source: trunk/third/eog/po/pt.po @ 21327

Revision 21327, 21.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# eog's Portuguese Translation
2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 eog
3# Distributed under the same licence as the eog package
4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: 2.8\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-08-17 00:15+0000\n"
12"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19#: eog.desktop.in.h:1
20msgid "Image Viewer"
21msgstr "Visualizador de Imagens"
22
23#: eog.desktop.in.h:2
24msgid "View many different types of images"
25msgstr "Visualizar vários tipos de imagens"
26
27#: eog.glade.h:1
28msgid "    "
29msgstr "    "
30
31#: eog.glade.h:2
32msgid "*"
33msgstr "*"
34
35#: eog.glade.h:3
36msgid "."
37msgstr "."
38
39#: eog.glade.h:4
40msgid "<b>File Name Preview</b>"
41msgstr "<b>Antevisão de Nome de Ficheiro</b>"
42
43#: eog.glade.h:5
44msgid "<b>File Path Specifications</b>"
45msgstr "<b>Especificações de Caminho de Ficheiro</b>"
46
47#: eog.glade.h:6
48msgid "<b>Image Interpolation</b>"
49msgstr "<b>Interpolação de Imagem</b>"
50
51#: eog.glade.h:7
52msgid "<b>Image Zoom</b>"
53msgstr "<b>Zoom de Imagem</b>"
54
55#: eog.glade.h:8
56msgid "<b>Options</b>"
57msgstr "<b>Opções</b>"
58
59#: eog.glade.h:9
60msgid "<b>Sequence</b>"
61msgstr "<b>Sequência</b>"
62
63#: eog.glade.h:10
64msgid "<b>Transparent Parts</b>"
65msgstr "<b>Partes Transparentes</b>"
66
67#: eog.glade.h:12
68#, no-c-format
69msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
70msgstr "Permitir inicialmente _zoom maior do que 100%"
71
72#: eog.glade.h:13
73msgid "As _background"
74msgstr "Como _fundo"
75
76#: eog.glade.h:14
77msgid "As check _pattern"
78msgstr "Como _padrão axadrezado"
79
80#: eog.glade.h:15
81msgid "As custom c_olor"
82msgstr "Como c_or personalizada"
83
84#: eog.glade.h:16
85msgid "Color for Transparent Areas"
86msgstr "Cor para Áreas Transparentes"
87
88#: eog.glade.h:17
89msgid "Destination Folder:"
90msgstr "Pasta de Destino:"
91
92#: eog.glade.h:18
93msgid "Eye of Gnome Preferences"
94msgstr "Preferências Eye of Gnome"
95
96#: eog.glade.h:19
97msgid "Filename Format:"
98msgstr "Formato do Nome de Ficheiros:"
99
100#: eog.glade.h:20
101msgid "Image _View"
102msgstr "_Visualizador de Imagens"
103
104#: eog.glade.h:21
105msgid "Rename From:"
106msgstr "Renomear De:"
107
108#: eog.glade.h:22
109msgid "Replace spaces by underscore"
110msgstr "Substituir espaços por \"_\""
111
112#: eog.glade.h:23
113msgid "Save As"
114msgstr "Gravar Como"
115
116#: eog.glade.h:24
117msgid "Saving Image"
118msgstr "A Gravar a Imagem"
119
120#: eog.glade.h:25
121msgid "Show _next image automatically after:"
122msgstr "Apresentar imagem _seguinte automaticamente após:"
123
124#: eog.glade.h:26
125msgid "Sli_de Show"
126msgstr "Apresentação de Sli_des"
127
128#: eog.glade.h:27
129msgid "Start counter at:"
130msgstr "Iniciar o contador em:"
131
132#: eog.glade.h:28
133msgid "To:"
134msgstr "Para:"
135
136#: eog.glade.h:29
137msgid "_Browse"
138msgstr "_Navegar"
139
140#: eog.glade.h:30
141msgid "_Interpolate image on zoom"
142msgstr "_Interpolar imagem ao efectuar zoom"
143
144#: eog.glade.h:31
145msgid "_Loop sequence"
146msgstr "Sequência de _ciclagem"
147
148#: eog.glade.h:32
149msgid "seconds"
150msgstr "segundos"
151
152#: eog.schemas.in.h:1
153msgid ""
154"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
155"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
156msgstr ""
157"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
158"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a "
159"navegação automática."
