1 | # Norwegian translation of eog (bokmål dialect). |
---|
2 | # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: eog 2.5.2\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-09-05 22:37+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
17 | |
---|
18 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
19 | msgid "Image Viewer" |
---|
20 | msgstr "Bildevisning" |
---|
21 | |
---|
22 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
23 | msgid "View many different types of images" |
---|
24 | msgstr "Vis forskjellige typer bilder" |
---|
25 | |
---|
26 | #: eog.glade.h:1 |
---|
27 | msgid " " |
---|
28 | msgstr " " |
---|
29 | |
---|
30 | #: eog.glade.h:2 |
---|
31 | msgid "*" |
---|
32 | msgstr "*" |
---|
33 | |
---|
34 | #: eog.glade.h:3 |
---|
35 | msgid "." |
---|
36 | msgstr "." |
---|
37 | |
---|
38 | #: eog.glade.h:4 |
---|
39 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
40 | msgstr "<b>Forhåndsvisning av filnavn</b>" |
---|
41 | |
---|
42 | #: eog.glade.h:5 |
---|
43 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
44 | msgstr "<b>Spesifisert filsti</b>" |
---|
45 | |
---|
46 | #: eog.glade.h:6 |
---|
47 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
48 | msgstr "<b>Interpolasjon for bilde</b>" |
---|
49 | |
---|
50 | #: eog.glade.h:7 |
---|
51 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
52 | msgstr "<b>Zoom i bilde</b>" |
---|
53 | |
---|
54 | #: eog.glade.h:8 |
---|
55 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
56 | msgstr "<b>Alternativer</b>" |
---|
57 | |
---|
58 | #: eog.glade.h:9 |
---|
59 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
60 | msgstr "<b>Sekvens</b>" |
---|
61 | |
---|
62 | #: eog.glade.h:10 |
---|
63 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
64 | msgstr "<b>Gjennomsiktige deler</b>" |
---|
65 | |
---|
66 | #: eog.glade.h:12 |
---|
67 | #, no-c-format |
---|
68 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
69 | msgstr "Tillat initiell _zoom større enn 100%" |
---|
70 | |
---|
71 | #: eog.glade.h:13 |
---|
72 | msgid "As _background" |
---|
73 | msgstr "Som _bakgrunn" |
---|
74 | |
---|
75 | #: eog.glade.h:14 |
---|
76 | msgid "As check _pattern" |
---|
77 | msgstr "Som _rutemønster" |
---|
78 | |
---|
79 | #: eog.glade.h:15 |
---|
80 | msgid "As custom c_olor" |
---|
81 | msgstr "Som tilpasset f_arge" |
---|
82 | |
---|
83 | #: eog.glade.h:16 |
---|
84 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
85 | msgstr "Farge for gjennomsiktige områder" |
---|
86 | |
---|
87 | #: eog.glade.h:17 |
---|
88 | msgid "Destination Folder:" |
---|
89 | msgstr "Målmappe:" |
---|
90 | |
---|
91 | #: eog.glade.h:18 |
---|
92 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
93 | msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME" |
---|
94 | |
---|
95 | #: eog.glade.h:19 |
---|
96 | msgid "Filename Format:" |
---|
97 | msgstr "Format for filnavn:" |
---|
98 | |
---|
99 | #: eog.glade.h:20 |
---|
100 | msgid "Image _View" |
---|
101 | msgstr "Bilde_visning" |
---|
102 | |
---|
103 | #: eog.glade.h:21 |
---|
104 | msgid "Rename From:" |
---|
105 | msgstr "Endre navn fra:" |
---|
106 | |
---|
107 | #: eog.glade.h:22 |
---|
108 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
109 | msgstr "Erstatt mellomrom med understreking" |
---|
110 | |
---|
111 | #: eog.glade.h:23 |
---|
112 | msgid "Save As" |
---|
113 | msgstr "Lagre som" |
---|
114 | |
---|
115 | #: eog.glade.h:24 |
---|
116 | msgid "Saving Image" |
---|
117 | msgstr "Lagrer bilde" |
---|
118 | |
---|
119 | #: eog.glade.h:25 |
---|
120 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
121 | msgstr "Vis neste bilde automatisk etter:" |
---|
122 | |
---|
123 | #: eog.glade.h:26 |
---|
124 | msgid "Sli_de Show" |
---|
125 | msgstr "Lysbil_devisning" |
---|
126 | |
---|
127 | #: eog.glade.h:27 |
---|
128 | msgid "Start counter at:" |
---|
129 | msgstr "Start teller på:" |
---|
130 | |
---|
131 | #: eog.glade.h:28 |
---|
132 | msgid "To:" |
---|
133 | msgstr "Til:" |
---|
134 | |
---|
135 | #: eog.glade.h:29 |
---|
136 | msgid "_Browse" |
---|
137 | msgstr "_Bla gjennom" |
---|
138 | |
---|
139 | #: eog.glade.h:30 |
---|
140 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
141 | msgstr "_Interpoler bilde ved zoom" |
---|
142 | |
---|
143 | #: eog.glade.h:31 |
---|
144 | msgid "_Loop sequence" |
---|
145 | msgstr "_Løkkesekvens" |
---|
146 | |
---|
147 | #: eog.glade.h:32 |
---|
148 | msgid "seconds" |
---|
149 | msgstr "sekunder" |
---|
150 | |
---|
151 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
152 | msgid "" |
---|
153 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
154 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
155 | msgstr "" |
---|
156 | "En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises " |
---|
157 | "automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning." |
---|
158 | |
---|
159 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
