source: trunk/third/eog/po/sv.po @ 21327

Revision 21327, 39.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Swedish messages for eog.
2# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999.
4# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
5# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
6# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
7# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 2001.
8#
9# $Id: sv.po,v 1.1.1.5 2005-03-10 17:57:30 ghudson Exp $
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: eog\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
16"PO-Revision-Date: 2004-08-20 15:36+0200\n"
17"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24#: eog.desktop.in.h:1
25msgid "Image Viewer"
26msgstr "Bildvisare"
27
28#: eog.desktop.in.h:2
29msgid "View many different types of images"
30msgstr "Visa många olika typer av bilder"
31
32#: eog.glade.h:1
33msgid "    "
34msgstr "    "
35
36#: eog.glade.h:2
37msgid "*"
38msgstr "*"
39
40#: eog.glade.h:3
41msgid "."
42msgstr "."
43
44#: eog.glade.h:4
45msgid "<b>File Name Preview</b>"
46msgstr "<b>Förhandsvisning av filnamn</b>"
47
48#: eog.glade.h:5
49msgid "<b>File Path Specifications</b>"
50msgstr "<b>Specifikationer för filsökväg</b>"
51
52#: eog.glade.h:6
53msgid "<b>Image Interpolation</b>"
54msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
55
56#: eog.glade.h:7
57msgid "<b>Image Zoom</b>"
58msgstr "<b>Bildzoomning</b>"
59
60#: eog.glade.h:8
61msgid "<b>Options</b>"
62msgstr "<b>Alternativ</b>"
63
64#: eog.glade.h:9
65msgid "<b>Sequence</b>"
66msgstr "<b>Sekvens</b>"
67
68#: eog.glade.h:10
69msgid "<b>Transparent Parts</b>"
70msgstr "<b>Genomskinliga delar</b>"
71
72#: eog.glade.h:12
73#, no-c-format
74msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
75msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början"
76
77#: eog.glade.h:13
78msgid "As _background"
79msgstr "Som _bakgrund"
80
81#: eog.glade.h:14
82msgid "As check _pattern"
83msgstr "Som rut_mönster"
84
85#: eog.glade.h:15
86msgid "As custom c_olor"
87msgstr "Som anpassad f_ärg"
88
89#: eog.glade.h:16
90msgid "Color for Transparent Areas"
91msgstr "Färg för genomskinliga områden"
92
93#: eog.glade.h:17
94msgid "Destination Folder:"
95msgstr "Destinationsmapp:"
96
97#: eog.glade.h:18
98msgid "Eye of Gnome Preferences"
99msgstr "Inställningar för Eye of Gnome"
100
101#: eog.glade.h:19
102msgid "Filename Format:"
103msgstr "Filnamnsformat:"
104
105#: eog.glade.h:20
106msgid "Image _View"
107msgstr "Bild_vy"
108
109#: eog.glade.h:21
110msgid "Rename From:"
111msgstr "Byt namn från:"
112
113#: eog.glade.h:22
114msgid "Replace spaces by underscore"
115msgstr "Ersätt blanksteg med understreck"
116
117#: eog.glade.h:23
118msgid "Save As"
119msgstr "Spara som"
120
121#: eog.glade.h:24
122msgid "Saving Image"
123msgstr "Sparar bild"
124
125#: eog.glade.h:25
126msgid "Show _next image automatically after:"
127msgstr "Visa _nästa bild automatiskt efter:"
128
129#: eog.glade.h:26
130msgid "Sli_de Show"
131msgstr "Bil_dspel"
132
133#: eog.glade.h:27
134msgid "Start counter at:"
135msgstr "Starta räknare vid:"
136
137#: eog.glade.h:28
138msgid "To:"
139msgstr "Till:"
140
141#: eog.glade.h:29
142msgid "_Browse"
143msgstr "_Bläddra"
144
145#: eog.glade.h:30
146msgid "_Interpolate image on zoom"
147msgstr "_Interpolera bild vid zoomning"
148
149# Osäker
150#: eog.glade.h:31
151msgid "_Loop sequence"
152msgstr "_Slingsekvens"
153
154# Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds"
155#: eog.glade.h:32
156msgid "seconds"
157msgstr "sekund"
158
159#: eog.schemas.in.h:1
160msgid ""
161"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
162"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
163msgstr ""
164"Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen "
165"till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring."
166
167#: eog.schemas.in.h:3
168#, no-c-format
169msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
170msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början"
171
172#: eog.schemas.in.h:4
173msgid "Delay in seconds until showing the next image"
174msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas"
175
176#: eog.schemas.in.h:5
177msgid ""
178"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
179"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
180"determines the used color value."
181msgstr ""
182"Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, "
183"COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som "
184"används."
185
186#: eog.schemas.in.h:6
187msgid ""
188"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
189"color which is used for indicating transparency."
190msgstr ""
191"Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som "
192"används för att indikera genomskinlighet."
193
194#: eog.schemas.in.h:7
195msgid ""
196"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
197"screen initially."
198msgstr ""
199"Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att "
200"passa skärmen i början."
201
202#: eog.schemas.in.h:8
203msgid "Interpolate Image"
204msgstr "Interpolera bild"
205
206#: eog.schemas.in.h:9
207msgid "Loop through the image sequence"
208msgstr "Bildsekvensen blir slinga"
209
210#: eog.schemas.in.h:10
211msgid "Open images in a new window"
212msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster"
213
214#: eog.schemas.in.h:11
215msgid "Show/hide the window statusbar."
216msgstr "Visa/dölj fönsterstatusraden."
