1 | # translation of eog.HEAD.ro.po to Romanian |
---|
2 | # Eye of Gnome Romanian translation |
---|
3 | # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002,2003,2004. |
---|
5 | # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003. |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-09-06 23:05+0300\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Romanian <@li.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Image Viewer" |
---|
23 | msgstr "Vizualizator imagini" |
---|
24 | |
---|
25 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
26 | msgid "View many different types of images" |
---|
27 | msgstr "Deschide multe tipuri diferite de fişiere imagine" |
---|
28 | |
---|
29 | #: eog.glade.h:1 |
---|
30 | msgid " " |
---|
31 | msgstr " " |
---|
32 | |
---|
33 | #: eog.glade.h:2 |
---|
34 | msgid "*" |
---|
35 | msgstr "*" |
---|
36 | |
---|
37 | #: eog.glade.h:3 |
---|
38 | msgid "." |
---|
39 | msgstr "." |
---|
40 | |
---|
41 | #: eog.glade.h:4 |
---|
42 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
43 | msgstr "<b>Previzualizare nume fişier</b>" |
---|
44 | |
---|
45 | #: eog.glade.h:5 |
---|
46 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
47 | msgstr "<b>Specificaţii cale fişier</b>" |
---|
48 | |
---|
49 | #: eog.glade.h:6 |
---|
50 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
51 | msgstr "<b>Interpolare imagine</b>" |
---|
52 | |
---|
53 | #: eog.glade.h:7 |
---|
54 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
55 | msgstr "<b>Zoom imagine</b>" |
---|
56 | |
---|
57 | #: eog.glade.h:8 |
---|
58 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
59 | msgstr "<b>Opţiuni</b>" |
---|
60 | |
---|
61 | #: eog.glade.h:9 |
---|
62 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
63 | msgstr "<b>Secvenţă</b>" |
---|
64 | |
---|
65 | #: eog.glade.h:10 |
---|
66 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
67 | msgstr "<b>Părţi transparente</b>" |
---|
68 | |
---|
69 | #: eog.glade.h:12 |
---|
70 | #, no-c-format |
---|
71 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
72 | msgstr "Permite _zoom iniţial mai mare de 100%" |
---|
73 | |
---|
74 | #: eog.glade.h:13 |
---|
75 | msgid "As _background" |
---|
76 | msgstr "Ca _fundal" |
---|
77 | |
---|
78 | #: eog.glade.h:14 |
---|
79 | msgid "As check _pattern" |
---|
80 | msgstr "Ca _model în carouri" |
---|
81 | |
---|
82 | #: eog.glade.h:15 |
---|
83 | msgid "As custom c_olor" |
---|
84 | msgstr "Culoare _personalizată" |
---|
85 | |
---|
86 | #: eog.glade.h:16 |
---|
87 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
88 | msgstr "Culoarea pentru zonele transparente" |
---|
89 | |
---|
90 | #: eog.glade.h:17 |
---|
91 | msgid "Destination Folder:" |
---|
92 | msgstr "Dosar destinaţie:" |
---|
93 | |
---|
94 | #: eog.glade.h:18 |
---|
95 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
96 | msgstr "Preferinţe EoG" |
---|
97 | |
---|
98 | #: eog.glade.h:19 |
---|
99 | msgid "Filename Format:" |
---|
100 | msgstr "Format nume fişier:" |
---|
101 | |
---|
102 | #: eog.glade.h:20 |
---|
103 | msgid "Image _View" |
---|
104 | msgstr "_Vizualizare imagine" |
---|
105 | |
---|
106 | #: eog.glade.h:21 |
---|
107 | msgid "Rename From:" |
---|
108 | msgstr "Redenumeşte din:" |
---|
109 | |
---|
110 | #: eog.glade.h:22 |
---|
111 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
112 | msgstr "Înlocuieşte spaţiile cu underscore" |
---|
113 | |
---|
114 | #: eog.glade.h:23 |
---|
115 | msgid "Save As" |
---|
116 | msgstr "Salvează ca" |
---|
117 | |
---|
118 | #: eog.glade.h:24 |
---|
119 | msgid "Saving Image" |
---|
120 | msgstr "Salvez imaginea" |
---|
121 | |
---|
122 | #: eog.glade.h:25 |
---|
123 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
124 | msgstr "Afişează automat _următoarea imagine după:" |
---|
125 | |
---|
126 | #: eog.glade.h:26 |
---|
127 | msgid "Sli_de Show" |
---|
128 | msgstr "Schimbare _automată a imaginilor" |
---|
129 | |
---|
130 | #: eog.glade.h:27 |
---|
131 | msgid "Start counter at:" |
---|
132 | msgstr "Începe numărarea de la:" |
---|
133 | |
---|
134 | #: eog.glade.h:28 |
---|
135 | msgid "To:" |
---|
136 | msgstr "Pâna la:" |
---|
137 | |
---|
138 | #: eog.glade.h:29 |
---|
139 | msgid "_Browse" |
---|
140 | msgstr "_Navighează" |
---|
141 | |
---|
142 | #: eog.glade.h:30 |
---|
143 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
144 | msgstr "_Interpolează imaginea la zoom" |
---|
145 | |
---|
146 | #: eog.glade.h:31 |
---|
147 | msgid "_Loop sequence" |
---|
148 | msgstr "_Repetă secvenţa" |
---|
149 | |
---|
150 | #: eog.glade.h:32 |
---|
151 | msgid "seconds" |
---|
152 | msgstr "secunde" |
---|
153 | |
---|
154 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
155 | msgid "" |
---|
156 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
157 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
158 | msgstr "" |
---|
159 | "O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afişată o imagine pe " |
---|
160 | "ecran înainte ca următoarea să fie afişată automat. Zero dezactivează " |
---|
161 | "navigarea automată." |
---|
