source: trunk/third/eog/po/sl.po @ 21327

Revision 21327, 33.2 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Slovenian translation for eye of gnome.
2# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: eog\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-06-07 21:50+0200\n"
11"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
12"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: eog.desktop.in.h:1
18msgid "Image Viewer"
19msgstr "Pregledovalnik slik"
20
21#: eog.desktop.in.h:2
22msgid "View many different types of images"
23msgstr "Prikaz različnih vrst slik"
24
25#: eog.glade.h:1
26msgid "    "
27msgstr "    "
28
29#: eog.glade.h:2
30msgid "*"
31msgstr "*"
32
33#: eog.glade.h:3
34msgid "."
35msgstr ""
36
37#: eog.glade.h:4
38msgid "<b>File Name Preview</b>"
39msgstr ""
40
41#: eog.glade.h:5
42msgid "<b>File Path Specifications</b>"
43msgstr ""
44
45#: eog.glade.h:6
46msgid "<b>Image Interpolation</b>"
47msgstr "<b>Interpolacija slike</b>"
48
49#: eog.glade.h:7
50msgid "<b>Image Zoom</b>"
51msgstr "<b>Povečava slike</b>"
52
53#: eog.glade.h:8
54#, fuzzy
55msgid "<b>Options</b>"
56msgstr "<b>Interpolacija slike</b>"
57
58#: eog.glade.h:9
59msgid "<b>Sequence</b>"
60msgstr "<b>Sekvenca</b>"
61
62#: eog.glade.h:10
63#, fuzzy
64msgid "<b>Transparent Parts</b>"
65msgstr "<b>Prosojnost</b>"
66
67#: eog.glade.h:12
68#, no-c-format
69msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
70msgstr ""
71
72#: eog.glade.h:13
73#, fuzzy
74msgid "As _background"
75msgstr "Kot ozadje"
76
77#: eog.glade.h:14
78msgid "As check _pattern"
79msgstr "Kot preizkusen _vzorec"
80
81#: eog.glade.h:15
82msgid "As custom c_olor"
83msgstr "Kot _poljubno barvo"
84
85#: eog.glade.h:16
86msgid "Color for Transparent Areas"
87msgstr "Barva za prosojne površine"
88
89#: eog.glade.h:17
90#, fuzzy
91msgid "Destination Folder:"
92msgstr "Odpri datoteko"
93
94#: eog.glade.h:18
95msgid "Eye of Gnome Preferences"
96msgstr "Nastavitve Gnomeovega očesa"
97
98#: eog.glade.h:19
99#, fuzzy
100msgid "Filename Format:"
101msgstr "Datoteka"
102
103#: eog.glade.h:20
104#, fuzzy
105msgid "Image _View"
106msgstr "Pogled slike"
107
108#: eog.glade.h:21
109msgid "Rename From:"
110msgstr ""
111
112#: eog.glade.h:22
113msgid "Replace spaces by underscore"
114msgstr ""
115
116#: eog.glade.h:23
117#, fuzzy
118msgid "Save As"
119msgstr "Shrani _kot"
120
121#: eog.glade.h:24
122#, fuzzy
123msgid "Saving Image"
124msgstr "Shranjujem sliko"
125
126#: eog.glade.h:25
127#, fuzzy
128msgid "Show _next image automatically after:"
129msgstr ""
130"Samodejno kaži naslednjo sliko:\n"
131"(0 za izklop)"
132
133#: eog.glade.h:26
134#, fuzzy
135msgid "Sli_de Show"
136msgstr "Samodejni sprehod"
137
138#: eog.glade.h:27
139msgid "Start counter at:"
140msgstr ""
141
142#: eog.glade.h:28
143#, fuzzy
144msgid "To:"
145msgstr "Zgoraj:"
146
147#: eog.glade.h:29
148#, fuzzy
149msgid "_Browse"
150msgstr "_Zapri"
151
152#: eog.glade.h:30
153#, fuzzy
154msgid "_Interpolate image on zoom"
155msgstr "Interpoliraj sliko"
156
157#: eog.glade.h:31
158#, fuzzy
159msgid "_Loop sequence"
160msgstr "Krožna sekvenca"
161
162#: eog.glade.h:32
163#, fuzzy
164msgid "seconds"
165msgstr "sekund"
166
167#: eog.schemas.in.h:1
168msgid ""
169"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
170"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
171msgstr ""
172
173#: eog.schemas.in.h:3
174#, no-c-format
175msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
176msgstr ""
177
178#: eog.schemas.in.h:4
179msgid "Delay in seconds until showing the next image"
180msgstr ""
181
182#: eog.schemas.in.h:5
183msgid ""
184"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
185"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
186"determines the used color value."
187msgstr ""
188"Določa kako naj bo zaznamovana prosojnost. Veljavne vrednosti so "
189"CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo "
190"določa ključ trans_color."
191
192#: eog.schemas.in.h:6
193msgid ""
194"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
195"color which is used for indicating transparency."
196msgstr ""
197"Če je ključ prosojnosti COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se "
198"uporabi za zaznambo transparentnosti."
199
200#: eog.schemas.in.h:7
201msgid ""
202"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
203"screen initially."
204msgstr ""
205
206#: eog.schemas.in.h:8
207msgid "Interpolate Image"
208msgstr "Interpoliraj sliko"
209
210#: eog.schemas.in.h:9
211msgid "Loop through the image sequence"
212msgstr ""
213
214#: eog.schemas.in.h:10
215msgid "Open images in a new window"
216msgstr "Odpri slike v novem oknu"
217
218#: eog.schemas.in.h:11
219msgid "Show/hide the window statusbar."
220msgstr ""
221
222#: eog.schemas.in.h:12
223msgid "Show/hide the window toolbar."
