source: trunk/third/eog/po/ro.po @ 21327

Revision 21327, 16.2 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# translation of eog.HEAD.ro.po to Romanian
2# Eye of Gnome Romanian translation
3# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002,2003,2004.
5# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-09-06 23:05+0300\n"
13"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
14"Language-Team: Romanian <@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: eog.desktop.in.h:1
22msgid "Image Viewer"
23msgstr "Vizualizator imagini"
24
25#: eog.desktop.in.h:2
26msgid "View many different types of images"
27msgstr "Deschide multe tipuri diferite de fişiere imagine"
28
29#: eog.glade.h:1
30msgid "    "
31msgstr "    "
32
33#: eog.glade.h:2
34msgid "*"
35msgstr "*"
36
37#: eog.glade.h:3
38msgid "."
39msgstr "."
40
41#: eog.glade.h:4
42msgid "<b>File Name Preview</b>"
43msgstr "<b>Previzualizare nume fişier</b>"
44
45#: eog.glade.h:5
46msgid "<b>File Path Specifications</b>"
47msgstr "<b>Specificaţii cale fişier</b>"
48
49#: eog.glade.h:6
50msgid "<b>Image Interpolation</b>"
51msgstr "<b>Interpolare imagine</b>"
52
53#: eog.glade.h:7
54msgid "<b>Image Zoom</b>"
55msgstr "<b>Zoom imagine</b>"
56
57#: eog.glade.h:8
58msgid "<b>Options</b>"
59msgstr "<b>Opţiuni</b>"
60
61#: eog.glade.h:9
62msgid "<b>Sequence</b>"
63msgstr "<b>Secvenţă</b>"
64
65#: eog.glade.h:10
66msgid "<b>Transparent Parts</b>"
67msgstr "<b>Părţi transparente</b>"
68
69#: eog.glade.h:12
70#, no-c-format
71msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
72msgstr "Permite _zoom iniţial mai mare de 100%"
73
74#: eog.glade.h:13
75msgid "As _background"
76msgstr "Ca _fundal"
77
78#: eog.glade.h:14
79msgid "As check _pattern"
80msgstr "Ca _model în carouri"
81
82#: eog.glade.h:15
83msgid "As custom c_olor"
84msgstr "Culoare _personalizată"
85
86#: eog.glade.h:16
87msgid "Color for Transparent Areas"
88msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
89
90#: eog.glade.h:17
91msgid "Destination Folder:"
92msgstr "Dosar destinaţie:"
93
94#: eog.glade.h:18
95msgid "Eye of Gnome Preferences"
96msgstr "Preferinţe EoG"
97
98#: eog.glade.h:19
99msgid "Filename Format:"
100msgstr "Format nume fişier:"
101
102#: eog.glade.h:20
103msgid "Image _View"
104msgstr "_Vizualizare imagine"
105
106#: eog.glade.h:21
107msgid "Rename From:"
108msgstr "Redenumeşte din:"
109
110#: eog.glade.h:22
111msgid "Replace spaces by underscore"
112msgstr "Înlocuieşte spaţiile cu underscore"
113
114#: eog.glade.h:23
115msgid "Save As"
116msgstr "Salvează ca"
117
118#: eog.glade.h:24
119msgid "Saving Image"
120msgstr "Salvez imaginea"
121
122#: eog.glade.h:25
123msgid "Show _next image automatically after:"
124msgstr "Afişează automat _următoarea imagine după:"
125
126#: eog.glade.h:26
127msgid "Sli_de Show"
128msgstr "Schimbare _automată a imaginilor"
129
130#: eog.glade.h:27
131msgid "Start counter at:"
132msgstr "Începe numărarea de la:"
133
134#: eog.glade.h:28
135msgid "To:"
136msgstr "Pâna la:"
137
138#: eog.glade.h:29
139msgid "_Browse"
140msgstr "_Navighează"
141
142#: eog.glade.h:30
143msgid "_Interpolate image on zoom"
144msgstr "_Interpolează imaginea la zoom"
145
146#: eog.glade.h:31
147msgid "_Loop sequence"
148msgstr "_Repetă secvenţa‌"
149
150#: eog.glade.h:32
151msgid "seconds"
152msgstr "secunde"
153
154#: eog.schemas.in.h:1
155msgid ""
156"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
157"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
158msgstr ""
159"O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afişată o imagine pe "
160"ecran înainte ca următoarea să fie afişată automat. Zero dezactivează "
161"navigarea automată."
