1 | # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
2 | # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
---|
3 | # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl |
---|
4 | # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) |
---|
5 | # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
---|
6 | # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: |
---|
7 | # translators@gnome.pl |
---|
8 | # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: eog\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2003-07-15 11:12+0100\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
---|
21 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
24 | msgid "Image Viewer" |
---|
25 | msgstr "Przeglądarka obrazów" |
---|
26 | |
---|
27 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
28 | msgid "View many different types of images" |
---|
29 | msgstr "Przeglądarka plików graficznych w różnych formatach" |
---|
30 | |
---|
31 | #: eog.glade.h:1 |
---|
32 | msgid " " |
---|
33 | msgstr " " |
---|
34 | |
---|
35 | #: eog.glade.h:2 |
---|
36 | msgid "*" |
---|
37 | msgstr "*" |
---|
38 | |
---|
39 | #: eog.glade.h:3 |
---|
40 | msgid "." |
---|
41 | msgstr "." |
---|
42 | |
---|
43 | #: eog.glade.h:4 |
---|
44 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
45 | msgstr "<b>Podgląd nazwy pliku</b>" |
---|
46 | |
---|
47 | #: eog.glade.h:5 |
---|
48 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
49 | msgstr "<b>Określenie ścieżki pliku</b>" |
---|
50 | |
---|
51 | #: eog.glade.h:6 |
---|
52 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
53 | msgstr "<b>Interpolacja obrazu</b>" |
---|
54 | |
---|
55 | #: eog.glade.h:7 |
---|
56 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
57 | msgstr "<b>Skalowanie obrazu</b>" |
---|
58 | |
---|
59 | #: eog.glade.h:8 |
---|
60 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
61 | msgstr "<b>Opcje</b>" |
---|
62 | |
---|
63 | #: eog.glade.h:9 |
---|
64 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
65 | msgstr "<b>Sekwencja</b>" |
---|
66 | |
---|
67 | #: eog.glade.h:10 |
---|
68 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
69 | msgstr "<b>Przezroczystoste części</b>" |
---|
70 | |
---|
71 | #: eog.glade.h:12 |
---|
72 | #, no-c-format |
---|
73 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
74 | msgstr "Możliwe początkowe po_większenie większe niż 100%" |
---|
75 | |
---|
76 | #: eog.glade.h:13 |
---|
77 | msgid "As _background" |
---|
78 | msgstr "Jako _tło" |
---|
79 | |
---|
80 | #: eog.glade.h:14 |
---|
81 | msgid "As check _pattern" |
---|
82 | msgstr "Używając wzoru _szachownicy" |
---|
83 | |
---|
84 | #: eog.glade.h:15 |
---|
85 | msgid "As custom c_olor" |
---|
86 | msgstr "Używając dowolnego k_oloru" |
---|
87 | |
---|
88 | #: eog.glade.h:16 |
---|
89 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
90 | msgstr "Kolor dla przezroczystych obszarów" |
---|
91 | |
---|
92 | #: eog.glade.h:17 |
---|
93 | msgid "Destination Folder:" |
---|
94 | msgstr "Folder docelowy:" |
---|
95 | |
---|
96 | #: eog.glade.h:18 |
---|
97 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
98 | msgstr "Ustawienia Oka Gnoma" |
---|
99 | |
---|
100 | #: eog.glade.h:19 |
---|
101 | msgid "Filename Format:" |
---|
102 | msgstr "Format nazwy pliku:" |
---|
103 | |
---|
104 | #: eog.glade.h:20 |
---|
105 | msgid "Image _View" |
---|
106 | msgstr "Wyświetlanie o_brazu" |
---|
107 | |
---|
108 | #: eog.glade.h:21 |
---|
109 | msgid "Rename From:" |
---|
110 | msgstr "Zmiana nazwy z:" |
---|
111 | |
---|
112 | #: eog.glade.h:22 |
---|
113 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
114 | msgstr "Zamiana spacji na podkreślenia" |
---|
115 | |
---|
116 | #: eog.glade.h:23 |
---|
117 | msgid "Save As" |
---|
118 | msgstr "Zapis jako" |
---|
119 | |
---|
120 | #: eog.glade.h:24 |
---|
121 | msgid "Saving Image" |
---|
122 | msgstr "Zapis obrazu" |
---|
123 | |
---|
124 | #: eog.glade.h:25 |
---|
125 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
126 | msgstr "Automatyczne wyświetlanie następnego _obrazu po:" |
---|
127 | |
---|
128 | #: eog.glade.h:26 |
---|
129 | msgid "Sli_de Show" |
---|
130 | msgstr "Przeglą_danie slajdowe" |
---|
131 | |
---|
132 | #: eog.glade.h:27 |
---|
133 | msgid "Start counter at:" |
---|
134 | msgstr "Początek licznika:" |
---|
135 | |
---|
136 | #: eog.glade.h:28 |
---|
137 | msgid "To:" |
---|
138 | msgstr "Do:" |
---|
139 | |
---|
140 | #: eog.glade.h:29 |
---|
141 | msgid "_Browse" |
---|
142 | msgstr "_Przeglądaj" |
---|
143 | |
---|
144 | #: eog.glade.h:30 |
---|
145 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
