1 | # Slovenian translation for eye of gnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: eog\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2002-06-07 21:50+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
18 | msgid "Image Viewer" |
---|
19 | msgstr "Pregledovalnik slik" |
---|
20 | |
---|
21 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
22 | msgid "View many different types of images" |
---|
23 | msgstr "Prikaz različnih vrst slik" |
---|
24 | |
---|
25 | #: eog.glade.h:1 |
---|
26 | msgid " " |
---|
27 | msgstr " " |
---|
28 | |
---|
29 | #: eog.glade.h:2 |
---|
30 | msgid "*" |
---|
31 | msgstr "*" |
---|
32 | |
---|
33 | #: eog.glade.h:3 |
---|
34 | msgid "." |
---|
35 | msgstr "" |
---|
36 | |
---|
37 | #: eog.glade.h:4 |
---|
38 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
39 | msgstr "" |
---|
40 | |
---|
41 | #: eog.glade.h:5 |
---|
42 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
43 | msgstr "" |
---|
44 | |
---|
45 | #: eog.glade.h:6 |
---|
46 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
47 | msgstr "<b>Interpolacija slike</b>" |
---|
48 | |
---|
49 | #: eog.glade.h:7 |
---|
50 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
51 | msgstr "<b>Povečava slike</b>" |
---|
52 | |
---|
53 | #: eog.glade.h:8 |
---|
54 | #, fuzzy |
---|
55 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
56 | msgstr "<b>Interpolacija slike</b>" |
---|
57 | |
---|
58 | #: eog.glade.h:9 |
---|
59 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
60 | msgstr "<b>Sekvenca</b>" |
---|
61 | |
---|
62 | #: eog.glade.h:10 |
---|
63 | #, fuzzy |
---|
64 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
65 | msgstr "<b>Prosojnost</b>" |
---|
66 | |
---|
67 | #: eog.glade.h:12 |
---|
68 | #, no-c-format |
---|
69 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
70 | msgstr "" |
---|
71 | |
---|
72 | #: eog.glade.h:13 |
---|
73 | #, fuzzy |
---|
74 | msgid "As _background" |
---|
75 | msgstr "Kot ozadje" |
---|
76 | |
---|
77 | #: eog.glade.h:14 |
---|
78 | msgid "As check _pattern" |
---|
79 | msgstr "Kot preizkusen _vzorec" |
---|
80 | |
---|
81 | #: eog.glade.h:15 |
---|
82 | msgid "As custom c_olor" |
---|
83 | msgstr "Kot _poljubno barvo" |
---|
84 | |
---|
85 | #: eog.glade.h:16 |
---|
86 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
87 | msgstr "Barva za prosojne površine" |
---|
88 | |
---|
89 | #: eog.glade.h:17 |
---|
90 | #, fuzzy |
---|
91 | msgid "Destination Folder:" |
---|
92 | msgstr "Odpri datoteko" |
---|
93 | |
---|
94 | #: eog.glade.h:18 |
---|
95 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
96 | msgstr "Nastavitve Gnomeovega očesa" |
---|
97 | |
---|
98 | #: eog.glade.h:19 |
---|
99 | #, fuzzy |
---|
100 | msgid "Filename Format:" |
---|
101 | msgstr "Datoteka" |
---|
102 | |
---|
103 | #: eog.glade.h:20 |
---|
104 | #, fuzzy |
---|
105 | msgid "Image _View" |
---|
106 | msgstr "Pogled slike" |
---|
107 | |
---|
108 | #: eog.glade.h:21 |
---|
109 | msgid "Rename From:" |
---|
110 | msgstr "" |
---|
111 | |
---|
112 | #: eog.glade.h:22 |
---|
113 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
114 | msgstr "" |
---|
115 | |
---|
116 | #: eog.glade.h:23 |
---|
117 | #, fuzzy |
---|
118 | msgid "Save As" |
---|
119 | msgstr "Shrani _kot" |
---|
120 | |
---|
121 | #: eog.glade.h:24 |
---|
122 | #, fuzzy |
---|
123 | msgid "Saving Image" |
---|
124 | msgstr "Shranjujem sliko" |
---|
125 | |
---|
126 | #: eog.glade.h:25 |
---|
127 | #, fuzzy |
---|
128 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
129 | msgstr "" |
---|
130 | "Samodejno kaži naslednjo sliko:\n" |
---|
131 | "(0 za izklop)" |
---|
132 | |
---|
133 | #: eog.glade.h:26 |
---|
134 | #, fuzzy |
---|
135 | msgid "Sli_de Show" |
---|
136 | msgstr "Samodejni sprehod" |
---|
137 | |
---|
138 | #: eog.glade.h:27 |
---|
139 | msgid "Start counter at:" |
---|
140 | msgstr "" |
---|
141 | |
---|
142 | #: eog.glade.h:28 |
---|
143 | #, fuzzy |
---|
144 | msgid "To:" |
---|
145 | msgstr "Zgoraj:" |
---|
146 | |
---|
147 | #: eog.glade.h:29 |
---|
148 | #, fuzzy |
---|
149 | msgid "_Browse" |
---|
150 | msgstr "_Zapri" |
---|
151 | |
---|
152 | #: eog.glade.h:30 |
---|
153 | #, fuzzy |
---|
154 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
155 | msgstr "Interpoliraj sliko" |
---|
156 | |
---|
157 | #: eog.glade.h:31 |
---|
158 | #, fuzzy |
---|
159 | msgid "_Loop sequence" |
---|
160 | msgstr "Krožna sekvenca" |
---|
161 | |
---|
162 | #: eog.glade.h:32 |
---|
163 | #, fuzzy |
---|
164 | msgid "seconds" |
---|
165 | msgstr "sekund" |
---|
166 | |
---|
167 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
168 | msgid "" |
---|
169 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
170 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
171 | msgstr "" |
---|
172 | |
---|
173 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
174 | #, no-c-format |
---|
175 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
176 | msgstr "" |
---|
177 | |
---|
178 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
179 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
180 | msgstr "" |
---|
181 | |
---|
182 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
183 | msgid "" |
---|
184 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
185 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
186 | "determines the used color value." |
---|
187 | msgstr "" |
---|
188 | "Določa kako naj bo zaznamovana prosojnost. Veljavne vrednosti so " |
---|
189 | "CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo " |
---|
190 | "določa ključ trans_color." |
---|
191 | |
---|
192 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
193 | msgid "" |
---|
194 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
195 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
196 | msgstr "" |
---|
197 | "Če je ključ prosojnosti COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se " |
---|
198 | "uporabi za zaznambo transparentnosti." |
---|
199 | |
---|
200 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
201 | msgid "" |
---|
202 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
203 | "screen initially." |
---|
204 | msgstr "" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
207 | msgid "Interpolate Image" |
---|
208 | msgstr "Interpoliraj sliko" |
---|
209 | |
---|
210 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
211 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
212 | msgstr "" |
---|
213 | |
---|
214 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
215 | msgid "Open images in a new window" |
---|
216 | msgstr "Odpri slike v novem oknu" |
---|
217 | |
---|
218 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
219 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
220 | msgstr "" |
---|
221 | |
---|
222 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
223 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
224 | msgstr "" |
---|
225 | |
---|
226 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
227 | msgid "Transparency color" |
---|
228 | msgstr "Barva prosojnosti" |
---|
229 | |
---|
230 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
231 | msgid "Transparency indicator" |
---|
232 | msgstr "Zaznamovalec transparentnosti" |
---|
233 | |
