1 | # Swedish messages for eog. |
---|
2 | # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999. |
---|
4 | # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. |
---|
5 | # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. |
---|
6 | # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. |
---|
7 | # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 2001. |
---|
8 | # |
---|
9 | # $Id: sv.po,v 1.1.1.5 2005-03-10 17:57:30 ghudson Exp $ |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: eog\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2004-08-20 15:36+0200\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
25 | msgid "Image Viewer" |
---|
26 | msgstr "Bildvisare" |
---|
27 | |
---|
28 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
29 | msgid "View many different types of images" |
---|
30 | msgstr "Visa många olika typer av bilder" |
---|
31 | |
---|
32 | #: eog.glade.h:1 |
---|
33 | msgid " " |
---|
34 | msgstr " " |
---|
35 | |
---|
36 | #: eog.glade.h:2 |
---|
37 | msgid "*" |
---|
38 | msgstr "*" |
---|
39 | |
---|
40 | #: eog.glade.h:3 |
---|
41 | msgid "." |
---|
42 | msgstr "." |
---|
43 | |
---|
44 | #: eog.glade.h:4 |
---|
45 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
46 | msgstr "<b>Förhandsvisning av filnamn</b>" |
---|
47 | |
---|
48 | #: eog.glade.h:5 |
---|
49 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
50 | msgstr "<b>Specifikationer för filsökväg</b>" |
---|
51 | |
---|
52 | #: eog.glade.h:6 |
---|
53 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
54 | msgstr "<b>Bildinterpolation</b>" |
---|
55 | |
---|
56 | #: eog.glade.h:7 |
---|
57 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
58 | msgstr "<b>Bildzoomning</b>" |
---|
59 | |
---|
60 | #: eog.glade.h:8 |
---|
61 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
62 | msgstr "<b>Alternativ</b>" |
---|
63 | |
---|
64 | #: eog.glade.h:9 |
---|
65 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
66 | msgstr "<b>Sekvens</b>" |
---|
67 | |
---|
68 | #: eog.glade.h:10 |
---|
69 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
70 | msgstr "<b>Genomskinliga delar</b>" |
---|
71 | |
---|
72 | #: eog.glade.h:12 |
---|
73 | #, no-c-format |
---|
74 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
75 | msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början" |
---|
76 | |
---|
77 | #: eog.glade.h:13 |
---|
78 | msgid "As _background" |
---|
79 | msgstr "Som _bakgrund" |
---|
80 | |
---|
81 | #: eog.glade.h:14 |
---|
82 | msgid "As check _pattern" |
---|
83 | msgstr "Som rut_mönster" |
---|
84 | |
---|
85 | #: eog.glade.h:15 |
---|
86 | msgid "As custom c_olor" |
---|
87 | msgstr "Som anpassad f_ärg" |
---|
88 | |
---|
89 | #: eog.glade.h:16 |
---|
90 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
91 | msgstr "Färg för genomskinliga områden" |
---|
92 | |
---|
93 | #: eog.glade.h:17 |
---|
94 | msgid "Destination Folder:" |
---|
95 | msgstr "Destinationsmapp:" |
---|
96 | |
---|
97 | #: eog.glade.h:18 |
---|
98 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
99 | msgstr "Inställningar för Eye of Gnome" |
---|
100 | |
---|
101 | #: eog.glade.h:19 |
---|
102 | msgid "Filename Format:" |
---|
103 | msgstr "Filnamnsformat:" |
---|
104 | |
---|
105 | #: eog.glade.h:20 |
---|
106 | msgid "Image _View" |
---|
107 | msgstr "Bild_vy" |
---|
108 | |
---|
109 | #: eog.glade.h:21 |
---|
110 | msgid "Rename From:" |
---|
111 | msgstr "Byt namn från:" |
---|
112 | |
---|
113 | #: eog.glade.h:22 |
---|
114 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
115 | msgstr "Ersätt blanksteg med understreck" |
---|
116 | |
---|
117 | #: eog.glade.h:23 |
---|
118 | msgid "Save As" |
---|
119 | msgstr "Spara som" |
---|
120 | |
---|
121 | #: eog.glade.h:24 |
---|
122 | msgid "Saving Image" |
---|
123 | msgstr "Sparar bild" |
---|
124 | |
---|
125 | #: eog.glade.h:25 |
---|
126 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
127 | msgstr "Visa _nästa bild automatiskt efter:" |
---|
128 | |
---|
129 | #: eog.glade.h:26 |
---|
130 | msgid "Sli_de Show" |
---|
131 | msgstr "Bil_dspel" |
---|
132 | |
---|
133 | #: eog.glade.h:27 |
---|
134 | msgid "Start counter at:" |
---|
135 | msgstr "Starta räknare vid:" |
---|
136 | |
---|
137 | #: eog.glade.h:28 |
---|
138 | msgid "To:" |
---|
139 | msgstr "Till:" |
---|
140 | |
---|
141 | #: eog.glade.h:29 |
---|
142 | msgid "_Browse" |
---|
143 | msgstr "_Bläddra" |
---|
144 | |
---|
145 | #: eog.glade.h:30 |
---|
146 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
147 | msgstr "_Interpolera bild vid zoomning" |
---|
148 | |
---|
149 | # Osäker |
---|
150 | #: eog.glade.h:31 |
---|
151 | msgid "_Loop sequence" |
---|
152 | msgstr "_Slingsekvens" |
---|
153 | |
---|
154 | # Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds" |
---|
155 | #: eog.glade.h:32 |
---|
156 | msgid "seconds" |
---|
157 | msgstr "sekund" |
---|
158 | |
---|
159 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
160 | msgid "" |
---|
161 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
162 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
163 | msgstr "" |
---|
164 | "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen " |
---|
165 | "till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring." |
---|
166 | |
---|
167 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
168 | #, no-c-format |
---|
169 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
170 | msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början" |
---|
171 | |
---|
172 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
173 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
174 | msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas" |
---|
175 | |
---|
176 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
177 | msgid "" |
---|
178 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
179 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
180 | "determines the used color value." |
---|
181 | msgstr "" |
---|
182 | "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, " |
---|
183 | "COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som " |
---|
184 | "används." |
---|
185 | |
---|
186 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
187 | msgid "" |
---|
188 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
189 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
190 | msgstr "" |
---|
191 | "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som " |
---|
192 | "används för att indikera genomskinlighet." |
---|
193 | |
---|
194 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
195 | msgid "" |
---|
196 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
197 | "screen initially." |
---|
198 | msgstr "" |
---|
199 | "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att " |
---|
200 | "passa skärmen i början." |
---|
201 | |
---|
202 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
203 | msgid "Interpolate Image" |
---|
204 | msgstr "Interpolera bild" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
207 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
208 | msgstr "Bildsekvensen blir slinga" |
---|
209 | |
---|
210 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
211 | msgid "Open images in a new window" |
---|
212 | msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster" |
---|
213 | |
---|
214 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
215 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
216 | msgstr "Visa/dölj fönsterstatusraden." |
---|
217 | |
---|
218 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
219 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
220 | msgstr "Visa/dölj fönsterverktygsraden." |
---|
221 | |
---|
222 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
223 | msgid "Transparency color" |
---|
224 | msgstr "Genomskinlighetsfärg" |
---|
225 | |
---|
226 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
227 | msgid "Transparency indicator" |
---|
228 | msgstr "Genomskinlighetsindikator" |
---|
229 | |
---|
230 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
231 | msgid "" |
---|
232 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
233 | "image in the current window." |
---|
234 | msgstr "" |
---|
235 | "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " |
---|
236 | "ersätta bilden i det aktuella fönstret." |
---|
237 | |
---|
238 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
239 | msgid "" |
---|
240 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