160 | #, no-c-format |
---|
161 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
162 | msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start" |
---|
163 | |
---|
164 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
165 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
166 | msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde" |
---|
167 | |
---|
168 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
169 | msgid "" |
---|
170 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
171 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
172 | "determines the used color value." |
---|
173 | msgstr "" |
---|
174 | "Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er " |
---|
175 | "CHECK_PATTERN COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av " |
---|
176 | "nøkkelen trans_color_key." |
---|
177 | |
---|
178 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
179 | msgid "" |
---|
180 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
181 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
182 | msgstr "" |
---|
183 | "Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen " |
---|
184 | "farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet." |
---|
185 | |
---|
186 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
187 | msgid "" |
---|
188 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
189 | "screen initially." |
---|
190 | msgstr "" |
---|
191 | "Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til " |
---|
192 | "skjermen." |
---|
193 | |
---|
194 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
195 | msgid "Interpolate Image" |
---|
196 | msgstr "Interpoler bilde" |
---|
197 | |
---|
198 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
199 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
200 | msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" |
---|
201 | |
---|
202 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
203 | msgid "Open images in a new window" |
---|
204 | msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
207 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
208 | msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." |
---|
209 | |
---|
210 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
211 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
212 | msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje." |
---|
213 | |
---|
214 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
215 | msgid "Transparency color" |
---|
216 | msgstr "Farge for gjennomsiktighet" |
---|
217 | |
---|
218 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
219 | msgid "Transparency indicator" |
---|
220 | msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" |
---|
221 | |
---|
222 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
223 | msgid "" |
---|
224 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
225 | "image in the current window." |
---|
226 | msgstr "" |
---|
227 | "Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å " |
---|
228 | "erstatte bildet i aktivt vindu." |
---|
229 | |
---|
230 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
231 | msgid "" |
---|
232 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
233 | msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig." |
---|
234 | |
---|
235 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
236 | msgid "" |
---|
237 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
238 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
239 | msgstr "" |
---|
240 | "Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, " |
---|
241 | "men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder." |
---|
242 | |
---|
243 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
244 | msgid "All Files" |
---|
245 | msgstr "Alle filer" |
---|
246 | |
---|
247 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
248 | msgid "All Images" |
---|
249 | msgstr "Alle bilder" |
---|
250 | |
---|
251 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
252 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
253 | #, c-format |
---|
254 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
255 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
256 | |
---|
257 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
258 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
259 | #, c-format |
---|
260 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
261 | msgstr "%s x %s piksler" |
---|
262 | |
---|
263 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
264 | msgid "Load Image" |
---|
265 | msgstr "Last bilde" |
---|
266 | |
---|
267 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
268 | msgid "Save Image" |
---|
269 | msgstr "Lagre bilde" |
---|
270 | |
---|
271 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
272 | msgid "Open Folder" |
---|
273 | msgstr "Åpne mappe" |
---|
274 | |
---|
275 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