---|
234 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
235 | #, fuzzy |
---|
236 | msgid "" |
---|
237 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
238 | "image in the current window." |
---|
239 | msgstr "" |
---|
240 | "Ali naj odpiranje slike ustvari novo okno namesto, da bi zamenjalo sliko v " |
---|
241 | "trenutnem oknu." |
---|
242 | |
---|
243 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
244 | msgid "" |
---|
245 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
246 | msgstr "" |
---|
247 | |
---|
248 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
249 | #, fuzzy |
---|
250 | msgid "" |
---|
251 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
252 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
253 | msgstr "" |
---|
254 | "Ali naj bo slika interpolirana ob povečavi ali ne. To prinaša boljšo " |
---|
255 | "kvaliteto, a je nekoliko počasnejše." |
---|
256 | |
---|
257 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
258 | msgid "All Files" |
---|
259 | msgstr "" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
262 | #, fuzzy |
---|
263 | msgid "All Images" |
---|
264 | msgstr "Slika" |
---|
265 | |
---|
266 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
267 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
270 | msgstr "" |
---|
271 | |
---|
272 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
273 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
274 | #, c-format |
---|
275 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
276 | msgstr "" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
279 | msgid "Load Image" |
---|
280 | msgstr "Naloži sliko" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
283 | msgid "Save Image" |
---|
284 | msgstr "Shrani sliko" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
287 | #, fuzzy |
---|
288 | msgid "Open Folder" |
---|
289 | msgstr "Odpri datoteko" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
292 | #, fuzzy, c-format |
---|
293 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
294 | msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
297 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
298 | msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
301 | msgid "empty file" |
---|
302 | msgstr "" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
305 | msgid "File exists" |
---|
306 | msgstr "" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
309 | msgid "No image loaded." |
---|
310 | msgstr "Nobena slika ni naložena." |
---|
311 | |
---|
312 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
313 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
314 | msgstr "" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
317 | #, fuzzy |
---|
318 | msgid "Camera" |
---|
319 | msgstr "Ime" |
---|
320 | |
---|
321 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
322 | #, fuzzy |
---|
323 | msgid "Image Data" |
---|
324 | msgstr "Širina slike" |
---|
325 | |
---|
326 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
327 | #, fuzzy |
---|
328 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
329 | msgstr "Zbirka slik" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
332 | msgid "Maker Note" |
---|
333 | msgstr "" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
336 | #, fuzzy |
---|
337 | msgid "Other" |
---|
338 | msgstr "način zmanjševanja števila barv" |
---|
339 | |
---|
340 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
341 | msgid "Tag" |
---|
342 | msgstr "" |
---|
343 | |
---|
344 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
345 | msgid "Value" |
---|
346 | msgstr "Vrednost" |
---|
347 | |
---|
348 | #. only used for internal purpose |
---|
349 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
350 | msgid "Filename" |
---|
351 | msgstr "Datoteka" |
---|
352 | |
---|
353 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
354 | msgid "Width" |
---|
355 | msgstr "Širina" |
---|
356 | |
---|
357 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
358 | msgid "Height" |
---|
359 | msgstr "Višina" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
362 | #, fuzzy |
---|
363 | msgid "Filesize" |
---|
364 | msgstr "Datoteka" |
---|
365 | |
---|
366 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
367 | msgid "Attribute" |
---|
368 | msgstr "Lastnost" |
---|
369 | |
---|
370 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
371 | #, fuzzy |
---|
372 | msgid "File" |
---|
373 | msgstr "_Datoteka" |
---|
374 | |
---|
375 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
376 | msgid "EXIF" |
---|
377 | msgstr "" |
---|
378 | |
---|
379 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
380 | msgid "IPTC" |
---|
381 | msgstr "" |
---|
382 | |
---|
383 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
384 | msgid "Option not available." |
---|
385 | msgstr "" |
---|
386 | |
---|
387 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
388 | msgid "" |
---|
389 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
390 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
391 | msgstr "" |
---|
392 | |
---|
393 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
394 | msgid "as is" |
---|
395 | msgstr "" |
---|
396 | |
---|
397 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
398 | #, fuzzy, c-format |
---|
399 | msgid "Saving image %s." |
---|
400 | msgstr "Shranjujem sliko" |
---|
401 | |
---|
402 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
403 | #, fuzzy |
---|
404 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
405 | msgstr "Prekliči shranjevanje" |
---|
406 | |
---|
407 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
408 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
409 | msgstr "" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
412 | #, fuzzy |
---|
413 | msgid "Counter" |
---|
414 | msgstr "Središče" |
---|
415 | |
---|
416 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
417 | #, fuzzy |
---|
418 | msgid "Comment" |
---|
419 | msgstr "_Vsebina" |
---|
420 | |
---|
421 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
422 | #, fuzzy |
---|
423 | msgid "Date" |
---|
424 | msgstr "Način zmanjševanja števila barv" |
---|
425 | |
---|
426 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
427 | #, fuzzy |
---|
428 | msgid "Time" |
---|
429 | msgstr "_Ploščice" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
432 | #, fuzzy |
---|
433 | msgid "Day" |
---|
434 | msgstr "Prikaz" |
---|
435 | |
---|
436 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
437 | msgid "Month" |
---|
438 | msgstr "" |
---|
439 | |
---|
440 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
441 | msgid "Year" |
---|
442 | msgstr "" |
---|
443 | |
---|
444 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
445 | msgid "Hour" |
---|
446 | msgstr "" |
---|
447 | |
---|
448 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
449 | #, fuzzy |
---|
450 | msgid "Minute" |
---|
451 | msgstr "Srednji toni" |
---|
452 | |
---|
453 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
454 | #, fuzzy |
---|
455 | msgid "Second" |
---|
456 | msgstr "Pošlji" |
---|
457 | |
---|
458 | #. Translators should localize the following string |
---|
459 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