146 | msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu" |
---|
147 | |
---|
148 | #: eog.glade.h:31 |
---|
149 | msgid "_Loop sequence" |
---|
150 | msgstr "Zapętlona _sekwencja" |
---|
151 | |
---|
152 | #: eog.glade.h:32 |
---|
153 | msgid "seconds" |
---|
154 | msgstr "sekund" |
---|
155 | |
---|
156 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
157 | msgid "" |
---|
158 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
159 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
160 | msgstr "" |
---|
161 | "Wartość większa od 0 określa liczbę sekund jaką obraz pozostaje na ekranie " |
---|
162 | "przed wyświetleniem kolejnego. Wartosć zero wyłącza automatyczne " |
---|
163 | "przeglądanie." |
---|
164 | |
---|
165 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
166 | #, no-c-format |
---|
167 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
168 | msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%" |
---|
169 | |
---|
170 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
171 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
172 | msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu" |
---|
173 | |
---|
174 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
175 | msgid "" |
---|
176 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
177 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
178 | "determines the used color value." |
---|
179 | msgstr "" |
---|
180 | "Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: " |
---|
181 | "CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano " |
---|
182 | "opcję COLOR, wówczas klucz trans_key określa wartość użytego koloru." |
---|
183 | |
---|
184 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
185 | msgid "" |
---|
186 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
187 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
188 | msgstr "" |
---|
189 | "Jeśli klucz transparency (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), wówczas " |
---|
190 | "opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystości." |
---|
191 | |
---|
192 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
193 | msgid "" |
---|
194 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
195 | "screen initially." |
---|
196 | msgstr "" |
---|
197 | "Jeśli opcja ta nie jest ustawiona, małe obrazy nie będą rozciągane aby " |
---|
198 | "wypełnić początkowo ekran." |
---|
199 | |
---|
200 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
201 | msgid "Interpolate Image" |
---|
202 | msgstr "Interpolacja obrazu" |
---|
203 | |
---|
204 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
205 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
206 | msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów" |
---|
207 | |
---|
208 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
209 | msgid "Open images in a new window" |
---|
210 | msgstr "Otwieranie obrazów w nowym oknie" |
---|
211 | |
---|
212 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
213 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
214 | msgstr "Wyświetlanie/ukrywania paska stanu." |
---|
215 | |
---|
216 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
217 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
218 | msgstr "Wyświetlanie/ukrywanie paska narzędziowego." |
---|
219 | |
---|
220 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
221 | msgid "Transparency color" |
---|
222 | msgstr "Kolor przezroczystości" |
---|
223 | |
---|
224 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
225 | msgid "Transparency indicator" |
---|
226 | msgstr "Wskaźnik przezroczystości" |
---|
227 | |
---|
228 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
229 | msgid "" |
---|
230 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
231 | "image in the current window." |
---|
232 | msgstr "" |
---|
233 | "Określa, czy przy otwieraniu obrazu powinno być tworzone nowe okno, zamiast " |
---|
234 | "umieszczania obrazu w bieżącym oknie." |
---|
235 | |
---|
236 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
237 | msgid "" |
---|
238 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
239 | msgstr "Określa czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana." |
---|
240 | |
---|
241 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
242 | msgid "" |
---|
243 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
244 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
245 | msgstr "" |
---|
246 | "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. " |
---|
247 | "Interpolacja poprawia jakość obrazu jednak spowalnia jego wyświetlanie." |
