1 | # eog's Portuguese Translation |
---|
2 | # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 eog |
---|
3 | # Distributed under the same licence as the eog package |
---|
4 | # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: 2.8\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2004-08-17 00:15+0000\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
20 | msgid "Image Viewer" |
---|
21 | msgstr "Visualizador de Imagens" |
---|
22 | |
---|
23 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
24 | msgid "View many different types of images" |
---|
25 | msgstr "Visualizar vários tipos de imagens" |
---|
26 | |
---|
27 | #: eog.glade.h:1 |
---|
28 | msgid " " |
---|
29 | msgstr " " |
---|
30 | |
---|
31 | #: eog.glade.h:2 |
---|
32 | msgid "*" |
---|
33 | msgstr "*" |
---|
34 | |
---|
35 | #: eog.glade.h:3 |
---|
36 | msgid "." |
---|
37 | msgstr "." |
---|
38 | |
---|
39 | #: eog.glade.h:4 |
---|
40 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
41 | msgstr "<b>Antevisão de Nome de Ficheiro</b>" |
---|
42 | |
---|
43 | #: eog.glade.h:5 |
---|
44 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
45 | msgstr "<b>Especificações de Caminho de Ficheiro</b>" |
---|
46 | |
---|
47 | #: eog.glade.h:6 |
---|
48 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
49 | msgstr "<b>Interpolação de Imagem</b>" |
---|
50 | |
---|
51 | #: eog.glade.h:7 |
---|
52 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
53 | msgstr "<b>Zoom de Imagem</b>" |
---|
54 | |
---|
55 | #: eog.glade.h:8 |
---|
56 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
57 | msgstr "<b>Opções</b>" |
---|
58 | |
---|
59 | #: eog.glade.h:9 |
---|
60 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
61 | msgstr "<b>Sequência</b>" |
---|
62 | |
---|
63 | #: eog.glade.h:10 |
---|
64 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
65 | msgstr "<b>Partes Transparentes</b>" |
---|
66 | |
---|
67 | #: eog.glade.h:12 |
---|
68 | #, no-c-format |
---|
69 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
70 | msgstr "Permitir inicialmente _zoom maior do que 100%" |
---|
71 | |
---|
72 | #: eog.glade.h:13 |
---|
73 | msgid "As _background" |
---|
74 | msgstr "Como _fundo" |
---|
75 | |
---|
76 | #: eog.glade.h:14 |
---|
77 | msgid "As check _pattern" |
---|
78 | msgstr "Como _padrão axadrezado" |
---|
79 | |
---|
80 | #: eog.glade.h:15 |
---|
81 | msgid "As custom c_olor" |
---|
82 | msgstr "Como c_or personalizada" |
---|
83 | |
---|
84 | #: eog.glade.h:16 |
---|
85 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
86 | msgstr "Cor para Áreas Transparentes" |
---|
87 | |
---|
88 | #: eog.glade.h:17 |
---|
89 | msgid "Destination Folder:" |
---|
90 | msgstr "Pasta de Destino:" |
---|
91 | |
---|
92 | #: eog.glade.h:18 |
---|
93 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
94 | msgstr "Preferências Eye of Gnome" |
---|
95 | |
---|
96 | #: eog.glade.h:19 |
---|
97 | msgid "Filename Format:" |
---|
98 | msgstr "Formato do Nome de Ficheiros:" |
---|
99 | |
---|
100 | #: eog.glade.h:20 |
---|
101 | msgid "Image _View" |
---|
102 | msgstr "_Visualizador de Imagens" |
---|
103 | |
---|
104 | #: eog.glade.h:21 |
---|
105 | msgid "Rename From:" |
---|
106 | msgstr "Renomear De:" |
---|
107 | |
---|
108 | #: eog.glade.h:22 |
---|
109 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
110 | msgstr "Substituir espaços por \"_\"" |
---|
111 | |
---|
112 | #: eog.glade.h:23 |
---|
113 | msgid "Save As" |
---|
114 | msgstr "Gravar Como" |
---|
115 | |
---|
116 | #: eog.glade.h:24 |
---|
117 | msgid "Saving Image" |
---|
118 | msgstr "A Gravar a Imagem" |
---|
119 | |
---|
120 | #: eog.glade.h:25 |
---|
121 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
122 | msgstr "Apresentar imagem _seguinte automaticamente após:" |
---|
123 | |
---|
124 | #: eog.glade.h:26 |
---|
125 | msgid "Sli_de Show" |
---|
126 | msgstr "Apresentação de Sli_des" |
---|
127 | |
---|
128 | #: eog.glade.h:27 |
---|
129 | msgid "Start counter at:" |
---|
130 | msgstr "Iniciar o contador em:" |
---|
131 | |
---|
132 | #: eog.glade.h:28 |
---|
133 | msgid "To:" |
---|
134 | msgstr "Para:" |
---|
135 | |
---|
136 | #: eog.glade.h:29 |
---|
137 | msgid "_Browse" |
---|
138 | msgstr "_Navegar" |
---|
139 | |
---|
140 | #: eog.glade.h:30 |
---|
141 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
142 | msgstr "_Interpolar imagem ao efectuar zoom" |
---|
143 | |
---|
144 | #: eog.glade.h:31 |
---|
145 | msgid "_Loop sequence" |
---|
146 | msgstr "Sequência de _ciclagem" |
---|
147 | |
---|
148 | #: eog.glade.h:32 |
---|
149 | msgid "seconds" |
---|
150 | msgstr "segundos" |
---|
151 | |
---|
152 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
153 | msgid "" |
---|
154 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
155 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
156 | msgstr "" |
---|
157 | "Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no " |
---|
158 | "ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a " |
---|
159 | "navegação automática." |
---|
160 | |
---|