224msgstr ""
225
226#: eog.schemas.in.h:13
227msgid "Transparency color"
228msgstr "Barva prosojnosti"
229
230#: eog.schemas.in.h:14
231msgid "Transparency indicator"
232msgstr "Zaznamovalec transparentnosti"
233
234#: eog.schemas.in.h:15
235#, fuzzy
236msgid ""
237"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
238"image in the current window."
239msgstr ""
240"Ali naj odpiranje slike ustvari novo okno namesto, da bi zamenjalo sliko v "
241"trenutnem oknu."
242
243#: eog.schemas.in.h:16
244msgid ""
245"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
246msgstr ""
247
248#: eog.schemas.in.h:17
249#, fuzzy
250msgid ""
251"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
252"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
253msgstr ""
254"Ali naj bo slika interpolirana ob povečavi ali ne. To prinaša boljšo "
255"kvaliteto, a je nekoliko počasnejše."
256
257#: libeog/eog-file-selection.c:124
258msgid "All Files"
259msgstr ""
260
261#: libeog/eog-file-selection.c:129
262#, fuzzy
263msgid "All Images"
264msgstr "Slika"
265
266#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
267#: libeog/eog-file-selection.c:147
268#, c-format
269msgid "%s (*.%s)"
270msgstr ""
271
272#. Pixel size of image: width x height in pixel
273#: libeog/eog-file-selection.c:240
274#, c-format
275msgid "%s x %s pixel"
276msgstr ""
277
278#: libeog/eog-file-selection.c:396
279msgid "Load Image"
280msgstr "Naloži sliko"
281
282#: libeog/eog-file-selection.c:404
283msgid "Save Image"
284msgstr "Shrani sliko"
285
286#: libeog/eog-file-selection.c:412
287#, fuzzy
288msgid "Open Folder"
289msgstr "Odpri datoteko"
290
291#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
292#, fuzzy, c-format
293msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
294msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
295
296#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
297msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
298msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
299
300#: libeog/eog-image.c:814
301msgid "empty file"
302msgstr ""
303
304#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
305msgid "File exists"
306msgstr ""
307
308#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
309msgid "No image loaded."
310msgstr "Nobena slika ni naložena."
311
312#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
313msgid "Temporary file creation failed."
314msgstr ""
315
316#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
317#, fuzzy
318msgid "Camera"
319msgstr "Ime"
320
321#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
322#, fuzzy
323msgid "Image Data"
324msgstr "Širina slike"
325
326#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
327#, fuzzy
328msgid "Image Taking Conditions"
329msgstr "Zbirka slik"
330
331#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
332msgid "Maker Note"
333msgstr ""
334
335#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
336#, fuzzy
337msgid "Other"
338msgstr "način zmanjševanja števila barv"
339
340#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
341msgid "Tag"
342msgstr ""
343
344#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
345msgid "Value"
346msgstr "Vrednost"
347
348#. only used for internal purpose
349#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
350msgid "Filename"
351msgstr "Datoteka"
352
353#: libeog/eog-info-view-file.c:26
354msgid "Width"
355msgstr "Širina"
356
357#: libeog/eog-info-view-file.c:27
358msgid "Height"
359msgstr "Višina"
360
361#: libeog/eog-info-view-file.c:28
362#, fuzzy
363msgid "Filesize"
364msgstr "Datoteka"
365
366#: libeog/eog-info-view-file.c:88
367msgid "Attribute"
368msgstr "Lastnost"
369
370#: libeog/eog-info-view.c:92
371#, fuzzy
372msgid "File"
373msgstr "_Datoteka"
374
375#: libeog/eog-info-view.c:101
376msgid "EXIF"
377msgstr ""
378
379#: libeog/eog-info-view.c:108
380msgid "IPTC"
381msgstr ""
382
383#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
384msgid "Option not available."
385msgstr ""
386
387#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
388msgid ""
389"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
390"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
391msgstr ""
392
393#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
394msgid "as is"
395msgstr ""
396
397#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
398#, fuzzy, c-format
399msgid "Saving image %s."
400msgstr "Shranjujem sliko"
401
402#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
403#, fuzzy
404msgid "Cancel saving ..."
405msgstr "Prekliči shranjevanje"
406
407#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
408msgid "Filenames are not disjunct."
409msgstr ""
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:46
412#, fuzzy
413msgid "Counter"
414msgstr "Središče"
415
416#: libeog/eog-uri-converter.h:47
417#, fuzzy
418msgid "Comment"
419msgstr "_Vsebina"
420
421#: libeog/eog-uri-converter.h:48
422#, fuzzy
423msgid "Date"
424msgstr "Način zmanjševanja števila barv"
425
426#: libeog/eog-uri-converter.h:49
427#, fuzzy
428msgid "Time"
429msgstr "_Ploščice"
430
431#: libeog/eog-uri-converter.h:50
432#, fuzzy
433msgid "Day"
434msgstr "Prikaz"
435
436#: libeog/eog-uri-converter.h:51
437msgid "Month"
438msgstr ""
439
440#: libeog/eog-uri-converter.h:52
441msgid "Year"
442msgstr ""
443
444#: libeog/eog-uri-converter.h:53
445msgid "Hour"
446msgstr ""
447
448#: libeog/eog-uri-converter.h:54
449#, fuzzy
450msgid "Minute"
451msgstr "Srednji toni"
452
453#: libeog/eog-uri-converter.h:55
454#, fuzzy
455msgid "Second"
456msgstr "Pošlji"
457
458#. Translators should localize the following string
459#. * which will give them credit in the About box.
460#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
461#.
462#: shell/eog-window.c:314
463msgid "translator-credits"
464msgstr ""
465
466#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
467#: shell/main.c:497
468msgid "Eye of Gnome"
469msgstr "Gnomeovo oko"
470
471#: shell/eog-window.c:322
472msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
473msgstr "Program za gledanje in katalogizacijo slik GNOME."