---|
248 | |
---|
249 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
250 | msgid "All Files" |
---|
251 | msgstr "Wszystkie pliki" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
254 | msgid "All Images" |
---|
255 | msgstr "Wszystkie obrazy" |
---|
256 | |
---|
257 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
258 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
259 | #, c-format |
---|
260 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
261 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
262 | |
---|
263 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
264 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
267 | msgstr "%s x %s pikseli" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
270 | msgid "Load Image" |
---|
271 | msgstr "Odczyt obrazu" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
274 | msgid "Save Image" |
---|
275 | msgstr "Zapis obrazu" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
278 | msgid "Open Folder" |
---|
279 | msgstr "Otwiera folder" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
282 | #, c-format |
---|
283 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
284 | msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla zapisu: %s" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
287 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
288 | msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
291 | msgid "empty file" |
---|
292 | msgstr "pusty plik" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
295 | msgid "File exists" |
---|
296 | msgstr "Plik istnieje" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
299 | msgid "No image loaded." |
---|
300 | msgstr "Nie wczytano obrazu." |
---|
301 | |
---|
302 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
303 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
304 | msgstr "Utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się." |
---|
305 | |
---|
306 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
307 | msgid "Camera" |
---|
308 | msgstr "Aparat" |
---|
309 | |
---|
310 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
311 | msgid "Image Data" |
---|
312 | msgstr "Dane obrazu" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
315 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
316 | msgstr "Warunki robienia zdjęcia" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
319 | msgid "Maker Note" |
---|
320 | msgstr "Opis twórcy" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
323 | msgid "Other" |
---|
324 | msgstr "Inne" |
---|
325 | |
---|
326 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
327 | msgid "Tag" |
---|
328 | msgstr "Znacznik" |
---|
329 | |
---|
330 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
331 | msgid "Value" |
---|
332 | msgstr "Wartość" |
---|
333 | |
---|
334 | #. only used for internal purpose |
---|
335 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
336 | msgid "Filename" |
---|
337 | msgstr "Nazwa pliku" |
---|
338 | |
---|
339 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
340 | msgid "Width" |
---|
341 | msgstr "Szerokość" |
---|
342 | |
---|
343 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
344 | msgid "Height" |
---|
345 | msgstr "Wysokość" |
---|
346 | |
---|
347 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
348 | msgid "Filesize" |
---|
349 | msgstr "Rozmiar pliku" |
---|
350 | |
---|
351 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
352 | msgid "Attribute" |
---|
353 | msgstr "Atrybut" |
---|
354 | |
---|
355 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
356 | msgid "File" |
---|
357 | msgstr "Plik" |
---|
358 | |
---|
359 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
360 | msgid "EXIF" |
---|
361 | msgstr "EXIF" |
---|
362 | |
---|
363 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
364 | msgid "IPTC" |
---|
365 | msgstr "IPTC" |
---|
366 | |
---|
367 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
368 | msgid "Option not available." |
---|
369 | msgstr "Opcja niedostępna." |
---|
370 | |
---|
371 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
372 | msgid "" |
---|
373 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
374 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
375 | msgstr "" |
---|
376 | "Aby użyć tej funkcji, potrzebna jest biblioteka libexif. Zainstaluj " |
---|
377 | "biliotekę libexif (http://libexif.sf.net) i pononie skompiluj Oko Gnoma." |
---|
378 | |
---|
379 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
380 | msgid "as is" |
---|
381 | msgstr "jak jest" |
---|
382 | |
---|