160
161#: eog.schemas.in.h:3
162#, no-c-format
163msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
164msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"
165
166#: eog.schemas.in.h:4
167msgid "Delay in seconds until showing the next image"
168msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte"
169
170#: eog.schemas.in.h:5
171msgid ""
172"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
173"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
174"determines the used color value."
175msgstr ""
176"Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são "
177"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave "
178"trans_color determina o valor da cor utilizada."
179
180#: eog.schemas.in.h:6
181msgid ""
182"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
183"color which is used for indicating transparency."
184msgstr ""
185"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
186"que é utilizada para indicar transparência."
187
188#: eog.schemas.in.h:7
189msgid ""
190"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
191"screen initially."
192msgstr ""
193"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
194"para ocuparem o ecrã."
195
196#: eog.schemas.in.h:8
197msgid "Interpolate Image"
198msgstr "Interpolar Imagem"
199
200#: eog.schemas.in.h:9
201msgid "Loop through the image sequence"
202msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
203
204#: eog.schemas.in.h:10
205msgid "Open images in a new window"
206msgstr "Abrir imagens numa nova janela"
207
208#: eog.schemas.in.h:11
209msgid "Show/hide the window statusbar."
210msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela."
211
212#: eog.schemas.in.h:12
213msgid "Show/hide the window toolbar."
214msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela."
215
216#: eog.schemas.in.h:13
217msgid "Transparency color"
218msgstr "Cor de transparência"
219
220#: eog.schemas.in.h:14
221msgid "Transparency indicator"
222msgstr "Indicador de transparência"
223
224#: eog.schemas.in.h:15
225msgid ""
226"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
227"image in the current window."
228msgstr ""
229"Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a "
230"imagem na janela actual."
231
232#: eog.schemas.in.h:16
233msgid ""
234"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
235msgstr ""
236"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
237
238#: eog.schemas.in.h:17
239msgid ""
240"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
241"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
242msgstr ""
243"Se a imagem deverá ou não ser interpolada no zoom. Isto oferece melhor "
244"qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
245
246#: libeog/eog-file-selection.c:124
247msgid "All Files"
248msgstr "Todos os Ficheiros"
249
250#: libeog/eog-file-selection.c:129
251msgid "All Images"
252msgstr "Todas as Imagens"
253
254#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
255#: libeog/eog-file-selection.c:147
256#, c-format
257msgid "%s (*.%s)"
258msgstr "%s (*.%s)"
259
260#. Pixel size of image: width x height in pixel
261#: libeog/eog-file-selection.c:240
262#, c-format
263msgid "%s x %s pixel"
264msgstr "%s x %s pixel"
265
266#: libeog/eog-file-selection.c:396
267msgid "Load Image"
268msgstr "Ler Imagem"
269
270#: libeog/eog-file-selection.c:404
271msgid "Save Image"
272msgstr "Gravar Imagem"
273
274#: libeog/eog-file-selection.c:412
275msgid "Open Folder"
276msgstr "Abrir Pasta"
277
278#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
279#, c-format
280msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
281msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"
282
283#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
284msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
285msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
286
287#: libeog/eog-image.c:814
288msgid "empty file"
289msgstr "ficheiro vazio"
290
291#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
292msgid "File exists"
293msgstr "Ficheiro existe"
294
295#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
296msgid "No image loaded."
297msgstr "Nenhuma imagem lida."
298
299#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
300msgid "Temporary file creation failed."
301msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
302
303#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
304msgid "Camera"
305msgstr "Câmara"
306
307#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
308msgid "Image Data"
309msgstr "Dados da Imagem"
310
311#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
312msgid "Image Taking Conditions"
313msgstr "Condições de Obtenção da Imagem"
314
315#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
316msgid "Maker Note"
317msgstr "Nota do Fotógrafo"
318
319#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
320msgid "Other"
321msgstr "Outro"
322
323#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
324msgid "Tag"
325msgstr "Etiqueta"
326
327#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
328msgid "Value"
329msgstr "Valor"
330
331#. only used for internal purpose
332#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
333msgid "Filename"
334msgstr "Nome de Ficheiro"
335
336#: libeog/eog-info-view-file.c:26
337msgid "Width"
338msgstr "Largura"
339
340#: libeog/eog-info-view-file.c:27
341msgid "Height"
342msgstr "Altura"
343
344#: libeog/eog-info-view-file.c:28
345msgid "Filesize"
346msgstr "Tamanho de Ficheiro"
347
348#: libeog/eog-info-view-file.c:88
349msgid "Attribute"
350msgstr "Atributo"
351
352#: libeog/eog-info-view.c:92
353msgid "File"
354msgstr "Ficheiro"
355
356#: libeog/eog-info-view.c:101
357msgid "EXIF"
358msgstr "EXIF"
359
360#: libeog/eog-info-view.c:108
361msgid "IPTC"
362msgstr "IPTC"
363
364#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
365msgid "Option not available."