460 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
461 | #. |
---|
462 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
463 | msgid "translator-credits" |
---|
464 | msgstr "" |
---|
465 | |
---|
466 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
467 | #: shell/main.c:497 |
---|
468 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
469 | msgstr "Gnomeovo oko" |
---|
470 | |
---|
471 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
472 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
473 | msgstr "Program za gledanje in katalogizacijo slik GNOME." |
---|
474 | |
---|
475 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
476 | #, c-format |
---|
477 | msgid "" |
---|
478 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
479 | "%s" |
---|
480 | msgstr "" |
---|
481 | "Nisem mogel prikazati pomoči za Gnomeovo oko.\n" |
---|
482 | "%s" |
---|
483 | |
---|
484 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
485 | #, c-format |
---|
486 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
487 | msgstr "" |
---|
488 | |
---|
489 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
490 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
491 | msgstr "" |
---|
492 | |
---|
493 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
494 | msgid "Skip" |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | |
---|
497 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
498 | msgid "Overwrite" |
---|
499 | msgstr "" |
---|
500 | |
---|
501 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
502 | #, c-format |
---|
503 | msgid "Error on saving %s." |
---|
504 | msgstr "" |
---|
505 | |
---|
506 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
507 | msgid "Retry" |
---|
508 | msgstr "" |
---|
509 | |
---|
510 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
511 | #, fuzzy, c-format |
---|
512 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
513 | msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" |
---|
514 | |
---|
515 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
516 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
517 | msgstr "" |
---|
518 | |
---|
519 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
520 | #, fuzzy |
---|
521 | msgid "Error on saving images." |
---|
522 | msgstr "Shranjujem sliko" |
---|
523 | |
---|
524 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
525 | #, c-format |
---|
526 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
527 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
528 | msgstr[0] "" |
---|
529 | msgstr[1] "" |
---|
530 | |
---|
531 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
532 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
533 | msgstr "" |
---|
534 | |
---|
535 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
536 | #, c-format |
---|
537 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
538 | msgstr "" |
---|
539 | |
---|
540 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
541 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
542 | #, c-format |
---|
543 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | |
---|
546 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
547 | msgid "_File" |
---|
548 | msgstr "_Datoteka" |
---|
549 | |
---|
550 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
551 | msgid "_Edit" |
---|
552 | msgstr "_Uredi" |
---|
553 | |
---|
554 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
555 | msgid "_View" |
---|
556 | msgstr "_Pogled" |
---|
557 | |
---|
558 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
559 | msgid "_Help" |
---|
560 | msgstr "_Pomoč" |
---|
561 | |
---|
562 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
563 | msgid "_New" |
---|
564 | msgstr "_Novo" |
---|
565 | |
---|
566 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
567 | msgid "Open a new window" |
---|
568 | msgstr "Odpri novo okno" |
---|
569 | |
---|
570 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
571 | msgid "_Open..." |
---|
572 | msgstr "_Odpri..." |
---|
573 | |
---|
574 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
575 | msgid "Open a file" |
---|
576 | msgstr "Odpri datoteko" |
---|
577 | |
---|
578 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
579 | #, fuzzy |
---|
580 | msgid "Open _Directory..." |
---|
581 | msgstr "_Odpri sliko..." |
---|
582 | |
---|
583 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
584 | #, fuzzy |
---|
585 | msgid "Open a directory" |
---|
586 | msgstr "Odpri datoteko" |
---|
587 | |
---|
588 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
589 | msgid "_Close" |
---|
590 | msgstr "_Zapri" |
---|
591 | |
---|
592 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
593 | msgid "Close window" |
---|
594 | msgstr "Zapri okno" |
---|
595 | |
---|
596 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
597 | msgid "Prefere_nces" |
---|
598 | msgstr "Nas_tavitve" |
---|
599 | |
---|
600 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
601 | #, fuzzy |
---|
602 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
603 | msgstr "Nastavitve za komponente EoG" |
---|
604 | |
---|
605 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
606 | msgid "_Contents" |
---|
607 | msgstr "_Vsebina" |
---|
608 | |
---|
609 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
610 | msgid "Help On this application" |
---|
611 | msgstr "Pomoč o tem programu" |
---|
612 | |
---|
613 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
614 | msgid "_About" |
---|
615 | msgstr "_O programu" |
---|
616 | |
---|
617 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
618 | msgid "About this application" |
---|
619 | msgstr "O tem programu" |
---|
620 | |
---|
621 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
622 | msgid "_Toolbar" |
---|
623 | msgstr "" |
---|
624 | |
---|
625 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
626 | #, fuzzy |
---|
627 | msgid "_Statusbar" |
---|
628 | msgstr "Besedilo v vrstici stanja" |
---|
629 | |
---|
630 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
631 | msgid "_Save" |
---|
632 | msgstr "_Shrani" |
---|
633 | |
---|
634 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
635 | msgid "Save _As" |
---|
636 | msgstr "Shrani _kot" |
---|
637 | |
---|
638 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
639 | msgid "_Undo" |
---|
640 | msgstr "_Razveljavi" |
---|
641 | |
---|
642 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
643 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
644 | msgstr "Preslikaj _vodoravno" |
---|
645 | |
---|
646 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
647 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
648 | msgstr "Preslikaj _navpično" |
---|
649 | |
---|
650 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
651 | #, fuzzy |
---|
652 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
653 | msgstr "Obrni v smeri _urinega kazalca" |
---|
654 | |
---|
655 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
656 | #, fuzzy |
---|
657 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
658 | msgstr "Obrni _nasporti urinega kazalca" |
---|
659 | |
---|
660 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
661 | #, fuzzy |
---|