383 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Saving image %s." |
---|
386 | msgstr "Zapis obrazu %s." |
---|
387 | |
---|
388 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
389 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
390 | msgstr "Anuluj zapis ..." |
---|
391 | |
---|
392 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
393 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
394 | msgstr "Nazwy plików nie są rozdzielne." |
---|
395 | |
---|
396 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
397 | msgid "Counter" |
---|
398 | msgstr "Licznik" |
---|
399 | |
---|
400 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
401 | msgid "Comment" |
---|
402 | msgstr "Komentarz" |
---|
403 | |
---|
404 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
405 | msgid "Date" |
---|
406 | msgstr "Data" |
---|
407 | |
---|
408 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
409 | msgid "Time" |
---|
410 | msgstr "Czas" |
---|
411 | |
---|
412 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
413 | msgid "Day" |
---|
414 | msgstr "Dzień" |
---|
415 | |
---|
416 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
417 | msgid "Month" |
---|
418 | msgstr "Miesiąc" |
---|
419 | |
---|
420 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
421 | msgid "Year" |
---|
422 | msgstr "Rok" |
---|
423 | |
---|
424 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
425 | msgid "Hour" |
---|
426 | msgstr "Godzina" |
---|
427 | |
---|
428 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
429 | msgid "Minute" |
---|
430 | msgstr "Minuta" |
---|
431 | |
---|
432 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
433 | msgid "Second" |
---|
434 | msgstr "Sekunda" |
---|
435 | |
---|
436 | #. Translators should localize the following string |
---|
437 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
438 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
439 | #. |
---|
440 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
441 | msgid "translator-credits" |
---|
442 | msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>" |
---|
443 | |
---|
444 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
445 | #: shell/main.c:497 |
---|
446 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
447 | msgstr "Oko Gnoma" |
---|
448 | |
---|
449 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
450 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
451 | msgstr "Program dla GNOME do przeglądania oraz katalogowania obrazów" |
---|
452 | |
---|
453 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
454 | #, c-format |
---|
455 | msgid "" |
---|
456 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
457 | "%s" |
---|
458 | msgstr "" |
---|
459 | "Nie można wyświetlić pomocy na temat programu Oko Gnoma.\n" |
---|
460 | "%s" |
---|
461 | |
---|
462 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
463 | #, c-format |
---|
464 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
465 | msgstr "Nadpisać plik %s?" |
---|
466 | |
---|
467 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
468 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
469 | msgstr "Plik istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" |
---|
470 | |
---|
471 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
472 | msgid "Skip" |
---|
473 | msgstr "Pomiń" |
---|
474 | |
---|
475 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
476 | msgid "Overwrite" |
---|
477 | msgstr "Nadpisz" |
---|
478 | |
---|
479 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
480 | #, c-format |
---|
481 | msgid "Error on saving %s." |
---|
482 | msgstr "Błąd podczas zapisywania %s." |
---|
483 | |
---|
484 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
485 | msgid "Retry" |
---|
486 | msgstr "Ponów" |
---|
487 | |
---|
488 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
489 | #, c-format |
---|
490 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
491 | msgstr "Nie można określić formatu pliku %s" |
---|
492 | |
---|
493 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
494 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
495 | msgstr "Użyj odpowiedniego rozszerzenia pliku lub wybierz jego format." |
---|
496 | |
---|
497 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
498 | msgid "Error on saving images." |
---|
499 | msgstr "Błąd podczas zapisywania obrazów." |
---|
500 | |
---|
501 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
502 | #, c-format |
---|
503 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
504 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
