source: trunk/third/eog/po/nb.po @ 21327

Revision 21327, 20.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
2# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: eog 2.5.2\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2004-09-05 22:37+0200\n"
11"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
12"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18#: eog.desktop.in.h:1
19msgid "Image Viewer"
20msgstr "Bildevisning"
21
22#: eog.desktop.in.h:2
23msgid "View many different types of images"
24msgstr "Vis forskjellige typer bilder"
25
26#: eog.glade.h:1
27msgid "    "
28msgstr "    "
29
30#: eog.glade.h:2
31msgid "*"
32msgstr "*"
33
34#: eog.glade.h:3
35msgid "."
36msgstr "."
37
38#: eog.glade.h:4
39msgid "<b>File Name Preview</b>"
40msgstr "<b>Forhåndsvisning av filnavn</b>"
41
42#: eog.glade.h:5
43msgid "<b>File Path Specifications</b>"
44msgstr "<b>Spesifisert filsti</b>"
45
46#: eog.glade.h:6
47msgid "<b>Image Interpolation</b>"
48msgstr "<b>Interpolasjon for bilde</b>"
49
50#: eog.glade.h:7
51msgid "<b>Image Zoom</b>"
52msgstr "<b>Zoom i bilde</b>"
53
54#: eog.glade.h:8
55msgid "<b>Options</b>"
56msgstr "<b>Alternativer</b>"
57
58#: eog.glade.h:9
59msgid "<b>Sequence</b>"
60msgstr "<b>Sekvens</b>"
61
62#: eog.glade.h:10
63msgid "<b>Transparent Parts</b>"
64msgstr "<b>Gjennomsiktige deler</b>"
65
66#: eog.glade.h:12
67#, no-c-format
68msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
69msgstr "Tillat initiell _zoom større enn 100%"
70
71#: eog.glade.h:13
72msgid "As _background"
73msgstr "Som _bakgrunn"
74
75#: eog.glade.h:14
76msgid "As check _pattern"
77msgstr "Som _rutemønster"
78
79#: eog.glade.h:15
80msgid "As custom c_olor"
81msgstr "Som tilpasset f_arge"
82
83#: eog.glade.h:16
84msgid "Color for Transparent Areas"
85msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"
86
87#: eog.glade.h:17
88msgid "Destination Folder:"
89msgstr "Målmappe:"
90
91#: eog.glade.h:18
92msgid "Eye of Gnome Preferences"
93msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
94
95#: eog.glade.h:19
96msgid "Filename Format:"
97msgstr "Format for filnavn:"
98
99#: eog.glade.h:20
100msgid "Image _View"
101msgstr "Bilde_visning"
102
103#: eog.glade.h:21
104msgid "Rename From:"
105msgstr "Endre navn fra:"
106
107#: eog.glade.h:22
108msgid "Replace spaces by underscore"
109msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
110
111#: eog.glade.h:23
112msgid "Save As"
113msgstr "Lagre som"
114
115#: eog.glade.h:24
116msgid "Saving Image"
117msgstr "Lagrer bilde"
118
119#: eog.glade.h:25
120msgid "Show _next image automatically after:"
121msgstr "Vis neste bilde automatisk etter:"
122
123#: eog.glade.h:26
124msgid "Sli_de Show"
125msgstr "Lysbil_devisning"
126
127#: eog.glade.h:27
128msgid "Start counter at:"
129msgstr "Start teller på:"
130
131#: eog.glade.h:28
132msgid "To:"
133msgstr "Til:"
134
135#: eog.glade.h:29
136msgid "_Browse"
137msgstr "_Bla gjennom"
138
139#: eog.glade.h:30
140msgid "_Interpolate image on zoom"
141msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"
142
143#: eog.glade.h:31
144msgid "_Loop sequence"
145msgstr "_Løkkesekvens"
146
147#: eog.glade.h:32
148msgid "seconds"
149msgstr "sekunder"
150
151#: eog.schemas.in.h:1
152msgid ""
153"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
154"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
155msgstr ""
156"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises "
157"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."
158
159#: eog.schemas.in.h:3
160#, no-c-format
161msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
162msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start"
163
164#: eog.schemas.in.h:4
165msgid "Delay in seconds until showing the next image"
166msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"
167
168#: eog.schemas.in.h:5
169msgid ""
170"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
171"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
172"determines the used color value."