162
163#: eog.schemas.in.h:3
164#, no-c-format
165msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
166msgstr "Permite zoom iniţial mai mare de 100%"
167
168#: eog.schemas.in.h:4
169msgid "Delay in seconds until showing the next image"
170msgstr "Întârzierea în secunde până la afişarea următoarei imagini"
171
172#: eog.schemas.in.h:5
173msgid ""
174"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
175"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
176"determines the used color value."
177msgstr ""
178"Determină cum ar trebui indicată transparenţa. Valorile valide sunt "
179"CHECK_PATTERN, COLOR şi NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia "
180"trans_color determină valoarea utilizată a culorii."
181
182#: eog.schemas.in.h:6
183msgid ""
184"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
185"color which is used for indicating transparency."
186msgstr ""
187"Dacă cheia de transparenţă are valoarea COLOR, atunci această cheie "
188"determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparenţa."
189
190#: eog.schemas.in.h:7
191msgid ""
192"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
193"screen initially."
194msgstr ""
195"Dacă aceasta este setată la FALSE atunci imaginile mici nu vor fi mărite "
196"pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
197
198#: eog.schemas.in.h:8
199msgid "Interpolate Image"
200msgstr "Interpolează imaginea"
201
202#: eog.schemas.in.h:9
203msgid "Loop through the image sequence"
204msgstr "Repetă în buclă afişarea secvenţei de imagini"
205
206#: eog.schemas.in.h:10
207msgid "Open images in a new window"
208msgstr "Deschide imaginile într-o nouă fereastră"
209
210#: eog.schemas.in.h:11
211msgid "Show/hide the window statusbar."
212msgstr "Afişează/ascunde bara de status a ferestrei."
213
214#: eog.schemas.in.h:12
215msgid "Show/hide the window toolbar."
216msgstr "Afişează/ascunde bara de unelte a ferestrei."
217
218#: eog.schemas.in.h:13
219msgid "Transparency color"
220msgstr "Culoare de transparenţă"
221
222#: eog.schemas.in.h:14
223msgid "Transparency indicator"
224msgstr "Indicator de transparenţă"
225
226#: eog.schemas.in.h:15
227msgid ""
228"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
229"image in the current window."
230msgstr ""
231"Dacă deschizând o imagine ar trebui să creez o nouă fereastră în loc să "
232"înlocuiesc imaginea din ferestra curentă."
233
234#: eog.schemas.in.h:16
235msgid ""
236"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
237msgstr "Dacă secvenţa de imagini să fie afişată sau nu într-un ciclu infinit."
238
239#: eog.schemas.in.h:17
240msgid ""
241"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
242"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
243msgstr ""
244"Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la zoom sau nu. Aceasta implică o "
245"calitate mai bună, dar şi o viteză scăzută pentru imaginile interpolate."
246
247#: libeog/eog-file-selection.c:124
248msgid "All Files"
249msgstr "Toate fişierele"
250
251#: libeog/eog-file-selection.c:129
252msgid "All Images"
253msgstr "Toate imaginile"
254
255#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
256#: libeog/eog-file-selection.c:147
257#, c-format
258msgid "%s (*.%s)"
259msgstr "%s·(*.%s)"
260
261#. Pixel size of image: width x height in pixel
262#: libeog/eog-file-selection.c:240
263#, c-format
264msgid "%s x %s pixel"
265msgstr "%s x %s pixeli"
266
267#: libeog/eog-file-selection.c:396
268msgid "Load Image"
269msgstr "Încarcă imaginea"
270
271#: libeog/eog-file-selection.c:404
272msgid "Save Image"
273msgstr "Salvează imaginea"
274
275#: libeog/eog-file-selection.c:412
276msgid "Open Folder"
277msgstr "Deschide dosar"
278
279#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
280#, c-format
281msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
282msgstr "Nu am putut crea un fişier temporar pentru salvare: %s"
283
284#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
285msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
286msgstr "Nu am putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
287
288#: libeog/eog-image.c:814
289msgid "empty file"
290msgstr "fişier gol"
291
292#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
293msgid "File exists"
294msgstr "Fişierul există"
295
296#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
297msgid "No image loaded."