241 | msgstr "Huruvida sekvensen med bilder ska visas i en ändlös slinga eller inte." |
---|
242 | |
---|
243 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
244 | msgid "" |
---|
245 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
246 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
247 | msgstr "" |
---|
248 | "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder till " |
---|
249 | "bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade bilder." |
---|
250 | |
---|
251 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
252 | msgid "All Files" |
---|
253 | msgstr "Alla filer" |
---|
254 | |
---|
255 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
256 | msgid "All Images" |
---|
257 | msgstr "Alla bilder" |
---|
258 | |
---|
259 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
260 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
263 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
264 | |
---|
265 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
266 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
269 | msgstr "%s × %s bildpunkt" |
---|
270 | |
---|
271 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
272 | msgid "Load Image" |
---|
273 | msgstr "Läs in bild" |
---|
274 | |
---|
275 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
276 | msgid "Save Image" |
---|
277 | msgstr "Spara bild" |
---|
278 | |
---|
279 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
280 | msgid "Open Folder" |
---|
281 | msgstr "Öppna mapp" |
---|
282 | |
---|
283 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
284 | #, c-format |
---|
285 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
286 | msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
289 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
290 | msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
293 | msgid "empty file" |
---|
294 | msgstr "tom fil" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
297 | msgid "File exists" |
---|
298 | msgstr "Filen finns" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
301 | msgid "No image loaded." |
---|
302 | msgstr "Ingen bild inläst." |
---|
303 | |
---|
304 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
305 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
306 | msgstr "Skapande av temporär fil misslyckades." |
---|
307 | |
---|
308 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
309 | msgid "Camera" |
---|
310 | msgstr "Kamera" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
313 | msgid "Image Data" |
---|
314 | msgstr "Bilddata" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
317 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
318 | msgstr "Förhållanden vid tagandet av bilden" |
---|
319 | |
---|
320 | # Osäker |
---|
321 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
322 | msgid "Maker Note" |
---|
323 | msgstr "Anteckning från tagaren" |
---|
324 | |
---|
325 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
326 | msgid "Other" |
---|
327 | msgstr "Annat" |
---|
328 | |
---|
329 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
330 | msgid "Tag" |
---|
331 | msgstr "Tagg" |
---|
332 | |
---|
333 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
334 | msgid "Value" |
---|
335 | msgstr "Värde" |
---|
336 | |
---|
337 | #. only used for internal purpose |
---|
338 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
339 | msgid "Filename" |
---|
340 | msgstr "Filnamn" |
---|
341 | |
---|
342 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
343 | msgid "Width" |
---|
344 | msgstr "Bredd" |
---|
345 | |
---|
346 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
347 | msgid "Height" |
---|
348 | msgstr "Höjd" |
---|
349 | |
---|
350 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
351 | msgid "Filesize" |
---|
352 | msgstr "Filstorlek" |
---|
353 | |
---|
354 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
355 | msgid "Attribute" |
---|
356 | msgstr "Attribut" |
---|
357 | |
---|
358 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
359 | msgid "File" |
---|
360 | msgstr "Fil" |
---|
361 | |
---|
362 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
363 | msgid "EXIF" |
---|
364 | msgstr "EXIF" |
---|
365 | |
---|
366 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
367 | msgid "IPTC" |
---|
368 | msgstr "IPTC" |
---|
369 | |
---|
370 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
371 | msgid "Option not available." |
---|
372 | msgstr "Alternativet inte tillgängligt." |
---|
373 | |
---|
374 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
375 | msgid "" |
---|
376 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
377 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
378 | msgstr "" |
---|
379 | "För att använda denna funktion behöver du biblioteket libexif. Installera " |
---|
380 | "libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of Gnome." |
---|
381 | |
---|
382 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
383 | msgid "as is" |
---|
384 | msgstr "som det är" |
---|
385 | |
---|
386 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "Saving image %s." |
---|
389 | msgstr "Sparar bilden %s." |
---|
390 | |
---|
391 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
392 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
393 | msgstr "Avbryt sparande..." |
---|
394 | |
---|
395 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
396 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
397 | msgstr "Filnamnen skiljer sig inte." |
---|
398 | |
---|
399 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
400 | msgid "Counter" |
---|
401 | msgstr "Räknare" |
---|
402 | |
---|
403 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
404 | msgid "Comment" |
---|
405 | msgstr "Kommentar" |
---|
406 | |
---|
407 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
408 | msgid "Date" |
---|
409 | msgstr "Datum" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
412 | msgid "Time" |
---|
413 | msgstr "Tid" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
416 | msgid "Day" |
---|
417 | msgstr "Dag" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
420 | msgid "Month" |
---|
421 | msgstr "Månad" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
424 | msgid "Year" |
---|
425 | msgstr "År" |
---|
426 | |
---|
427 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
428 | msgid "Hour" |
---|
429 | msgstr "Timme" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
432 | msgid "Minute" |
---|
433 | msgstr "Minut" |
---|
434 | |
---|
435 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
436 | msgid "Second" |
---|
437 | msgstr "Sekund" |
---|
438 | |
---|
439 | #. Translators should localize the following string |
---|
440 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
441 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
442 | #. |
---|
443 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
444 | msgid "translator-credits" |
---|
445 | msgstr "" |
---|
446 | "Översättare:\n" |
---|
447 | "Christian Rose\n" |
---|
448 | "Martin Norbäck\n" |
---|
449 | "Tomas Ögren\n" |
---|
450 | "Andreas Hydén\n" |
---|
451 | "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" |
---|
452 | |
---|
453 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
454 | #: shell/main.c:497 |
---|
455 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
456 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
457 | |
---|
458 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
459 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
460 | msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering." |
---|
461 | |
---|
462 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
463 | #, c-format |
---|
464 | msgid "" |
---|
465 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
466 | "%s" |
---|
467 | msgstr "" |
---|
468 | "Kunde inte visa hjälp för Eye of Gnome.\n" |
---|
469 | "%s" |
---|
470 | |
---|
471 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
472 | #, c-format |
---|
473 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
474 | msgstr "Skriv över filen %s?" |
---|
475 | |
---|
476 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
477 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
478 | msgstr "Filen finns. Vill du skriva över den?" |
---|
479 | |
---|
480 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
481 | msgid "Skip" |
---|
482 | msgstr "Hoppa över" |
---|
483 | |
---|