366msgstr "Opção indisponível."
367
368#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
369msgid ""
370"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
371"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
372msgstr ""
373"Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. Instale a "
374"libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of Gnome."
375
376#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
377msgid "as is"
378msgstr "como está"
379
380#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
381#, c-format
382msgid "Saving image %s."
383msgstr "A gravar a imagem %s."
384
385#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
386msgid "Cancel saving ..."
387msgstr "Cancelar a gravação ..."
388
389#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
390msgid "Filenames are not disjunct."
391msgstr "Nomes de ficheiros não são disjuntos."
392
393#: libeog/eog-uri-converter.h:46
394msgid "Counter"
395msgstr "Contador"
396
397#: libeog/eog-uri-converter.h:47
398msgid "Comment"
399msgstr "Comentário"
400
401#: libeog/eog-uri-converter.h:48
402msgid "Date"
403msgstr "Data"
404
405#: libeog/eog-uri-converter.h:49
406msgid "Time"
407msgstr "Horas"
408
409#: libeog/eog-uri-converter.h:50
410msgid "Day"
411msgstr "Dia"
412
413#: libeog/eog-uri-converter.h:51
414msgid "Month"
415msgstr "Mês"
416
417#: libeog/eog-uri-converter.h:52
418msgid "Year"
419msgstr "Ano"
420
421#: libeog/eog-uri-converter.h:53
422msgid "Hour"
423msgstr "Hora"
424
425#: libeog/eog-uri-converter.h:54
426msgid "Minute"
427msgstr "Minuto"
428
429#: libeog/eog-uri-converter.h:55
430msgid "Second"
431msgstr "Segundo"
432
433#. Translators should localize the following string
434#. * which will give them credit in the About box.
435#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
436#.
437#: shell/eog-window.c:314
438msgid "translator-credits"
439msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
440
441#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
442#: shell/main.c:497
443msgid "Eye of Gnome"
444msgstr "Eye of Gnome"
445
446#: shell/eog-window.c:322
447msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
448msgstr "A aplicação GNOME de visualização e catalogação de imagens."
449
450#: shell/eog-window.c:359
451#, c-format
452msgid ""
453"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
454"%s"
455msgstr ""
456"Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of Gnome.\n"
457"%s"
458
459#: shell/eog-window.c:626
460#, c-format
461msgid "Overwrite file %s?"
462msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?"
463
464#: shell/eog-window.c:627
465msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
466msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?"
467
468#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
469msgid "Skip"
470msgstr "Saltar"
471
472#: shell/eog-window.c:637
473msgid "Overwrite"
474msgstr "Sobrepor"
475
476#: shell/eog-window.c:642
477#, c-format
478msgid "Error on saving %s."
479msgstr "Erro ao gravar %s."
480
481#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
482msgid "Retry"
483msgstr "Tentar Novamente"
484
485#: shell/eog-window.c:1023
486#, c-format
487msgid "Couldn't determine file format of %s"
488msgstr "Incapaz de determinar o formato do ficheiro %s"
489
490#: shell/eog-window.c:1024
491msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
492msgstr ""
493"Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato de "
494"ficheiro."
495
496#: shell/eog-window.c:1166
497msgid "Error on saving images."
498msgstr "Erro ao gravar as imagens."
499
500#: shell/eog-window.c:1399
501#, c-format
502msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
503msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
504msgstr[0] "Deseja mesmo mover %i imagem para o lixo?"
505msgstr[1] "Deseja mesmo mover %i imagens para o lixo?"
506
507#: shell/eog-window.c:1437
508msgid "Couldn't access trash."
509msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
510
511#: shell/eog-window.c:1511
512#, c-format
513msgid "Error on deleting image %s"
514msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
515
516#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
517#: shell/eog-window.c:2096
518#, c-format
519msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
520msgstr "%i x %i pixel  %s    %i%%"
521
522#: shell/eog-window.c:2233
523msgid "_File"
524msgstr "_Ficheiro"
525
526#: shell/eog-window.c:2234
527msgid "_Edit"
528msgstr "_Editar"
529
530#: shell/eog-window.c:2235
531msgid "_View"
532msgstr "_Ver"
533
534#: shell/eog-window.c:2236
535msgid "_Help"
536msgstr "_Ajuda"
537
538#: shell/eog-window.c:2237
539msgid "_New"
540msgstr "_Novo"
541
542#: shell/eog-window.c:2237
543msgid "Open a new window"
544msgstr "Abrir uma nova janela"
545
546#: shell/eog-window.c:2238
547msgid "_Open..."
548msgstr "_Abrir..."
549
550#: shell/eog-window.c:2238
551msgid "Open a file"
552msgstr "Abrir um ficheiro"
553
554#: shell/eog-window.c:2239
555msgid "Open _Directory..."
556msgstr "Abrir o _Directório..."
557
558#: shell/eog-window.c:2239
559msgid "Open a directory"
560msgstr "Abrir um directório"
561
562#: shell/eog-window.c:2240
563msgid "_Close"
564msgstr "Fe_char"
565
566#: shell/eog-window.c:2240
567msgid "Close window"
568msgstr "Fechar janela"
569
570#: shell/eog-window.c:2241
571msgid "Prefere_nces"
572msgstr "Preferê_ncias"
573
574#: shell/eog-window.c:2241
575msgid "Preferences for Eye of Gnome"
576msgstr "Preferências para Eye of Gnome"
577
578#: shell/eog-window.c:2242
579msgid "_Contents"
580msgstr "_Conteúdo"
581
582#: shell/eog-window.c:2242
583msgid "Help On this application"
584msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
585
586#: shell/eog-window.c:2243
587msgid "_About"
588msgstr "_Sobre"
589
590#: shell/eog-window.c:2243
591msgid "About this application"
592msgstr "Sobre esta aplicação"
593
594#: shell/eog-window.c:2248
595msgid "_Toolbar"
596msgstr "Barra de Ferramen_tas"
597
598#: shell/eog-window.c:2249
599msgid "_Statusbar"
600msgstr "Barra _Estados"
601
602#: shell/eog-window.c:2254
603msgid "_Save"
604msgstr "_Gravar"
605
606#: shell/eog-window.c:2255
607msgid "Save _As"
608msgstr "Gravar _Como"
609
610#: shell/eog-window.c:2257
611msgid "_Undo"
612msgstr "_Desfazer"
613
614#: shell/eog-window.c:2259
615msgid "Flip _Horizontal"
616msgstr "Rodar _Horizontalmente"
617
618#: shell/eog-window.c:2260
619msgid "Flip _Vertical"
620msgstr "Rodar _Verticalmente"
621
622#: shell/eog-window.c:2262
623msgid "_Rotate Clockwise"
624msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
625
626#: shell/eog-window.c:2263
627msgid "Rotate Counter C_lockwise"
628msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
629
630#: shell/eog-window.c:2264
631msgid "Rotat_e 180°"
632msgstr "Ro_dar 180°"
633
634#: shell/eog-window.c:2266
635msgid "Delete"
636msgstr "Apagar"
637
638#: shell/eog-window.c:2268
639msgid "_Full Screen"
640msgstr "_Ecrã Completo"
641
642#: shell/eog-window.c:2269
643msgid "_Zoom In"
644msgstr "Aum _Zoom"
645
646#: shell/eog-window.c:2270
647msgid "Zoom _Out"
648msgstr "_Red Zoom"
649
650#: shell/eog-window.c:2271
651msgid "_Normal Size"
652msgstr "Tamanho _Normal"
653
654#: shell/eog-window.c:2272
655msgid "Best _Fit"
656msgstr "Mel_hor Dimensão"
657
658#: shell/main.c:235
659#, c-format
660msgid ""
661"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
662"a collection instead?"
663msgstr ""
664"Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las num "
665"catálogo?"
666
667#: shell/main.c:239
668msgid "Open multiple single windows?"
669msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?"
670
671#: shell/main.c:243
672msgid "Single Windows"
673msgstr "Janelas Individuais"
674
675#: shell/main.c:245
676msgid "Collection"
677msgstr "Catálogo"
678
679#: shell/main.c:297
680msgid "File not found."