505 | msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść %i obraz do śmietnika?" |
---|
506 | msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść %i obrazy do śmietnika?" |
---|
507 | msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść %i obrazów do śmietnika?" |
---|
508 | |
---|
509 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
510 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
511 | msgstr "Nie można dostać się do śmietnika." |
---|
512 | |
---|
513 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
514 | #, c-format |
---|
515 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
516 | msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s" |
---|
517 | |
---|
518 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
519 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
520 | #, c-format |
---|
521 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
522 | msgstr "%i x %i pikseli %s %i%%" |
---|
523 | |
---|
524 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
525 | msgid "_File" |
---|
526 | msgstr "_Plik" |
---|
527 | |
---|
528 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
529 | msgid "_Edit" |
---|
530 | msgstr "_Edycja" |
---|
531 | |
---|
532 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
533 | msgid "_View" |
---|
534 | msgstr "_Widok" |
---|
535 | |
---|
536 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
537 | msgid "_Help" |
---|
538 | msgstr "Pomo_c" |
---|
539 | |
---|
540 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
541 | msgid "_New" |
---|
542 | msgstr "_Nowy" |
---|
543 | |
---|
544 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
545 | msgid "Open a new window" |
---|
546 | msgstr "Otwiera nowe okno" |
---|
547 | |
---|
548 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
549 | msgid "_Open..." |
---|
550 | msgstr "_Otwórz..." |
---|
551 | |
---|
552 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
553 | msgid "Open a file" |
---|
554 | msgstr "Otwiera plik" |
---|
555 | |
---|
556 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
557 | msgid "Open _Directory..." |
---|
558 | msgstr "Otwórz _katalog..." |
---|
559 | |
---|
560 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
561 | msgid "Open a directory" |
---|
562 | msgstr "Otwiera katalog" |
---|
563 | |
---|
564 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
565 | msgid "_Close" |
---|
566 | msgstr "Za_mknij" |
---|
567 | |
---|
568 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
569 | msgid "Close window" |
---|
570 | msgstr "Zamyka okno" |
---|
571 | |
---|
572 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
573 | msgid "Prefere_nces" |
---|
574 | msgstr "P_referencje" |
---|
575 | |
---|
576 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
577 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
578 | msgstr "Preferencje programu EoG" |
---|
579 | |
---|
580 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
581 | msgid "_Contents" |
---|
582 | msgstr "_Zawartość" |
---|
583 | |
---|
584 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
585 | msgid "Help On this application" |
---|
586 | msgstr "Wyświetla pomoc na temat aplikacji" |
---|
587 | |
---|
588 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
589 | msgid "_About" |
---|
590 | msgstr "_Informacje o..." |
---|
591 | |
---|
592 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
593 | msgid "About this application" |
---|
594 | msgstr "Informacje o aplikacji" |
---|
595 | |
---|
596 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
597 | msgid "_Toolbar" |
---|
598 | msgstr "_Pasek narzędziowy" |
---|
599 | |
---|
600 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
601 | msgid "_Statusbar" |
---|
602 | msgstr "Pas_ek stanu" |
---|
603 | |
---|
604 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
605 | msgid "_Save" |
---|
606 | msgstr "_Zapisz" |
---|
607 | |
---|
608 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
609 | msgid "Save _As" |
---|
610 | msgstr "Z_apisz jako" |
---|
611 | |
---|
612 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
613 | msgid "_Undo" |
---|
614 | msgstr "_Cofnij" |
---|
615 | |
---|
616 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
617 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
618 | msgstr "Odbij po_ziomo" |
---|
619 | |
---|
620 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
621 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
622 | msgstr "Odbij pio_nowo" |
---|
623 | |
---|
624 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
625 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