484 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
485 | msgid "Overwrite" |
---|
486 | msgstr "Skriv över" |
---|
487 | |
---|
488 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
489 | #, c-format |
---|
490 | msgid "Error on saving %s." |
---|
491 | msgstr "Fel vid sparande av %s." |
---|
492 | |
---|
493 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
494 | msgid "Retry" |
---|
495 | msgstr "Försök igen" |
---|
496 | |
---|
497 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
498 | #, c-format |
---|
499 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
500 | msgstr "Kunde inte avgöra filformatet på %s" |
---|
501 | |
---|
502 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
503 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
504 | msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat." |
---|
505 | |
---|
506 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
507 | msgid "Error on saving images." |
---|
508 | msgstr "Fel vid sparande av bilder." |
---|
509 | |
---|
510 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
511 | #, c-format |
---|
512 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
513 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
514 | msgstr[0] "Vill du verkligen flytta %i bild till papperskorgen?" |
---|
515 | msgstr[1] "Vill du verkligen flytta %i bilder till papperskorgen?" |
---|
516 | |
---|
517 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
518 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
519 | msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen." |
---|
520 | |
---|
521 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
522 | #, c-format |
---|
523 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
524 | msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s" |
---|
525 | |
---|
526 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
527 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
528 | #, c-format |
---|
529 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
530 | msgstr "%i × %i bildpunkt %s %i%%" |
---|
531 | |
---|
532 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
533 | msgid "_File" |
---|
534 | msgstr "_Arkiv" |
---|
535 | |
---|
536 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
537 | msgid "_Edit" |
---|
538 | msgstr "_Redigera" |
---|
539 | |
---|
540 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
541 | msgid "_View" |
---|
542 | msgstr "_Visa" |
---|
543 | |
---|
544 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
545 | msgid "_Help" |
---|
546 | msgstr "_Hjälp" |
---|
547 | |
---|
548 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
549 | msgid "_New" |
---|
550 | msgstr "_Ny" |
---|
551 | |
---|
552 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
553 | msgid "Open a new window" |
---|
554 | msgstr "Öppna ett nytt fönster" |
---|
555 | |
---|
556 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
557 | msgid "_Open..." |
---|
558 | msgstr "_Öppna..." |
---|
559 | |
---|
560 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
561 | msgid "Open a file" |
---|
562 | msgstr "Öppna en fil" |
---|
563 | |
---|
564 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
565 | msgid "Open _Directory..." |
---|
566 | msgstr "Öppna _katalog..." |
---|
567 | |
---|
568 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
569 | msgid "Open a directory" |
---|
570 | msgstr "Öppna en katalog" |
---|
571 | |
---|
572 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
573 | msgid "_Close" |
---|
574 | msgstr "S_täng" |
---|
575 | |
---|
576 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
577 | msgid "Close window" |
---|
578 | msgstr "Stäng fönster" |
---|
579 | |
---|
580 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
581 | msgid "Prefere_nces" |
---|
582 | msgstr "_Inställningar" |
---|
583 | |
---|
584 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
585 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
586 | msgstr "Inställningar för Eye of Gnome" |
---|
587 | |
---|
588 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
589 | msgid "_Contents" |
---|
590 | msgstr "_Innehåll" |
---|
591 | |
---|
592 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
593 | msgid "Help On this application" |
---|
594 | msgstr "Hjälp om det här programmet" |
---|
595 | |
---|
596 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
597 | msgid "_About" |
---|
598 | msgstr "_Om" |
---|
599 | |
---|
600 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
601 | msgid "About this application" |
---|
602 | msgstr "Om det här programmet" |
---|
603 | |
---|
604 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
605 | msgid "_Toolbar" |
---|
606 | msgstr "_Verktygsrad" |
---|
607 | |
---|
608 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
609 | msgid "_Statusbar" |
---|
610 | msgstr "_Statusrad" |
---|
611 | |
---|
612 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
613 | msgid "_Save" |
---|
614 | msgstr "_Spara" |
---|
615 | |
---|
616 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
617 | msgid "Save _As" |
---|
618 | msgstr "Spara so_m" |
---|
619 | |
---|
620 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
621 | msgid "_Undo" |
---|
622 | msgstr "_Ångra" |
---|
623 | |
---|
624 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
625 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
626 | msgstr "Vänd _vågrätt" |
---|
627 | |
---|
628 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
629 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
630 | msgstr "Vänd _lodrätt" |
---|
631 | |
---|
632 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
633 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
634 | msgstr "_Rotera medurs" |
---|
635 | |
---|
636 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
637 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
638 | msgstr "Rotera _moturs" |
---|
639 | |
---|
640 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
641 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
642 | msgstr "Rot_era 180°" |
---|
643 | |
---|
644 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
645 | msgid "Delete" |
---|
646 | msgstr "Ta bort" |
---|
647 | |
---|
648 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
649 | msgid "_Full Screen" |
---|
650 | msgstr "_Helskärm" |
---|
651 | |
---|
652 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
653 | msgid "_Zoom In" |
---|
654 | msgstr "_Zooma in" |
---|
655 | |
---|
656 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
657 | msgid "Zoom _Out" |
---|
658 | msgstr "Zooma _ut" |
---|
659 | |
---|
660 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
661 | msgid "_Normal Size" |
---|
662 | msgstr "_Normal storlek" |
---|
663 | |
---|
664 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
665 | msgid "Best _Fit" |
---|
666 | msgstr "Bästa _anpassning" |
---|
667 | |
---|
668 | #: shell/main.c:235 |
---|
669 | #, c-format |
---|
670 | msgid "" |
---|
671 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
672 | "a collection instead?" |
---|
673 | msgstr "" |
---|
674 | "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en bildsamling " |
---|
675 | "istället?" |
---|
676 | |
---|
677 | #: shell/main.c:239 |
---|
678 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
679 | msgstr "Öppna flera enkla fönster?" |
---|
680 | |
---|
681 | #: shell/main.c:243 |
---|
682 | msgid "Single Windows" |
---|
683 | msgstr "Enkla fönster" |
---|
684 | |
---|
685 | #: shell/main.c:245 |
---|
686 | msgid "Collection" |
---|
687 | msgstr "Bildsamling" |
---|
688 | |
---|
689 | #: shell/main.c:297 |
---|
690 | msgid "File not found." |
---|
691 | msgid_plural "Files not found." |
---|
692 | msgstr[0] "Filen hittades inte." |
---|
693 | msgstr[1] "Filerna hittades inte." |
---|
694 | |
---|
695 | #: shell/util.c:52 |
---|
696 | #, c-format |
---|
697 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
698 | msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"" |
---|
699 | |
---|
700 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
701 | #~ msgstr "Bilder: %i/%i" |
---|
702 | |
---|
703 | #~ msgid "_Quit" |
---|
704 | #~ msgstr "_Avsluta" |
---|
705 | |
---|
706 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
707 | #~ msgstr "Stäng alla fönster och avsluta" |
---|
708 | |
---|
709 | #~ msgid "File Name Preview" |
---|
710 | #~ msgstr "Förhandsvisning av filnamn" |
---|
711 | |
---|
712 | #~ msgid "File Path Specifications" |
---|