474
475#: shell/eog-window.c:359
476#, c-format
477msgid ""
478"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
479"%s"
480msgstr ""
481"Nisem mogel prikazati pomoči za Gnomeovo oko.\n"
482"%s"
483
484#: shell/eog-window.c:626
485#, c-format
486msgid "Overwrite file %s?"
487msgstr ""
488
489#: shell/eog-window.c:627
490msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
491msgstr ""
492
493#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
494msgid "Skip"
495msgstr ""
496
497#: shell/eog-window.c:637
498msgid "Overwrite"
499msgstr ""
500
501#: shell/eog-window.c:642
502#, c-format
503msgid "Error on saving %s."
504msgstr ""
505
506#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
507msgid "Retry"
508msgstr ""
509
510#: shell/eog-window.c:1023
511#, fuzzy, c-format
512msgid "Couldn't determine file format of %s"
513msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
514
515#: shell/eog-window.c:1024
516msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
517msgstr ""
518
519#: shell/eog-window.c:1166
520#, fuzzy
521msgid "Error on saving images."
522msgstr "Shranjujem sliko"
523
524#: shell/eog-window.c:1399
525#, c-format
526msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
527msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
528msgstr[0] ""
529msgstr[1] ""
530
531#: shell/eog-window.c:1437
532msgid "Couldn't access trash."
533msgstr ""
534
535#: shell/eog-window.c:1511
536#, c-format
537msgid "Error on deleting image %s"
538msgstr ""
539
540#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
541#: shell/eog-window.c:2096
542#, c-format
543msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
544msgstr ""
545
546#: shell/eog-window.c:2233
547msgid "_File"
548msgstr "_Datoteka"
549
550#: shell/eog-window.c:2234
551msgid "_Edit"
552msgstr "_Uredi"
553
554#: shell/eog-window.c:2235
555msgid "_View"
556msgstr "_Pogled"
557
558#: shell/eog-window.c:2236
559msgid "_Help"
560msgstr "_Pomoč"
561
562#: shell/eog-window.c:2237
563msgid "_New"
564msgstr "_Novo"
565
566#: shell/eog-window.c:2237
567msgid "Open a new window"
568msgstr "Odpri novo okno"
569
570#: shell/eog-window.c:2238
571msgid "_Open..."
572msgstr "_Odpri..."
573
574#: shell/eog-window.c:2238
575msgid "Open a file"
576msgstr "Odpri datoteko"
577
578#: shell/eog-window.c:2239
579#, fuzzy
580msgid "Open _Directory..."
581msgstr "_Odpri sliko..."
582
583#: shell/eog-window.c:2239
584#, fuzzy
585msgid "Open a directory"
586msgstr "Odpri datoteko"
587
588#: shell/eog-window.c:2240
589msgid "_Close"
590msgstr "_Zapri"
591
592#: shell/eog-window.c:2240
593msgid "Close window"
594msgstr "Zapri okno"
595
596#: shell/eog-window.c:2241
597msgid "Prefere_nces"
598msgstr "Nas_tavitve"
599
600#: shell/eog-window.c:2241
601#, fuzzy
602msgid "Preferences for Eye of Gnome"
603msgstr "Nastavitve za komponente EoG"
604
605#: shell/eog-window.c:2242
606msgid "_Contents"
607msgstr "_Vsebina"
608
609#: shell/eog-window.c:2242
610msgid "Help On this application"
611msgstr "Pomoč o tem programu"
612
613#: shell/eog-window.c:2243
614msgid "_About"
615msgstr "_O programu"
616
617#: shell/eog-window.c:2243
618msgid "About this application"
619msgstr "O tem programu"
620
621#: shell/eog-window.c:2248
622msgid "_Toolbar"
623msgstr ""
624
625#: shell/eog-window.c:2249
626#, fuzzy
627msgid "_Statusbar"
628msgstr "Besedilo v vrstici stanja"
629
630#: shell/eog-window.c:2254
631msgid "_Save"
632msgstr "_Shrani"
633
634#: shell/eog-window.c:2255
635msgid "Save _As"
636msgstr "Shrani _kot"
637
638#: shell/eog-window.c:2257
639msgid "_Undo"
640msgstr "_Razveljavi"
641
642#: shell/eog-window.c:2259
643msgid "Flip _Horizontal"
644msgstr "Preslikaj _vodoravno"
645
646#: shell/eog-window.c:2260
647msgid "Flip _Vertical"
648msgstr "Preslikaj _navpično"
649
650#: shell/eog-window.c:2262
651#, fuzzy
652msgid "_Rotate Clockwise"
653msgstr "Obrni v smeri _urinega kazalca"
654
655#: shell/eog-window.c:2263
656#, fuzzy
657msgid "Rotate Counter C_lockwise"
658msgstr "Obrni _nasporti urinega kazalca"
659
660#: shell/eog-window.c:2264
661#, fuzzy
662msgid "Rotat_e 180°"
663msgstr "Obrni za 180 _stopinj"
664
665#: shell/eog-window.c:2266
666msgid "Delete"
667msgstr ""
668
669#: shell/eog-window.c:2268
670msgid "_Full Screen"
671msgstr "Č_ez cel zaslon"
672
673#: shell/eog-window.c:2269
674msgid "_Zoom In"
675msgstr "Po_večaj"
676
677#: shell/eog-window.c:2270
678msgid "Zoom _Out"
679msgstr "Po_manjšaj"
680
681#: shell/eog-window.c:2271
682msgid "_Normal Size"
683msgstr "_Običajna velikost"
684
685#: shell/eog-window.c:2272
686msgid "Best _Fit"
687msgstr "Najboljše _ujemanje"
688
689#: shell/main.c:235
690#, fuzzy, c-format
691msgid ""
692"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
693"a collection instead?"
694msgstr "Hkrati boste odprli %i oken. Jih želite raje odpreti v zbirki?"
