хээн төрөл" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
1142 | #~ msgstr "Шатарласан хээний төрөл" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
1145 | #~ msgstr "Шатарласан хээн хэмжээ" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #~ msgid "dither type" |
---|
1148 | #~ msgstr "Торлогийн төрөл" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #~ msgid "BMP" |
---|
1151 | #~ msgstr "BMP" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #~ msgid "GIF" |
---|
1154 | #~ msgstr "GIF" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #~ msgid "ICO" |
---|
1157 | #~ msgstr "ICO" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #~ msgid "JPEG" |
---|
1160 | #~ msgstr "JPEG" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #~ msgid "PNG" |
---|
1163 | #~ msgstr "PNG" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #~ msgid "PNM" |
---|
1166 | #~ msgstr "PNM" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #~ msgid "RAS" |
---|
1169 | #~ msgstr "RAS" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #~ msgid "SVG" |
---|
1172 | #~ msgstr "SVG" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #~ msgid "TGA" |
---|
1175 | #~ msgstr "TGA" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #~ msgid "TIFF" |
---|
1178 | #~ msgstr "TIFF" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #~ msgid "XBM" |
---|
1181 | #~ msgstr "XBM" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #~ msgid "XPM" |
---|
1184 | #~ msgstr "XPM" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #~ msgid "" |
---|
1187 | #~ "You are about to open %i windows\n" |
---|
1188 | #~ "simultanously. Do you want to continue?" |
---|
1189 | #~ msgstr "" |
---|
1190 | #~ "Та %i цонхуудыг\n" |
---|
1191 | #~ "зэрэг нээх гэж байна. Үргэлжлүүлэх үү?" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #~ msgid "" |
---|
1194 | #~ "Could not access %s\n" |
---|
1195 | #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." |
---|
1196 | #~ msgstr "" |
---|
1197 | #~ "Файл %s-д хандаж чадсангүй.\n" |
---|
1198 | #~ "Eye of Gnome энэ файлыг үзүүлэх боломжгүй байна." |
---|
1199 | |
---|
1200 | #~ msgid "" |
---|
1201 | #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " |
---|
1202 | #~ "to access them:\n" |
---|
1203 | #~ "%s" |
---|
1204 | #~ msgstr "" |
---|
1205 | #~ "Дараахи файлуудад хандаж чадаагүй учраас Eye of Gnome энэ файлыг үзүүлэх " |
---|
1206 | #~ "боломжгүй байна.:\n" |
---|
1207 | #~ "%s" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1210 | #~ msgstr "GnomeVFS танигдсангүй!\n" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" |
---|
1213 | #~ msgstr "Bonobo танигдсангүй!\n" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
1216 | #~ msgstr "Зургийг %s хадгалж чадсангүй: %s" |
---|