713 | #~ msgstr "Specifikationer för filsökväg" |
---|
714 | |
---|
715 | #~ msgid "Options" |
---|
716 | #~ msgstr "Alternativ" |
---|
717 | |
---|
718 | #~ msgid "Destination Folder" |
---|
719 | #~ msgstr "Destinationsmapp" |
---|
720 | |
---|
721 | #~ msgid "Filename Format" |
---|
722 | #~ msgstr "Filnamnsformat" |
---|
723 | |
---|
724 | #~ msgid "Save A_s" |
---|
725 | #~ msgstr "Spara so_m" |
---|
726 | |
---|
727 | #~ msgid "Save _as" |
---|
728 | #~ msgstr "Spara so_m" |
---|
729 | |
---|
730 | #~ msgid "Saving image" |
---|
731 | #~ msgstr "Sparar bild" |
---|
732 | |
---|
733 | #~ msgid "_Browse..." |
---|
734 | #~ msgstr "_Bläddra..." |
---|
735 | |
---|
736 | #~ msgid "Cancel saving..." |
---|
737 | #~ msgstr "Avbryt sparande..." |
---|
738 | |
---|
739 | #~ msgid "Cancel saving" |
---|
740 | #~ msgstr "Avbryt sparande" |
---|
741 | |
---|
742 | #~ msgid "translator_credits" |
---|
743 | #~ msgstr "" |
---|
744 | #~ "Översättare:\n" |
---|
745 | #~ "Christian Rose\n" |
---|
746 | #~ "Martin Norbäck\n" |
---|
747 | #~ "Tomas Ögren\n" |
---|
748 | #~ "Andreas Hydén\n" |
---|
749 | #~ "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" |
---|
750 | |
---|
751 | #~ msgid "Overwrite file %s" |
---|
752 | #~ msgstr "Skriv över filen %s" |
---|
753 | |
---|
754 | #~ msgid "_Open Directory..." |
---|
755 | #~ msgstr "_Öppna katalog..." |
---|
756 | |
---|
757 | #~ msgid "Open Directory..." |
---|
758 | #~ msgstr "Öppna katalog..." |
---|
759 | |
---|
760 | #~ msgid "Rotate Clockwise" |
---|
761 | #~ msgstr "Rotera medurs" |
---|
762 | |
---|
763 | #~ msgid "Rotate Counter Clockwise" |
---|
764 | #~ msgstr "Rotera moturs" |
---|
765 | |
---|
766 | #~ msgid "Rotate 180°" |
---|
767 | #~ msgstr "Rotera 180°" |
---|
768 | |
---|
769 | #~ msgid "_Delete" |
---|
770 | #~ msgstr "_Ta bort" |
---|
771 | |
---|
772 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
773 | #~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare" |
---|
774 | |
---|
775 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
776 | #~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik" |
---|
777 | |
---|
778 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
779 | #~ msgstr "Visa som _bildsamling" |
---|
780 | |
---|
781 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
782 | #~ msgstr "Visa som bildsamling" |
---|
783 | |
---|
784 | #~ msgid "Next" |
---|
785 | #~ msgstr "Nästa" |
---|
786 | |
---|
787 | #~ msgid "Next Image" |
---|
788 | #~ msgstr "Nästa bild" |
---|
789 | |
---|
790 | #~ msgid "Previous" |
---|
791 | #~ msgstr "Föregående" |
---|
792 | |
---|
793 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
794 | #~ msgstr "Föregående bild" |
---|
795 | |
---|
796 | #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" |
---|
797 | #~ msgstr "Rotera 180 _grader" |
---|
798 | |
---|
799 | #~ msgid "Rotate C_lockwise" |
---|
800 | #~ msgstr "Rotera me_durs" |
---|
801 | |
---|
802 | #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
803 | #~ msgstr "Rotera mo_turs" |
---|
804 | |
---|
805 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
806 | #~ msgstr "Bildspel" |
---|
807 | |
---|
808 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
809 | #~ msgstr "Sparande slutfört" |
---|
810 | |
---|
811 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
812 | #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" |
---|
813 | |
---|
814 | #~ msgid "Collection View" |
---|
815 | #~ msgstr "Bildsamlingsvy" |
---|
816 | |
---|
817 | #~ msgid "Window Title" |
---|
818 | #~ msgstr "Fönstertitel" |
---|
819 | |
---|
820 | #~ msgid "Status Text" |
---|
821 | #~ msgstr "Statustext" |
---|
822 | |
---|
823 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
824 | #~ msgstr "Förlopp för bildinläsning" |
---|
825 | |
---|
826 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
827 | #~ msgstr "EOG-bild" |
---|
828 | |
---|
829 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
830 | #~ msgstr "EOG-bildvisare" |
---|
831 | |
---|
832 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
833 | #~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik" |
---|
834 | |
---|
835 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
836 | #~ msgstr "Inbäddbar EOG-bild" |
---|
837 | |
---|
838 | #~ msgid "Image" |
---|
839 | #~ msgstr "Bild" |
---|
840 | |
---|
841 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
842 | #~ msgstr "Bilder kan bara sparas som lokala filer." |
---|
843 | |
---|
844 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
845 | #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för sparande." |
---|
846 | |
---|
847 | #~ msgid "Page" |
---|
848 | #~ msgstr "Sida" |
---|
849 | |
---|
850 | #~ msgid "Preview" |
---|
851 | #~ msgstr "Förhandsgranska" |
---|
852 | |
---|
853 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
854 | #~ msgstr "millimeter" |
---|
855 | |
---|
856 | #~ msgid "Paper" |
---|
857 | #~ msgstr "Papper" |
---|
858 | |
---|
859 | #~ msgid "% of original size" |
---|
860 | #~ msgstr "% av originalstorleken" |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
863 | #~ msgstr "Justera till " |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
866 | #~ msgstr "Klippningshjälp" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
869 | #~ msgstr "Ner, sedan höger" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
872 | #~ msgstr "Anpassa till sida" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
875 | #~ msgstr "Vågrätt" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
878 | #~ msgstr "Vågrätt efter " |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Margins" |
---|
881 | #~ msgstr "Marginaler" |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
884 | #~ msgstr "Sorteringshjälp" |
---|
885 | |
---|
886 | #~ msgid "Overlap" |
---|
887 | #~ msgstr "Överlappning" |
---|
888 | |
---|
889 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
890 | #~ msgstr "Överlappningshjälp" |
---|
891 | |
---|
892 | #~ msgid "Page order" |
---|
893 | #~ msgstr "Sidordning" |
---|
894 | |
---|
895 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
896 | #~ msgstr "Höger, sedan ner" |
---|
897 | |
---|
898 | #~ msgid "Scale" |
---|
899 | #~ msgstr "Skala" |
---|
900 | |
---|
901 | #~ msgid "Show" |
---|
902 | #~ msgstr "Visa" |
---|
903 | |
---|
904 | #~ msgid "Vertically" |
---|
905 | #~ msgstr "Lodrätt" |
---|
906 | |
---|
907 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
908 | #~ msgstr "Lodrätt efter " |
---|
909 | |
---|
910 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
911 | #~ msgstr "Namnet på filen eller data att skriva ut" |
---|
912 | |
---|
913 | #~ msgid "Cancel" |
---|
914 | #~ msgstr "Avbryt" |
---|
915 | |
---|
916 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
917 | #~ msgstr "Ändra synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" |
---|
918 | |
---|
919 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
920 | #~ msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" |
---|
921 | |
---|
922 | #~ msgid "New" |
---|
923 | #~ msgstr "Ny" |
---|
924 | |
---|
925 | #~ msgid "Open" |
---|
926 | #~ msgstr "Öppna" |
---|
927 | |
---|
928 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
929 | #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" |
---|
930 | |
---|
931 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
932 | #~ msgstr "Öppna i detta fönster" |
---|
933 | |
---|
934 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
935 | #~ msgstr "Avsluta programmet" |
---|
936 | |
---|
937 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
938 | #~ msgstr "" |
---|
939 | #~ "Christian Rose\n" |
---|
940 | #~ "Tomas Ögren\n" |
---|
941 | #~ "Martin Norbäck\n" |
---|
942 | #~ "Richard Hult\n" |
---|
943 | #~ "Andreas Hydén\n" |
---|
944 | #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" |
---|
945 | |
---|
946 | #~ msgid "Fit" |
---|
947 | #~ msgstr "Anpassa" |
---|
948 | |
---|
949 | #~ msgid "In" |
---|
950 | #~ msgstr "In" |
---|
951 | |
---|
952 | #~ msgid "Normal" |
---|
953 | #~ msgstr "Normal" |
---|
954 | |
---|
955 | #~ msgid "Out" |
---|
956 | #~ msgstr "Ut" |
---|
957 | |
---|
958 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
959 | #~ msgstr "Helskärm" |
---|
960 | |
---|
961 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
962 | #~ msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut" |
---|
963 | |
---|
964 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
965 | #~ msgstr "_Förhandsgranska..." |
---|