162 | |
---|
163 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
164 | #, no-c-format |
---|
165 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
166 | msgstr "Permite zoom iniţial mai mare de 100%" |
---|
167 | |
---|
168 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
169 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
170 | msgstr "Întârzierea în secunde până la afişarea următoarei imagini" |
---|
171 | |
---|
172 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
173 | msgid "" |
---|
174 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
175 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
176 | "determines the used color value." |
---|
177 | msgstr "" |
---|
178 | "Determină cum ar trebui indicată transparenţa. Valorile valide sunt " |
---|
179 | "CHECK_PATTERN, COLOR şi NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia " |
---|
180 | "trans_color determină valoarea utilizată a culorii." |
---|
181 | |
---|
182 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
183 | msgid "" |
---|
184 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
185 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
186 | msgstr "" |
---|
187 | "Dacă cheia de transparenţă are valoarea COLOR, atunci această cheie " |
---|
188 | "determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparenţa." |
---|
189 | |
---|
190 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
191 | msgid "" |
---|
192 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
193 | "screen initially." |
---|
194 | msgstr "" |
---|
195 | "Dacă aceasta este setată la FALSE atunci imaginile mici nu vor fi mărite " |
---|
196 | "pentru a se potrivi dimensiunii ecranului." |
---|
197 | |
---|
198 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
199 | msgid "Interpolate Image" |
---|
200 | msgstr "Interpolează imaginea" |
---|
201 | |
---|
202 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
203 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
204 | msgstr "Repetă în buclă afişarea secvenţei de imagini" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
207 | msgid "Open images in a new window" |
---|
208 | msgstr "Deschide imaginile într-o nouă fereastră" |
---|
209 | |
---|
210 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
211 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
212 | msgstr "Afişează/ascunde bara de status a ferestrei." |
---|
213 | |
---|
214 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
215 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
216 | msgstr "Afişează/ascunde bara de unelte a ferestrei." |
---|
217 | |
---|
218 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
219 | msgid "Transparency color" |
---|
220 | msgstr "Culoare de transparenţă" |
---|
221 | |
---|
222 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
223 | msgid "Transparency indicator" |
---|
224 | msgstr "Indicator de transparenţă" |
---|
225 | |
---|
226 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
227 | msgid "" |
---|
228 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
229 | "image in the current window." |
---|
230 | msgstr "" |
---|
231 | "Dacă deschizând o imagine ar trebui să creez o nouă fereastră în loc să " |
---|
232 | "înlocuiesc imaginea din ferestra curentă." |
---|
233 | |
---|
234 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
235 | msgid "" |
---|
236 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
237 | msgstr "Dacă secvenţa de imagini să fie afişată sau nu într-un ciclu infinit." |
---|
238 | |
---|
239 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
240 | msgid "" |
---|
241 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
242 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
243 | msgstr "" |
---|
244 | "Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la zoom sau nu. Aceasta implică o " |
---|
245 | "calitate mai bună, dar şi o viteză scăzută pentru imaginile interpolate." |
---|
246 | |
---|
247 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
248 | msgid "All Files" |
---|
249 | msgstr "Toate fişierele" |
---|
250 | |
---|
251 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
252 | msgid "All Images" |
---|
253 | msgstr "Toate imaginile" |
---|
254 | |
---|
255 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
256 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
257 | #, c-format |
---|
258 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
259 | msgstr "%s·(*.%s)" |
---|
260 | |
---|
261 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
262 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
265 | msgstr "%s x %s pixeli" |
---|
266 | |
---|
267 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
268 | msgid "Load Image" |
---|
269 | msgstr "Încarcă imaginea" |
---|
270 | |
---|
271 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
272 | msgid "Save Image" |
---|
273 | msgstr "Salvează imaginea" |
---|
274 | |
---|
275 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
276 | msgid "Open Folder" |
---|
277 | msgstr "Deschide dosar" |
---|
278 | |
---|