161 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
162 | #, no-c-format |
---|
163 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
164 | msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%" |
---|
165 | |
---|
166 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
167 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
168 | msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte" |
---|
169 | |
---|
170 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
171 | msgid "" |
---|
172 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
173 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
174 | "determines the used color value." |
---|
175 | msgstr "" |
---|
176 | "Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são " |
---|
177 | "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave " |
---|
178 | "trans_color determina o valor da cor utilizada." |
---|
179 | |
---|
180 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
181 | msgid "" |
---|
182 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
183 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
184 | msgstr "" |
---|
185 | "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor " |
---|
186 | "que é utilizada para indicar transparência." |
---|
187 | |
---|
188 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
189 | msgid "" |
---|
190 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
191 | "screen initially." |
---|
192 | msgstr "" |
---|
193 | "Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas " |
---|
194 | "para ocuparem o ecrã." |
---|
195 | |
---|
196 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
197 | msgid "Interpolate Image" |
---|
198 | msgstr "Interpolar Imagem" |
---|
199 | |
---|
200 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
201 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
202 | msgstr "Ciclar através da sequência de imagens" |
---|
203 | |
---|
204 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
205 | msgid "Open images in a new window" |
---|
206 | msgstr "Abrir imagens numa nova janela" |
---|
207 | |
---|
208 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
209 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
210 | msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela." |
---|
211 | |
---|
212 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
213 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
214 | msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela." |
---|
215 | |
---|
216 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
217 | msgid "Transparency color" |
---|
218 | msgstr "Cor de transparência" |
---|
219 | |
---|
220 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
221 | msgid "Transparency indicator" |
---|
222 | msgstr "Indicador de transparência" |
---|
223 | |
---|
224 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
225 | msgid "" |
---|
226 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
227 | "image in the current window." |
---|
228 | msgstr "" |
---|
229 | "Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a " |
---|
230 | "imagem na janela actual." |
---|
231 | |
---|
232 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
233 | msgid "" |
---|
234 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
235 | msgstr "" |
---|
236 | "Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito." |
---|
237 | |
---|
238 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
239 | msgid "" |
---|
240 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
241 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
242 | msgstr "" |
---|
243 | "Se a imagem deverá ou não ser interpolada no zoom. Isto oferece melhor " |
---|
244 | "qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas." |
---|
245 | |
---|
246 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
247 | msgid "All Files" |
---|
248 | msgstr "Todos os Ficheiros" |
---|
249 | |
---|
250 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
251 | msgid "All Images" |
---|
252 | msgstr "Todas as Imagens" |
---|
253 | |
---|
254 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
255 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
258 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
259 | |
---|
260 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
261 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
264 | msgstr "%s x %s pixel" |
---|
265 | |
---|
266 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
267 | msgid "Load Image" |
---|
268 | msgstr "Ler Imagem" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
271 | msgid "Save Image" |
---|
272 | msgstr "Gravar Imagem" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
275 | msgid "Open Folder" |
---|
276 | msgstr "Abrir Pasta" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
281 | msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s" |
---|
282 | |
---|
283 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
284 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
285 | msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" |
---|
286 | |