695
696#: shell/main.c:239
697msgid "Open multiple single windows?"
698msgstr "Odpri več enojnih oken?"
699
700#: shell/main.c:243
701msgid "Single Windows"
702msgstr "Enojna okna"
703
704#: shell/main.c:245
705msgid "Collection"
706msgstr "Zbirka"
707
708#: shell/main.c:297
709msgid "File not found."
710msgid_plural "Files not found."
711msgstr[0] ""
712msgstr[1] ""
713
714#: shell/util.c:52
715#, c-format
716msgid "Could not open `%s'"
717msgstr "Ne morem odpreti `%s'"
718
719#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
720#~ msgstr "Pregledovalnik zbirke slik EOG"
721
722#~ msgid "EOG Image collection view factory"
723#~ msgstr "Tovarna pregledovalnikov zbirk slik EOG"
724
725#, fuzzy
726#~ msgid "View as I_mage Collection"
727#~ msgstr "Zbirka slik"
728
729#, fuzzy
730#~ msgid "View as Image Collection"
731#~ msgstr "Zbirka slik"
732
733#~ msgid "Next"
734#~ msgstr "Naslednja"
735
736#~ msgid "Next Image"
737#~ msgstr "Naslednja slika"
738
739#~ msgid "Previous"
740#~ msgstr "Prejšnja"
741
742#~ msgid "Previous Image"
743#~ msgstr "Prejšnja slika"
744
745#~ msgid "Slide Show"
746#~ msgstr "Samodejni sprehod"
747
748#~ msgid "Saving finished"
749#~ msgstr "Shranjevanje končano"
750
751#~ msgid "Move to Trash"
752#~ msgstr "Prestavi v smeti"
753
754#~ msgid "Collection View"
755#~ msgstr "Pogled zbirke"
756
757#~ msgid "Window Title"
758#~ msgstr "Naslov okna"
759
760#~ msgid "Status Text"
761#~ msgstr "Besedilo stanja"
762
763#~ msgid "Progress of Image Loading"
764#~ msgstr "Napredek nalaganja slike"
765
766#~ msgid "EOG Image"
767#~ msgstr "Slika EOG"
768
769#~ msgid "EOG Image Viewer"
770#~ msgstr "Pregledovalnik slik EOG"
771
772#~ msgid "EOG Image viewer factory"
773#~ msgstr "Tovarna pregledovalnikov slik EOG"
774
775#~ msgid "Embeddable EOG Image"
776#~ msgstr "Vgradljiva slika EOG"
777
778#~ msgid "Image"
779#~ msgstr "Slika"
780
781#~ msgid "Images can only be saved as local files."
782#~ msgstr "Slike se lahko shranijo le kot krajevne datoteke."
783
784#~ msgid "Unsupported image type for saving."
785#~ msgstr "Nepodprta oblika zapisa slike za shranjevanje."
786
787#~ msgid "Page"
788#~ msgstr "Stran"
789
790#~ msgid "Preview"
791#~ msgstr "Predogled"
792
793#~ msgid "Millimeter"
794#~ msgstr "milimeter"
795
796#~ msgid "Paper"
797#~ msgstr "Papir"
798
799#~ msgid "% of original size"
800#~ msgstr "% izvorne velikosti"
801
802#~ msgid "Adjust to "
803#~ msgstr "Prilagodi na "
804
805#~ msgid "Cutting help"
806#~ msgstr "Pomoč rezanja"
807
808#~ msgid "Down, then right"
809#~ msgstr "Dol, potem desno"
810
811#~ msgid "Fit to page"
812#~ msgstr "Prilagodi strani"
813
814#~ msgid "Horizontally"
815#~ msgstr "Vodoravno"
816
817#~ msgid "Horizontally by "
818#~ msgstr "Vodoravno po "
819
820#~ msgid "Margins"
821#~ msgstr "Robovi"
822
823#~ msgid "Ordering help"
824#~ msgstr "Pomoč o razvrščanju"
825
826#~ msgid "Overlap"
827#~ msgstr "Prekrivanje"
828
829#~ msgid "Overlap help"
830#~ msgstr "Pomoč o prekrivanju"
831
832#~ msgid "Page order"
833#~ msgstr "Vrstni red strani"
834
835#~ msgid "Right, then down"
836#~ msgstr "Desno, potem dol"
837
838#~ msgid "Scale"
839#~ msgstr "Povečava"
840
841#~ msgid "Show"
842#~ msgstr "Kaži"
843
844#~ msgid "Vertically"
845#~ msgstr "Navpično"
846
847#~ msgid "Vertically by "
848#~ msgstr "Navpično po "
849
850#~ msgid "The name of the file or data to print"
851#~ msgstr "Ime datoteke ali podatkov, ki naj se natisnejo"
852
853#~ msgid "Cancel"
854#~ msgstr "Prekliči"
855
856#~ msgid "New"
857#~ msgstr "Nova"
858
859#~ msgid "Open"
860#~ msgstr "Odpri"
861
862#~ msgid "Open in new window"
863#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
864
865#~ msgid "Open in this window"
866#~ msgstr "Odpri v tem oknu"
867
868#~ msgid "Quit the program"
869#~ msgstr "Izhod iz programa"
870
871#~ msgid "_Quit"
872#~ msgstr "Iz_hod"
873
874#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
875#~ msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
876
877#~ msgid "Fit"
878#~ msgstr "Prilagodi"
879
880#~ msgid "In"
881#~ msgstr "Povečaj"
882
883#~ msgid "Normal"
884#~ msgstr "Običajno"
885
886#~ msgid "Out"
887#~ msgstr "Pomanjšaj"
888
889#, fuzzy
890#~ msgid "Full Screen"
891#~ msgstr "Č_ez cel zaslon"
892
893#~ msgid "Previews the image to be printed"
894#~ msgstr "Predogled slike, ki bo natisnjena"
895
896#~ msgid "Print Previe_w..."
