source: trunk/third/eog/po/pl.po @ 21327

Revision 21327, 20.1 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7# translators@gnome.pl
8# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: eog\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2003-07-15 11:12+0100\n"
15"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23#: eog.desktop.in.h:1
24msgid "Image Viewer"
25msgstr "Przeglądarka obrazów"
26
27#: eog.desktop.in.h:2
28msgid "View many different types of images"
29msgstr "Przeglądarka plików graficznych w różnych formatach"
30
31#: eog.glade.h:1
32msgid "    "
33msgstr "    "
34
35#: eog.glade.h:2
36msgid "*"
37msgstr "*"
38
39#: eog.glade.h:3
40msgid "."
41msgstr "."
42
43#: eog.glade.h:4
44msgid "<b>File Name Preview</b>"
45msgstr "<b>Podgląd nazwy pliku</b>"
46
47#: eog.glade.h:5
48msgid "<b>File Path Specifications</b>"
49msgstr "<b>Określenie ścieżki pliku</b>"
50
51#: eog.glade.h:6
52msgid "<b>Image Interpolation</b>"
53msgstr "<b>Interpolacja obrazu</b>"
54
55#: eog.glade.h:7
56msgid "<b>Image Zoom</b>"
57msgstr "<b>Skalowanie obrazu</b>"
58
59#: eog.glade.h:8
60msgid "<b>Options</b>"
61msgstr "<b>Opcje</b>"
62
63#: eog.glade.h:9
64msgid "<b>Sequence</b>"
65msgstr "<b>Sekwencja</b>"
66
67#: eog.glade.h:10
68msgid "<b>Transparent Parts</b>"
69msgstr "<b>Przezroczystoste części</b>"
70
71#: eog.glade.h:12
72#, no-c-format
73msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
74msgstr "Możliwe początkowe po_większenie większe niż 100%"
75
76#: eog.glade.h:13
77msgid "As _background"
78msgstr "Jako _tło"
79
80#: eog.glade.h:14
81msgid "As check _pattern"
82msgstr "Używając wzoru _szachownicy"
83
84#: eog.glade.h:15
85msgid "As custom c_olor"
86msgstr "Używając dowolnego k_oloru"
87
88#: eog.glade.h:16
89msgid "Color for Transparent Areas"
90msgstr "Kolor dla przezroczystych obszarów"
91
92#: eog.glade.h:17
93msgid "Destination Folder:"
94msgstr "Folder docelowy:"
95
96#: eog.glade.h:18
97msgid "Eye of Gnome Preferences"
98msgstr "Ustawienia Oka Gnoma"
99
100#: eog.glade.h:19
101msgid "Filename Format:"
102msgstr "Format nazwy pliku:"
103
104#: eog.glade.h:20
105msgid "Image _View"
106msgstr "Wyświetlanie o_brazu"
107
108#: eog.glade.h:21
109msgid "Rename From:"
110msgstr "Zmiana nazwy z:"
111
112#: eog.glade.h:22
113msgid "Replace spaces by underscore"
114msgstr "Zamiana spacji na podkreślenia"
115
116#: eog.glade.h:23
117msgid "Save As"
118msgstr "Zapis jako"
119
120#: eog.glade.h:24
121msgid "Saving Image"
122msgstr "Zapis obrazu"
123
124#: eog.glade.h:25
125msgid "Show _next image automatically after:"
126msgstr "Automatyczne wyświetlanie następnego _obrazu po:"
127
128#: eog.glade.h:26
129msgid "Sli_de Show"
130msgstr "Przeglą_danie slajdowe"
131
132#: eog.glade.h:27
133msgid "Start counter at:"
134msgstr "Początek licznika:"
135
136#: eog.glade.h:28
137msgid "To:"
138msgstr "Do:"
139
140#: eog.glade.h:29
141msgid "_Browse"
142msgstr "_Przeglądaj"
143
144#: eog.glade.h:30
145msgid "_Interpolate image on zoom"
146msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu"
147
148#: eog.glade.h:31
149msgid "_Loop sequence"
150msgstr "Zapętlona _sekwencja"
151
152#: eog.glade.h:32
153msgid "seconds"
154msgstr "sekund"
155
156#: eog.schemas.in.h:1
157msgid ""
158"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
159"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
160msgstr ""
161"Wartość większa od 0 określa liczbę sekund jaką obraz pozostaje na ekranie "
162"przed wyświetleniem kolejnego. Wartosć zero wyłącza automatyczne "
163"przeglądanie."