298msgstr "Nici o imagine încărcată."
299
300#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
301msgid "Temporary file creation failed."
302msgstr "Fişierul temporar nu a putut fi creat."
303
304#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
305msgid "Camera"
306msgstr "Camera"
307
308#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
309msgid "Image Data"
310msgstr "Date imagine"
311
312#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
313msgid "Image Taking Conditions"
314msgstr "Ocazia fotografierii"
315
316#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
317msgid "Maker Note"
318msgstr "Notă autor"
319
320#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
321msgid "Other"
322msgstr "Altele"
323
324#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
325msgid "Tag"
326msgstr "Etichetă"
327
328#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
329msgid "Value"
330msgstr "Valoare"
331
332#. only used for internal purpose
333#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
334msgid "Filename"
335msgstr "Nume fişier"
336
337#: libeog/eog-info-view-file.c:26
338msgid "Width"
339msgstr "Lăţime"
340
341#: libeog/eog-info-view-file.c:27
342msgid "Height"
343msgstr "Înălţime"
344
345#: libeog/eog-info-view-file.c:28
346msgid "Filesize"
347msgstr "Mărime fişier"
348
349#: libeog/eog-info-view-file.c:88
350msgid "Attribute"
351msgstr "Atribut"
352
353#: libeog/eog-info-view.c:92
354msgid "File"
355msgstr "Fişier"
356
357#: libeog/eog-info-view.c:101
358msgid "EXIF"
359msgstr "EXIF"
360
361#: libeog/eog-info-view.c:108
362msgid "IPTC"
363msgstr "IPTC"
364
365#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
366msgid "Option not available."
367msgstr "Opţiunea nu este valabilă."
368
369#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
370msgid ""
371"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
372"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
373msgstr ""
374"Pentru a folosi această funcţie este nevoie de biblioteca libexif. Va trebui "
375"să instalaţi libexif (http://libexif.sf.net) si apoi să recompilaţi Eye of "
376"Gnome."
377
378#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
379msgid "as is"
380msgstr "ca atare"
381
382#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
383#, c-format
384msgid "Saving image %s."
385msgstr "Salvez imaginea %s."
386
387#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
388msgid "Cancel saving ..."
389msgstr "Anulez salvarea..."
390
391#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
392msgid "Filenames are not disjunct."
393msgstr "Numele fişierelor nu sunt disjuncte."
394
395#: libeog/eog-uri-converter.h:46
396msgid "Counter"
397msgstr "Numărător"
398
399#: libeog/eog-uri-converter.h:47
400msgid "Comment"
401msgstr "Comentariu"
402
403#: libeog/eog-uri-converter.h:48
404msgid "Date"
405msgstr "Data"
406
407#: libeog/eog-uri-converter.h:49
408msgid "Time"
409msgstr "Timp"
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:50
412msgid "Day"
413msgstr "Zi"
414
415#: libeog/eog-uri-converter.h:51
416msgid "Month"
417msgstr "Lună"
418
419#: libeog/eog-uri-converter.h:52
420msgid "Year"
421msgstr "An"
422
423#: libeog/eog-uri-converter.h:53
424msgid "Hour"
425msgstr "Ora"
426
427#: libeog/eog-uri-converter.h:54
428msgid "Minute"
429msgstr "Minut"
430
431#: libeog/eog-uri-converter.h:55
432msgid "Second"
433msgstr "Secundă"
434
435#. Translators should localize the following string
436#. * which will give them credit in the About box.