966 | |
---|
967 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
968 | #~ msgstr "Skrivar_inställningar" |
---|
969 | |
---|
970 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
971 | #~ msgstr "Skriv ut bilden på skrivaren" |
---|
972 | |
---|
973 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
974 | #~ msgstr "Rotera vänster" |
---|
975 | |
---|
976 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
977 | #~ msgstr "Rotera höger" |
---|
978 | |
---|
979 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
980 | #~ msgstr "Spara so_m..." |
---|
981 | |
---|
982 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
983 | #~ msgstr "Ändra sidinställningar för den nuvarande skrivaren" |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "_Print..." |
---|
986 | #~ msgstr "Skriv _ut..." |
---|
987 | |
---|
988 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
989 | #~ msgstr "/Rotera me_durs" |
---|
990 | |
---|
991 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
992 | #~ msgstr "/Rotera mo_turs" |
---|
993 | |
---|
994 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
995 | #~ msgstr "/_Zooma in" |
---|
996 | |
---|
997 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
998 | #~ msgstr "/Zooma _ut" |
---|
999 | |
---|
1000 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
1001 | #~ msgstr "/_Normal storlek" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
1004 | #~ msgstr "/Bästa _anpassning" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #~ msgid "/_Close" |
---|
1007 | #~ msgstr "/S_täng" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
1010 | #~ msgstr "Inläsning av bilden %s misslyckades." |
---|
1011 | |
---|
1012 | #~ msgid "" |
---|
1013 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
1014 | #~ "Reason: %s." |
---|
1015 | #~ msgstr "" |
---|
1016 | #~ "Inläsning av bilden %s misslyckades.\n" |
---|
1017 | #~ "Orsak: %s." |
---|
1018 | |
---|
1019 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
1020 | #~ msgstr "Inläsning misslyckades" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
1023 | #~ msgstr "Sparande av bilden lyckades" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
1026 | #~ msgstr "Sparande av bilden misslyckades" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #~ msgid "Image Height" |
---|
1029 | #~ msgstr "Bildhöjd" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
1032 | #~ msgstr "Statusradstext" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
1035 | #~ msgstr "Önskad fönsterbredd" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
1038 | #~ msgstr "Önskad fönsterhöjd" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #~ msgid "dialog1" |
---|
1041 | #~ msgstr "dialog1" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #~ msgid "" |
---|
1044 | #~ "Wether opening an image should create a new window instead of replacing " |
---|
1045 | #~ "the image in the current window." |
---|
1046 | #~ msgstr "" |
---|
1047 | #~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " |
---|
1048 | #~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret." |
---|
1049 | |
---|
1050 | # Count the typos! |
---|
1051 | #~ msgid "" |
---|
1052 | #~ "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop." |
---|
1053 | #~ msgstr "" |
---|
1054 | #~ "Huruvida sekvensen med bilder ska visas i en ändlös slinga eller inte." |
---|
1055 | |
---|
1056 | #~ msgid "" |
---|
1057 | #~ "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
1058 | #~ "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
1059 | #~ msgstr "" |
---|
1060 | #~ "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder " |
---|
1061 | #~ "till bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade " |
---|
1062 | #~ "bilder." |
---|
1063 | |
---|
1064 | #~ msgid "Transparent Parts" |
---|
1065 | #~ msgstr "Genomskinliga delar" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #~ msgid "As background" |
---|
1068 | #~ msgstr "Som bakgrund" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #~ msgid "Image View" |
---|
1071 | #~ msgstr "Bildvy" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #~ msgid "Show next image automatically after:" |
---|
1074 | #~ msgstr "Visa nästa bild automatiskt efter:" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #~ msgid "Slide show" |
---|
1077 | #~ msgstr "Bildspel" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #~ msgid "_Open Folder..." |
---|
1080 | #~ msgstr "_Öppna mapp..." |
---|
1081 | |
---|
1082 | #~ msgid "%i x %i pixel %i%%" |
---|
1083 | #~ msgstr "%i × %i bildpunkt %i%%" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
1086 | #~ msgstr "Kunde inte hitta filer" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" |
---|
1089 | #~ msgstr "Använd inte inzoomning större än 100%" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" |
---|
1092 | #~ msgstr "_Interpolera bild vid inzoomning (bättre kvalitet men långsammare)" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #~ msgid "By Extension" |
---|
1095 | #~ msgstr "Efter ändelse" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #~ msgid "Unsupported image file format for saving." |
---|
1098 | #~ msgstr "Bildfilformatet stöds inte för sparande." |
---|
1099 | |
---|
1100 | #~ msgid "Determine File Type:" |
---|
1101 | #~ msgstr "Avgör filtyp:" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #~ msgid "%i%%" |
---|
1104 | #~ msgstr "%i%%" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #~ msgid "%i x %i pixels" |
---|
1107 | #~ msgstr "%i × %i bildpunkter" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation" |
---|
1110 | #~ msgstr "Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2003 The Free Software Foundation" |
---|
1113 | #~ msgstr "Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc." |
---|
1116 | #~ msgstr "Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation, Inc." |
---|
1117 | |
---|
1118 | #~ msgid "Automatically pick window size" |
---|
1119 | #~ msgstr "Välj fönsterstorlek automatiskt" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" |
---|
1122 | #~ msgstr "Standardzoomfaktor för helskärmsvyn" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #~ msgid "" |
---|
1125 | #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " |
---|
1126 | #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " |
---|
1127 | #~ "(fit the image to the screen)." |
---|
1128 | #~ msgstr "" |
---|
1129 | #~ "Standardzoomfaktor för helskärmsvyn. Möjliga värdem är: 0 (använd " |
---|
1130 | #~ "zoomfaktorn 1:1), 1 (använd samma zoomfaktor som bildfönstret), 2 " |
---|
1131 | #~ "(anpassa bilden till skärmen)." |
---|
1132 | |
---|
1133 | #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" |
---|
1134 | #~ msgstr "Anpassa normalstora bilder till skärmen" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #~ msgid "Put a bevel around the screen" |
---|
1137 | #~ msgstr "Placera en ram runt skärmen" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" |
---|
1140 | #~ msgstr "Rullningslistpolicy för helskärmsvyn" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #~ msgid "" |
---|
1143 | #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " |
---|
1144 | #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " |
---|
1145 | #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." |
---|
1146 | #~ msgstr "" |
---|
1147 | #~ "Huruvida bildfönster ska välja sin storlek och zoomfaktor automatiskt " |
---|
1148 | #~ "baserat på storleken på bilden. Om detta alternativ inte är inställt " |
---|
1149 | #~ "kommer bildfönster att få den storlek som fönsterhanteraren tilldelar dem." |
---|
1150 | |
---|
1151 | #~ msgid "" |
---|
1152 | #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " |
---|
1153 | #~ "the screen." |
---|
1154 | #~ msgstr "Huruvida helskärmsvyn ska visa en ram längs kanterna på skärmen." |
---|
1155 | |
---|
1156 | #~ msgid "" |
---|
1157 | #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " |
---|
1158 | #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " |
---|
1159 | #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." |
---|
1160 | #~ msgstr "" |
---|
1161 | #~ "Huruvida rullningslister ska visas i helskärmsvyn. Möjliga värden är: 1 " |
---|
1162 | #~ "(automatiskt; visa endast rullningslister om bilden är större än " |
---|
1163 | #~ "fönstret), 2 (visa aldrig rullningslister)." |
---|
1164 | |
---|
1165 | #~ msgid "" |
---|
1166 | #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " |
---|