164
165#: eog.schemas.in.h:3
166#, no-c-format
167msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
168msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%"
169
170#: eog.schemas.in.h:4
171msgid "Delay in seconds until showing the next image"
172msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu"
173
174#: eog.schemas.in.h:5
175msgid ""
176"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
177"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
178"determines the used color value."
179msgstr ""
180"Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: "
181"CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano "
182"opcję COLOR, wówczas klucz trans_key określa wartość użytego koloru."
183
184#: eog.schemas.in.h:6
185msgid ""
186"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
187"color which is used for indicating transparency."
188msgstr ""
189"Jeśli klucz transparency (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), wówczas "
190"opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystości."
191
192#: eog.schemas.in.h:7
193msgid ""
194"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
195"screen initially."
196msgstr ""
197"Jeśli opcja ta nie jest ustawiona, małe obrazy nie będą rozciągane aby "
198"wypełnić początkowo ekran."
199
200#: eog.schemas.in.h:8
201msgid "Interpolate Image"
202msgstr "Interpolacja obrazu"
203
204#: eog.schemas.in.h:9
205msgid "Loop through the image sequence"
206msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów"
207
208#: eog.schemas.in.h:10
209msgid "Open images in a new window"
210msgstr "Otwieranie obrazów w nowym oknie"
211
212#: eog.schemas.in.h:11
213msgid "Show/hide the window statusbar."
214msgstr "Wyświetlanie/ukrywania paska stanu."
215
216#: eog.schemas.in.h:12
217msgid "Show/hide the window toolbar."
218msgstr "Wyświetlanie/ukrywanie paska narzędziowego."
219
220#: eog.schemas.in.h:13
221msgid "Transparency color"
222msgstr "Kolor przezroczystości"
223
224#: eog.schemas.in.h:14
225msgid "Transparency indicator"
226msgstr "Wskaźnik przezroczystości"
227
228#: eog.schemas.in.h:15
229msgid ""
230"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
231"image in the current window."
232msgstr ""
233"Określa, czy przy otwieraniu obrazu powinno być tworzone nowe okno, zamiast "
234"umieszczania obrazu w bieżącym oknie."
235
236#: eog.schemas.in.h:16
237msgid ""
238"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
239msgstr "Określa czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana."
240
241#: eog.schemas.in.h:17
242msgid ""
243"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
244"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
245msgstr ""
246"Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. "
247"Interpolacja poprawia jakość obrazu jednak spowalnia jego wyświetlanie."
248
249#: libeog/eog-file-selection.c:124
250msgid "All Files"
251msgstr "Wszystkie pliki"
252
253#: libeog/eog-file-selection.c:129
254msgid "All Images"
255msgstr "Wszystkie obrazy"
256
257#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
258#: libeog/eog-file-selection.c:147
259#, c-format
260msgid "%s (*.%s)"
261msgstr "%s (*.%s)"
262
263#. Pixel size of image: width x height in pixel
264#: libeog/eog-file-selection.c:240
265#, c-format
266msgid "%s x %s pixel"
267msgstr "%s x %s pikseli"
268
269#: libeog/eog-file-selection.c:396
270msgid "Load Image"
271msgstr "Odczyt obrazu"
272
273#: libeog/eog-file-selection.c:404
274msgid "Save Image"
275msgstr "Zapis obrazu"
276
277#: libeog/eog-file-selection.c:412
278msgid "Open Folder"
279msgstr "Otwiera folder"
280
281#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
282#, c-format
283msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
284msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla zapisu: %s"
285
286#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
287msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
288msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG"
289
290#: libeog/eog-image.c:814
291msgid "empty file"
292msgstr "pusty plik"
293
294#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
295msgid "File exists"
296msgstr "Plik istnieje"
297
298#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
299msgid "No image loaded."
300msgstr "Nie wczytano obrazu."
301
302#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
303msgid "Temporary file creation failed."
304msgstr "Utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się."