681msgid_plural "Files not found."
682msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado."
683msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados."
684
685#: shell/util.c:52
686#, c-format
687msgid "Could not open `%s'"
688msgstr "Incapaz de abrir `%s'"
689
690#~ msgid "Images: %i/%i"
691#~ msgstr "Imagens: %i/%i"
692
693#~ msgid "_Quit"
694#~ msgstr "_Sair"
695
696#~ msgid "Close all windows and quit"
697#~ msgstr "Fechar todas as janelas e terminar"
698
699#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
700#~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens EOG"
701
702#~ msgid "EOG Image collection view factory"
703#~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOG"
704
705#~ msgid "Image Collection"
706#~ msgstr "Catálogo de Imagens"
707
708#~ msgid "Image Collection Viewer"
709#~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens"
710
711#~ msgid "View as I_mage Collection"
712#~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens"
713
714#~ msgid "View as Image Collection"
715#~ msgstr "Ver como Catálogo de Imagens"
716
717#~ msgid "Next"
718#~ msgstr "Seguinte"
719
720#~ msgid "Next Image"
721#~ msgstr "Imagem Seguinte"
722
723#~ msgid "Previous"
724#~ msgstr "Anterior"
725
726#~ msgid "Previous Image"
727#~ msgstr "Imagem Anterior"
728
729#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
730#~ msgstr "Rodar 180 _Graus"
731
732#~ msgid "Rotate C_lockwise"
733#~ msgstr "Rodar no Sentido dos _Ponteiros"
734
735#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
736#~ msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
737
738#~ msgid "Slide Show"
739#~ msgstr "Apresentação de Slides"
740
741#~ msgid "Cancel saving"
742#~ msgstr "Cancelar gravação"
743
744#~ msgid "Saving finished"
745#~ msgstr "Gravação terminada"
746
747#~ msgid "Move to Trash"
748#~ msgstr "Mover para o Lixo"
749
750#~ msgid "Collection View"
751#~ msgstr "Vista em Catálogo"
752
753#~ msgid "Window Title"
754#~ msgstr "Título da Janela"
755
756#~ msgid "Status Text"
757#~ msgstr "Texto de Estado"
758
759#~ msgid "Progress of Image Loading"
760#~ msgstr "Progresso de Leitura da Imagem"
761
762#~ msgid "Saving image"
763#~ msgstr "A gravar imagem"
764
765#~ msgid "EOG Image"
766#~ msgstr "Imagem EOG"
767
768#~ msgid "EOG Image Viewer"
769#~ msgstr "Visualizador de Imagens EOG"
770
771#~ msgid "EOG Image viewer factory"
772#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG"
773
774#~ msgid "Embeddable EOG Image"
775#~ msgstr "Imagem EOG Imbutível"
776
777#~ msgid "Image"
778#~ msgstr "Imagem"
779
780#~ msgid "Fit"
781#~ msgstr "Caber"
782
783#~ msgid "In"
784#~ msgstr "Aumentar"
785
786#~ msgid "Normal"
787#~ msgstr "Normal"
788
789#~ msgid "Out"
790#~ msgstr "Reduzir"
791
792#~ msgid "Full Screen"
793#~ msgstr "Ecrã Completo"
794
795#~ msgid "Previews the image to be printed"
796#~ msgstr "Antevê a imagem a ser impressa"
797
798#~ msgid "Print Previe_w..."
799#~ msgstr "Antever Impre_ssão..."
800
801#~ msgid "Print Set_up"
802#~ msgstr "Config_urar Impressão"
803
804#~ msgid "Print image to the printer"
805#~ msgstr "Imprimir imagem na impressora"
806
807#~ msgid "Rotate Left"
808#~ msgstr "Rodar à Esquerda"
809
810#~ msgid "Rotate Right"
811#~ msgstr "Rodar à Direita"
812
813#~ msgid "Save _As..."
814#~ msgstr "Gr_avar Como..."
815
816#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
817#~ msgstr "Definir as configurações de página para a impressora actual"
818
819#~ msgid "_Print..."
820#~ msgstr "Im_primir..."