---|
287 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
288 | msgid "empty file" |
---|
289 | msgstr "ficheiro vazio" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
292 | msgid "File exists" |
---|
293 | msgstr "Ficheiro existe" |
---|
294 | |
---|
295 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
296 | msgid "No image loaded." |
---|
297 | msgstr "Nenhuma imagem lida." |
---|
298 | |
---|
299 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
300 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
301 | msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." |
---|
302 | |
---|
303 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
304 | msgid "Camera" |
---|
305 | msgstr "Câmara" |
---|
306 | |
---|
307 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
308 | msgid "Image Data" |
---|
309 | msgstr "Dados da Imagem" |
---|
310 | |
---|
311 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
312 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
313 | msgstr "Condições de Obtenção da Imagem" |
---|
314 | |
---|
315 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
316 | msgid "Maker Note" |
---|
317 | msgstr "Nota do Fotógrafo" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
320 | msgid "Other" |
---|
321 | msgstr "Outro" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
324 | msgid "Tag" |
---|
325 | msgstr "Etiqueta" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
328 | msgid "Value" |
---|
329 | msgstr "Valor" |
---|
330 | |
---|
331 | #. only used for internal purpose |
---|
332 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
333 | msgid "Filename" |
---|
334 | msgstr "Nome de Ficheiro" |
---|
335 | |
---|
336 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
337 | msgid "Width" |
---|
338 | msgstr "Largura" |
---|
339 | |
---|
340 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
341 | msgid "Height" |
---|
342 | msgstr "Altura" |
---|
343 | |
---|
344 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
345 | msgid "Filesize" |
---|
346 | msgstr "Tamanho de Ficheiro" |
---|
347 | |
---|
348 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
349 | msgid "Attribute" |
---|
350 | msgstr "Atributo" |
---|
351 | |
---|
352 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
353 | msgid "File" |
---|
354 | msgstr "Ficheiro" |
---|
355 | |
---|
356 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
357 | msgid "EXIF" |
---|
358 | msgstr "EXIF" |
---|
359 | |
---|
360 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
361 | msgid "IPTC" |
---|
362 | msgstr "IPTC" |
---|
363 | |
---|
364 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
365 | msgid "Option not available." |
---|
366 | msgstr "Opção indisponível." |
---|
367 | |
---|
368 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
369 | msgid "" |
---|
370 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
371 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
372 | msgstr "" |
---|
373 | "Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. Instale a " |
---|
374 | "libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of Gnome." |
---|
375 | |
---|
376 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
377 | msgid "as is" |
---|
378 | msgstr "como está" |
---|
379 | |
---|
380 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "Saving image %s." |
---|
383 | msgstr "A gravar a imagem %s." |
---|
384 | |
---|
385 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
386 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
387 | msgstr "Cancelar a gravação ..." |
---|
388 | |
---|
389 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
390 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
391 | msgstr "Nomes de ficheiros não são disjuntos." |
---|
392 | |
---|
393 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
394 | msgid "Counter" |
---|
395 | msgstr "Contador" |
---|
396 | |
---|
397 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
398 | msgid "Comment" |
---|
399 | msgstr "Comentário" |
---|
400 | |
---|
401 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
402 | msgid "Date" |
---|
403 | msgstr "Data" |
---|
404 | |
---|
405 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
406 | msgid "Time" |
---|
407 | msgstr "Horas" |
---|
408 | |
---|
409 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
410 | msgid "Day" |
---|
411 | msgstr "Dia" |
---|
412 | |
---|
413 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
414 | msgid "Month" |
---|
415 | msgstr "Mês" |
---|
416 | |
---|
417 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
418 | msgid "Year" |
---|
419 | msgstr "Ano" |
---|
420 | |
---|
421 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
422 | msgid "Hour" |
---|
423 | msgstr "Hora" |
---|
424 | |
---|
425 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
426 | msgid "Minute" |
---|
427 | msgstr "Minuto" |
---|
428 | |
---|
429 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
430 | msgid "Second" |
---|
431 | msgstr "Segundo" |
---|
432 | |
---|
433 | #. Translators should localize the following string |