278 | msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s" |
---|
279 | |
---|
280 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
281 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
282 | msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
285 | msgid "empty file" |
---|
286 | msgstr "tom fil" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
289 | msgid "File exists" |
---|
290 | msgstr "Filen eksisterer" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
293 | msgid "No image loaded." |
---|
294 | msgstr "Ingen bilder lastet." |
---|
295 | |
---|
296 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
297 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
298 | msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet." |
---|
299 | |
---|
300 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
301 | msgid "Camera" |
---|
302 | msgstr "Kamera" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
305 | msgid "Image Data" |
---|
306 | msgstr "Bildedata" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
309 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
310 | msgstr "Tilstand når bildet ble tatt" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
313 | msgid "Maker Note" |
---|
314 | msgstr "Notat fra fotograf" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
317 | msgid "Other" |
---|
318 | msgstr "Annet" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
321 | msgid "Tag" |
---|
322 | msgstr "Merking" |
---|
323 | |
---|
324 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
325 | msgid "Value" |
---|
326 | msgstr "Verdi" |
---|
327 | |
---|
328 | #. only used for internal purpose |
---|
329 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
330 | msgid "Filename" |
---|
331 | msgstr "Filnavn" |
---|
332 | |
---|
333 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
334 | msgid "Width" |
---|
335 | msgstr "Bredde" |
---|
336 | |
---|
337 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
338 | msgid "Height" |
---|
339 | msgstr "Høyde" |
---|
340 | |
---|
341 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
342 | msgid "Filesize" |
---|
343 | msgstr "Filstørrelse" |
---|
344 | |
---|
345 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
346 | msgid "Attribute" |
---|
347 | msgstr "Attributt" |
---|
348 | |
---|
349 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
350 | msgid "File" |
---|
351 | msgstr "Fil" |
---|
352 | |
---|
353 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
354 | msgid "EXIF" |
---|
355 | msgstr "EXIF" |
---|
356 | |
---|
357 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
358 | msgid "IPTC" |
---|
359 | msgstr "IPTC" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
362 | msgid "Option not available." |
---|
363 | msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig." |
---|
364 | |
---|
365 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
366 | msgid "" |
---|
367 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
368 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
369 | msgstr "" |
---|
370 | "For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst " |
---|
371 | "installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt." |
---|
372 | |
---|
373 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
374 | msgid "as is" |
---|
375 | msgstr "som det er" |
---|
376 | |
---|
377 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "Saving image %s." |
---|
380 | msgstr "Lagrer bilde %s." |
---|
381 | |
---|
382 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
383 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
384 | msgstr "Avbryt lagring..." |
---|
385 | |
---|
386 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
387 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
388 | msgstr "Filnavn er ikke oppdelt." |
---|
389 | |
---|
390 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
391 | msgid "Counter" |
---|
392 | msgstr "Teller" |
---|
393 | |
---|
394 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
395 | msgid "Comment" |
---|
396 | msgstr "Kommentar" |
---|
397 | |
---|
398 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
399 | msgid "Date" |
---|
400 | msgstr "Dato" |
---|
401 | |
---|
402 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
403 | msgid "Time" |
---|
404 | msgstr "Klokkeslett" |
---|
405 | |
---|
406 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
407 | msgid "Day" |
---|
408 | msgstr "Dag" |
---|
409 | |
---|
410 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
411 | msgid "Month" |
---|
412 | msgstr "Måned" |
---|
413 | |
---|
414 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
415 | msgid "Year" |
---|
416 | msgstr "År" |
---|
417 | |
---|
418 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
419 | msgid "Hour" |
---|
420 | msgstr "Time" |
---|
421 | |
---|
422 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
423 | msgid "Minute" |