1167 | #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " |
---|
1168 | #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " |
---|
1169 | #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " |
---|
1170 | #~ "view." |
---|
1171 | #~ msgstr "" |
---|
1172 | #~ "Huruvida normalstora bilder ska anpassas till skärmen i helskärmsläge. " |
---|
1173 | #~ "Detta är bilder med storlekar som 320×240, 640×480, 800×800, osv. Detta " |
---|
1174 | #~ "väljer huruvida sådana bilder ska skalas för att passa skärmen oavsett " |
---|
1175 | #~ "inställningen för standardzoomfaktorn för helskärmsvyn." |
---|
1176 | |
---|
1177 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
1178 | #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #~ msgid "action_area" |
---|
1181 | #~ msgstr "åtgärdsarea" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #~ msgid "dialog" |
---|
1184 | #~ msgstr "dialog" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #~ msgid "vbox" |
---|
1187 | #~ msgstr "vbox" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1190 | #~ msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #~ msgid "Save" |
---|
1193 | #~ msgstr "Spara" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #~ msgid "Progress" |
---|
1196 | #~ msgstr "Förlopp" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #~ msgid "Undo" |
---|
1199 | #~ msgstr "Ångra" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #~ msgid "Redo" |
---|
1202 | #~ msgstr "Gör om" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #~ msgid "_Redo" |
---|
1205 | #~ msgstr "_Gör om" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #~ msgid "Pages" |
---|
1208 | #~ msgstr "Sidor" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #~ msgid "millimeter" |
---|
1211 | #~ msgstr "millimeter" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #~ msgid "Adjust to:" |
---|
1214 | #~ msgstr "Justera till:" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #~ msgid "pts" |
---|
1217 | #~ msgstr "pkter" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #~ msgid "points" |
---|
1220 | #~ msgstr "punkter" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #~ msgid "mm" |
---|
1223 | #~ msgstr "mm" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #~ msgid "cm" |
---|
1226 | #~ msgstr "cm" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #~ msgid "centimeter" |
---|
1229 | #~ msgstr "centimeter" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #~ msgid "inch" |
---|
1232 | #~ msgstr "tum" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
1235 | #~ msgstr "Skrivarinställningar" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #~ msgid "Print" |
---|
1238 | #~ msgstr "Skriv ut" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #~ msgid "Print preview" |
---|
1241 | #~ msgstr "Förhandsgranska" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #~ msgid "Units: " |
---|
1244 | #~ msgstr "Enheter: " |
---|
1245 | |
---|
1246 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
1247 | #~ msgstr "Pappersstorlek:" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1250 | #~ msgstr "Orientering" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #~ msgid "Portrait" |
---|
1253 | #~ msgstr "Stående" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #~ msgid "Landscape" |
---|
1256 | #~ msgstr "Liggande" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #~ msgid "Left:" |
---|
1259 | #~ msgstr "Vänster:" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #~ msgid "Right:" |
---|
1262 | #~ msgstr "Höger:" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
1265 | #~ msgstr "Nederst:" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
1268 | #~ msgstr "Överlappa vågrätt med " |
---|
1269 | |
---|
1270 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
1271 | #~ msgstr "Överlappa lodrätt med " |
---|
1272 | |
---|
1273 | #~ msgid "Printing" |
---|
1274 | #~ msgstr "Skriver ut" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #~ msgid "Helpers" |
---|
1277 | #~ msgstr "Hjälpprogram" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #~ msgid "Next image" |
---|
1280 | #~ msgstr "Nästa bild" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #~ msgid "Previous image" |
---|
1283 | #~ msgstr "Föregående bild" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #~ msgid "Image Interpolation" |
---|
1286 | #~ msgstr "Bildinterpolation" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #~ msgid "Image Zoom" |
---|
1289 | #~ msgstr "Bildzoomning" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #~ msgid "Sequence" |
---|
1292 | #~ msgstr "Sekvens" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #~ msgid "Transparency" |
---|
1295 | #~ msgstr "Genomskinlighet" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #~ msgid "s" |
---|
1298 | #~ msgstr "s" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #~ msgid "Flip Horizontal" |
---|
1301 | #~ msgstr "Vänd vågrätt" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #~ msgid "Flip Vertical" |
---|
1304 | #~ msgstr "Vänd lodrätt" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" |
---|
1307 | #~ msgstr "Bildvisaren Eye of Gnome" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #~ msgid "By c_olor" |
---|
1310 | #~ msgstr "Med f_ärg" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #~ msgid "Indicate Transparency" |
---|
1313 | #~ msgstr "Indikera genomskinlighet" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
1316 | #~ msgstr "Välj en färg" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
1319 | #~ msgstr "typ av interpolation" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
1322 | #~ msgstr "typen av interpolation att använda" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #~ msgid "check type" |
---|
1325 | #~ msgstr "ruttyp" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
1328 | #~ msgstr "typen av rutnät att använda" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
1331 | #~ msgstr "storleken på rutorna att använda" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #~ msgid "dither type" |
---|
1334 | #~ msgstr "typ av färgutjämning" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #~ msgid "BMP" |
---|
1337 | #~ msgstr "BMP" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #~ msgid "GIF" |
---|
1340 | #~ msgstr "GIF" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #~ msgid "ICO" |
---|
1343 | #~ msgstr "ICO" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #~ msgid "JPEG" |
---|
1346 | #~ msgstr "JPEG" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #~ msgid "PNG" |
---|
1349 | #~ msgstr "PNG" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #~ msgid "PNM" |
---|
1352 | #~ msgstr "PNM" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #~ msgid "RAS" |
---|
1355 | #~ msgstr "RAS" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #~ msgid "SVG" |
---|
1358 | #~ msgstr "SVG" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #~ msgid "TGA" |
---|
1361 | #~ msgstr "TGA" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #~ msgid "TIFF" |
---|
1364 | #~ msgstr "TIFF" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #~ msgid "XBM" |
---|
1367 | #~ msgstr "XBM" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #~ msgid "XPM" |
---|
1370 | #~ msgstr "XPM" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #~ msgid "" |
---|
1373 | #~ "You are about to open %i windows\n" |
---|
1374 | #~ "simultanously. Do you want to continue?" |
---|
1375 | #~ msgstr "" |
---|
1376 | #~ "Du kommer att öppna %i fönster\n" |
---|
1377 | #~ "samtidigt. Vill du fortsätta?" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #~ msgid "" |
---|
1380 | #~ "Could not access %s\n" |
---|
1381 | #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." |
---|
1382 | #~ msgstr "" |
---|
1383 | #~ "Kunde inte komma åt %s\n" |
---|
1384 | #~ "Eye of Gnome kommer inte att kunna visa denna fil." |
---|
1385 | |
---|
1386 | #~ msgid "" |
---|
1387 | #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " |
---|
1388 | #~ "to access them:\n" |
---|
1389 | #~ "%s" |
---|
1390 | #~ msgstr "" |
---|
1391 | #~ "Följande filer kan inte visas eftersom Eye of Gnome inte kunde komma åt " |
---|
1392 | #~ "dem:\n" |
---|
1393 | #~ "%s" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1396 | #~ msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" |
---|
1399 | #~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo!\n" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