626 | msgstr "Obróć zgodnie ze _wskazówkami zegara" |
---|
627 | |
---|
628 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
629 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
630 | msgstr "O_bróć przeciwnie do wskazówek zegara" |
---|
631 | |
---|
632 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
633 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
634 | msgstr "Ob_róć o 180°" |
---|
635 | |
---|
636 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
637 | msgid "Delete" |
---|
638 | msgstr "Usuń" |
---|
639 | |
---|
640 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
641 | msgid "_Full Screen" |
---|
642 | msgstr "_Pełny ekran" |
---|
643 | |
---|
644 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
645 | msgid "_Zoom In" |
---|
646 | msgstr "Po_większ" |
---|
647 | |
---|
648 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
649 | msgid "Zoom _Out" |
---|
650 | msgstr "Po_mniejsz" |
---|
651 | |
---|
652 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
653 | msgid "_Normal Size" |
---|
654 | msgstr "_Zwykły rozmiar" |
---|
655 | |
---|
656 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
657 | msgid "Best _Fit" |
---|
658 | msgstr "Najlepsze _dopasowanie" |
---|
659 | |
---|
660 | #: shell/main.c:235 |
---|
661 | #, c-format |
---|
662 | msgid "" |
---|
663 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
664 | "a collection instead?" |
---|
665 | msgstr "" |
---|
666 | "Operacja spowoduje jednoczesne otwarcie %i okien. Czy zamiast tego otworzyć " |
---|
667 | "obrazy w kolekcji?" |
---|
668 | |
---|
669 | #: shell/main.c:239 |
---|
670 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
671 | msgstr "Czy chcesz otworzyć wiele pojedynczych okien?" |
---|
672 | |
---|
673 | #: shell/main.c:243 |
---|
674 | msgid "Single Windows" |
---|
675 | msgstr "Pojedyncze okna" |
---|
676 | |
---|
677 | #: shell/main.c:245 |
---|
678 | msgid "Collection" |
---|
679 | msgstr "Kolekcja" |
---|
680 | |
---|
681 | #: shell/main.c:297 |
---|
682 | msgid "File not found." |
---|
683 | msgid_plural "Files not found." |
---|
684 | msgstr[0] "Nie znaleziono pliku." |
---|
685 | msgstr[1] "Nie znaleziono plików." |
---|
686 | msgstr[2] "Nie znaleziono plików." |
---|
687 | |
---|
688 | #: shell/util.c:52 |
---|
689 | #, c-format |
---|
690 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
691 | msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" |
---|
692 | |
---|
693 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
694 | #~ msgstr "Obrazy: %i/%i" |
---|
695 | |
---|
696 | #~ msgid "_Quit" |
---|
697 | #~ msgstr "Za_kończ" |
---|
698 | |
---|
699 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
700 | #~ msgstr "Zamyka wszystkie okna i kończy pracę" |
---|
701 | |
---|
702 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
703 | #~ msgstr "EOG - przeglądarka kolekcji obrazów" |
---|
704 | |
---|
705 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
706 | #~ msgstr "EOG - generator przeglądarki kolekcji obrazów" |
---|
707 | |
---|
708 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
709 | #~ msgstr "Kolekcja obrazów" |
---|
710 | |
---|
711 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
712 | #~ msgstr "Przeglądarka kolekcji obrazów" |
---|
713 | |
---|
714 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
715 | #~ msgstr "_Wyświetlanie jako kolekcja obrazów" |
---|
716 | |
---|
717 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
718 | #~ msgstr "Wyświetlanie jako kolekcja obrazów" |
---|
719 | |
---|
720 | #~ msgid "Next" |
---|
721 | #~ msgstr "Następny" |
---|
722 | |
---|
723 | #~ msgid "Next Image" |
---|
724 | #~ msgstr "Następny obraz" |
---|
725 | |
---|
726 | #~ msgid "Previous" |
---|
727 | #~ msgstr "Poprzedni" |
---|
728 | |
---|
729 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
730 | #~ msgstr "Poprzedni obraz" |
---|
731 | |
---|
732 | #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" |
---|
733 | #~ msgstr "Obróć o 180 _stopni" |
---|
734 | |
---|
735 | #~ msgid "Rotate C_lockwise" |
---|
736 | #~ msgstr "Obróć zgodnie ze _wskazówkami zegara" |
---|
737 | |
---|
738 | #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
739 | #~ msgstr "O_bróć przeciwnie do wskazówek zegara" |
---|
740 | |
---|
741 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
742 | #~ msgstr "Przeglądanie slajdowe" |
---|
743 | |
---|
744 | #~ msgid "Cancel saving" |
---|
745 | #~ msgstr "Anuluj zapis" |
---|
746 | |
---|
747 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
748 | #~ msgstr "Zapisywanie zakończone" |
---|
749 | |
---|
750 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