305
306#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
307msgid "Camera"
308msgstr "Aparat"
309
310#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
311msgid "Image Data"
312msgstr "Dane obrazu"
313
314#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
315msgid "Image Taking Conditions"
316msgstr "Warunki robienia zdjęcia"
317
318#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
319msgid "Maker Note"
320msgstr "Opis twórcy"
321
322#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
323msgid "Other"
324msgstr "Inne"
325
326#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
327msgid "Tag"
328msgstr "Znacznik"
329
330#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
331msgid "Value"
332msgstr "Wartość"
333
334#. only used for internal purpose
335#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
336msgid "Filename"
337msgstr "Nazwa pliku"
338
339#: libeog/eog-info-view-file.c:26
340msgid "Width"
341msgstr "Szerokość"
342
343#: libeog/eog-info-view-file.c:27
344msgid "Height"
345msgstr "Wysokość"
346
347#: libeog/eog-info-view-file.c:28
348msgid "Filesize"
349msgstr "Rozmiar pliku"
350
351#: libeog/eog-info-view-file.c:88
352msgid "Attribute"
353msgstr "Atrybut"
354
355#: libeog/eog-info-view.c:92
356msgid "File"
357msgstr "Plik"
358
359#: libeog/eog-info-view.c:101
360msgid "EXIF"
361msgstr "EXIF"
362
363#: libeog/eog-info-view.c:108
364msgid "IPTC"
365msgstr "IPTC"
366
367#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
368msgid "Option not available."
369msgstr "Opcja niedostępna."
370
371#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
372msgid ""
373"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
374"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
375msgstr ""
376"Aby użyć tej funkcji, potrzebna jest biblioteka libexif. Zainstaluj "
377"biliotekę libexif (http://libexif.sf.net) i pononie skompiluj Oko Gnoma."
378
379#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
380msgid "as is"
381msgstr "jak jest"
382
383#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
384#, c-format
385msgid "Saving image %s."
386msgstr "Zapis obrazu %s."
387
388#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
389msgid "Cancel saving ..."
390msgstr "Anuluj zapis ..."
391
392#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
393msgid "Filenames are not disjunct."
394msgstr "Nazwy plików nie są rozdzielne."
395
396#: libeog/eog-uri-converter.h:46
397msgid "Counter"
398msgstr "Licznik"
399
400#: libeog/eog-uri-converter.h:47
401msgid "Comment"
402msgstr "Komentarz"
403
404#: libeog/eog-uri-converter.h:48
405msgid "Date"
406msgstr "Data"
407
408#: libeog/eog-uri-converter.h:49
409msgid "Time"
410msgstr "Czas"
411
412#: libeog/eog-uri-converter.h:50
413msgid "Day"
414msgstr "Dzień"
415
416#: libeog/eog-uri-converter.h:51
417msgid "Month"
418msgstr "Miesiąc"
419
420#: libeog/eog-uri-converter.h:52
421msgid "Year"
422msgstr "Rok"
423
424#: libeog/eog-uri-converter.h:53
425msgid "Hour"
426msgstr "Godzina"
427
428#: libeog/eog-uri-converter.h:54
429msgid "Minute"
430msgstr "Minuta"
431
432#: libeog/eog-uri-converter.h:55
433msgid "Second"
434msgstr "Sekunda"
435
436#. Translators should localize the following string
437#. * which will give them credit in the About box.
438#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
439#.
440#: shell/eog-window.c:314
441msgid "translator-credits"
442msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
443
444#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
445#: shell/main.c:497
446msgid "Eye of Gnome"
447msgstr "Oko Gnoma"
448
449#: shell/eog-window.c:322
450msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
451msgstr "Program dla GNOME do przeglądania oraz katalogowania obrazów"
452
453#: shell/eog-window.c:359
454#, c-format
455msgid ""
456"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
457"%s"
458msgstr ""
459"Nie można wyświetlić pomocy na temat programu Oko Gnoma.\n"
460"%s"
461
462#: shell/eog-window.c:626
463#, c-format
464msgid "Overwrite file %s?"
465msgstr "Nadpisać plik %s?"
466
467#: shell/eog-window.c:627
468msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
469msgstr "Plik istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
470
471#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
472msgid "Skip"
473msgstr "Pomiń"
474
475#: shell/eog-window.c:637
476msgid "Overwrite"
477msgstr "Nadpisz"
478
479#: shell/eog-window.c:642
480#, c-format
481msgid "Error on saving %s."