173msgstr ""
174"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er "
175"CHECK_PATTERN COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av "
176"nøkkelen trans_color_key."
177
178#: eog.schemas.in.h:6
179msgid ""
180"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
181"color which is used for indicating transparency."
182msgstr ""
183"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen "
184"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."
185
186#: eog.schemas.in.h:7
187msgid ""
188"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
189"screen initially."
190msgstr ""
191"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til "
192"skjermen."
193
194#: eog.schemas.in.h:8
195msgid "Interpolate Image"
196msgstr "Interpoler bilde"
197
198#: eog.schemas.in.h:9
199msgid "Loop through the image sequence"
200msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
201
202#: eog.schemas.in.h:10
203msgid "Open images in a new window"
204msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
205
206#: eog.schemas.in.h:11
207msgid "Show/hide the window statusbar."
208msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
209
210#: eog.schemas.in.h:12
211msgid "Show/hide the window toolbar."
212msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
213
214#: eog.schemas.in.h:13
215msgid "Transparency color"
216msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
217
218#: eog.schemas.in.h:14
219msgid "Transparency indicator"
220msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
221
222#: eog.schemas.in.h:15
223msgid ""
224"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
225"image in the current window."
226msgstr ""
227"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
228"erstatte bildet i aktivt vindu."
229
230#: eog.schemas.in.h:16
231msgid ""
232"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
233msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
234
235#: eog.schemas.in.h:17
236msgid ""
237"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
238"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
239msgstr ""
240"Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, "
241"men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."
242
243#: libeog/eog-file-selection.c:124
244msgid "All Files"
245msgstr "Alle filer"
246
247#: libeog/eog-file-selection.c:129
248msgid "All Images"
249msgstr "Alle bilder"
250
251#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
252#: libeog/eog-file-selection.c:147
253#, c-format
254msgid "%s (*.%s)"
255msgstr "%s (*.%s)"
256
257#. Pixel size of image: width x height in pixel
258#: libeog/eog-file-selection.c:240
259#, c-format
260msgid "%s x %s pixel"
261msgstr "%s x %s piksler"
262
263#: libeog/eog-file-selection.c:396
264msgid "Load Image"
265msgstr "Last bilde"
266
267#: libeog/eog-file-selection.c:404
268msgid "Save Image"
269msgstr "Lagre bilde"
270
271#: libeog/eog-file-selection.c:412
272msgid "Open Folder"
273msgstr "Åpne mappe"
274
275#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
276#, c-format
277msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
278msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
279
280#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
281msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
282msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
283
284#: libeog/eog-image.c:814
285msgid "empty file"
286msgstr "tom fil"
287
288#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
289msgid "File exists"
290msgstr "Filen eksisterer"
291
292#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
293msgid "No image loaded."
294msgstr "Ingen bilder lastet."
295
296#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
297msgid "Temporary file creation failed."
298msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
299
300#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
301msgid "Camera"
302msgstr "Kamera"
303
304#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
305msgid "Image Data"
306msgstr "Bildedata"
307
308#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
309msgid "Image Taking Conditions"
310msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"
311
312#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
313msgid "Maker Note"
314msgstr "Notat fra fotograf"
315
316#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
317msgid "Other"
318msgstr "Annet"
319
320#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
321msgid "Tag"
322msgstr "Merking"
323
324#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
325msgid "Value"
326msgstr "Verdi"
327
328#. only used for internal purpose
329#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
330msgid "Filename"
331msgstr "Filnavn"
332
333#: libeog/eog-info-view-file.c:26
334msgid "Width"
335msgstr "Bredde"
336
337#: libeog/eog-info-view-file.c:27
338msgid "Height"
339msgstr "Høyde"
340
341#: libeog/eog-info-view-file.c:28
342msgid "Filesize"
343msgstr "Filstørrelse"
344
345#: libeog/eog-info-view-file.c:88
346msgid "Attribute"
347msgstr "Attributt"
348
349#: libeog/eog-info-view.c:92
350msgid "File"
351msgstr "Fil"
352
353#: libeog/eog-info-view.c:101
354msgid "EXIF"
355msgstr "EXIF"
356
357#: libeog/eog-info-view.c:108
358msgid "IPTC"
359msgstr "IPTC"
360
361#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
362msgid "Option not available."
363msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
364
365#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
366msgid ""
367"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
368"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
369msgstr ""
370"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
371"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
372
373#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
374msgid "as is"
375msgstr "som det er"
376
377#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
378#, c-format
379msgid "Saving image %s."
380msgstr "Lagrer bilde %s."
381
382#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
383msgid "Cancel saving ..."
384msgstr "Avbryt lagring..."
385
386#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
387msgid "Filenames are not disjunct."
388msgstr "Filnavn er ikke oppdelt."
389
390#: libeog/eog-uri-converter.h:46
391msgid "Counter"
392msgstr "Teller"
393
394#: libeog/eog-uri-converter.h:47
395msgid "Comment"
396msgstr "Kommentar"
397
398#: libeog/eog-uri-converter.h:48
399msgid "Date"
400msgstr "Dato"
401
402#: libeog/eog-uri-converter.h:49
403msgid "Time"
404msgstr "Klokkeslett"
405
406#: libeog/eog-uri-converter.h:50
407msgid "Day"
408msgstr "Dag"
409
410#: libeog/eog-uri-converter.h:51
411msgid "Month"
412msgstr "Måned"
413
414#: libeog/eog-uri-converter.h:52
415msgid "Year"
416msgstr "År"
417
418#: libeog/eog-uri-converter.h:53
419msgid "Hour"
420msgstr "Time"
421
422#: libeog/eog-uri-converter.h:54
423msgid "Minute"
424msgstr "Minutt"
425
426#: libeog/eog-uri-converter.h:55
427msgid "Second"
428msgstr "Sekund"
429
430#. Translators should localize the following string
431#. * which will give them credit in the About box.
432#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
433#.
434#: shell/eog-window.c:314
435msgid "translator-credits"
436msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
437
438#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
439#: shell/main.c:497
440msgid "Eye of Gnome"
441msgstr "Eye of Gnome"
442
443#: shell/eog-window.c:322
444msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
445msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
446
447#: shell/eog-window.c:359
448#, c-format
449msgid ""
450"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
451"%s"
452msgstr ""
453"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
454"%s"
455
456#: shell/eog-window.c:626
457#, c-format
458msgid "Overwrite file %s?"
459msgstr "Overskriv fil %s?"
460
461#: shell/eog-window.c:627
462msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
463msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
464
465#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
466msgid "Skip"
467msgstr "Hopp over"
468
469#: shell/eog-window.c:637
470msgid "Overwrite"
471msgstr "Overskriv"
472
473#: shell/eog-window.c:642
474#, c-format
475msgid "Error on saving %s."
476msgstr "Feil under lagring av %s."
477
478#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
479msgid "Retry"
480msgstr "Prøv igjen"
481
482#: shell/eog-window.c:1023
483#, c-format
484msgid "Couldn't determine file format of %s"
485msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
486
487#: shell/eog-window.c:1024
488msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
489msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
490
491#: shell/eog-window.c:1166
492msgid "Error on saving images."
493msgstr "Feil under lagring av bilder."
494
495#: shell/eog-window.c:1399
496#, c-format
497msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
498msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
499msgstr[0] "Vil du virkelig flytte %i bilde til papirkurven?"
500msgstr[1] "Vil du virkelig flytte %i bilder til papirkurven?"
501
502#: shell/eog-window.c:1437
503msgid "Couldn't access trash."
504msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
505
506#: shell/eog-window.c:1511
507#, c-format
508msgid "Error on deleting image %s"
509msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
510
511#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
512#: shell/eog-window.c:2096
513#, c-format
514msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
515msgstr "%i x %i piksel  %s    %i%%"
516
517#: shell/eog-window.c:2233
518msgid "_File"
519msgstr "_Fil"
520
521#: shell/eog-window.c:2234
522msgid "_Edit"
523msgstr "R_ediger"
524
525#: shell/eog-window.c:2235
526msgid "_View"
527msgstr "_Vis"
528
529#: shell/eog-window.c:2236
530msgid "_Help"
531msgstr "_Hjelp"
532
533#: shell/eog-window.c:2237
534msgid "_New"
535msgstr "_Ny"
536
537#: shell/eog-window.c:2237
538msgid "Open a new window"
539msgstr "Åpne et nytt vindu"
540
541#: shell/eog-window.c:2238
542msgid "_Open..."