---|
424 | msgstr "Minutt" |
---|
425 | |
---|
426 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
427 | msgid "Second" |
---|
428 | msgstr "Sekund" |
---|
429 | |
---|
430 | #. Translators should localize the following string |
---|
431 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
432 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
433 | #. |
---|
434 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
435 | msgid "translator-credits" |
---|
436 | msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" |
---|
437 | |
---|
438 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
439 | #: shell/main.c:497 |
---|
440 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
441 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
442 | |
---|
443 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
444 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
445 | msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME." |
---|
446 | |
---|
447 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
448 | #, c-format |
---|
449 | msgid "" |
---|
450 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
451 | "%s" |
---|
452 | msgstr "" |
---|
453 | "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n" |
---|
454 | "%s" |
---|
455 | |
---|
456 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
457 | #, c-format |
---|
458 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
459 | msgstr "Overskriv fil %s?" |
---|
460 | |
---|
461 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
462 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
463 | msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?" |
---|
464 | |
---|
465 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
466 | msgid "Skip" |
---|
467 | msgstr "Hopp over" |
---|
468 | |
---|
469 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
470 | msgid "Overwrite" |
---|
471 | msgstr "Overskriv" |
---|
472 | |
---|
473 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
474 | #, c-format |
---|
475 | msgid "Error on saving %s." |
---|
476 | msgstr "Feil under lagring av %s." |
---|
477 | |
---|
478 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
479 | msgid "Retry" |
---|
480 | msgstr "Prøv igjen" |
---|
481 | |
---|
482 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
485 | msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s" |
---|
486 | |
---|
487 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
488 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
489 | msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat." |
---|
490 | |
---|
491 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
492 | msgid "Error on saving images." |
---|
493 | msgstr "Feil under lagring av bilder." |
---|
494 | |
---|
495 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
496 | #, c-format |
---|
497 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
498 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
499 | msgstr[0] "Vil du virkelig flytte %i bilde til papirkurven?" |
---|
500 | msgstr[1] "Vil du virkelig flytte %i bilder til papirkurven?" |
---|
501 | |
---|
502 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
503 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
504 | msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." |
---|
505 | |
---|
506 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
507 | #, c-format |
---|
508 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
509 | msgstr "Feil under sletting av bilde %s" |
---|
510 | |
---|
511 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
512 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
513 | #, c-format |
---|
514 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
515 | msgstr "%i x %i piksel %s %i%%" |
---|
516 | |
---|
517 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
518 | msgid "_File" |
---|
519 | msgstr "_Fil" |
---|
520 | |
---|
521 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
522 | msgid "_Edit" |
---|
523 | msgstr "R_ediger" |
---|
524 | |
---|
525 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
526 | msgid "_View" |
---|
527 | msgstr "_Vis" |
---|
528 | |
---|
529 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
530 | msgid "_Help" |
---|
531 | msgstr "_Hjelp" |
---|
532 | |
---|
533 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
534 | msgid "_New" |
---|
535 | msgstr "_Ny" |
---|
536 | |
---|
537 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
538 | msgid "Open a new window" |
---|
539 | msgstr "Åpne et nytt vindu" |
---|
540 | |
---|
541 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
542 | msgid "_Open..." |
---|
543 | msgstr "_Åpne..." |
---|
544 | |
---|
545 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
546 | msgid "Open a file" |
---|
547 | msgstr "Åpne en fil" |
---|
548 | |
---|
549 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
550 | msgid "Open _Directory..." |
---|