279 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
282 | msgstr "Nu am putut crea un fişier temporar pentru salvare: %s" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
285 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
286 | msgstr "Nu am putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
289 | msgid "empty file" |
---|
290 | msgstr "fişier gol" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
293 | msgid "File exists" |
---|
294 | msgstr "Fişierul există" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
297 | msgid "No image loaded." |
---|
298 | msgstr "Nici o imagine încărcată." |
---|
299 | |
---|
300 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
301 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
302 | msgstr "Fişierul temporar nu a putut fi creat." |
---|
303 | |
---|
304 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
305 | msgid "Camera" |
---|
306 | msgstr "Camera" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
309 | msgid "Image Data" |
---|
310 | msgstr "Date imagine" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
313 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
314 | msgstr "Ocazia fotografierii" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
317 | msgid "Maker Note" |
---|
318 | msgstr "Notă autor" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
321 | msgid "Other" |
---|
322 | msgstr "Altele" |
---|
323 | |
---|
324 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
325 | msgid "Tag" |
---|
326 | msgstr "Etichetă" |
---|
327 | |
---|
328 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
329 | msgid "Value" |
---|
330 | msgstr "Valoare" |
---|
331 | |
---|
332 | #. only used for internal purpose |
---|
333 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
334 | msgid "Filename" |
---|
335 | msgstr "Nume fişier" |
---|
336 | |
---|
337 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
338 | msgid "Width" |
---|
339 | msgstr "Lăţime" |
---|
340 | |
---|
341 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
342 | msgid "Height" |
---|
343 | msgstr "Înălţime" |
---|
344 | |
---|
345 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
346 | msgid "Filesize" |
---|
347 | msgstr "Mărime fişier" |
---|
348 | |
---|
349 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
350 | msgid "Attribute" |
---|
351 | msgstr "Atribut" |
---|
352 | |
---|
353 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
354 | msgid "File" |
---|
355 | msgstr "Fişier" |
---|
356 | |
---|
357 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
358 | msgid "EXIF" |
---|
359 | msgstr "EXIF" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
362 | msgid "IPTC" |
---|
363 | msgstr "IPTC" |
---|
364 | |
---|
365 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
366 | msgid "Option not available." |
---|
367 | msgstr "Opţiunea nu este valabilă." |
---|
368 | |
---|
369 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
370 | msgid "" |
---|
371 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
372 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
373 | msgstr "" |
---|
374 | "Pentru a folosi această funcţie este nevoie de biblioteca libexif. Va trebui " |
---|
375 | "să instalaţi libexif (http://libexif.sf.net) si apoi să recompilaţi Eye of " |
---|
376 | "Gnome." |
---|
377 | |
---|
378 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
379 | msgid "as is" |
---|
380 | msgstr "ca atare" |
---|
381 | |
---|
382 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "Saving image %s." |
---|
385 | msgstr "Salvez imaginea %s." |
---|
386 | |
---|
387 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
388 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
389 | msgstr "Anulez salvarea..." |
---|
390 | |
---|
391 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
392 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
393 | msgstr "Numele fişierelor nu sunt disjuncte." |
---|
394 | |
---|
395 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
396 | msgid "Counter" |
---|
397 | msgstr "Numărător" |
---|
398 | |
---|
399 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
400 | msgid "Comment" |
---|
401 | msgstr "Comentariu" |
---|
402 | |
---|
403 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
404 | msgid "Date" |
---|
405 | msgstr "Data" |
---|
406 | |
---|
407 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
408 | msgid "Time" |
---|
409 | msgstr "Timp" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
412 | msgid "Day" |
---|
413 | msgstr "Zi" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
416 | msgid "Month" |
---|
417 | msgstr "Lună" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
420 | msgid "Year" |
---|
421 | msgstr "An" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
424 | msgid "Hour" |
---|
425 | msgstr "Ora" |
---|
426 | |
---|
427 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
428 | msgid "Minute" |
---|
429 | msgstr "Minut" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
432 | msgid "Second" |
---|
433 | msgstr "Secundă" |
---|
434 | |
---|