543msgstr "_Åpne..."
544
545#: shell/eog-window.c:2238
546msgid "Open a file"
547msgstr "Åpne en fil"
548
549#: shell/eog-window.c:2239
550msgid "Open _Directory..."
551msgstr "Åpne _katalog..."
552
553#: shell/eog-window.c:2239
554msgid "Open a directory"
555msgstr "Åpne en katalog"
556
557#: shell/eog-window.c:2240
558msgid "_Close"
559msgstr "L_ukk"
560
561#: shell/eog-window.c:2240
562msgid "Close window"
563msgstr "Lukk vindu"
564
565#: shell/eog-window.c:2241
566msgid "Prefere_nces"
567msgstr "_Brukervalg"
568
569#: shell/eog-window.c:2241
570msgid "Preferences for Eye of Gnome"
571msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
572
573#: shell/eog-window.c:2242
574msgid "_Contents"
575msgstr "_Innhold"
576
577#: shell/eog-window.c:2242
578msgid "Help On this application"
579msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
580
581#: shell/eog-window.c:2243
582msgid "_About"
583msgstr "_Om"
584
585#: shell/eog-window.c:2243
586msgid "About this application"
587msgstr "Om denne applikasjonen"
588
589#: shell/eog-window.c:2248
590msgid "_Toolbar"
591msgstr "Verk_tøylinje"
592
593#: shell/eog-window.c:2249
594msgid "_Statusbar"
595msgstr "_Statuslinje"
596
597#: shell/eog-window.c:2254
598msgid "_Save"
599msgstr "_Lagre"
600
601#: shell/eog-window.c:2255
602msgid "Save _As"
603msgstr "L_agre som"
604
605#: shell/eog-window.c:2257
606msgid "_Undo"
607msgstr "_Angre"
608
609#: shell/eog-window.c:2259
610msgid "Flip _Horizontal"
611msgstr "Vend _horisontalt"
612
613#: shell/eog-window.c:2260
614msgid "Flip _Vertical"
615msgstr "Vend _vertikalt"
616
617#: shell/eog-window.c:2262
618msgid "_Rotate Clockwise"
619msgstr "_Roter med klokken"
620
621#: shell/eog-window.c:2263
622msgid "Rotate Counter C_lockwise"
623msgstr "Roter mot k_lokken"
624
625#: shell/eog-window.c:2264
626msgid "Rotat_e 180°"
627msgstr "Rot_er 180°"
628
629#: shell/eog-window.c:2266
630msgid "Delete"
631msgstr "Slett"
632
633#: shell/eog-window.c:2268
634msgid "_Full Screen"
635msgstr "_Full skjerm"
636
637#: shell/eog-window.c:2269
638msgid "_Zoom In"
639msgstr "_Zoom inn"
640
641#: shell/eog-window.c:2270
642msgid "Zoom _Out"
643msgstr "Zoom _ut"
644
645#: shell/eog-window.c:2271
646msgid "_Normal Size"
647msgstr "_Normal størrelse"
648
649#: shell/eog-window.c:2272
650msgid "Best _Fit"
651msgstr "_Tilpasset"
652
653#: shell/main.c:235
654#, c-format
655msgid ""
656"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
657"a collection instead?"
658msgstr ""
659"Du er i ferd med å åpne %i vinduer samtidig. Vil du åpne dem som en samling "
660"i stedet?"
661
662#: shell/main.c:239
663msgid "Open multiple single windows?"
664msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?"
665
666#: shell/main.c:243
667msgid "Single Windows"
668msgstr "Enkle vinduer"
669
670#: shell/main.c:245
671msgid "Collection"
672msgstr "Samling"
673
674#: shell/main.c:297
675msgid "File not found."
676msgid_plural "Files not found."
677msgstr[0] "Fil ikke funnet."
678msgstr[1] "Filer ikke funnet."