551 | msgstr "Åpne _katalog..." |
---|
552 | |
---|
553 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
554 | msgid "Open a directory" |
---|
555 | msgstr "Åpne en katalog" |
---|
556 | |
---|
557 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
558 | msgid "_Close" |
---|
559 | msgstr "L_ukk" |
---|
560 | |
---|
561 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
562 | msgid "Close window" |
---|
563 | msgstr "Lukk vindu" |
---|
564 | |
---|
565 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
566 | msgid "Prefere_nces" |
---|
567 | msgstr "_Brukervalg" |
---|
568 | |
---|
569 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
570 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
571 | msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME" |
---|
572 | |
---|
573 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
574 | msgid "_Contents" |
---|
575 | msgstr "_Innhold" |
---|
576 | |
---|
577 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
578 | msgid "Help On this application" |
---|
579 | msgstr "Hjelp om denne applikasjonen" |
---|
580 | |
---|
581 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
582 | msgid "_About" |
---|
583 | msgstr "_Om" |
---|
584 | |
---|
585 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
586 | msgid "About this application" |
---|
587 | msgstr "Om denne applikasjonen" |
---|
588 | |
---|
589 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
590 | msgid "_Toolbar" |
---|
591 | msgstr "Verk_tøylinje" |
---|
592 | |
---|
593 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
594 | msgid "_Statusbar" |
---|
595 | msgstr "_Statuslinje" |
---|
596 | |
---|
597 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
598 | msgid "_Save" |
---|
599 | msgstr "_Lagre" |
---|
600 | |
---|
601 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
602 | msgid "Save _As" |
---|
603 | msgstr "L_agre som" |
---|
604 | |
---|
605 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
606 | msgid "_Undo" |
---|
607 | msgstr "_Angre" |
---|
608 | |
---|
609 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
610 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
611 | msgstr "Vend _horisontalt" |
---|
612 | |
---|
613 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
614 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
615 | msgstr "Vend _vertikalt" |
---|
616 | |
---|
617 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
618 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
619 | msgstr "_Roter med klokken" |
---|
620 | |
---|
621 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
622 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
623 | msgstr "Roter mot k_lokken" |
---|
624 | |
---|
625 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
626 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
627 | msgstr "Rot_er 180°" |
---|
628 | |
---|
629 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
630 | msgid "Delete" |
---|
631 | msgstr "Slett" |
---|
632 | |
---|
633 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
634 | msgid "_Full Screen" |
---|
635 | msgstr "_Full skjerm" |
---|
636 | |
---|
637 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
638 | msgid "_Zoom In" |
---|
639 | msgstr "_Zoom inn" |
---|
640 | |
---|
641 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
642 | msgid "Zoom _Out" |
---|
643 | msgstr "Zoom _ut" |
---|
644 | |
---|
645 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
646 | msgid "_Normal Size" |
---|
647 | msgstr "_Normal størrelse" |
---|
648 | |
---|
649 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
650 | msgid "Best _Fit" |
---|
651 | msgstr "_Tilpasset" |
---|
652 | |
---|
653 | #: shell/main.c:235 |
---|
654 | #, c-format |
---|
655 | msgid "" |
---|
656 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
657 | "a collection instead?" |
---|
658 | msgstr "" |
---|
659 | "Du er i ferd med å åpne %i vinduer samtidig. Vil du åpne dem som en samling " |
---|
660 | "i stedet?" |
---|
661 | |
---|
662 | #: shell/main.c:239 |
---|
663 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
664 | msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?" |
---|
665 | |
---|
666 | #: shell/main.c:243 |
---|
667 | msgid "Single Windows" |
---|
668 | msgstr "Enkle vinduer" |
---|
669 | |
---|
670 | #: shell/main.c:245 |
---|
671 | msgid "Collection" |
---|
672 | msgstr "Samling" |
---|
673 | |
---|
674 | #: shell/main.c:297 |
---|
675 | msgid "File not found." |
---|
676 | msgid_plural "Files not found." |
---|
677 | msgstr[0] "Fil ikke funnet." |
---|
678 | msgstr[1] "Filer ikke funnet." |
---|
679 | |
---|
680 | #: shell/util.c:52 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
683 | msgstr "Kunne ikke åpne `%s'" |
---|
684 | |
---|
685 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
686 | #~ msgstr "Bilder: %i/%i" |
---|
687 | |
---|
688 | #~ msgid "_Quit" |
---|
689 | #~ msgstr "_Avslutt" |
---|
690 | |