435 | #. Translators should localize the following string |
---|
436 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
437 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
438 | #. |
---|
439 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
440 | msgid "translator-credits" |
---|
441 | msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>" |
---|
442 | |
---|
443 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
444 | #: shell/main.c:497 |
---|
445 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
446 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
447 | |
---|
448 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
449 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
450 | msgstr "Aplicaţia GNOME pentru afişarea şi catalogarea imaginilor." |
---|
451 | |
---|
452 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
453 | #, c-format |
---|
454 | msgid "" |
---|
455 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
456 | "%s" |
---|
457 | msgstr "" |
---|
458 | "Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of Gnome.\n" |
---|
459 | "%s" |
---|
460 | |
---|
461 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
462 | #, c-format |
---|
463 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
464 | msgstr "Suprascrieţi fişierul %s?" |
---|
465 | |
---|
466 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
467 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
468 | msgstr "Fişierul există. Doriţi să îl suprascrieţi?" |
---|
469 | |
---|
470 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
471 | msgid "Skip" |
---|
472 | msgstr "Sări" |
---|
473 | |
---|
474 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
475 | msgid "Overwrite" |
---|
476 | msgstr "Suprascrie" |
---|
477 | |
---|
478 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "Error on saving %s." |
---|
481 | msgstr "Eroare la salvarea %s." |
---|
482 | |
---|
483 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
484 | msgid "Retry" |
---|
485 | msgstr "Reîncearcă" |
---|
486 | |
---|
487 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
488 | #, c-format |
---|
489 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
490 | msgstr "Nu am putut determina formatul de fişier pentru %s" |
---|
491 | |
---|
492 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
493 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
494 | msgstr "" |
---|
495 | "Vă rugăm să folosiţi o extensie corectă de fişiere sau selectaţi un format " |
---|
496 | "de fişier." |
---|
497 | |
---|
498 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
499 | msgid "Error on saving images." |
---|
500 | msgstr "Eroare la salvarea imaginilor." |
---|
501 | |
---|
502 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
503 | #, c-format |
---|
504 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
505 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
506 | msgstr[0] "Doriţi să mutaţi %i imagine la gunoi?" |
---|
507 | msgstr[1] "Doriţi să mutaţi %i imagini la gunoi?" |
---|
508 | |
---|
509 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
510 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
511 | msgstr "Nu am putut accesa gunoiul." |
---|
512 | |
---|
513 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
514 | #, c-format |
---|
515 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
516 | msgstr "Eroare la ştergerea imaginii %s" |
---|
517 | |
---|
518 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
519 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
520 | #, c-format |
---|
521 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
522 | msgstr "%i x %i pixeli %s %i%%" |
---|
523 | |
---|
524 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
525 | msgid "_File" |
---|
526 | msgstr "_Fişier" |
---|
527 | |
---|
528 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
529 | msgid "_Edit" |
---|
530 | msgstr "_Editare" |
---|
531 | |
---|
532 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
533 | msgid "_View" |
---|
534 | msgstr "_Vizualizare" |
---|
535 | |
---|
536 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
537 | msgid "_Help" |
---|
538 | msgstr "_Ajutor" |
---|
539 | |
---|
540 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
541 | msgid "_New" |
---|
542 | msgstr "Fereastră _nouă" |
---|
543 | |
---|
544 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
545 | msgid "Open a new window" |
---|
546 | msgstr "Deschide o nouă fereastră" |
---|
547 | |
---|
548 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
549 | msgid "_Open..." |
---|
550 | msgstr "_Deschide..." |
---|
551 | |
---|
552 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
553 | msgid "Open a file" |
---|
554 | msgstr "Deschide un fişier" |
---|
555 | |
---|
556 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
557 | msgid "Open _Directory..." |
---|
558 | msgstr "Deschide _director..." |
---|
559 | |
---|
560 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
561 | msgid "Open a directory" |
---|
562 | msgstr "Deschide un director" |
---|
563 | |
---|