482msgstr "Błąd podczas zapisywania %s."
483
484#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
485msgid "Retry"
486msgstr "Ponów"
487
488#: shell/eog-window.c:1023
489#, c-format
490msgid "Couldn't determine file format of %s"
491msgstr "Nie można określić formatu pliku %s"
492
493#: shell/eog-window.c:1024
494msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
495msgstr "Użyj odpowiedniego rozszerzenia pliku lub wybierz jego format."
496
497#: shell/eog-window.c:1166
498msgid "Error on saving images."
499msgstr "Błąd podczas zapisywania obrazów."
500
501#: shell/eog-window.c:1399
502#, c-format
503msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
504msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
505msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść %i obraz do śmietnika?"
506msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść %i obrazy do śmietnika?"
507msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść %i obrazów do śmietnika?"
508
509#: shell/eog-window.c:1437
510msgid "Couldn't access trash."
511msgstr "Nie można dostać się do śmietnika."
512
513#: shell/eog-window.c:1511
514#, c-format
515msgid "Error on deleting image %s"
516msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s"
517
518#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
519#: shell/eog-window.c:2096
520#, c-format
521msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
522msgstr "%i x %i pikseli  %s    %i%%"
523
524#: shell/eog-window.c:2233
525msgid "_File"
526msgstr "_Plik"
527
528#: shell/eog-window.c:2234
529msgid "_Edit"
530msgstr "_Edycja"
531
532#: shell/eog-window.c:2235
533msgid "_View"
534msgstr "_Widok"
535
536#: shell/eog-window.c:2236
537msgid "_Help"
538msgstr "Pomo_c"
539
540#: shell/eog-window.c:2237
541msgid "_New"
542msgstr "_Nowy"
543
544#: shell/eog-window.c:2237
545msgid "Open a new window"
546msgstr "Otwiera nowe okno"
547
548#: shell/eog-window.c:2238
549msgid "_Open..."
550msgstr "_Otwórz..."
551
552#: shell/eog-window.c:2238
553msgid "Open a file"
554msgstr "Otwiera plik"
555
556#: shell/eog-window.c:2239
557msgid "Open _Directory..."
558msgstr "Otwórz _katalog..."
559
560#: shell/eog-window.c:2239
561msgid "Open a directory"
562msgstr "Otwiera katalog"
563
564#: shell/eog-window.c:2240
565msgid "_Close"
566msgstr "Za_mknij"
567
568#: shell/eog-window.c:2240
569msgid "Close window"
570msgstr "Zamyka okno"
571
572#: shell/eog-window.c:2241
573msgid "Prefere_nces"
574msgstr "P_referencje"
575
576#: shell/eog-window.c:2241
577msgid "Preferences for Eye of Gnome"
578msgstr "Preferencje programu EoG"
579
580#: shell/eog-window.c:2242
581msgid "_Contents"
582msgstr "_Zawartość"
583
584#: shell/eog-window.c:2242
585msgid "Help On this application"
586msgstr "Wyświetla pomoc na temat aplikacji"
587
588#: shell/eog-window.c:2243
589msgid "_About"
590msgstr "_Informacje o..."