679
680#: shell/util.c:52
681#, c-format
682msgid "Could not open `%s'"
683msgstr "Kunne ikke åpne `%s'"
684
685#~ msgid "Images: %i/%i"
686#~ msgstr "Bilder: %i/%i"
687
688#~ msgid "_Quit"
689#~ msgstr "_Avslutt"
690
691#~ msgid "Close all windows and quit"
692#~ msgstr "Lukk alle vinduer og avslutt"
693
694#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
695#~ msgstr "EOG visning av bildesamling"
696
697#~ msgid "EOG Image collection view factory"
698#~ msgstr "Factory for EOG visning av bildesamling"
699
700#~ msgid "Image Collection"
701#~ msgstr "Bildesamling"
702
703#~ msgid "Image Collection Viewer"
704#~ msgstr "Visning av bildesamling"
705
706#~ msgid "View as I_mage Collection"
707#~ msgstr "Vis som bildesa_mling"
708
709#~ msgid "View as Image Collection"
710#~ msgstr "Vis som bildesamling"
711
712#~ msgid "Next"
713#~ msgstr "Neste"
714
715#~ msgid "Next Image"
716#~ msgstr "Neste bilde"
717
718#~ msgid "Previous"
719#~ msgstr "Forrige"
720
721#~ msgid "Previous Image"
722#~ msgstr "Forrige bilde"
723
724#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
725#~ msgstr "Roter 180 gra_der"
726
727#~ msgid "Rotate C_lockwise"
728#~ msgstr "Roter med k_lokken"
729
730#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
731#~ msgstr "_Roter mot klokken"
732
733#~ msgid "Slide Show"
734#~ msgstr "Lysbildevisning"
735
736#~ msgid "Cancel saving"
737#~ msgstr "Avbryt lagring"
738
739#~ msgid "Saving finished"
740#~ msgstr "Lagring fullført"
741
742#~ msgid "Move to Trash"
743#~ msgstr "Flytt til søppel"
744
745#~ msgid "Collection View"
746#~ msgstr "Samlingsvisning"
747
748#~ msgid "Window Title"
749#~ msgstr "Vindustittel"
750
751#~ msgid "Status Text"
752#~ msgstr "Statustekst"
753
754#~ msgid "Progress of Image Loading"
755#~ msgstr "Fremgang for lasting av bilde"
756
757#~ msgid "Saving image"
758#~ msgstr "Lagrer bilde"
759
760#~ msgid "EOG Image"
761#~ msgstr "EOG-bilde"
762
763#~ msgid "EOG Image Viewer"
764#~ msgstr "EOG bildevisning"
765
766#~ msgid "EOG Image viewer factory"
767#~ msgstr "Factory for EOG bildevisning"
768
769#~ msgid "Embeddable EOG Image"
770#~ msgstr "Innbyggbart EOG-bilde"
771
772#~ msgid "Image"
773#~ msgstr "Bilde"
774
775#~ msgid "Fit"
776#~ msgstr "Tilpass"
777
778#~ msgid "In"
779#~ msgstr "Inn"
780
781#~ msgid "Normal"
782#~ msgstr "Normal"
783
784#~ msgid "Out"
785#~ msgstr "Ut"
786
787#~ msgid "Full Screen"
788#~ msgstr "Full skjerm"
789
790#~ msgid "Previews the image to be printed"
791#~ msgstr "Forhåndsviser bildet som skal skrives ut"
792
793#~ msgid "Print Previe_w..."
794#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift..."
795
796#~ msgid "Print Set_up"
797#~ msgstr "Skriver_oppsett"
798
799#~ msgid "Print image to the printer"
800#~ msgstr "Skriv ut bildet på skriveren"
801
802#~ msgid "Rotate Left"
803#~ msgstr "Roter til venstre"
804
805#~ msgid "Rotate Right"
806#~ msgstr "Roter til høyre"
807
808#~ msgid "Save _As..."
809#~ msgstr "L_agre som..."
810
811#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
812#~ msgstr "Endre sideinstillingene for din skriver"
813
814#~ msgid "_Print..."
815#~ msgstr "_Skriv ut..."