897#~ msgstr "_Predogled tiskanja..."
898
899#~ msgid "Print Set_up"
900#~ msgstr "Na_stavitev tiskanja"
901
902#~ msgid "Print image to the printer"
903#~ msgstr "Natisni sliko s tiskalnikom"
904
905#~ msgid "Rotate Left"
906#~ msgstr "Obrni levo"
907
908#~ msgid "Rotate Right"
909#~ msgstr "Obrni desno"
910
911#~ msgid "Save _As..."
912#~ msgstr "Shrani _kot..."
913
914#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
915#~ msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik"
916
917#~ msgid "_Print..."
918#~ msgstr "Na_tisni..."
919
920#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
921#~ msgstr "/Obrni v smeri _urinega kazalca"
922
923#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
924#~ msgstr "/Obrni v _obratni smeri urinega kazalca"
925
926#~ msgid "/_Zoom In"
927#~ msgstr "/Po_večaj"
928
929#~ msgid "/Zoom _Out"
930#~ msgstr "/Po_manjšaj"
931
932#~ msgid "/_Normal Size"
933#~ msgstr "/_Običajna velikost"
934
935#~ msgid "/Best _Fit"
936#~ msgstr "/Najboljše _ujemanje"
937
938#~ msgid "/_Close"
939#~ msgstr "/_Zapri"
940
941#~ msgid "Loading of image %s failed."
942#~ msgstr "Nalaganje slike %s ni uspelo"
943
944#~ msgid ""
945#~ "Loading of image %s failed.\n"
946#~ "Reason: %s."
947#~ msgstr ""
948#~ "Nalaganje slike %s ni uspelo\n"
949#~ "Razlog: %s."
950
951#~ msgid "Loading failed"
952#~ msgstr "Nalaganje ni uspelo"
953
954#~ msgid "Image successfully saved"
955#~ msgstr "Slika je bila uspešno shranjena"
956
957#~ msgid "Image saving failed"
958#~ msgstr "Shranjevanje slike ni uspelo"
959
960#~ msgid "Image Height"
961#~ msgstr "Višina slike"
962
963#~ msgid "Statusbar Text"
964#~ msgstr "Besedilo v vrstici stanja"
965
966#~ msgid "Desired Window Width"
967#~ msgstr "Želena širina okna"
968
969#~ msgid "Desired Window Height"
970#~ msgstr "Želena višina okna"
971
972#~ msgid "dialog1"
973#~ msgstr "dialog1"
974
975#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
976#~ msgstr "Ne uporabi povečave večje od 100%"
977
978#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
979#~ msgstr "_Interpoliraj sliko pri povečavi (boljša kvaliteta, a počasnejše)"
980
981#~ msgid "By Extension"
982#~ msgstr "po končnici"
983
984#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
985#~ msgstr "Nepodprta oblika zapisa slike za shranjevanje."
986
987#~ msgid "Determine File Type:"
988#~ msgstr "Določi vrsto datoteke:"
989
990#~ msgid "Could not find files"
991#~ msgstr "Nisem našel datotek"
992
993#~ msgid "Automatically pick window size"
994#~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna"
995
996#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
997#~ msgstr "Privzet fatkor povečave za celozaslonski pogled"
998
999#~ msgid ""
1000#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
1001#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
1002#~ "(fit the image to the screen)."
1003#~ msgstr ""
1004#~ "Privzet faktor povečave za celozaslonski pogled. Možne vrednosti so: 0 "
1005#~ "(uporabi faktor 1:1), 1 (uporabi enak faktor povečave kot okno slike), 2 "
1006#~ "(prilagodi velikost slike zaslonu)."
1007
1008#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
1009#~ msgstr "Prilagodi standardno velike slik na zaslon"
1010
1011#~ msgid "Put a bevel around the screen"
1012#~ msgstr "Nariši obrobo okoli zaslona"
1013
1014#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
1015#~ msgstr "Obnašanje drsnikov v celozaslonskem pogledu"
1016
1017#~ msgid ""
1018#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
1019#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
1020#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
1021#~ msgstr ""
1022#~ "Ali naj okna s slikami samodejno izberejo velikost in faktor povečave "
1023#~ "glede na velikost slike. Če ta možnost ni nastavljena, bodo velikosti "
1024#~ "slikovnih oken takšne kot jih nastavi upravljalnik oken."
1025
1026#~ msgid ""
1027#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
1028#~ "the screen."
1029#~ msgstr "Ali naj bo v celozaslonskem načinu prikazana obroba okoli zaslona."
1030
1031#~ msgid ""
1032#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
1033#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
1034#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
1035#~ msgstr ""
1036#~ "Ali naj se v celozaslonskem načinu kažejo drsniki. Možne vrednosti so: 1 "
1037#~ "(samodejno; prikaže drsnike kadar je slika večja od okna), 2 (nikoli ne "
1038#~ "kaži drsnikov)."
1039
1040#~ msgid ""
1041#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
1042#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
1043#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
1044#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
1045#~ "view."
1046#~ msgstr ""
1047#~ "Ali naj se slike standardnih velikosti v celozaslonskem načinu prilagodi "
1048#~ "zaslonu. Te velikosti so 320x240, 640x480, 800x600, itd. To izbere ali se "
1049#~ "takšne slike povečajo čez cel zaslon ne glede na nastavitev privzetega "
1050#~ "faktorja povečave v celozaslonskem načinu."