591
592#: shell/eog-window.c:2243
593msgid "About this application"
594msgstr "Informacje o aplikacji"
595
596#: shell/eog-window.c:2248
597msgid "_Toolbar"
598msgstr "_Pasek narzędziowy"
599
600#: shell/eog-window.c:2249
601msgid "_Statusbar"
602msgstr "Pas_ek stanu"
603
604#: shell/eog-window.c:2254
605msgid "_Save"
606msgstr "_Zapisz"
607
608#: shell/eog-window.c:2255
609msgid "Save _As"
610msgstr "Z_apisz jako"
611
612#: shell/eog-window.c:2257
613msgid "_Undo"
614msgstr "_Cofnij"
615
616#: shell/eog-window.c:2259
617msgid "Flip _Horizontal"
618msgstr "Odbij po_ziomo"
619
620#: shell/eog-window.c:2260
621msgid "Flip _Vertical"
622msgstr "Odbij pio_nowo"
623
624#: shell/eog-window.c:2262
625msgid "_Rotate Clockwise"
626msgstr "Obróć zgodnie ze _wskazówkami zegara"
627
628#: shell/eog-window.c:2263
629msgid "Rotate Counter C_lockwise"
630msgstr "O_bróć przeciwnie do wskazówek zegara"
631
632#: shell/eog-window.c:2264
633msgid "Rotat_e 180°"
634msgstr "Ob_róć o 180°"
635
636#: shell/eog-window.c:2266
637msgid "Delete"
638msgstr "Usuń"
639
640#: shell/eog-window.c:2268
641msgid "_Full Screen"
642msgstr "_Pełny ekran"
643
644#: shell/eog-window.c:2269
645msgid "_Zoom In"
646msgstr "Po_większ"
647
648#: shell/eog-window.c:2270
649msgid "Zoom _Out"
650msgstr "Po_mniejsz"
651
652#: shell/eog-window.c:2271
653msgid "_Normal Size"
654msgstr "_Zwykły rozmiar"
655
656#: shell/eog-window.c:2272
657msgid "Best _Fit"
658msgstr "Najlepsze _dopasowanie"
659
660#: shell/main.c:235
661#, c-format
662msgid ""
663"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
664"a collection instead?"
665msgstr ""
666"Operacja spowoduje jednoczesne otwarcie %i okien. Czy zamiast tego otworzyć "
667"obrazy w kolekcji?"
668
669#: shell/main.c:239
670msgid "Open multiple single windows?"
671msgstr "Czy chcesz otworzyć wiele pojedynczych okien?"
672
673#: shell/main.c:243
674msgid "Single Windows"
675msgstr "Pojedyncze okna"
676
677#: shell/main.c:245
678msgid "Collection"
679msgstr "Kolekcja"
680
681#: shell/main.c:297
682msgid "File not found."
683msgid_plural "Files not found."
684msgstr[0] "Nie znaleziono pliku."
685msgstr[1] "Nie znaleziono plików."
686msgstr[2] "Nie znaleziono plików."
687
688#: shell/util.c:52
689#, c-format
690msgid "Could not open `%s'"
691msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
692
693#~ msgid "Images: %i/%i"
694#~ msgstr "Obrazy: %i/%i"
695
696#~ msgid "_Quit"
697#~ msgstr "Za_kończ"
698
699#~ msgid "Close all windows and quit"
700#~ msgstr "Zamyka wszystkie okna i kończy pracę"
701
702#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
703#~ msgstr "EOG - przeglądarka kolekcji obrazów"
704
705#~ msgid "EOG Image collection view factory"
706#~ msgstr "EOG - generator przeglądarki kolekcji obrazów"
707
708#~ msgid "Image Collection"
709#~ msgstr "Kolekcja obrazów"
710
711#~ msgid "Image Collection Viewer"
712#~ msgstr "Przeglądarka kolekcji obrazów"
713
714#~ msgid "View as I_mage Collection"
715#~ msgstr "_Wyświetlanie jako kolekcja obrazów"
716
717#~ msgid "View as Image Collection"
718#~ msgstr "Wyświetlanie jako kolekcja obrazów"
719
720#~ msgid "Next"
721#~ msgstr "Następny"
722
723#~ msgid "Next Image"
724#~ msgstr "Następny obraz"
725
726#~ msgid "Previous"
727#~ msgstr "Poprzedni"
728
729#~ msgid "Previous Image"
730#~ msgstr "Poprzedni obraz"
731
732#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
733#~ msgstr "Obróć o 180 _stopni"
734
735#~ msgid "Rotate C_lockwise"
736#~ msgstr "Obróć zgodnie ze _wskazówkami zegara"