---|
434 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
435 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
436 | #. |
---|
437 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
438 | msgid "translator-credits" |
---|
439 | msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" |
---|
440 | |
---|
441 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
442 | #: shell/main.c:497 |
---|
443 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
444 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
445 | |
---|
446 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
447 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
448 | msgstr "A aplicação GNOME de visualização e catalogação de imagens." |
---|
449 | |
---|
450 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
451 | #, c-format |
---|
452 | msgid "" |
---|
453 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
454 | "%s" |
---|
455 | msgstr "" |
---|
456 | "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of Gnome.\n" |
---|
457 | "%s" |
---|
458 | |
---|
459 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
460 | #, c-format |
---|
461 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
462 | msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?" |
---|
463 | |
---|
464 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
465 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
466 | msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?" |
---|
467 | |
---|
468 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
469 | msgid "Skip" |
---|
470 | msgstr "Saltar" |
---|
471 | |
---|
472 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
473 | msgid "Overwrite" |
---|
474 | msgstr "Sobrepor" |
---|
475 | |
---|
476 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
477 | #, c-format |
---|
478 | msgid "Error on saving %s." |
---|
479 | msgstr "Erro ao gravar %s." |
---|
480 | |
---|
481 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
482 | msgid "Retry" |
---|
483 | msgstr "Tentar Novamente" |
---|
484 | |
---|
485 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
486 | #, c-format |
---|
487 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
488 | msgstr "Incapaz de determinar o formato do ficheiro %s" |
---|
489 | |
---|
490 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
491 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
492 | msgstr "" |
---|
493 | "Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato de " |
---|
494 | "ficheiro." |
---|
495 | |
---|
496 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
497 | msgid "Error on saving images." |
---|
498 | msgstr "Erro ao gravar as imagens." |
---|
499 | |
---|
500 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
501 | #, c-format |
---|
502 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
503 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
504 | msgstr[0] "Deseja mesmo mover %i imagem para o lixo?" |
---|
505 | msgstr[1] "Deseja mesmo mover %i imagens para o lixo?" |
---|
506 | |
---|
507 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
508 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
509 | msgstr "Incapaz de aceder ao lixo." |
---|
510 | |
---|
511 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
512 | #, c-format |
---|
513 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
514 | msgstr "Erro ao apagar a imagem %s" |
---|
515 | |
---|
516 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
517 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
518 | #, c-format |
---|
519 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
520 | msgstr "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
521 | |
---|
522 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
523 | msgid "_File" |
---|
524 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
525 | |
---|
526 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
527 | msgid "_Edit" |
---|
528 | msgstr "_Editar" |
---|
529 | |
---|
530 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
531 | msgid "_View" |
---|
532 | msgstr "_Ver" |
---|
533 | |
---|
534 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
535 | msgid "_Help" |
---|
536 | msgstr "_Ajuda" |
---|
537 | |
---|
538 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
539 | msgid "_New" |
---|
540 | msgstr "_Novo" |
---|
541 | |
---|
542 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
543 | msgid "Open a new window" |
---|
544 | msgstr "Abrir uma nova janela" |
---|
545 | |
---|
546 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
547 | msgid "_Open..." |
---|
548 | msgstr "_Abrir..." |
---|
549 | |
---|
550 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
551 | msgid "Open a file" |
---|
552 | msgstr "Abrir um ficheiro" |
---|
553 | |
---|
554 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
555 | msgid "Open _Directory..." |
---|
556 | msgstr "Abrir o _Directório..." |
---|
557 | |
---|
558 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
559 | msgid "Open a directory" |
---|