662 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
663 | msgstr "Obrni za 180 _stopinj" |
---|
664 | |
---|
665 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
666 | msgid "Delete" |
---|
667 | msgstr "" |
---|
668 | |
---|
669 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
670 | msgid "_Full Screen" |
---|
671 | msgstr "Č_ez cel zaslon" |
---|
672 | |
---|
673 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
674 | msgid "_Zoom In" |
---|
675 | msgstr "Po_večaj" |
---|
676 | |
---|
677 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
678 | msgid "Zoom _Out" |
---|
679 | msgstr "Po_manjšaj" |
---|
680 | |
---|
681 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
682 | msgid "_Normal Size" |
---|
683 | msgstr "_Običajna velikost" |
---|
684 | |
---|
685 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
686 | msgid "Best _Fit" |
---|
687 | msgstr "Najboljše _ujemanje" |
---|
688 | |
---|
689 | #: shell/main.c:235 |
---|
690 | #, fuzzy, c-format |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
693 | "a collection instead?" |
---|
694 | msgstr "Hkrati boste odprli %i oken. Jih želite raje odpreti v zbirki?" |
---|
695 | |
---|
696 | #: shell/main.c:239 |
---|
697 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
698 | msgstr "Odpri več enojnih oken?" |
---|
699 | |
---|
700 | #: shell/main.c:243 |
---|
701 | msgid "Single Windows" |
---|
702 | msgstr "Enojna okna" |
---|
703 | |
---|
704 | #: shell/main.c:245 |
---|
705 | msgid "Collection" |
---|
706 | msgstr "Zbirka" |
---|
707 | |
---|
708 | #: shell/main.c:297 |
---|
709 | msgid "File not found." |
---|
710 | msgid_plural "Files not found." |
---|
711 | msgstr[0] "" |
---|
712 | msgstr[1] "" |
---|
713 | |
---|
714 | #: shell/util.c:52 |
---|
715 | #, c-format |
---|
716 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
717 | msgstr "Ne morem odpreti `%s'" |
---|
718 | |
---|
719 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
720 | #~ msgstr "Pregledovalnik zbirke slik EOG" |
---|
721 | |
---|
722 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
723 | #~ msgstr "Tovarna pregledovalnikov zbirk slik EOG" |
---|
724 | |
---|
725 | #, fuzzy |
---|
726 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
727 | #~ msgstr "Zbirka slik" |
---|
728 | |
---|
729 | #, fuzzy |
---|
730 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
731 | #~ msgstr "Zbirka slik" |
---|
732 | |
---|
733 | #~ msgid "Next" |
---|
734 | #~ msgstr "Naslednja" |
---|
735 | |
---|
736 | #~ msgid "Next Image" |
---|
737 | #~ msgstr "Naslednja slika" |
---|
738 | |
---|
739 | #~ msgid "Previous" |
---|
740 | #~ msgstr "Prejšnja" |
---|
741 | |
---|
742 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
743 | #~ msgstr "Prejšnja slika" |
---|
744 | |
---|
745 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
746 | #~ msgstr "Samodejni sprehod" |
---|
747 | |
---|
748 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
749 | #~ msgstr "Shranjevanje končano" |
---|
750 | |
---|
751 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
752 | #~ msgstr "Prestavi v smeti" |
---|
753 | |
---|
754 | #~ msgid "Collection View" |
---|
755 | #~ msgstr "Pogled zbirke" |
---|
756 | |
---|
757 | #~ msgid "Window Title" |
---|
758 | #~ msgstr "Naslov okna" |
---|
759 | |
---|
760 | #~ msgid "Status Text" |
---|
761 | #~ msgstr "Besedilo stanja" |
---|
762 | |
---|
763 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
764 | #~ msgstr "Napredek nalaganja slike" |
---|
765 | |
---|
766 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
767 | #~ msgstr "Slika EOG" |
---|
768 | |
---|
769 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
770 | #~ msgstr "Pregledovalnik slik EOG" |
---|
771 | |
---|
772 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
773 | #~ msgstr "Tovarna pregledovalnikov slik EOG" |
---|
774 | |
---|
775 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
776 | #~ msgstr "Vgradljiva slika EOG" |
---|
777 | |
---|
778 | #~ msgid "Image" |
---|
779 | #~ msgstr "Slika" |
---|
780 | |
---|
781 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
782 | #~ msgstr "Slike se lahko shranijo le kot krajevne datoteke." |
---|
783 | |
---|
784 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
785 | #~ msgstr "Nepodprta oblika zapisa slike za shranjevanje." |
---|
786 | |
---|
787 | #~ msgid "Page" |
---|
788 | #~ msgstr "Stran" |
---|
789 | |
---|
790 | #~ msgid "Preview" |
---|
791 | #~ msgstr "Predogled" |
---|
792 | |
---|
793 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
794 | #~ msgstr "milimeter" |
---|
795 | |
---|
796 | #~ msgid "Paper" |
---|
797 | #~ msgstr "Papir" |
---|
798 | |
---|
799 | #~ msgid "% of original size" |
---|
800 | #~ msgstr "% izvorne velikosti" |
---|
801 | |
---|
802 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
803 | #~ msgstr "Prilagodi na " |
---|
804 | |
---|
805 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
806 | #~ msgstr "Pomoč rezanja" |
---|
807 | |
---|
808 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
809 | #~ msgstr "Dol, potem desno" |
---|
810 | |
---|
811 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
812 | #~ msgstr "Prilagodi strani" |
---|
813 | |
---|
814 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
815 | #~ msgstr "Vodoravno" |
---|
816 | |
---|
817 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
818 | #~ msgstr "Vodoravno po " |
---|
819 | |
---|
820 | #~ msgid "Margins" |
---|
821 | #~ msgstr "Robovi" |
---|
822 | |
---|
823 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
824 | #~ msgstr "Pomoč o razvrščanju" |
---|
825 | |
---|
826 | #~ msgid "Overlap" |
---|
827 | #~ msgstr "Prekrivanje" |
---|
828 | |
---|
829 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
830 | #~ msgstr "Pomoč o prekrivanju" |
---|
831 | |
---|
832 | #~ msgid "Page order" |
---|
833 | #~ msgstr "Vrstni red strani" |
---|
834 | |
---|
835 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
836 | #~ msgstr "Desno, potem dol" |
---|
837 | |
---|
838 | #~ msgid "Scale" |
---|
839 | #~ msgstr "Povečava" |
---|
840 | |
---|
841 | #~ msgid "Show" |
---|
842 | #~ msgstr "Kaži" |
---|
843 | |
---|
844 | #~ msgid "Vertically" |
---|
845 | #~ msgstr "Navpično" |
---|
846 | |
---|
847 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
848 | #~ msgstr "Navpično po " |
---|
849 | |
---|
850 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
851 | #~ msgstr "Ime datoteke ali podatkov, ki naj se natisnejo" |
---|
852 | |
---|
853 | #~ msgid "Cancel" |
---|
854 | #~ msgstr "Prekliči" |
---|
855 | |
---|
856 | #~ msgid "New" |
---|
857 | #~ msgstr "Nova" |
---|
858 | |
---|
859 | #~ msgid "Open" |
---|
860 | #~ msgstr "Odpri" |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
863 | #~ msgstr "Odpri v novem oknu" |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
866 | #~ msgstr "Odpri v tem oknu" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
869 | #~ msgstr "Izhod iz programa" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "_Quit" |
---|
872 | #~ msgstr "Iz_hod" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
875 | #~ msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Fit" |
---|
878 | #~ msgstr "Prilagodi" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "In" |