1051
1052#~ msgid "action_area"
1053#~ msgstr "površina_dejanj"
1054
1055#~ msgid "dialog"
1056#~ msgstr "dialog"
1057
1058#~ msgid "vbox"
1059#~ msgstr "vbox"
1060
1061#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
1062#~ msgstr ""
1063#~ "Avtorske pravice pridržane (C) 2000-2002 Fundacija za prosto programje"
1064
1065#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
1066#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
1067
1068#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
1069#~ msgstr "Pregledovalnik slik Gnomeovo oko"
1070
1071#~ msgid "By c_olor"
1072#~ msgstr "po barvi"
1073
1074#~ msgid "Indicate Transparency"
1075#~ msgstr "Zaznamuj transparentnost"
1076
1077#~ msgid "Pick a color"
1078#~ msgstr "Izberi barvo"
1079
1080#~ msgid "interpolation type"
1081#~ msgstr "vrsta interpolacije"
1082
1083#~ msgid "the type of interpolation to use"
1084#~ msgstr "vrsta interpolacije, ki naj se uporabi"
1085
1086#~ msgid "check type"
1087#~ msgstr "vrsta preverjanja"
1088
1089#~ msgid "the type of chequering to use"
1090#~ msgstr "vrsta preverjanja, ki naj se uporabi"
1091
1092#~ msgid "the size of chequers to use"
1093#~ msgstr "velikost preverjalnikov, ki naj se uporabijo"
1094
1095#~ msgid "dither type"
1096#~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv"
1097
1098#~ msgid "BMP"
1099#~ msgstr "BMP"
1100
1101#~ msgid "GIF"
1102#~ msgstr "GIF"
1103
1104#~ msgid "ICO"
1105#~ msgstr "ICO"
1106
1107#~ msgid "JPEG"
1108#~ msgstr "JPEG"
1109
1110#~ msgid "PNG"
1111#~ msgstr "PNG"
1112
1113#~ msgid "PNM"
1114#~ msgstr "PNM"
1115
1116#~ msgid "RAS"
1117#~ msgstr "RAS"
1118
1119#~ msgid "SVG"
1120#~ msgstr "SVG"
1121
1122#~ msgid "TGA"
1123#~ msgstr "TGA"
1124
1125#~ msgid "TIFF"
1126#~ msgstr "TIFF"
1127
1128#~ msgid "XBM"
1129#~ msgstr "XBM"
1130
1131#~ msgid "XPM"
1132#~ msgstr "XPM"
1133
1134#~ msgid ""
1135#~ "You are about to open %i windows\n"
1136#~ "simultanously. Do you want to continue?"
1137#~ msgstr ""
1138#~ "Hkrati boste odprli boste %i oken.\n"
1139#~ "Želite nadaljevati?"
1140
1141#~ msgid ""
1142#~ "Could not access %s\n"
1143#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
1144#~ msgstr ""
1145#~ "Nisem mogel dostopati do %s\n"
1146#~ "Gnovemovo oko ne bo moglo prikazati te datoteke."
1147
1148#~ msgid ""
1149#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
1150#~ "to access them:\n"
1151#~ "%s"
1152#~ msgstr ""
1153#~ "Sledeče datoteke ne morejo biti prikazane, ker do njih Gnomeovo ni moglo "
1154#~ "dostopati:\n"
1155#~ "%s"
1156
1157#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
1158#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
1159
1160#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1161#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba!\n"
1162
1163#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
1164#~ msgstr "Nisem mogel shraniti slike kot '%s': %s."
1165
1166#~ msgid "Print Preview"
1167#~ msgstr "Predogled tiskanja"
1168
1169#~ msgid "pts"
1170#~ msgstr "tčk"
1171
1172#~ msgid "points"
1173#~ msgstr "točk"
1174
1175#~ msgid "mm"
1176#~ msgstr "mm"
1177
1178#~ msgid "cm"
1179#~ msgstr "cm"
1180
1181#~ msgid "centimeter"
1182#~ msgstr "centimeter"
1183
1184#~ msgid "inch"
1185#~ msgstr "palcev"
1186
1187#~ msgid "Print Setup"
1188#~ msgstr "Nastavitev tiskanja"
1189
1190#~ msgid "Print"
1191#~ msgstr "Natisni"
1192
1193#~ msgid "Units: "
1194#~ msgstr "Enote: "
1195
1196#~ msgid "Paper size:"
1197#~ msgstr "Velikost papirja:"
1198
1199#~ msgid "Orientation"
1200#~ msgstr "Usmerjenost"
1201
1202#~ msgid "Portrait"
1203#~ msgstr "Pokončno"
1204
1205#~ msgid "Landscape"
1206#~ msgstr "Ležeče"
1207
1208#~ msgid "Left:"
1209#~ msgstr "Levo:"
1210
1211#~ msgid "Right:"
1212#~ msgstr "Desno:"
1213
1214#~ msgid "Bottom:"
1215#~ msgstr "Spodaj:"
1216
1217#~ msgid "Overlap horizontally by "
1218#~ msgstr "Prekrij horizontalno za"
1219
1220#~ msgid "Overlap vertically by "
1221#~ msgstr "Prekrij navpično za"
1222
1223#~ msgid "Printing"
1224#~ msgstr "Tiskanje"
1225
1226#~ msgid "Helpers"
1227#~ msgstr "Pomočniki"
1228
1229#~ msgid ""
1230#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
1231#~ "%s"
1232#~ msgstr ""
1233#~ "Nisem mogel prikazati pomoči za dialog nastavitev.\n"
1234#~ "%s"
1235
1236#~ msgid "Change preferences"
1237#~ msgstr "Spremeni nastavitve"
1238
1239#~ msgid "Close"
1240#~ msgstr "Zapri"
1241
1242#~ msgid "_New Window"
1243#~ msgstr "_Novo okno"
1244
1245#~ msgid "_Preferences..."
1246#~ msgstr "_Nastavitve..."
1247
1248#~ msgid "Unable to open %s."
1249#~ msgstr "Ne morem odpreti %s."