560 | msgstr "Abrir um directório" |
---|
561 | |
---|
562 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
563 | msgid "_Close" |
---|
564 | msgstr "Fe_char" |
---|
565 | |
---|
566 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
567 | msgid "Close window" |
---|
568 | msgstr "Fechar janela" |
---|
569 | |
---|
570 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
571 | msgid "Prefere_nces" |
---|
572 | msgstr "Preferê_ncias" |
---|
573 | |
---|
574 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
575 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
576 | msgstr "Preferências para Eye of Gnome" |
---|
577 | |
---|
578 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
579 | msgid "_Contents" |
---|
580 | msgstr "_Conteúdo" |
---|
581 | |
---|
582 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
583 | msgid "Help On this application" |
---|
584 | msgstr "Ajuda sobre esta aplicação" |
---|
585 | |
---|
586 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
587 | msgid "_About" |
---|
588 | msgstr "_Sobre" |
---|
589 | |
---|
590 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
591 | msgid "About this application" |
---|
592 | msgstr "Sobre esta aplicação" |
---|
593 | |
---|
594 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
595 | msgid "_Toolbar" |
---|
596 | msgstr "Barra de Ferramen_tas" |
---|
597 | |
---|
598 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
599 | msgid "_Statusbar" |
---|
600 | msgstr "Barra _Estados" |
---|
601 | |
---|
602 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
603 | msgid "_Save" |
---|
604 | msgstr "_Gravar" |
---|
605 | |
---|
606 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
607 | msgid "Save _As" |
---|
608 | msgstr "Gravar _Como" |
---|
609 | |
---|
610 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
611 | msgid "_Undo" |
---|
612 | msgstr "_Desfazer" |
---|
613 | |
---|
614 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
615 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
616 | msgstr "Rodar _Horizontalmente" |
---|
617 | |
---|
618 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
619 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
620 | msgstr "Rodar _Verticalmente" |
---|
621 | |
---|
622 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
623 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
624 | msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros" |
---|
625 | |
---|
626 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
627 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
628 | msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" |
---|
629 | |
---|
630 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
631 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
632 | msgstr "Ro_dar 180°" |
---|
633 | |
---|
634 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
635 | msgid "Delete" |
---|
636 | msgstr "Apagar" |
---|
637 | |
---|
638 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
639 | msgid "_Full Screen" |
---|
640 | msgstr "_Ecrã Completo" |
---|
641 | |
---|
642 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
643 | msgid "_Zoom In" |
---|
644 | msgstr "Aum _Zoom" |
---|
645 | |
---|
646 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
647 | msgid "Zoom _Out" |
---|
648 | msgstr "_Red Zoom" |
---|
649 | |
---|
650 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
651 | msgid "_Normal Size" |
---|
652 | msgstr "Tamanho _Normal" |
---|
653 | |
---|
654 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
655 | msgid "Best _Fit" |
---|
656 | msgstr "Mel_hor Dimensão" |
---|
657 | |
---|
658 | #: shell/main.c:235 |
---|
659 | #, c-format |
---|
660 | msgid "" |
---|
661 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
662 | "a collection instead?" |
---|
663 | msgstr "" |
---|
664 | "Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las num " |
---|
665 | "catálogo?" |
---|
666 | |
---|
667 | #: shell/main.c:239 |
---|
668 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
669 | msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?" |
---|
670 | |
---|
671 | #: shell/main.c:243 |
---|
672 | msgid "Single Windows" |
---|
673 | msgstr "Janelas Individuais" |
---|
674 | |
---|
675 | #: shell/main.c:245 |
---|
676 | msgid "Collection" |
---|
677 | msgstr "Catálogo" |
---|
678 | |
---|
679 | #: shell/main.c:297 |
---|
680 | msgid "File not found." |
---|
681 | msgid_plural "Files not found." |
---|
682 | msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado." |
---|
683 | msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados." |
---|
684 | |
---|
685 | #: shell/util.c:52 |
---|
686 | #, c-format |
---|
687 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
688 | msgstr "Incapaz de abrir `%s'" |
---|
689 | |
---|
690 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
691 | #~ msgstr "Imagens: %i/%i" |
---|
692 | |
---|
693 | #~ msgid "_Quit" |
---|
694 | #~ msgstr "_Sair" |
---|
695 | |
---|
696 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
697 | #~ msgstr "Fechar todas as janelas e terminar" |