821
822#~ msgid "Preview"
823#~ msgstr "Antever"
824
825#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
826#~ msgstr "/Rodar no Sentido dos _Ponteiros"
827
828#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
829#~ msgstr "/Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
830
831#~ msgid "/_Zoom In"
832#~ msgstr "/Aum _Zoom"
833
834#~ msgid "/Zoom _Out"
835#~ msgstr "/_Red Zoom"
836
837#~ msgid "/_Normal Size"
838#~ msgstr "/Tamanho _Normal"
839
840#~ msgid "/Best _Fit"
841#~ msgstr "/Mel_hor Dimensão"
842
843#~ msgid "/_Close"
844#~ msgstr "/Fe_char"
845
846#~ msgid "Loading of image %s failed."
847#~ msgstr "Falha ao ler imagem %s."
848
849#~ msgid ""
850#~ "Loading of image %s failed.\n"
851#~ "Reason: %s."
852#~ msgstr ""
853#~ "Falha ao ler imagem %s.\n"
854#~ "Motivo: %s."
855
856#~ msgid "Loading failed"
857#~ msgstr "Falha ao ler"
858
859#~ msgid "Image successfully saved"
860#~ msgstr "Imagem gravada com sucesso"
861
862#~ msgid "Image saving failed"
863#~ msgstr "Falha ao gravar imagem"
864
865#~ msgid "Image Width"
866#~ msgstr "Largura da Imagem"
867
868#~ msgid "Image Height"
869#~ msgstr "Altura da Imagem"
870
871#~ msgid "Statusbar Text"
872#~ msgstr "Texto da Barra de Estados"
873
874#~ msgid "Desired Window Width"
875#~ msgstr "Largura de Janela Desejada"
876
877#~ msgid "Desired Window Height"
878#~ msgstr "Altura de Janela Desejada"
879
880#~ msgid "Images can only be saved as local files."
881#~ msgstr "Imagens apenas podem ser gravadas como ficheiros locais."
882
883#~ msgid "Unsupported image type for saving."
884#~ msgstr "Tipo de imagem não suportado para gravação."
885
886#~ msgid "Page"
887#~ msgstr "Página"
888
889#~ msgid "Millimeter"
890#~ msgstr "Milímetro"
891
892#~ msgid "Paper"
893#~ msgstr "Papel"
894
895#~ msgid "% of original size"
896#~ msgstr "% do tamanho original"
897
898#~ msgid "Adjust to "
899#~ msgstr "Ajustar a "
900
901#~ msgid "Cutting help"
902#~ msgstr "Ajuda de corte"
903
904#~ msgid "Down, then right"
905#~ msgstr "Abaixo, depois à direita"
906
907#~ msgid "Fit to page"
908#~ msgstr "Caber na página"
909
910#~ msgid "Horizontally"
911#~ msgstr "Horizontalmente"
912
913#~ msgid "Horizontally by "
914#~ msgstr "Horizontalmente por "
915
916#~ msgid "Margins"
917#~ msgstr "Margens"
918
919#~ msgid "Ordering help"
920#~ msgstr "Pedir ajuda"
921
922#~ msgid "Overlap"
923#~ msgstr "Sobrepor"
924
925#~ msgid "Overlap help"
926#~ msgstr "Ajuda de sobreposição"
927
928#~ msgid "Page order"
929#~ msgstr "Ordenação de página"
930
931#~ msgid "Right, then down"
932#~ msgstr "Direita, depois abaixo"
933
934#~ msgid "Scale"
935#~ msgstr "Escala"
936
937#~ msgid "Show"
938#~ msgstr "Apresentar"
939
940#~ msgid "Vertically"
941#~ msgstr "Verticalmente"
942
943#~ msgid "Vertically by "
944#~ msgstr "Verticalmente por "
945
946#~ msgid "The name of the file or data to print"
947#~ msgstr "O nome do ficheiro ou dados a imprimir"
948
949#~ msgid "Cancel"
950#~ msgstr "Cancelar"
951
952#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
953#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados na janela actual"
954
955#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
956#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
957
958#~ msgid "New"
959#~ msgstr "Novo"
960
961#~ msgid "Open"
962#~ msgstr "Abrir"
963
964#~ msgid "Open in new window"
965#~ msgstr "Abrir numa nova janela"
966
967#~ msgid "Open in this window"
968#~ msgstr "Abrir nesta janela"
969
970#~ msgid "Quit the program"
971#~ msgstr "Sair da aplicação"
972
973#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
974#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
975
976#~ msgid "dialog1"
977#~ msgstr "diálogo1"
978
979#~ msgid "Could not find files"
980#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiros"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.