1402 | #~ msgstr "Kunde inte spara bild som \"%s\": %s." |
---|
1403 | |
---|
1404 | #~ msgid "By check_pattern " |
---|
1405 | #~ msgstr "Med rut_mönster " |
---|
1406 | |
---|
1407 | #~ msgid "" |
---|
1408 | #~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
1409 | #~ "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
1410 | #~ "determines the used color value." |
---|
1411 | #~ msgstr "" |
---|
1412 | #~ "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN " |
---|
1413 | #~ "och COLOR. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som " |
---|
1414 | #~ "används." |
---|
1415 | |
---|
1416 | #~ msgid "_New Window" |
---|
1417 | #~ msgstr "_Nytt fönster" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #~ msgid "Unable to open %s." |
---|
1420 | #~ msgstr "Kan inte öppna %s." |
---|
1421 | |
---|
1422 | #~ msgid "1:1" |
---|
1423 | #~ msgstr "1:1" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #~ msgid "Zoom _1:1" |
---|
1426 | #~ msgstr "Zooma _1:1" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #~ msgid "Zoom to _Fit" |
---|
1429 | #~ msgstr "Zooma så att det _passar" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #~ msgid "Check _size" |
---|
1432 | #~ msgstr "Rut_storlek" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #~ msgid "Check _type" |
---|
1435 | #~ msgstr "Rut_typ" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #~ msgid "Large" |
---|
1438 | #~ msgstr "Stor" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #~ msgid "Medium" |
---|
1441 | #~ msgstr "Mellan" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #~ msgid "Nea_rest Neighbour" |
---|
1444 | #~ msgstr "Nä_rmsta granne" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" |
---|
1447 | #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #~ msgid "Print Pre_view" |
---|
1450 | #~ msgstr "Förhands_granskning" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #~ msgid "Print S_etup" |
---|
1453 | #~ msgstr "Skrivar_inställningar" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #~ msgid "Small" |
---|
1456 | #~ msgstr "Liten" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #~ msgid "_Bilinear" |
---|
1459 | #~ msgstr "_Bilinjär" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #~ msgid "_Black" |
---|
1462 | #~ msgstr "_Svart" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #~ msgid "_Dark" |
---|
1465 | #~ msgstr "_Mörkt" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #~ msgid "_Dither" |
---|
1468 | #~ msgstr "_Färgutjämning" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #~ msgid "_Gray" |
---|
1471 | #~ msgstr "_Grått" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #~ msgid "_Hyperbolic" |
---|
1474 | #~ msgstr "_Hyperbolisk" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #~ msgid "_Interpolation" |
---|
1477 | #~ msgstr "_Interpolation" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #~ msgid "_Light" |
---|
1480 | #~ msgstr "_Ljust" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #~ msgid "_Maximum (high color)" |
---|
1483 | #~ msgstr "_Maximal (high color)" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #~ msgid "_Midtone" |
---|
1486 | #~ msgstr "_Mellanljust" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #~ msgid "_White" |
---|
1489 | #~ msgstr "_Vitt" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #~ msgid "/Zoom _1:1" |
---|
1492 | #~ msgstr "/Zooma _1:1" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #~ msgid "Check Type" |
---|
1495 | #~ msgstr "Typ av rutor" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #~ msgid "Check Size" |
---|
1498 | #~ msgstr "Rutstorlek" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #~ msgid "Close" |
---|
1501 | #~ msgstr "Stäng" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #~ msgid "" |
---|
1504 | #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" |
---|
1505 | #~ "%s" |
---|
1506 | #~ msgstr "" |
---|
1507 | #~ "Kunde inte visa hjälp för inställningsdialogen.\n" |
---|
1508 | #~ "%s" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #~ msgid "Change preferences" |
---|
1511 | #~ msgstr "Ändra inställningar" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #~ msgid "_Preferences..." |
---|
1514 | #~ msgstr "_Inställningar..." |
---|
1515 | |
---|
1516 | #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" |
---|
1517 | #~ msgstr "Närmsta granne-interpolation" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #~ msgid "Bilinear Interpolation" |
---|
1520 | #~ msgstr "Bilinjär interpolation" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" |
---|
1523 | #~ msgstr "Hyperbolisk interpolation" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #~ msgid "No dithering" |
---|
1526 | #~ msgstr "Ingen färgutjämning" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" |
---|
1529 | #~ msgstr "Normal färgutjämning (pseudocolor)" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #~ msgid "Maximum (high color) dithering" |
---|
1532 | #~ msgstr "Maximal färgutjämning (high color)" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #~ msgid "Dark" |
---|
1535 | #~ msgstr "Mörkt" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #~ msgid "Black" |
---|
1538 | #~ msgstr "Svart" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #~ msgid "Gray" |
---|
1541 | #~ msgstr "Grått" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #~ msgid "White" |
---|
1544 | #~ msgstr "Vitt" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #~ msgid "_Interpolation:" |
---|
1547 | #~ msgstr "_Interpolation:" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #~ msgid "_Dither:" |
---|
1550 | #~ msgstr "_Färgutjämning:" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #~ msgid "Check _type:" |
---|
1553 | #~ msgstr "Rut_typ:" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #~ msgid "Check _size:" |
---|
1556 | #~ msgstr "Rut_storlek:" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #~ msgid "scroll" |
---|
1559 | #~ msgstr "rullning" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #~ msgid "scroll type" |
---|
1562 | #~ msgstr "typ av rullning" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #~ msgid "enable full screen zoom" |
---|
1565 | #~ msgstr "använd helskärmszoomning" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #~ msgid "whether we should allow full screen zoom" |
---|
1568 | #~ msgstr "huruvida vi ska tillåta helskärmszoomning" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #~ msgid "Control doesn't support window_title property." |
---|
1571 | #~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"window_title\"." |
---|
1572 | |
---|
1573 | #~ msgid "Control doesn't support status_text property." |
---|
1574 | #~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"status_text\"." |
---|
1575 | |
---|
1576 | #~ msgid "Control doesn't have properties" |
---|
1577 | #~ msgstr "Kontrollen har inga egenskaper" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." |
---|
1580 | #~ msgstr "Kunde inte få tag i filens mimetyp." |
---|
1581 | |
---|
1582 | #~ msgid "Error while obtaining file informations." |
---|
1583 | #~ msgstr "Fel vid hämtning av filinformation." |
---|
1584 | |
---|
1585 | #~ msgid "Help on this application" |
---|
1586 | #~ msgstr "Hjälp om det här programmet" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #~ msgid "_Settings" |
---|
1589 | #~ msgstr "_Inställningar" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #~ msgid "Check size large" |
---|
1592 | #~ msgstr "Stor rutstorlek" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #~ msgid "Check size medium" |
---|
1595 | #~ msgstr "Mellanstor rutstorlek" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #~ msgid "Check size small" |
---|
1598 | #~ msgstr "Liten rutstorlek" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #~ msgid "Check type _black" |
---|
1601 | #~ msgstr "Sva_rt ruttyp" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #~ msgid "Check type _dark" |
---|
1604 | #~ msgstr "M_örk ruttyp" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #~ msgid "Check type _gray" |
---|
1607 | #~ msgstr "_Grå ruttyp" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #~ msgid "Check type _light" |
---|
1610 | #~ msgstr "_Ljus ruttyp" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #~ msgid "Check type _midtone" |
---|
1613 | #~ msgstr "_Mellanljus ruttyp" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #~ msgid "Check type _white" |
---|