---|
881 | #~ msgstr "Povečaj" |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "Normal" |
---|
884 | #~ msgstr "Običajno" |
---|
885 | |
---|
886 | #~ msgid "Out" |
---|
887 | #~ msgstr "Pomanjšaj" |
---|
888 | |
---|
889 | #, fuzzy |
---|
890 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
891 | #~ msgstr "Č_ez cel zaslon" |
---|
892 | |
---|
893 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
894 | #~ msgstr "Predogled slike, ki bo natisnjena" |
---|
895 | |
---|
896 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
897 | #~ msgstr "_Predogled tiskanja..." |
---|
898 | |
---|
899 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
900 | #~ msgstr "Na_stavitev tiskanja" |
---|
901 | |
---|
902 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
903 | #~ msgstr "Natisni sliko s tiskalnikom" |
---|
904 | |
---|
905 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
906 | #~ msgstr "Obrni levo" |
---|
907 | |
---|
908 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
909 | #~ msgstr "Obrni desno" |
---|
910 | |
---|
911 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
912 | #~ msgstr "Shrani _kot..." |
---|
913 | |
---|
914 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
915 | #~ msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik" |
---|
916 | |
---|
917 | #~ msgid "_Print..." |
---|
918 | #~ msgstr "Na_tisni..." |
---|
919 | |
---|
920 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
921 | #~ msgstr "/Obrni v smeri _urinega kazalca" |
---|
922 | |
---|
923 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
924 | #~ msgstr "/Obrni v _obratni smeri urinega kazalca" |
---|
925 | |
---|
926 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
927 | #~ msgstr "/Po_večaj" |
---|
928 | |
---|
929 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
930 | #~ msgstr "/Po_manjšaj" |
---|
931 | |
---|
932 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
933 | #~ msgstr "/_Običajna velikost" |
---|
934 | |
---|
935 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
936 | #~ msgstr "/Najboljše _ujemanje" |
---|
937 | |
---|
938 | #~ msgid "/_Close" |
---|
939 | #~ msgstr "/_Zapri" |
---|
940 | |
---|
941 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
942 | #~ msgstr "Nalaganje slike %s ni uspelo" |
---|
943 | |
---|
944 | #~ msgid "" |
---|
945 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
946 | #~ "Reason: %s." |
---|
947 | #~ msgstr "" |
---|
948 | #~ "Nalaganje slike %s ni uspelo\n" |
---|
949 | #~ "Razlog: %s." |
---|
950 | |
---|
951 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
952 | #~ msgstr "Nalaganje ni uspelo" |
---|
953 | |
---|
954 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
955 | #~ msgstr "Slika je bila uspešno shranjena" |
---|
956 | |
---|
957 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
958 | #~ msgstr "Shranjevanje slike ni uspelo" |
---|
959 | |
---|
960 | #~ msgid "Image Height" |
---|
961 | #~ msgstr "Višina slike" |
---|
962 | |
---|
963 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
964 | #~ msgstr "Besedilo v vrstici stanja" |
---|
965 | |
---|
966 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
967 | #~ msgstr "Želena širina okna" |
---|
968 | |
---|
969 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
970 | #~ msgstr "Želena višina okna" |
---|
971 | |
---|
972 | #~ msgid "dialog1" |
---|
973 | #~ msgstr "dialog1" |
---|
974 | |
---|
975 | #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" |
---|
976 | #~ msgstr "Ne uporabi povečave večje od 100%" |
---|
977 | |
---|
978 | #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" |
---|
979 | #~ msgstr "_Interpoliraj sliko pri povečavi (boljša kvaliteta, a počasnejše)" |
---|
980 | |
---|
981 | #~ msgid "By Extension" |
---|
982 | #~ msgstr "po končnici" |
---|
983 | |
---|
984 | #~ msgid "Unsupported image file format for saving." |
---|
985 | #~ msgstr "Nepodprta oblika zapisa slike za shranjevanje." |
---|
986 | |
---|
987 | #~ msgid "Determine File Type:" |
---|
988 | #~ msgstr "Določi vrsto datoteke:" |
---|
989 | |
---|
990 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
991 | #~ msgstr "Nisem našel datotek" |
---|
992 | |
---|
993 | #~ msgid "Automatically pick window size" |
---|
994 | #~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna" |
---|
995 | |
---|
996 | #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" |
---|
997 | #~ msgstr "Privzet fatkor povečave za celozaslonski pogled" |
---|
998 | |
---|
999 | #~ msgid "" |
---|
1000 | #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " |
---|
1001 | #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " |
---|
1002 | #~ "(fit the image to the screen)." |
---|
1003 | #~ msgstr "" |
---|
1004 | #~ "Privzet faktor povečave za celozaslonski pogled. Možne vrednosti so: 0 " |
---|
1005 | #~ "(uporabi faktor 1:1), 1 (uporabi enak faktor povečave kot okno slike), 2 " |
---|
1006 | #~ "(prilagodi velikost slike zaslonu)." |
---|
1007 | |
---|
1008 | #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" |
---|
1009 | #~ msgstr "Prilagodi standardno velike slik na zaslon" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #~ msgid "Put a bevel around the screen" |
---|
1012 | #~ msgstr "Nariši obrobo okoli zaslona" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" |
---|
1015 | #~ msgstr "Obnašanje drsnikov v celozaslonskem pogledu" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #~ msgid "" |
---|
1018 | #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " |
---|
1019 | #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " |
---|
1020 | #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." |
---|
1021 | #~ msgstr "" |
---|
1022 | #~ "Ali naj okna s slikami samodejno izberejo velikost in faktor povečave " |
---|
1023 | #~ "glede na velikost slike. Če ta možnost ni nastavljena, bodo velikosti " |
---|
1024 | #~ "slikovnih oken takšne kot jih nastavi upravljalnik oken." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #~ msgid "" |
---|
1027 | #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " |
---|
1028 | #~ "the screen." |
---|
1029 | #~ msgstr "Ali naj bo v celozaslonskem načinu prikazana obroba okoli zaslona." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #~ msgid "" |
---|
1032 | #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " |
---|
1033 | #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " |
---|
1034 | #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." |
---|
1035 | #~ msgstr "" |
---|
1036 | #~ "Ali naj se v celozaslonskem načinu kažejo drsniki. Možne vrednosti so: 1 " |
---|
1037 | #~ "(samodejno; prikaže drsnike kadar je slika večja od okna), 2 (nikoli ne " |
---|
1038 | #~ "kaži drsnikov)." |
---|
1039 | |
---|
1040 | #~ msgid "" |
---|
1041 | #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " |
---|
1042 | #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " |
---|
1043 | #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " |
---|
1044 | #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " |
---|
1045 | #~ "view." |
---|
1046 | #~ msgstr "" |
---|
1047 | #~ "Ali naj se slike standardnih velikosti v celozaslonskem načinu prilagodi " |
---|
1048 | #~ "zaslonu. Te velikosti so 320x240, 640x480, 800x600, itd. To izbere ali se " |