737
738#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
739#~ msgstr "O_bróć przeciwnie do wskazówek zegara"
740
741#~ msgid "Slide Show"
742#~ msgstr "Przeglądanie slajdowe"
743
744#~ msgid "Cancel saving"
745#~ msgstr "Anuluj zapis"
746
747#~ msgid "Saving finished"
748#~ msgstr "Zapisywanie zakończone"
749
750#~ msgid "Move to Trash"
751#~ msgstr "Przenieś do śmietnika"
752
753#~ msgid "Collection View"
754#~ msgstr "Przegląd kolekcji"
755
756#~ msgid "Window Title"
757#~ msgstr "Tytuł okna"
758
759#~ msgid "Status Text"
760#~ msgstr "Napis na pasku stanu"
761
762#~ msgid "Progress of Image Loading"
763#~ msgstr "Postęp wczytywania obrazu"
764
765#~ msgid "Saving image"
766#~ msgstr "Zapis obrazu"
767
768#~ msgid "EOG Image"
769#~ msgstr "Obraz EOG"
770
771#~ msgid "EOG Image Viewer"
772#~ msgstr "Przeglądarka obrazów EOG"
773
774#~ msgid "EOG Image viewer factory"
775#~ msgstr "Generator przeglądarki obrazów EOG"
776
777#~ msgid "Embeddable EOG Image"
778#~ msgstr "Zagnieżdżony obraz EOG"
779
780#~ msgid "Image"
781#~ msgstr "Obraz"
782
783#~ msgid "Fit"
784#~ msgstr "Dopasuj"
785
786#~ msgid "In"
787#~ msgstr "Bliżej"
788
789#~ msgid "Normal"
790#~ msgstr "Zwykły"
791
792#~ msgid "Out"
793#~ msgstr "Dalej"
794
795#~ msgid "Full Screen"
796#~ msgstr "Pełny ekran"
797
798#~ msgid "Previews the image to be printed"
799#~ msgstr "Wyświetla podgląd wydruku obrazu"
800
801#~ msgid "Print Previe_w..."
802#~ msgstr "Podgląd _wydruku"
803
804#~ msgid "Print Set_up"
805#~ msgstr "_Ustawienia wydruku"
806
807#~ msgid "Print image to the printer"
808#~ msgstr "Drukuje obraz na drukarce"
809
810#~ msgid "Rotate Left"
811#~ msgstr "Obrót w lewo"
812
813#~ msgid "Rotate Right"
814#~ msgstr "Obrót w prawo"
815
816#~ msgid "Save _As..."
817#~ msgstr "Z_apisz jako..."
818
819#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
820#~ msgstr "Zmienia ustawienia drukowania dla bieżącej drukarki"
821
822#~ msgid "_Print..."
823#~ msgstr "Wy_drukuj..."
824
825#~ msgid "Preview"
826#~ msgstr "Podgląd"
827
828#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
829#~ msgstr "/Obróć zgodnie ze _wskazówkami zegara"
830
831#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
832#~ msgstr "/O_bróć przeciwnie do wskazówek zegara"
833
834#~ msgid "/_Zoom In"
835#~ msgstr "/Po_większ"
836
837#~ msgid "/Zoom _Out"
838#~ msgstr "/Po_mniejsz"
839
840#~ msgid "/_Normal Size"
841#~ msgstr "/_Zwykły rozmiar"
842
843#~ msgid "/Best _Fit"
844#~ msgstr "/D_opasowanie powiększenia"
845
846#~ msgid "/_Close"
847#~ msgstr "/Za_mknij"
848
849#~ msgid "Loading of image %s failed."
850#~ msgstr "Załadowanie obrazu %s nie powiodło się."
851
852#~ msgid ""
853#~ "Loading of image %s failed.\n"
854#~ "Reason: %s."
855#~ msgstr ""
856#~ "Załadowanie obrazu %s nie powiodło się.\n"
857#~ "Powód: %s."
858
859#~ msgid "Loading failed"
860#~ msgstr "Załadowanie nie powiodło się"
861
862#~ msgid "Image successfully saved"
863#~ msgstr "Obraz został pomyślnie zapisany"
864
865#~ msgid "Image saving failed"
866#~ msgstr "Zapis pliku zakończony niepowodzeniem"
867
868#~ msgid "Image Width"
869#~ msgstr "Szerokość obrazu"
870
871#~ msgid "Image Height"
872#~ msgstr "Wysokość obrazu"
873
874#~ msgid "Statusbar Text"
875#~ msgstr "Napis na pasku stanu"
876
877#~ msgid "Desired Window Width"
878#~ msgstr "Żądana szerokość okna"
879
880#~ msgid "Desired Window Height"
881#~ msgstr "Żądana wysokość okna"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.