1616 | #~ msgstr "_Vit ruttyp" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" |
---|
1619 | #~ msgstr "Normal färgutjämning (_pseudocolor)" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #~ msgid "_Bilinear Interpolation" |
---|
1622 | #~ msgstr "_Bilinjär interpolation" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" |
---|
1625 | #~ msgstr "_Maximal färgutjämning (high color)" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #~ msgid "_No dithering" |
---|
1628 | #~ msgstr "_Ingen färgutjämning" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #~ msgid "_Tiles Interpolation" |
---|
1631 | #~ msgstr "Interpolation mellan _brickor" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #~ msgid "Zoom to _Default" |
---|
1634 | #~ msgstr "Zooma till _standardstorlek" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #~ msgid "Interpolation:" |
---|
1637 | #~ msgstr "Interpolation:" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #~ msgid "Dither:" |
---|
1640 | #~ msgstr "Färgutjämning:" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #~ msgid "Check Type:" |
---|
1643 | #~ msgstr "Typ av rutor:" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #~ msgid "Check Size:" |
---|
1646 | #~ msgstr "Rutstorlek:" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #~ msgid "View" |
---|
1649 | #~ msgstr "Vy" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" |
---|
1652 | #~ msgstr "Kan inte hitta eog-shell-ui.xml.\n" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #~ msgid "Eye Of Gnome" |
---|
1655 | #~ msgstr "Eye of Gnome" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" |
---|
1658 | #~ msgstr "Kunde inte få tag i lokalt BonoboControl-gränssnitt.\n" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #~ msgid "Can't handle URI: %s" |
---|
1661 | #~ msgstr "Kan inte hantera URI: %s" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #~ msgid "Rectangle" |
---|
1664 | #~ msgstr "Rektangel" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #~ msgid "Layout Mode:" |
---|
1667 | #~ msgstr "Utseendeläge:" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #~ msgid "Image Collection Background Color" |
---|
1670 | #~ msgstr "Bakgrundsfärg för bildsamling" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1673 | #~ msgstr "Jag kunde inte initiera GnomeVFS!\n" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #~ msgid "I could not initialize Bonobo" |
---|
1676 | #~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #~ msgid "Open an image file" |
---|
1679 | #~ msgstr "Öppna en bildfil" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #~ msgid "Close the current window" |
---|
1682 | #~ msgstr "Stäng det aktiva fönstret" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #~ msgid "_Close This Window" |
---|
1685 | #~ msgstr "S_täng detta fönster" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #~ msgid "2:1" |
---|
1688 | #~ msgstr "2:1" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #~ msgid "3:1" |
---|
1691 | #~ msgstr "3:1" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #~ msgid "4:1" |
---|
1694 | #~ msgstr "4:1" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #~ msgid "5:1" |
---|
1697 | #~ msgstr "5:1" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #~ msgid "6:1" |
---|
1700 | #~ msgstr "6:1" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #~ msgid "7:1" |
---|
1703 | #~ msgstr "7:1" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #~ msgid "8:1" |
---|
1706 | #~ msgstr "8:1" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #~ msgid "9:1" |
---|
1709 | #~ msgstr "9:1" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #~ msgid "10:1" |
---|
1712 | #~ msgstr "10:1" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #~ msgid "1:2" |
---|
1715 | #~ msgstr "1:2" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #~ msgid "1:3" |
---|
1718 | #~ msgstr "1:3" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #~ msgid "1:4" |
---|
1721 | #~ msgstr "1:4" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #~ msgid "1:5" |
---|
1724 | #~ msgstr "1:5" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #~ msgid "1:6" |
---|
1727 | #~ msgstr "1:6" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #~ msgid "1:7" |
---|
1730 | #~ msgstr "1:7" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #~ msgid "1:8" |
---|
1733 | #~ msgstr "1:8" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #~ msgid "1:9" |
---|
1736 | #~ msgstr "1:9" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #~ msgid "1:10" |
---|
1739 | #~ msgstr "1:10" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" |
---|
1742 | #~ msgstr "Öka zoomfaktorn med 5%%" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" |
---|
1745 | #~ msgstr "Minska zoomfaktorn med 5%%" |
---|
1746 | |
---|
1747 | #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" |
---|
1748 | #~ msgstr "Visa bilden i skala 1:1" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #~ msgid "_Zoom factor" |
---|
1751 | #~ msgstr "_Zoomfaktor" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #~ msgid "_Fit to Window" |
---|
1754 | #~ msgstr "_Anpassa till fönstret" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" |
---|
1757 | #~ msgstr "Zooma bilden så att den passar i fönstret" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #~ msgid "Full _Screen" |
---|
1760 | #~ msgstr "Full_skärm" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #~ msgid "Use the whole screen for display" |
---|
1763 | #~ msgstr "Använd hela skärmen för visning" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #~ msgid "Tiltes Interpolation" |
---|
1766 | #~ msgstr "Interpolation mellan brickor" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #~ msgid "Layout" |
---|
1769 | #~ msgstr "Utseende" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #~ msgid "Color" |
---|
1772 | #~ msgstr "Färg" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #~ msgid "Black only" |
---|
1775 | #~ msgstr "Endast svart" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #~ msgid "Check size" |
---|
1778 | #~ msgstr "Rutstorlek" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #~ msgid "Dark checks" |
---|
1781 | #~ msgstr "Mörka rutor" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #~ msgid "Images:" |
---|
1784 | #~ msgstr "Bilder:" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #~ msgid "Image: %i/%i" |
---|
1787 | #~ msgstr "Bild: %i/%i" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #~ msgid "Image:" |
---|
1790 | #~ msgstr "Bild:" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #~ msgid "Fit all images to screen" |
---|
1793 | #~ msgstr "Anpassa alla bilder till skärmens storlek" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #~ msgid "Gray only" |
---|
1796 | #~ msgstr "Endast grått" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" |
---|
1799 | #~ msgstr "Hyperbolisk (långsammast, bäst kvalitet)" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #~ msgid "Image Windows" |
---|
1802 | #~ msgstr "Bildfönster" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #~ msgid "Light checks" |
---|
1805 | #~ msgstr "Ljusa rutor" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #~ msgid "Midtone checks" |
---|
1808 | #~ msgstr "Mellanljusa rutor" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" |
---|
1811 | #~ msgstr "Närmsta granne (snabbast, låg kvalitet)" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #~ msgid "Never" |
---|
1814 | #~ msgstr "Aldrig" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #~ msgid "Only if image does not fit" |
---|
1817 | #~ msgstr "Bara om bilden inte får plats" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" |
---|
1820 | #~ msgstr "Välj fönsterstorlek och zoomfaktor automatiskt" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #~ msgid "Two-pass scrolling" |
---|
1823 | #~ msgstr "Tvåstegsrullning" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" |
---|
1826 | #~ msgstr "Använd zoomfaktorn 1:1" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #~ msgid "Use same zoom factor as image window" |
---|
1829 | #~ msgstr "Använd samma zoomfaktor som bildfönstret" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #~ msgid "Viewers" |
---|
1832 | #~ msgstr "Visare" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #~ msgid "White only" |
---|
1835 | #~ msgstr "Endast vitt" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n" |
---|
1838 | #~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo!\n" |
---|