---|
691 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
692 | #~ msgstr "Lukk alle vinduer og avslutt" |
---|
693 | |
---|
694 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
695 | #~ msgstr "EOG visning av bildesamling" |
---|
696 | |
---|
697 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
698 | #~ msgstr "Factory for EOG visning av bildesamling" |
---|
699 | |
---|
700 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
701 | #~ msgstr "Bildesamling" |
---|
702 | |
---|
703 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
704 | #~ msgstr "Visning av bildesamling" |
---|
705 | |
---|
706 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
707 | #~ msgstr "Vis som bildesa_mling" |
---|
708 | |
---|
709 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
710 | #~ msgstr "Vis som bildesamling" |
---|
711 | |
---|
712 | #~ msgid "Next" |
---|
713 | #~ msgstr "Neste" |
---|
714 | |
---|
715 | #~ msgid "Next Image" |
---|
716 | #~ msgstr "Neste bilde" |
---|
717 | |
---|
718 | #~ msgid "Previous" |
---|
719 | #~ msgstr "Forrige" |
---|
720 | |
---|
721 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
722 | #~ msgstr "Forrige bilde" |
---|
723 | |
---|
724 | #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" |
---|
725 | #~ msgstr "Roter 180 gra_der" |
---|
726 | |
---|
727 | #~ msgid "Rotate C_lockwise" |
---|
728 | #~ msgstr "Roter med k_lokken" |
---|
729 | |
---|
730 | #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
731 | #~ msgstr "_Roter mot klokken" |
---|
732 | |
---|
733 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
734 | #~ msgstr "Lysbildevisning" |
---|
735 | |
---|
736 | #~ msgid "Cancel saving" |
---|
737 | #~ msgstr "Avbryt lagring" |
---|
738 | |
---|
739 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
740 | #~ msgstr "Lagring fullført" |
---|
741 | |
---|
742 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
743 | #~ msgstr "Flytt til søppel" |
---|
744 | |
---|
745 | #~ msgid "Collection View" |
---|
746 | #~ msgstr "Samlingsvisning" |
---|
747 | |
---|
748 | #~ msgid "Window Title" |
---|
749 | #~ msgstr "Vindustittel" |
---|
750 | |
---|
751 | #~ msgid "Status Text" |
---|
752 | #~ msgstr "Statustekst" |
---|
753 | |
---|
754 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
755 | #~ msgstr "Fremgang for lasting av bilde" |
---|
756 | |
---|
757 | #~ msgid "Saving image" |
---|
758 | #~ msgstr "Lagrer bilde" |
---|
759 | |
---|
760 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
761 | #~ msgstr "EOG-bilde" |
---|
762 | |
---|
763 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
764 | #~ msgstr "EOG bildevisning" |
---|
765 | |
---|
766 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
767 | #~ msgstr "Factory for EOG bildevisning" |
---|
768 | |
---|
769 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
770 | #~ msgstr "Innbyggbart EOG-bilde" |
---|
771 | |
---|
772 | #~ msgid "Image" |
---|
773 | #~ msgstr "Bilde" |
---|
774 | |
---|
775 | #~ msgid "Fit" |
---|
776 | #~ msgstr "Tilpass" |
---|
777 | |
---|
778 | #~ msgid "In" |
---|
779 | #~ msgstr "Inn" |
---|
780 | |
---|
781 | #~ msgid "Normal" |
---|
782 | #~ msgstr "Normal" |
---|
783 | |
---|
784 | #~ msgid "Out" |
---|
785 | #~ msgstr "Ut" |
---|
786 | |
---|
787 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
788 | #~ msgstr "Full skjerm" |
---|
789 | |
---|
790 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
791 | #~ msgstr "Forhåndsviser bildet som skal skrives ut" |
---|
792 | |
---|
793 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
794 | #~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift..." |
---|
795 | |
---|
796 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
797 | #~ msgstr "Skriver_oppsett" |
---|
798 | |
---|
799 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
800 | #~ msgstr "Skriv ut bildet på skriveren" |
---|
801 | |
---|
802 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
803 | #~ msgstr "Roter til venstre" |
---|
804 | |
---|
805 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
806 | #~ msgstr "Roter til høyre" |
---|
807 | |
---|
808 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
809 | #~ msgstr "L_agre som..." |
---|
810 | |
---|
811 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
812 | #~ msgstr "Endre sideinstillingene for din skriver" |
---|
813 | |
---|
814 | #~ msgid "_Print..." |
---|
815 | #~ msgstr "_Skriv ut..." |
---|
816 | |
---|
817 | #~ msgid "Preview" |
---|
818 | #~ msgstr "Foråndsvisning" |
---|
819 | |
---|
820 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
821 | #~ msgstr "/Roter med k_lokken" |
---|
822 | |
---|
823 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
824 | #~ msgstr "/Rote_r mot klokken" |
---|
825 | |
---|
826 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
827 | #~ msgstr "/_Zoom inn" |
---|
828 | |
---|
829 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