1250
1251#~ msgid "1:1"
1252#~ msgstr "1:1"
1253
1254#~ msgid "Zoom _1:1"
1255#~ msgstr "Povečaj _1:1"
1256
1257#~ msgid "Zoom to _Fit"
1258#~ msgstr "Pri_lagodi"
1259
1260#~ msgid "Check _size"
1261#~ msgstr "Preveri _velikost"
1262
1263#~ msgid "Check _type"
1264#~ msgstr "Preveri _vrsto"
1265
1266#~ msgid "Large"
1267#~ msgstr "Veliko"
1268
1269#~ msgid "Medium"
1270#~ msgstr "Srednje"
1271
1272#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
1273#~ msgstr "Na_jbližji sosed"
1274
1275#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
1276#~ msgstr "Običajno (_psevdo barve)"
1277
1278#~ msgid "Print Pre_view"
1279#~ msgstr "_Predogled tiskanja"
1280
1281#~ msgid "Print S_etup"
1282#~ msgstr "_Nastavitev tiskanja"
1283
1284#~ msgid "Small"
1285#~ msgstr "Malo"
1286
1287#~ msgid "_Bilinear"
1288#~ msgstr "_Bilinearna"
1289
1290#~ msgid "_Black"
1291#~ msgstr "Č_rna"
1292
1293#~ msgid "_Dark"
1294#~ msgstr "_Temna"
1295
1296#~ msgid "_Dither"
1297#~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv"
1298
1299#~ msgid "_Gray"
1300#~ msgstr "Si_va"
1301
1302#~ msgid "_Hyperbolic"
1303#~ msgstr "_Hiperpolična"
1304
1305#~ msgid "_Interpolation"
1306#~ msgstr "_Interpolacija"
1307
1308#~ msgid "_Light"
1309#~ msgstr "_Svetla"
1310
1311#~ msgid "_Maximum (high color)"
1312#~ msgstr "_Največ (polne barve)"
1313
1314#~ msgid "_Midtone"
1315#~ msgstr "_Srednji toni"
1316
1317#~ msgid "_White"
1318#~ msgstr "_Bela"
1319
1320#~ msgid "Check Type"
1321#~ msgstr "Preverjanje načina"
1322
1323#~ msgid "Check Size"
1324#~ msgstr "Preverjanje velikosti"
1325
1326#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
1327#~ msgstr "Interpolacija najbližjega soseda"
1328
1329#~ msgid "Bilinear Interpolation"
1330#~ msgstr "Bilinearna interpolacija"
1331
1332#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
1333#~ msgstr "Hiperbolična interpolacija"
1334
1335#~ msgid "No dithering"
1336#~ msgstr "Brez zmanjševanja števila barv"
1337
1338#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
1339#~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (psevdo barve)"
1340
1341#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
1342#~ msgstr "Največje možno število barv (polne barve)"
1343
1344#~ msgid "Dark"
1345#~ msgstr "Temno"
1346
1347#~ msgid "Black"
1348#~ msgstr "Črna"
1349
1350#~ msgid "Gray"
1351#~ msgstr "Siva"
1352
1353#~ msgid "White"
1354#~ msgstr "Bela"
1355
1356#~ msgid "_Interpolation:"
1357#~ msgstr "_Interpolacija:"
1358
1359#~ msgid "_Dither:"
1360#~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv:"
1361
1362#~ msgid "Check _type:"
1363#~ msgstr "Preveri v_rsto:"
1364
1365#~ msgid "Check _size:"
1366#~ msgstr "Preveri _velikost:"
1367
1368#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
1369#~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti window_title."
1370
1371#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
1372#~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti status_text."
1373
1374#~ msgid "Control doesn't have properties"
1375#~ msgstr "Kontrola nima lastnosti"
1376
1377#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
1378#~ msgstr "Iz datoteke nisem mogel ugotoviti tipa mime."
1379
1380#~ msgid "Error while obtaining file informations."
1381#~ msgstr "Napaka ob pridobivanju podatkov o datoteki."
1382
1383#~ msgid "_Settings"
1384#~ msgstr "_Nastavitve"
1385
1386#~ msgid "Check size large"
1387#~ msgstr "Veliko preverjanje"
1388
1389#~ msgid "Check size medium"
1390#~ msgstr "Srednje veliko preverjanje"
1391
1392#~ msgid "Check size small"
1393#~ msgstr "Majhno preverjanje"
1394
1395#~ msgid "Check type _black"
1396#~ msgstr "Način preverjanje _črn"
1397
1398#~ msgid "Check type _dark"
1399#~ msgstr "Način preverjanja _temen"
1400
1401#~ msgid "Check type _gray"
1402#~ msgstr "Način prevejanja _siv"
1403
1404#~ msgid "Check type _light"
1405#~ msgstr "Način preverjanja _svetel"
1406
1407#~ msgid "Check type _midtone"
1408#~ msgstr "Način preverjanja s_rednji toni"
1409
1410#~ msgid "Check type _white"
1411#~ msgstr "Način preverjanja _bela"
1412
1413#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
1414#~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (_psevdo barve)"
1415
1416#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
1417#~ msgstr "_Bilinearna interpolacija"
1418
1419#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
1420#~ msgstr "_Največje možno število barv (polne barve)"
1421
1422#~ msgid "_No dithering"
1423#~ msgstr "_Brez zmanjševanja števila barv"
1424
1425#~ msgid "_Tiles Interpolation"
1426#~ msgstr "Interpolacije p_loščic"
1427
1428#~ msgid "Zoom to _Default"
1429#~ msgstr "Privzeta _povečava"
1430
1431#~ msgid "View"
1432#~ msgstr "Pogled"
1433