437#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
438#.
439#: shell/eog-window.c:314
440msgid "translator-credits"
441msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
442
443#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
444#: shell/main.c:497
445msgid "Eye of Gnome"
446msgstr "Eye of Gnome"
447
448#: shell/eog-window.c:322
449msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
450msgstr "Aplicaţia GNOME pentru afişarea şi catalogarea imaginilor."
451
452#: shell/eog-window.c:359
453#, c-format
454msgid ""
455"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
456"%s"
457msgstr ""
458"Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of Gnome.\n"
459"%s"
460
461#: shell/eog-window.c:626
462#, c-format
463msgid "Overwrite file %s?"
464msgstr "Suprascrieţi fişierul %s?"
465
466#: shell/eog-window.c:627
467msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
468msgstr "Fişierul există. Doriţi să îl suprascrieţi?"
469
470#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
471msgid "Skip"
472msgstr "Sări"
473
474#: shell/eog-window.c:637
475msgid "Overwrite"
476msgstr "Suprascrie"
477
478#: shell/eog-window.c:642
479#, c-format
480msgid "Error on saving %s."
481msgstr "Eroare la salvarea %s."
482
483#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
484msgid "Retry"
485msgstr "Reîncearcă"
486
487#: shell/eog-window.c:1023
488#, c-format
489msgid "Couldn't determine file format of %s"
490msgstr "Nu am putut determina formatul de fişier pentru %s"
491
492#: shell/eog-window.c:1024
493msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
494msgstr ""
495"Vă rugăm să folosiţi o extensie corectă de fişiere sau selectaţi un format "
496"de fişier."
497
498#: shell/eog-window.c:1166
499msgid "Error on saving images."
500msgstr "Eroare la salvarea imaginilor."
501
502#: shell/eog-window.c:1399
503#, c-format
504msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
505msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
506msgstr[0] "Doriţi să mutaţi %i imagine la gunoi?"
507msgstr[1] "Doriţi să mutaţi %i imagini la gunoi?"
508
509#: shell/eog-window.c:1437
510msgid "Couldn't access trash."
511msgstr "Nu am putut accesa gunoiul."
512
513#: shell/eog-window.c:1511
514#, c-format
515msgid "Error on deleting image %s"
516msgstr "Eroare la ştergerea imaginii %s"
517
518#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
519#: shell/eog-window.c:2096
520#, c-format
521msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
522msgstr "%i x %i pixeli  %s    %i%%"
523
524#: shell/eog-window.c:2233
525msgid "_File"
526msgstr "_Fişier"
527
528#: shell/eog-window.c:2234
529msgid "_Edit"
530msgstr "_Editare"
531
532#: shell/eog-window.c:2235
533msgid "_View"
534msgstr "_Vizualizare"
535
536#: shell/eog-window.c:2236
537msgid "_Help"
538msgstr "_Ajutor"
539
540#: shell/eog-window.c:2237
541msgid "_New"
542msgstr "Fereastră _nouă"
543
544#: shell/eog-window.c:2237
545msgid "Open a new window"
546msgstr "Deschide o nouă fereastră"
547
548#: shell/eog-window.c:2238
549msgid "_Open..."
550msgstr "_Deschide..."
551
552#: shell/eog-window.c:2238
553msgid "Open a file"
554msgstr "Deschide un fişier"
555
556#: shell/eog-window.c:2239
557msgid "Open _Directory..."
558msgstr "Deschide _director..."