751 | #~ msgstr "Przenieś do śmietnika" |
---|
752 | |
---|
753 | #~ msgid "Collection View" |
---|
754 | #~ msgstr "Przegląd kolekcji" |
---|
755 | |
---|
756 | #~ msgid "Window Title" |
---|
757 | #~ msgstr "Tytuł okna" |
---|
758 | |
---|
759 | #~ msgid "Status Text" |
---|
760 | #~ msgstr "Napis na pasku stanu" |
---|
761 | |
---|
762 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
763 | #~ msgstr "Postęp wczytywania obrazu" |
---|
764 | |
---|
765 | #~ msgid "Saving image" |
---|
766 | #~ msgstr "Zapis obrazu" |
---|
767 | |
---|
768 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
769 | #~ msgstr "Obraz EOG" |
---|
770 | |
---|
771 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
772 | #~ msgstr "Przeglądarka obrazów EOG" |
---|
773 | |
---|
774 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
775 | #~ msgstr "Generator przeglądarki obrazów EOG" |
---|
776 | |
---|
777 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
778 | #~ msgstr "Zagnieżdżony obraz EOG" |
---|
779 | |
---|
780 | #~ msgid "Image" |
---|
781 | #~ msgstr "Obraz" |
---|
782 | |
---|
783 | #~ msgid "Fit" |
---|
784 | #~ msgstr "Dopasuj" |
---|
785 | |
---|
786 | #~ msgid "In" |
---|
787 | #~ msgstr "Bliżej" |
---|
788 | |
---|
789 | #~ msgid "Normal" |
---|
790 | #~ msgstr "Zwykły" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "Out" |
---|
793 | #~ msgstr "Dalej" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
796 | #~ msgstr "Pełny ekran" |
---|
797 | |
---|
798 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
799 | #~ msgstr "Wyświetla podgląd wydruku obrazu" |
---|
800 | |
---|
801 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
802 | #~ msgstr "Podgląd _wydruku" |
---|
803 | |
---|
804 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
805 | #~ msgstr "_Ustawienia wydruku" |
---|
806 | |
---|
807 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
808 | #~ msgstr "Drukuje obraz na drukarce" |
---|
809 | |
---|
810 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
811 | #~ msgstr "Obrót w lewo" |
---|
812 | |
---|
813 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
814 | #~ msgstr "Obrót w prawo" |
---|
815 | |
---|
816 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
817 | #~ msgstr "Z_apisz jako..." |
---|
818 | |
---|
819 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
820 | #~ msgstr "Zmienia ustawienia drukowania dla bieżącej drukarki" |
---|
821 | |
---|
822 | #~ msgid "_Print..." |
---|
823 | #~ msgstr "Wy_drukuj..." |
---|
824 | |
---|
825 | #~ msgid "Preview" |
---|
826 | #~ msgstr "Podgląd" |
---|
827 | |
---|
828 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
829 | #~ msgstr "/Obróć zgodnie ze _wskazówkami zegara" |
---|
830 | |
---|
831 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
832 | #~ msgstr "/O_bróć przeciwnie do wskazówek zegara" |
---|
833 | |
---|
834 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
835 | #~ msgstr "/Po_większ" |
---|
836 | |
---|
837 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
838 | #~ msgstr "/Po_mniejsz" |
---|
839 | |
---|
840 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
841 | #~ msgstr "/_Zwykły rozmiar" |
---|
842 | |
---|
843 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
844 | #~ msgstr "/D_opasowanie powiększenia" |
---|
845 | |
---|
846 | #~ msgid "/_Close" |
---|
847 | #~ msgstr "/Za_mknij" |
---|
848 | |
---|
849 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
850 | #~ msgstr "Załadowanie obrazu %s nie powiodło się." |
---|
851 | |
---|
852 | #~ msgid "" |
---|
853 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
854 | #~ "Reason: %s." |
---|
855 | #~ msgstr "" |
---|
856 | #~ "Załadowanie obrazu %s nie powiodło się.\n" |
---|
857 | #~ "Powód: %s." |
---|
858 | |
---|
859 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
860 | #~ msgstr "Załadowanie nie powiodło się" |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
863 | #~ msgstr "Obraz został pomyślnie zapisany" |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
866 | #~ msgstr "Zapis pliku zakończony niepowodzeniem" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "Image Width" |
---|
869 | #~ msgstr "Szerokość obrazu" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "Image Height" |
---|
872 | #~ msgstr "Wysokość obrazu" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
875 | #~ msgstr "Napis na pasku stanu" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
878 | #~ msgstr "Żądana szerokość okna" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
881 | #~ msgstr "Żądana wysokość okna" |
---|