---|
1049 | #~ "takšne slike povečajo čez cel zaslon ne glede na nastavitev privzetega " |
---|
1050 | #~ "faktorja povečave v celozaslonskem načinu." |
---|
1051 | |
---|
1052 | #~ msgid "action_area" |
---|
1053 | #~ msgstr "površina_dejanj" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #~ msgid "dialog" |
---|
1056 | #~ msgstr "dialog" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #~ msgid "vbox" |
---|
1059 | #~ msgstr "vbox" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
1062 | #~ msgstr "" |
---|
1063 | #~ "Avtorske pravice pridržane (C) 2000-2002 Fundacija za prosto programje" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1066 | #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" |
---|
1069 | #~ msgstr "Pregledovalnik slik Gnomeovo oko" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #~ msgid "By c_olor" |
---|
1072 | #~ msgstr "po barvi" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #~ msgid "Indicate Transparency" |
---|
1075 | #~ msgstr "Zaznamuj transparentnost" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
1078 | #~ msgstr "Izberi barvo" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
1081 | #~ msgstr "vrsta interpolacije" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
1084 | #~ msgstr "vrsta interpolacije, ki naj se uporabi" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #~ msgid "check type" |
---|
1087 | #~ msgstr "vrsta preverjanja" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
1090 | #~ msgstr "vrsta preverjanja, ki naj se uporabi" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
1093 | #~ msgstr "velikost preverjalnikov, ki naj se uporabijo" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #~ msgid "dither type" |
---|
1096 | #~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #~ msgid "BMP" |
---|
1099 | #~ msgstr "BMP" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #~ msgid "GIF" |
---|
1102 | #~ msgstr "GIF" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #~ msgid "ICO" |
---|
1105 | #~ msgstr "ICO" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #~ msgid "JPEG" |
---|
1108 | #~ msgstr "JPEG" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #~ msgid "PNG" |
---|
1111 | #~ msgstr "PNG" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #~ msgid "PNM" |
---|
1114 | #~ msgstr "PNM" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #~ msgid "RAS" |
---|
1117 | #~ msgstr "RAS" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #~ msgid "SVG" |
---|
1120 | #~ msgstr "SVG" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #~ msgid "TGA" |
---|
1123 | #~ msgstr "TGA" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #~ msgid "TIFF" |
---|
1126 | #~ msgstr "TIFF" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #~ msgid "XBM" |
---|
1129 | #~ msgstr "XBM" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #~ msgid "XPM" |
---|
1132 | #~ msgstr "XPM" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #~ msgid "" |
---|
1135 | #~ "You are about to open %i windows\n" |
---|
1136 | #~ "simultanously. Do you want to continue?" |
---|
1137 | #~ msgstr "" |
---|
1138 | #~ "Hkrati boste odprli boste %i oken.\n" |
---|
1139 | #~ "Želite nadaljevati?" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #~ msgid "" |
---|
1142 | #~ "Could not access %s\n" |
---|
1143 | #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." |
---|
1144 | #~ msgstr "" |
---|
1145 | #~ "Nisem mogel dostopati do %s\n" |
---|
1146 | #~ "Gnovemovo oko ne bo moglo prikazati te datoteke." |
---|
1147 | |
---|
1148 | #~ msgid "" |
---|
1149 | #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " |
---|
1150 | #~ "to access them:\n" |
---|
1151 | #~ "%s" |
---|
1152 | #~ msgstr "" |
---|
1153 | #~ "Sledeče datoteke ne morejo biti prikazane, ker do njih Gnomeovo ni moglo " |
---|
1154 | #~ "dostopati:\n" |
---|
1155 | #~ "%s" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1158 | #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" |
---|
1161 | #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba!\n" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
1164 | #~ msgstr "Nisem mogel shraniti slike kot '%s': %s." |
---|
1165 | |
---|
1166 | #~ msgid "Print Preview" |
---|
1167 | #~ msgstr "Predogled tiskanja" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #~ msgid "pts" |
---|
1170 | #~ msgstr "tčk" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #~ msgid "points" |
---|
1173 | #~ msgstr "točk" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #~ msgid "mm" |
---|
1176 | #~ msgstr "mm" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #~ msgid "cm" |
---|
1179 | #~ msgstr "cm" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #~ msgid "centimeter" |
---|
1182 | #~ msgstr "centimeter" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #~ msgid "inch" |
---|
1185 | #~ msgstr "palcev" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
1188 | #~ msgstr "Nastavitev tiskanja" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #~ msgid "Print" |
---|
1191 | #~ msgstr "Natisni" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #~ msgid "Units: " |
---|
1194 | #~ msgstr "Enote: " |
---|
1195 | |
---|
1196 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
1197 | #~ msgstr "Velikost papirja:" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1200 | #~ msgstr "Usmerjenost" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #~ msgid "Portrait" |
---|
1203 | #~ msgstr "Pokončno" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #~ msgid "Landscape" |
---|
1206 | #~ msgstr "Ležeče" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #~ msgid "Left:" |
---|
1209 | #~ msgstr "Levo:" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #~ msgid "Right:" |
---|
1212 | #~ msgstr "Desno:" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
1215 | #~ msgstr "Spodaj:" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
1218 | #~ msgstr "Prekrij horizontalno za" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
1221 | #~ msgstr "Prekrij navpično za" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #~ msgid "Printing" |
---|
1224 | #~ msgstr "Tiskanje" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #~ msgid "Helpers" |
---|
1227 | #~ msgstr "Pomočniki" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #~ msgid "" |
---|
1230 | #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" |
---|
1231 | #~ "%s" |
---|
1232 | #~ msgstr "" |
---|
1233 | #~ "Nisem mogel prikazati pomoči za dialog nastavitev.\n" |
---|
1234 | #~ "%s" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #~ msgid "Change preferences" |
---|
1237 | #~ msgstr "Spremeni nastavitve" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #~ msgid "Close" |
---|
1240 | #~ msgstr "Zapri" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #~ msgid "_New Window" |
---|
1243 | #~ msgstr "_Novo okno" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #~ msgid "_Preferences..." |
---|
1246 | #~ msgstr "_Nastavitve..." |
---|
1247 | |
---|
1248 | #~ msgid "Unable to open %s." |
---|
1249 | #~ msgstr "Ne morem odpreti %s." |
---|
1250 | |
---|
1251 | #~ msgid "1:1" |
---|
1252 | #~ msgstr "1:1" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #~ msgid "Zoom _1:1" |