564 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
565 | msgid "_Close" |
---|
566 | msgstr "În_chide" |
---|
567 | |
---|
568 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
569 | msgid "Close window" |
---|
570 | msgstr "Închide fereastra" |
---|
571 | |
---|
572 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
573 | msgid "Prefere_nces" |
---|
574 | msgstr "_Preferinţe" |
---|
575 | |
---|
576 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
577 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
578 | msgstr "Preferinţe pentru Eye·of·Gnome" |
---|
579 | |
---|
580 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
581 | msgid "_Contents" |
---|
582 | msgstr "_Conţinut" |
---|
583 | |
---|
584 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
585 | msgid "Help On this application" |
---|
586 | msgstr "Ajutor despre această aplicaţie" |
---|
587 | |
---|
588 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
589 | msgid "_About" |
---|
590 | msgstr "_Despre" |
---|
591 | |
---|
592 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
593 | msgid "About this application" |
---|
594 | msgstr "Despre această aplicaţie" |
---|
595 | |
---|
596 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
597 | msgid "_Toolbar" |
---|
598 | msgstr "Bară de _unelte" |
---|
599 | |
---|
600 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
601 | msgid "_Statusbar" |
---|
602 | msgstr "Bară de _status" |
---|
603 | |
---|
604 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
605 | msgid "_Save" |
---|
606 | msgstr "_Salvează" |
---|
607 | |
---|
608 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
609 | msgid "Save _As" |
---|
610 | msgstr "Salvează c_a" |
---|
611 | |
---|
612 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
613 | msgid "_Undo" |
---|
614 | msgstr "_Refă" |
---|
615 | |
---|
616 | # Aici nu e o greşeală, mesajul apare în Nautilus |
---|
617 | # şi a fost scurtat din motive de spaţiu şi pentru e evita o cacofonie. |
---|
618 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
619 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
620 | msgstr "Răstoarnă ori_zontal" |
---|
621 | |
---|
622 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
623 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
624 | msgstr "Răstoarnă _vertical" |
---|
625 | |
---|
626 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
627 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
628 | msgstr "_Roteşte în sens orar" |
---|
629 | |
---|
630 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
631 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
632 | msgstr "Roteşte în sens _invers orar" |
---|
633 | |
---|
634 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
635 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
636 | msgstr "Roteşt_e cu 180°" |
---|
637 | |
---|
638 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
639 | msgid "Delete" |
---|
640 | msgstr "Şterge" |
---|
641 | |
---|
642 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
643 | msgid "_Full Screen" |
---|
644 | msgstr "_Pe tot ecranul" |
---|
645 | |
---|
646 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
647 | msgid "_Zoom In" |
---|
648 | msgstr "_Măreşte" |
---|
649 | |
---|
650 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
651 | msgid "Zoom _Out" |
---|
652 | msgstr "Mi_cşorează" |
---|
653 | |
---|
654 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
655 | msgid "_Normal Size" |
---|
656 | msgstr "Dimensiune _normală" |
---|
657 | |
---|
658 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
659 | msgid "Best _Fit" |
---|
660 | msgstr "Cea mai _bună potrivire" |
---|
661 | |
---|
662 | #: shell/main.c:235 |
---|
663 | #, c-format |
---|
664 | msgid "" |
---|
665 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
666 | "a collection instead?" |
---|
667 | msgstr "" |
---|
668 | "Sunteţi pe punctul de a deschide %i ferestre simultan. Doriţi în schimb să " |
---|
669 | "le deschideţi într-o colecţie?" |
---|
670 | |
---|
671 | #: shell/main.c:239 |
---|
672 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
673 | msgstr "Deschideţi mai multe ferestre separate?" |
---|
674 | |
---|
675 | #: shell/main.c:243 |
---|
676 | msgid "Single Windows" |
---|
677 | msgstr "Ferestre separate" |
---|
678 | |
---|
679 | #: shell/main.c:245 |
---|
680 | msgid "Collection" |
---|
681 | msgstr "Colecţie" |
---|
682 | |
---|
683 | #: shell/main.c:297 |
---|
684 | msgid "File not found." |
---|
685 | msgid_plural "Files not found." |
---|
686 | msgstr[0] "Fişierul nu există." |
---|
687 | msgstr[1] "Fişierele nu există." |
---|
688 | |
---|
689 | #: shell/util.c:52 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
692 | msgstr "Nu am putut deschide „%s“" |
---|
693 | |
---|
694 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
695 | #~ msgstr "Imagini: %i/%i" |
---|
696 | |
---|
697 | #~ msgid "_Quit" |
---|
698 | #~ msgstr "_Ieşire" |
---|
699 | |
---|
700 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
701 | #~ msgstr "Închide toate ferestrele şi ieşi" |
---|