---|
698 | |
---|
699 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
700 | #~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens EOG" |
---|
701 | |
---|
702 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
703 | #~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOG" |
---|
704 | |
---|
705 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
706 | #~ msgstr "Catálogo de Imagens" |
---|
707 | |
---|
708 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
709 | #~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens" |
---|
710 | |
---|
711 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
712 | #~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens" |
---|
713 | |
---|
714 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
715 | #~ msgstr "Ver como Catálogo de Imagens" |
---|
716 | |
---|
717 | #~ msgid "Next" |
---|
718 | #~ msgstr "Seguinte" |
---|
719 | |
---|
720 | #~ msgid "Next Image" |
---|
721 | #~ msgstr "Imagem Seguinte" |
---|
722 | |
---|
723 | #~ msgid "Previous" |
---|
724 | #~ msgstr "Anterior" |
---|
725 | |
---|
726 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
727 | #~ msgstr "Imagem Anterior" |
---|
728 | |
---|
729 | #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" |
---|
730 | #~ msgstr "Rodar 180 _Graus" |
---|
731 | |
---|
732 | #~ msgid "Rotate C_lockwise" |
---|
733 | #~ msgstr "Rodar no Sentido dos _Ponteiros" |
---|
734 | |
---|
735 | #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
736 | #~ msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" |
---|
737 | |
---|
738 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
739 | #~ msgstr "Apresentação de Slides" |
---|
740 | |
---|
741 | #~ msgid "Cancel saving" |
---|
742 | #~ msgstr "Cancelar gravação" |
---|
743 | |
---|
744 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
745 | #~ msgstr "Gravação terminada" |
---|
746 | |
---|
747 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
748 | #~ msgstr "Mover para o Lixo" |
---|
749 | |
---|
750 | #~ msgid "Collection View" |
---|
751 | #~ msgstr "Vista em Catálogo" |
---|
752 | |
---|
753 | #~ msgid "Window Title" |
---|
754 | #~ msgstr "Título da Janela" |
---|
755 | |
---|
756 | #~ msgid "Status Text" |
---|
757 | #~ msgstr "Texto de Estado" |
---|
758 | |
---|
759 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
760 | #~ msgstr "Progresso de Leitura da Imagem" |
---|
761 | |
---|
762 | #~ msgid "Saving image" |
---|
763 | #~ msgstr "A gravar imagem" |
---|
764 | |
---|
765 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
766 | #~ msgstr "Imagem EOG" |
---|
767 | |
---|
768 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
769 | #~ msgstr "Visualizador de Imagens EOG" |
---|
770 | |
---|
771 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
772 | #~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG" |
---|
773 | |
---|
774 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
775 | #~ msgstr "Imagem EOG Imbutível" |
---|
776 | |
---|
777 | #~ msgid "Image" |
---|
778 | #~ msgstr "Imagem" |
---|
779 | |
---|
780 | #~ msgid "Fit" |
---|
781 | #~ msgstr "Caber" |
---|
782 | |
---|
783 | #~ msgid "In" |
---|
784 | #~ msgstr "Aumentar" |
---|
785 | |
---|
786 | #~ msgid "Normal" |
---|
787 | #~ msgstr "Normal" |
---|
788 | |
---|
789 | #~ msgid "Out" |
---|
790 | #~ msgstr "Reduzir" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
793 | #~ msgstr "Ecrã Completo" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
796 | #~ msgstr "Antevê a imagem a ser impressa" |
---|
797 | |
---|
798 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
799 | #~ msgstr "Antever Impre_ssão..." |
---|
800 | |
---|
801 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
802 | #~ msgstr "Config_urar Impressão" |
---|
803 | |
---|
804 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
805 | #~ msgstr "Imprimir imagem na impressora" |
---|
806 | |
---|
807 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
808 | #~ msgstr "Rodar à Esquerda" |
---|
809 | |
---|
810 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
811 | #~ msgstr "Rodar à Direita" |
---|
812 | |
---|
813 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
814 | #~ msgstr "Gr_avar Como..." |
---|
815 | |
---|
816 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
817 | #~ msgstr "Definir as configurações de página para a impressora actual" |
---|
818 | |
---|
819 | #~ msgid "_Print..." |
---|
820 | #~ msgstr "Im_primir..." |
---|
821 | |
---|
822 | #~ msgid "Preview" |
---|
823 | #~ msgstr "Antever" |
---|
824 | |
---|
825 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
826 | #~ msgstr "/Rodar no Sentido dos _Ponteiros" |
---|
827 | |
---|
828 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
829 | #~ msgstr "/Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" |
---|
830 | |
---|
831 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
832 | #~ msgstr "/Aum _Zoom" |
---|
833 | |
---|
834 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
835 | #~ msgstr "/_Red Zoom" |
---|
836 | |