---|
1255 | #~ msgstr "Povečaj _1:1" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #~ msgid "Zoom to _Fit" |
---|
1258 | #~ msgstr "Pri_lagodi" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #~ msgid "Check _size" |
---|
1261 | #~ msgstr "Preveri _velikost" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #~ msgid "Check _type" |
---|
1264 | #~ msgstr "Preveri _vrsto" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #~ msgid "Large" |
---|
1267 | #~ msgstr "Veliko" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #~ msgid "Medium" |
---|
1270 | #~ msgstr "Srednje" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #~ msgid "Nea_rest Neighbour" |
---|
1273 | #~ msgstr "Na_jbližji sosed" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" |
---|
1276 | #~ msgstr "Običajno (_psevdo barve)" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #~ msgid "Print Pre_view" |
---|
1279 | #~ msgstr "_Predogled tiskanja" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #~ msgid "Print S_etup" |
---|
1282 | #~ msgstr "_Nastavitev tiskanja" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #~ msgid "Small" |
---|
1285 | #~ msgstr "Malo" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #~ msgid "_Bilinear" |
---|
1288 | #~ msgstr "_Bilinearna" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #~ msgid "_Black" |
---|
1291 | #~ msgstr "Č_rna" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #~ msgid "_Dark" |
---|
1294 | #~ msgstr "_Temna" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #~ msgid "_Dither" |
---|
1297 | #~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #~ msgid "_Gray" |
---|
1300 | #~ msgstr "Si_va" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #~ msgid "_Hyperbolic" |
---|
1303 | #~ msgstr "_Hiperpolična" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #~ msgid "_Interpolation" |
---|
1306 | #~ msgstr "_Interpolacija" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #~ msgid "_Light" |
---|
1309 | #~ msgstr "_Svetla" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #~ msgid "_Maximum (high color)" |
---|
1312 | #~ msgstr "_Največ (polne barve)" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #~ msgid "_Midtone" |
---|
1315 | #~ msgstr "_Srednji toni" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #~ msgid "_White" |
---|
1318 | #~ msgstr "_Bela" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #~ msgid "Check Type" |
---|
1321 | #~ msgstr "Preverjanje načina" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #~ msgid "Check Size" |
---|
1324 | #~ msgstr "Preverjanje velikosti" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" |
---|
1327 | #~ msgstr "Interpolacija najbližjega soseda" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #~ msgid "Bilinear Interpolation" |
---|
1330 | #~ msgstr "Bilinearna interpolacija" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" |
---|
1333 | #~ msgstr "Hiperbolična interpolacija" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #~ msgid "No dithering" |
---|
1336 | #~ msgstr "Brez zmanjševanja števila barv" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" |
---|
1339 | #~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (psevdo barve)" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #~ msgid "Maximum (high color) dithering" |
---|
1342 | #~ msgstr "Največje možno število barv (polne barve)" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #~ msgid "Dark" |
---|
1345 | #~ msgstr "Temno" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #~ msgid "Black" |
---|
1348 | #~ msgstr "Črna" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #~ msgid "Gray" |
---|
1351 | #~ msgstr "Siva" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #~ msgid "White" |
---|
1354 | #~ msgstr "Bela" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #~ msgid "_Interpolation:" |
---|
1357 | #~ msgstr "_Interpolacija:" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #~ msgid "_Dither:" |
---|
1360 | #~ msgstr "_Zmanjševanje števila barv:" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #~ msgid "Check _type:" |
---|
1363 | #~ msgstr "Preveri v_rsto:" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #~ msgid "Check _size:" |
---|
1366 | #~ msgstr "Preveri _velikost:" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #~ msgid "Control doesn't support window_title property." |
---|
1369 | #~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti window_title." |
---|
1370 | |
---|
1371 | #~ msgid "Control doesn't support status_text property." |
---|
1372 | #~ msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti status_text." |
---|
1373 | |
---|
1374 | #~ msgid "Control doesn't have properties" |
---|
1375 | #~ msgstr "Kontrola nima lastnosti" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." |
---|
1378 | #~ msgstr "Iz datoteke nisem mogel ugotoviti tipa mime." |
---|
1379 | |
---|
1380 | #~ msgid "Error while obtaining file informations." |
---|
1381 | #~ msgstr "Napaka ob pridobivanju podatkov o datoteki." |
---|
1382 | |
---|
1383 | #~ msgid "_Settings" |
---|
1384 | #~ msgstr "_Nastavitve" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #~ msgid "Check size large" |
---|
1387 | #~ msgstr "Veliko preverjanje" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #~ msgid "Check size medium" |
---|
1390 | #~ msgstr "Srednje veliko preverjanje" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #~ msgid "Check size small" |
---|
1393 | #~ msgstr "Majhno preverjanje" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #~ msgid "Check type _black" |
---|
1396 | #~ msgstr "Način preverjanje _črn" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #~ msgid "Check type _dark" |
---|
1399 | #~ msgstr "Način preverjanja _temen" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #~ msgid "Check type _gray" |
---|
1402 | #~ msgstr "Način prevejanja _siv" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #~ msgid "Check type _light" |
---|
1405 | #~ msgstr "Način preverjanja _svetel" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #~ msgid "Check type _midtone" |
---|
1408 | #~ msgstr "Način preverjanja s_rednji toni" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #~ msgid "Check type _white" |
---|
1411 | #~ msgstr "Način preverjanja _bela" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" |
---|
1414 | #~ msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (_psevdo barve)" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #~ msgid "_Bilinear Interpolation" |
---|
1417 | #~ msgstr "_Bilinearna interpolacija" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" |
---|
1420 | #~ msgstr "_Največje možno število barv (polne barve)" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #~ msgid "_No dithering" |
---|
1423 | #~ msgstr "_Brez zmanjševanja števila barv" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #~ msgid "_Tiles Interpolation" |
---|
1426 | #~ msgstr "Interpolacije p_loščic" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #~ msgid "Zoom to _Default" |
---|
1429 | #~ msgstr "Privzeta _povečava" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #~ msgid "View" |
---|
1432 | #~ msgstr "Pogled" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" |