816
817#~ msgid "Preview"
818#~ msgstr "Foråndsvisning"
819
820#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
821#~ msgstr "/Roter med k_lokken"
822
823#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
824#~ msgstr "/Rote_r mot klokken"
825
826#~ msgid "/_Zoom In"
827#~ msgstr "/_Zoom inn"
828
829#~ msgid "/Zoom _Out"
830#~ msgstr "/Zoom _ut"
831
832#~ msgid "/_Normal Size"
833#~ msgstr "/_Normal størrelse"
834
835#~ msgid "/Best _Fit"
836#~ msgstr "/_Tilpasset"
837
838#~ msgid "/_Close"
839#~ msgstr "/L_ukk"
840
841#~ msgid "Loading of image %s failed."
842#~ msgstr "Lasting av bilde %s feilet."
843
844#~ msgid ""
845#~ "Loading of image %s failed.\n"
846#~ "Reason: %s."
847#~ msgstr ""
848#~ "Lasting av bilde %s feilet.\n"
849#~ "Årsak: %s."
850
851#~ msgid "Loading failed"
852#~ msgstr "Lasting feilet"
853
854#~ msgid "Image successfully saved"
855#~ msgstr "Lagring av bilde fullført"
856
857#~ msgid "Image saving failed"
858#~ msgstr "Lagring av bilde feilet"
859
860#~ msgid "Image Width"
861#~ msgstr "Bildebredde"
862
863#~ msgid "Image Height"
864#~ msgstr "Bildehøyde"
865
866#~ msgid "Statusbar Text"
867#~ msgstr "Statuslinjetekst"
868
869#~ msgid "Desired Window Width"
870#~ msgstr "Ønsket bredde på vindu"
871
872#~ msgid "Desired Window Height"
873#~ msgstr "Ønsket høyde på vindu"
874
875#~ msgid "Images can only be saved as local files."
876#~ msgstr "Bilder kan kun lagres som lokale filer."
877
878#~ msgid "Unsupported image type for saving."
879#~ msgstr "Bildetype ikke støttet for lagring."
880
881#~ msgid "Page"
882#~ msgstr "Side"
883
884#~ msgid "Millimeter"
885#~ msgstr "Millimeter"
886
887#~ msgid "Paper"
888#~ msgstr "Papir"
889
890#~ msgid "% of original size"
891#~ msgstr "% av opprinnelig størrelse"
892
893#~ msgid "Adjust to "
894#~ msgstr "Juster til "
895
896#~ msgid "Cutting help"
897#~ msgstr "Hjelp for kutting"
898
899#~ msgid "Down, then right"
900#~ msgstr "Ned, så til høyre"
901
902#~ msgid "Fit to page"
903#~ msgstr "Tilpass til siden"
904
905#~ msgid "Horizontally"
906#~ msgstr "Horisontalt"
907
908#~ msgid "Horizontally by "
909#~ msgstr "Horisontalt med"
910
911#~ msgid "Margins"
912#~ msgstr "Marger"
913
914#~ msgid "Ordering help"
915#~ msgstr "Hjelp for rekkefølger"
916
917#~ msgid "Overlap"
918#~ msgstr "Overlapping"
919
920#~ msgid "Overlap help"
921#~ msgstr "Hjelp for overlapping"
922
923#~ msgid "Page order"
924#~ msgstr "Siderekkefølge"
925
926#~ msgid "Right, then down"
927#~ msgstr "Høyre, så ned"
928
929#~ msgid "Scale"
930#~ msgstr "Skaler"
931
932#~ msgid "Show"
933#~ msgstr "Vis"
934
935#~ msgid "Vertically"
936#~ msgstr "Vertikalt"
937
938#~ msgid "Vertically by "
939#~ msgstr "Vertikalt med "
940
941#~ msgid "The name of the file or data to print"
942#~ msgstr "Navn på filen eller data som skal skrives ut"
943
944#~ msgid "Cancel"
945#~ msgstr "Avbryt"
946
947#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
948#~ msgstr "Endre synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
949
950#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
951#~ msgstr "Endre synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
952
953#~ msgid "New"
954#~ msgstr "Ny"
955
956#~ msgid "Open"
957#~ msgstr "Åpne"
958
959#~ msgid "Open in new window"
960#~ msgstr "Åpne i et nytt vindu"
961
962#~ msgid "Open in this window"
963#~ msgstr "Åpne i dette vinduet"
964
965#~ msgid "Quit the program"
966#~ msgstr "Avslutt programmet"
967
968#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
969#~ msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.