830 | #~ msgstr "/Zoom _ut" |
---|
831 | |
---|
832 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
833 | #~ msgstr "/_Normal størrelse" |
---|
834 | |
---|
835 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
836 | #~ msgstr "/_Tilpasset" |
---|
837 | |
---|
838 | #~ msgid "/_Close" |
---|
839 | #~ msgstr "/L_ukk" |
---|
840 | |
---|
841 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
842 | #~ msgstr "Lasting av bilde %s feilet." |
---|
843 | |
---|
844 | #~ msgid "" |
---|
845 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
846 | #~ "Reason: %s." |
---|
847 | #~ msgstr "" |
---|
848 | #~ "Lasting av bilde %s feilet.\n" |
---|
849 | #~ "Årsak: %s." |
---|
850 | |
---|
851 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
852 | #~ msgstr "Lasting feilet" |
---|
853 | |
---|
854 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
855 | #~ msgstr "Lagring av bilde fullført" |
---|
856 | |
---|
857 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
858 | #~ msgstr "Lagring av bilde feilet" |
---|
859 | |
---|
860 | #~ msgid "Image Width" |
---|
861 | #~ msgstr "Bildebredde" |
---|
862 | |
---|
863 | #~ msgid "Image Height" |
---|
864 | #~ msgstr "Bildehøyde" |
---|
865 | |
---|
866 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
867 | #~ msgstr "Statuslinjetekst" |
---|
868 | |
---|
869 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
870 | #~ msgstr "Ønsket bredde på vindu" |
---|
871 | |
---|
872 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
873 | #~ msgstr "Ønsket høyde på vindu" |
---|
874 | |
---|
875 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
876 | #~ msgstr "Bilder kan kun lagres som lokale filer." |
---|
877 | |
---|
878 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
879 | #~ msgstr "Bildetype ikke støttet for lagring." |
---|
880 | |
---|
881 | #~ msgid "Page" |
---|
882 | #~ msgstr "Side" |
---|
883 | |
---|
884 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
885 | #~ msgstr "Millimeter" |
---|
886 | |
---|
887 | #~ msgid "Paper" |
---|
888 | #~ msgstr "Papir" |
---|
889 | |
---|
890 | #~ msgid "% of original size" |
---|
891 | #~ msgstr "% av opprinnelig størrelse" |
---|
892 | |
---|
893 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
894 | #~ msgstr "Juster til " |
---|
895 | |
---|
896 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
897 | #~ msgstr "Hjelp for kutting" |
---|
898 | |
---|
899 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
900 | #~ msgstr "Ned, så til høyre" |
---|
901 | |
---|
902 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
903 | #~ msgstr "Tilpass til siden" |
---|
904 | |
---|
905 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
906 | #~ msgstr "Horisontalt" |
---|
907 | |
---|
908 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
909 | #~ msgstr "Horisontalt med" |
---|
910 | |
---|
911 | #~ msgid "Margins" |
---|
912 | #~ msgstr "Marger" |
---|
913 | |
---|
914 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
915 | #~ msgstr "Hjelp for rekkefølger" |
---|
916 | |
---|
917 | #~ msgid "Overlap" |
---|
918 | #~ msgstr "Overlapping" |
---|
919 | |
---|
920 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
921 | #~ msgstr "Hjelp for overlapping" |
---|
922 | |
---|
923 | #~ msgid "Page order" |
---|
924 | #~ msgstr "Siderekkefølge" |
---|
925 | |
---|
926 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
927 | #~ msgstr "Høyre, så ned" |
---|
928 | |
---|
929 | #~ msgid "Scale" |
---|
930 | #~ msgstr "Skaler" |
---|
931 | |
---|
932 | #~ msgid "Show" |
---|
933 | #~ msgstr "Vis" |
---|
934 | |
---|
935 | #~ msgid "Vertically" |
---|
936 | #~ msgstr "Vertikalt" |
---|
937 | |
---|
938 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
939 | #~ msgstr "Vertikalt med " |
---|
940 | |
---|
941 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
942 | #~ msgstr "Navn på filen eller data som skal skrives ut" |
---|
943 | |
---|
944 | #~ msgid "Cancel" |
---|
945 | #~ msgstr "Avbryt" |
---|
946 | |
---|
947 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
948 | #~ msgstr "Endre synlighet for statuslinjen i aktivt vindu" |
---|
949 | |
---|
950 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
951 | #~ msgstr "Endre synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu" |
---|
952 | |
---|
953 | #~ msgid "New" |
---|
954 | #~ msgstr "Ny" |
---|
955 | |
---|
956 | #~ msgid "Open" |
---|
957 | #~ msgstr "Åpne" |
---|
958 | |
---|
959 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
960 | #~ msgstr "Åpne i et nytt vindu" |
---|
961 | |
---|
962 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
963 | #~ msgstr "Åpne i dette vinduet" |
---|
964 | |
---|
965 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
966 | #~ msgstr "Avslutt programmet" |
---|
967 | |
---|
968 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
969 | #~ msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" |
---|