---|
1435 | #~ msgstr "Nisem uspel dobiti krajevnega vmesnika BonoboControl.\n" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #~ msgid "Can't handle URI: %s" |
---|
1438 | #~ msgstr "Ne morem obravnavati URIja: %s" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #~ msgid "Rectangle" |
---|
1441 | #~ msgstr "Pravokotnik" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #~ msgid "Layout Mode:" |
---|
1444 | #~ msgstr "Način postavitve" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #~ msgid "Image Collection Background Color" |
---|
1447 | #~ msgstr "Barva ozadja zbirke slik" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1450 | #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #~ msgid "I could not initialize Bonobo" |
---|
1453 | #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #~ msgid "Eye Of Gnome" |
---|
1456 | #~ msgstr "Gnomeovo oko" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" |
---|
1459 | #~ msgstr "Ne morem najti eog-shell-ui.xml.\n" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #~ msgid "Open an image file" |
---|
1462 | #~ msgstr "Odpri datoteko s sliko" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #~ msgid "Close the current window" |
---|
1465 | #~ msgstr "Zapri trenutno okno" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #~ msgid "_Close This Window" |
---|
1468 | #~ msgstr "_Zapri to okno" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #~ msgid "2:1" |
---|
1471 | #~ msgstr "2:1" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #~ msgid "3:1" |
---|
1474 | #~ msgstr "3:1" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #~ msgid "4:1" |
---|
1477 | #~ msgstr "4:1" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #~ msgid "5:1" |
---|
1480 | #~ msgstr "5:1" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #~ msgid "6:1" |
---|
1483 | #~ msgstr "6:1" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #~ msgid "7:1" |
---|
1486 | #~ msgstr "7:1" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #~ msgid "8:1" |
---|
1489 | #~ msgstr "8:1" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #~ msgid "9:1" |
---|
1492 | #~ msgstr "9:1" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #~ msgid "10:1" |
---|
1495 | #~ msgstr "10:1" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #~ msgid "1:2" |
---|
1498 | #~ msgstr "1:2" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #~ msgid "1:3" |
---|
1501 | #~ msgstr "1:3" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #~ msgid "1:4" |
---|
1504 | #~ msgstr "1:4" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #~ msgid "1:5" |
---|
1507 | #~ msgstr "1:5" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #~ msgid "1:6" |
---|
1510 | #~ msgstr "1:6" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #~ msgid "1:7" |
---|
1513 | #~ msgstr "1:7" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #~ msgid "1:8" |
---|
1516 | #~ msgstr "1:8" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #~ msgid "1:9" |
---|
1519 | #~ msgstr "1:9" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #~ msgid "1:10" |
---|
1522 | #~ msgstr "1:10" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" |
---|
1525 | #~ msgstr "Povečaj faktor povečave za 5%" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" |
---|
1528 | #~ msgstr "Pomanjšaj faktor povečave za 5%" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" |
---|
1531 | #~ msgstr "Kaži sliko brez povečave" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #~ msgid "_Zoom factor" |
---|
1534 | #~ msgstr "_Faktor povečave" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #~ msgid "_Fit to Window" |
---|
1537 | #~ msgstr "_Prilagodi v okno" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" |
---|
1540 | #~ msgstr "Prilagodi velikost slike, da bo šla v okno " |
---|
1541 | |
---|
1542 | #~ msgid "Full _Screen" |
---|
1543 | #~ msgstr "Čez _cel zaslon" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #~ msgid "Use the whole screen for display" |
---|
1546 | #~ msgstr "Za prikaz uporabi celoten zaslon" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #~ msgid "Check size" |
---|
1549 | #~ msgstr "Preveri velikost" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #~ msgid "Dark checks" |
---|
1552 | #~ msgstr "Preverjanje temnih tonov" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #~ msgid "Fit all images to screen" |
---|
1555 | #~ msgstr "Velikost slik prilagodi zaslonu" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" |
---|
1558 | #~ msgstr "Hiperbolično (najpočasnejše, najboljša kvaliteta)" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #~ msgid "Light checks" |
---|
1561 | #~ msgstr "Preverjanje svetlih tonov" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" |
---|
1564 | #~ msgstr "Najbližji sosed (najhitrejše, nizka kvaliteta)" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #~ msgid "Never" |
---|
1567 | #~ msgstr "Nikoli" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #~ msgid "Only if image does not fit" |
---|
1570 | #~ msgstr "Le če je slika prevelika" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" |
---|
1573 | #~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna in faktor povečave" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #~ msgid "Two-pass scrolling" |
---|
1576 | #~ msgstr "Dvostopenjsko drsenje" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" |
---|
1579 | #~ msgstr "Uporabi faktor povečave 1:1" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #~ msgid "Use same zoom factor as image window" |
---|
1582 | #~ msgstr "Uporabi enak faktor povečave kot okno slike" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #~ msgid "Use scrollbars" |
---|
1585 | #~ msgstr "Uporabi drsnike" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #~ msgid "Viewers" |
---|
1588 | #~ msgstr "Pregledovalniki" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #~ msgid "E_OG" |
---|
1591 | #~ msgstr "E_OG" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #~ msgid "" |
---|
1594 | #~ "Dark checks\n" |
---|
1595 | #~ "Midtone checks\n" |
---|
1596 | #~ "Light checks\n" |
---|
1597 | #~ "Black only\n" |
---|
1598 | #~ "Gray only\n" |
---|
1599 | #~ "White only\n" |
---|
1600 | #~ msgstr "" |
---|
1601 | #~ "Preveri temno\n" |
---|
1602 | #~ "Preveri srednje\n" |
---|
1603 | #~ "Preveri svetlo\n" |
---|
1604 | #~ "Samo črno\n" |
---|
1605 | #~ "Samo sivo\n" |
---|
1606 | #~ "Samo belo\n" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #~ msgid "" |
---|
1609 | #~ "Small\n" |
---|
1610 | #~ "Medium\n" |
---|
1611 | #~ "Large\n" |
---|
1612 | #~ msgstr "" |
---|
1613 | #~ "Majhno\n" |
---|
1614 | #~ "Srednje\n" |
---|
1615 | #~ "Veliko\n" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #~ msgid "" |
---|
1618 | #~ "None\n" |
---|
1619 | #~ "Normal (pseudocolor)\n" |
---|
1620 | #~ "Maximum (high color)\n" |
---|
1621 | #~ msgstr "" |
---|
1622 | #~ "Brez\n" |
---|
1623 | #~ "Običajen (pseudo barve)\n" |
---|
1624 | #~ "Največji (vse barve)\n" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #~ msgid "Don't save" |
---|
1627 | #~ msgstr "Ne shrani" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #~ msgid "Don't exit" |
---|
1630 | #~ msgstr "Ne zapri" |
---|