559
560#: shell/eog-window.c:2239
561msgid "Open a directory"
562msgstr "Deschide un director"
563
564#: shell/eog-window.c:2240
565msgid "_Close"
566msgstr "În_chide"
567
568#: shell/eog-window.c:2240
569msgid "Close window"
570msgstr "Închide fereastra"
571
572#: shell/eog-window.c:2241
573msgid "Prefere_nces"
574msgstr "_Preferinţe"
575
576#: shell/eog-window.c:2241
577msgid "Preferences for Eye of Gnome"
578msgstr "Preferinţe pentru Eye·of·Gnome"
579
580#: shell/eog-window.c:2242
581msgid "_Contents"
582msgstr "_Conţinut"
583
584#: shell/eog-window.c:2242
585msgid "Help On this application"
586msgstr "Ajutor despre această aplicaţie"
587
588#: shell/eog-window.c:2243
589msgid "_About"
590msgstr "_Despre"
591
592#: shell/eog-window.c:2243
593msgid "About this application"
594msgstr "Despre această aplicaţie"
595
596#: shell/eog-window.c:2248
597msgid "_Toolbar"
598msgstr "Bară de _unelte"
599
600#: shell/eog-window.c:2249
601msgid "_Statusbar"
602msgstr "Bară de _status"
603
604#: shell/eog-window.c:2254
605msgid "_Save"
606msgstr "_Salvează"
607
608#: shell/eog-window.c:2255
609msgid "Save _As"
610msgstr "Salvează c_a"
611
612#: shell/eog-window.c:2257
613msgid "_Undo"
614msgstr "_Refă"
615
616# Aici nu e o greşeală, mesajul apare în Nautilus
617# şi a fost scurtat din motive de spaţiu şi pentru e evita o cacofonie.
618#: shell/eog-window.c:2259
619msgid "Flip _Horizontal"
620msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
621
622#: shell/eog-window.c:2260
623msgid "Flip _Vertical"
624msgstr "Răstoarnă _vertical"
625
626#: shell/eog-window.c:2262
627msgid "_Rotate Clockwise"
628msgstr "_Roteşte în sens orar"
629
630#: shell/eog-window.c:2263
631msgid "Rotate Counter C_lockwise"
632msgstr "Roteşte în sens _invers orar"
633
634#: shell/eog-window.c:2264
635msgid "Rotat_e 180°"
636msgstr "Roteşt_e cu 180°"
637
638#: shell/eog-window.c:2266
639msgid "Delete"
640msgstr "Şterge"
641
642#: shell/eog-window.c:2268
643msgid "_Full Screen"
644msgstr "_Pe tot ecranul"
645
646#: shell/eog-window.c:2269
647msgid "_Zoom In"
648msgstr "_Măreşte"
649
650#: shell/eog-window.c:2270
651msgid "Zoom _Out"
652msgstr "Mi_cşorează"
653
654#: shell/eog-window.c:2271
655msgid "_Normal Size"
656msgstr "Dimensiune _normală"
657
658#: shell/eog-window.c:2272
659msgid "Best _Fit"
660msgstr "Cea mai _bună potrivire"
661
662#: shell/main.c:235
663#, c-format
664msgid ""
665"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
666"a collection instead?"
667msgstr ""
668"Sunteţi pe punctul de a deschide %i ferestre simultan. Doriţi în schimb să "
669"le deschideţi într-o colecţie?"
670
671#: shell/main.c:239
672msgid "Open multiple single windows?"
673msgstr "Deschideţi mai multe ferestre separate?"
674
675#: shell/main.c:243
676msgid "Single Windows"
677msgstr "Ferestre separate"
678
679#: shell/main.c:245
680msgid "Collection"
681msgstr "Colecţie"
682
683#: shell/main.c:297
684msgid "File not found."
685msgid_plural "Files not found."
686msgstr[0] "Fişierul nu există."
687msgstr[1] "Fişierele nu există."
688
689#: shell/util.c:52
690#, c-format
691msgid "Could not open `%s'"
692msgstr "Nu am putut deschide „%s“"
693
694#~ msgid "Images: %i/%i"
695#~ msgstr "Imagini: %i/%i"
696
697#~ msgid "_Quit"
698#~ msgstr "_Ieşire"
699
700#~ msgid "Close all windows and quit"
701#~ msgstr "Închide toate ferestrele şi ieşi"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.