---|
837 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
838 | #~ msgstr "/Tamanho _Normal" |
---|
839 | |
---|
840 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
841 | #~ msgstr "/Mel_hor Dimensão" |
---|
842 | |
---|
843 | #~ msgid "/_Close" |
---|
844 | #~ msgstr "/Fe_char" |
---|
845 | |
---|
846 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
847 | #~ msgstr "Falha ao ler imagem %s." |
---|
848 | |
---|
849 | #~ msgid "" |
---|
850 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
851 | #~ "Reason: %s." |
---|
852 | #~ msgstr "" |
---|
853 | #~ "Falha ao ler imagem %s.\n" |
---|
854 | #~ "Motivo: %s." |
---|
855 | |
---|
856 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
857 | #~ msgstr "Falha ao ler" |
---|
858 | |
---|
859 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
860 | #~ msgstr "Imagem gravada com sucesso" |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
863 | #~ msgstr "Falha ao gravar imagem" |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "Image Width" |
---|
866 | #~ msgstr "Largura da Imagem" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "Image Height" |
---|
869 | #~ msgstr "Altura da Imagem" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
872 | #~ msgstr "Texto da Barra de Estados" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
875 | #~ msgstr "Largura de Janela Desejada" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
878 | #~ msgstr "Altura de Janela Desejada" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
881 | #~ msgstr "Imagens apenas podem ser gravadas como ficheiros locais." |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
884 | #~ msgstr "Tipo de imagem não suportado para gravação." |
---|
885 | |
---|
886 | #~ msgid "Page" |
---|
887 | #~ msgstr "Página" |
---|
888 | |
---|
889 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
890 | #~ msgstr "Milímetro" |
---|
891 | |
---|
892 | #~ msgid "Paper" |
---|
893 | #~ msgstr "Papel" |
---|
894 | |
---|
895 | #~ msgid "% of original size" |
---|
896 | #~ msgstr "% do tamanho original" |
---|
897 | |
---|
898 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
899 | #~ msgstr "Ajustar a " |
---|
900 | |
---|
901 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
902 | #~ msgstr "Ajuda de corte" |
---|
903 | |
---|
904 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
905 | #~ msgstr "Abaixo, depois à direita" |
---|
906 | |
---|
907 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
908 | #~ msgstr "Caber na página" |
---|
909 | |
---|
910 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
911 | #~ msgstr "Horizontalmente" |
---|
912 | |
---|
913 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
914 | #~ msgstr "Horizontalmente por " |
---|
915 | |
---|
916 | #~ msgid "Margins" |
---|
917 | #~ msgstr "Margens" |
---|
918 | |
---|
919 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
920 | #~ msgstr "Pedir ajuda" |
---|
921 | |
---|
922 | #~ msgid "Overlap" |
---|
923 | #~ msgstr "Sobrepor" |
---|
924 | |
---|
925 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
926 | #~ msgstr "Ajuda de sobreposição" |
---|
927 | |
---|
928 | #~ msgid "Page order" |
---|
929 | #~ msgstr "Ordenação de página" |
---|
930 | |
---|
931 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
932 | #~ msgstr "Direita, depois abaixo" |
---|
933 | |
---|
934 | #~ msgid "Scale" |
---|
935 | #~ msgstr "Escala" |
---|
936 | |
---|
937 | #~ msgid "Show" |
---|
938 | #~ msgstr "Apresentar" |
---|
939 | |
---|
940 | #~ msgid "Vertically" |
---|
941 | #~ msgstr "Verticalmente" |
---|
942 | |
---|
943 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
944 | #~ msgstr "Verticalmente por " |
---|
945 | |
---|
946 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
947 | #~ msgstr "O nome do ficheiro ou dados a imprimir" |
---|
948 | |
---|
949 | #~ msgid "Cancel" |
---|
950 | #~ msgstr "Cancelar" |
---|
951 | |
---|
952 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
953 | #~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados na janela actual" |
---|
954 | |
---|
955 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
956 | #~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual" |
---|
957 | |
---|
958 | #~ msgid "New" |
---|
959 | #~ msgstr "Novo" |
---|
960 | |
---|
961 | #~ msgid "Open" |
---|
962 | #~ msgstr "Abrir" |
---|
963 | |
---|
964 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
965 | #~ msgstr "Abrir numa nova janela" |
---|
966 | |
---|
967 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
968 | #~ msgstr "Abrir nesta janela" |
---|
969 | |
---|
970 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
971 | #~ msgstr "Sair da aplicação" |
---|
972 | |
---|
973 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
974 | #~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" |
---|
975 | |
---|
976 | #~ msgid "dialog1" |
---|
977 | #~ msgstr "diálogo1" |
---|
978 | |
---|
979 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
980 | #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiros" |
---|