1434#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
1435#~ msgstr "Nisem uspel dobiti krajevnega vmesnika BonoboControl.\n"
1436
1437#~ msgid "Can't handle URI: %s"
1438#~ msgstr "Ne morem obravnavati URIja: %s"
1439
1440#~ msgid "Rectangle"
1441#~ msgstr "Pravokotnik"
1442
1443#~ msgid "Layout Mode:"
1444#~ msgstr "Način postavitve"
1445
1446#~ msgid "Image Collection Background Color"
1447#~ msgstr "Barva ozadja zbirke slik"
1448
1449#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
1450#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
1451
1452#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1453#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
1454
1455#~ msgid "Eye Of Gnome"
1456#~ msgstr "Gnomeovo oko"
1457
1458#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
1459#~ msgstr "Ne morem najti eog-shell-ui.xml.\n"
1460
1461#~ msgid "Open an image file"
1462#~ msgstr "Odpri datoteko s sliko"
1463
1464#~ msgid "Close the current window"
1465#~ msgstr "Zapri trenutno okno"
1466
1467#~ msgid "_Close This Window"
1468#~ msgstr "_Zapri to okno"
1469
1470#~ msgid "2:1"
1471#~ msgstr "2:1"
1472
1473#~ msgid "3:1"
1474#~ msgstr "3:1"
1475
1476#~ msgid "4:1"
1477#~ msgstr "4:1"
1478
1479#~ msgid "5:1"
1480#~ msgstr "5:1"
1481
1482#~ msgid "6:1"
1483#~ msgstr "6:1"
1484
1485#~ msgid "7:1"
1486#~ msgstr "7:1"
1487
1488#~ msgid "8:1"
1489#~ msgstr "8:1"
1490
1491#~ msgid "9:1"
1492#~ msgstr "9:1"
1493
1494#~ msgid "10:1"
1495#~ msgstr "10:1"
1496
1497#~ msgid "1:2"
1498#~ msgstr "1:2"
1499
1500#~ msgid "1:3"
1501#~ msgstr "1:3"
1502
1503#~ msgid "1:4"
1504#~ msgstr "1:4"
1505
1506#~ msgid "1:5"
1507#~ msgstr "1:5"
1508
1509#~ msgid "1:6"
1510#~ msgstr "1:6"
1511
1512#~ msgid "1:7"
1513#~ msgstr "1:7"
1514
1515#~ msgid "1:8"
1516#~ msgstr "1:8"
1517
1518#~ msgid "1:9"
1519#~ msgstr "1:9"
1520
1521#~ msgid "1:10"
1522#~ msgstr "1:10"
1523
1524#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
1525#~ msgstr "Povečaj faktor povečave za 5%"
1526
1527#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
1528#~ msgstr "Pomanjšaj faktor povečave za 5%"
1529
1530#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
1531#~ msgstr "Kaži sliko brez povečave"
1532
1533#~ msgid "_Zoom factor"
1534#~ msgstr "_Faktor povečave"
1535
1536#~ msgid "_Fit to Window"
1537#~ msgstr "_Prilagodi v okno"
1538
1539#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
1540#~ msgstr "Prilagodi velikost slike, da bo šla v okno "
1541
1542#~ msgid "Full _Screen"
1543#~ msgstr "Čez _cel zaslon"
1544
1545#~ msgid "Use the whole screen for display"
1546#~ msgstr "Za prikaz uporabi celoten zaslon"
1547
1548#~ msgid "Check size"
1549#~ msgstr "Preveri velikost"
1550
1551#~ msgid "Dark checks"
1552#~ msgstr "Preverjanje temnih tonov"
1553
1554#~ msgid "Fit all images to screen"
1555#~ msgstr "Velikost slik prilagodi zaslonu"
1556
1557#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
1558#~ msgstr "Hiperbolično (najpočasnejše, najboljša kvaliteta)"
1559
1560#~ msgid "Light checks"
1561#~ msgstr "Preverjanje svetlih tonov"
1562
1563#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
1564#~ msgstr "Najbližji sosed (najhitrejše, nizka kvaliteta)"
1565
1566#~ msgid "Never"
1567#~ msgstr "Nikoli"
1568
1569#~ msgid "Only if image does not fit"
1570#~ msgstr "Le če je slika prevelika"
1571
1572#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
1573#~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna in faktor povečave"
1574
1575#~ msgid "Two-pass scrolling"
1576#~ msgstr "Dvostopenjsko drsenje"
1577
1578#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
1579#~ msgstr "Uporabi faktor povečave 1:1"
1580
1581#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
1582#~ msgstr "Uporabi enak faktor povečave kot okno slike"
1583
1584#~ msgid "Use scrollbars"
1585#~ msgstr "Uporabi drsnike"
1586
1587#~ msgid "Viewers"
1588#~ msgstr "Pregledovalniki"
1589
1590#~ msgid "E_OG"
1591#~ msgstr "E_OG"
1592
1593#~ msgid ""
1594#~ "Dark checks\n"
1595#~ "Midtone checks\n"
1596#~ "Light checks\n"
1597#~ "Black only\n"
1598#~ "Gray only\n"
1599#~ "White only\n"
1600#~ msgstr ""
1601#~ "Preveri temno\n"
1602#~ "Preveri srednje\n"
1603#~ "Preveri svetlo\n"
1604#~ "Samo črno\n"
1605#~ "Samo sivo\n"
1606#~ "Samo belo\n"
1607
1608#~ msgid ""
1609#~ "Small\n"
1610#~ "Medium\n"
1611#~ "Large\n"
1612#~ msgstr ""
1613#~ "Majhno\n"
1614#~ "Srednje\n"
1615#~ "Veliko\n"
1616
1617#~ msgid ""
1618#~ "None\n"
1619#~ "Normal (pseudocolor)\n"
1620#~ "Maximum (high color)\n"
1621#~ msgstr ""
1622#~ "Brez\n"
1623#~ "Običajen (pseudo barve)\n"
1624#~ "Največji (vse barve)\n"
1625
1626#~ msgid "Don't save"
1627#~ msgstr "Ne shrani"
1628
1629#~ msgid "Don't exit"
1630#~ msgstr "Ne zapri"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.