217
218#: eog.schemas.in.h:12
219msgid "Show/hide the window toolbar."
220msgstr "Visa/dölj fönsterverktygsraden."
221
222#: eog.schemas.in.h:13
223msgid "Transparency color"
224msgstr "Genomskinlighetsfärg"
225
226#: eog.schemas.in.h:14
227msgid "Transparency indicator"
228msgstr "Genomskinlighetsindikator"
229
230#: eog.schemas.in.h:15
231msgid ""
232"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
233"image in the current window."
234msgstr ""
235"Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att "
236"ersätta bilden i det aktuella fönstret."
237
238#: eog.schemas.in.h:16
239msgid ""
240"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
241msgstr "Huruvida sekvensen med bilder ska visas i en ändlös slinga eller inte."
242
243#: eog.schemas.in.h:17
244msgid ""
245"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
246"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
247msgstr ""
248"Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder till "
249"bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade bilder."
250
251#: libeog/eog-file-selection.c:124
252msgid "All Files"
253msgstr "Alla filer"
254
255#: libeog/eog-file-selection.c:129
256msgid "All Images"
257msgstr "Alla bilder"
258
259#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
260#: libeog/eog-file-selection.c:147
261#, c-format
262msgid "%s (*.%s)"
263msgstr "%s (*.%s)"
264
265#. Pixel size of image: width x height in pixel
266#: libeog/eog-file-selection.c:240
267#, c-format
268msgid "%s x %s pixel"
269msgstr "%s × %s bildpunkt"
270
271#: libeog/eog-file-selection.c:396
272msgid "Load Image"
273msgstr "Läs in bild"
274
275#: libeog/eog-file-selection.c:404
276msgid "Save Image"
277msgstr "Spara bild"
278
279#: libeog/eog-file-selection.c:412
280msgid "Open Folder"
281msgstr "Öppna mapp"
282
283#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
284#, c-format
285msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
286msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s"
287
288#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
289msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
290msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
291
292#: libeog/eog-image.c:814
293msgid "empty file"
294msgstr "tom fil"
295
296#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
297msgid "File exists"
298msgstr "Filen finns"
299
300#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
301msgid "No image loaded."
302msgstr "Ingen bild inläst."
303
304#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
305msgid "Temporary file creation failed."
306msgstr "Skapande av temporär fil misslyckades."
307
308#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
309msgid "Camera"
310msgstr "Kamera"
311
312#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
313msgid "Image Data"
314msgstr "Bilddata"
315
316#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
317msgid "Image Taking Conditions"
318msgstr "Förhållanden vid tagandet av bilden"
319
320# Osäker
321#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
322msgid "Maker Note"
323msgstr "Anteckning från tagaren"
324
325#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
326msgid "Other"
327msgstr "Annat"
328
329#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
330msgid "Tag"
331msgstr "Tagg"
332
333#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
334msgid "Value"
335msgstr "Värde"
336
337#. only used for internal purpose
338#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
339msgid "Filename"
340msgstr "Filnamn"
341
342#: libeog/eog-info-view-file.c:26
343msgid "Width"
344msgstr "Bredd"
345
346#: libeog/eog-info-view-file.c:27
347msgid "Height"
348msgstr "Höjd"
349
350#: libeog/eog-info-view-file.c:28
351msgid "Filesize"
352msgstr "Filstorlek"
353
354#: libeog/eog-info-view-file.c:88
355msgid "Attribute"
356msgstr "Attribut"
357
358#: libeog/eog-info-view.c:92
359msgid "File"
360msgstr "Fil"
361
362#: libeog/eog-info-view.c:101
363msgid "EXIF"
364msgstr "EXIF"
365
366#: libeog/eog-info-view.c:108
367msgid "IPTC"
368msgstr "IPTC"
369
370#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
371msgid "Option not available."
372msgstr "Alternativet inte tillgängligt."
373
374#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
375msgid ""
376"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
377"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
378msgstr ""
379"För att använda denna funktion behöver du biblioteket libexif. Installera "
380"libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of Gnome."
381
382#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
383msgid "as is"
384msgstr "som det är"
385
386#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
387#, c-format
388msgid "Saving image %s."
389msgstr "Sparar bilden %s."
390
391#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
392msgid "Cancel saving ..."
393msgstr "Avbryt sparande..."
394
395#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
396msgid "Filenames are not disjunct."
397msgstr "Filnamnen skiljer sig inte."
398
399#: libeog/eog-uri-converter.h:46
400msgid "Counter"
401msgstr "Räknare"
402
403#: libeog/eog-uri-converter.h:47
404msgid "Comment"
405msgstr "Kommentar"
406
407#: libeog/eog-uri-converter.h:48
408msgid "Date"
409msgstr "Datum"
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:49
412msgid "Time"
413msgstr "Tid"
414
415#: libeog/eog-uri-converter.h:50
416msgid "Day"
417msgstr "Dag"
418
419#: libeog/eog-uri-converter.h:51
420msgid "Month"
421msgstr "Månad"
422
423#: libeog/eog-uri-converter.h:52
424msgid "Year"
425msgstr "År"
426
427#: libeog/eog-uri-converter.h:53
428msgid "Hour"
429msgstr "Timme"
430
431#: libeog/eog-uri-converter.h:54
432msgid "Minute"
433msgstr "Minut"
434
435#: libeog/eog-uri-converter.h:55
436msgid "Second"
437msgstr "Sekund"
438
439#. Translators should localize the following string
440#. * which will give them credit in the About box.
441#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
442#.
443#: shell/eog-window.c:314
444msgid "translator-credits"
445msgstr ""
446"Översättare:\n"
447"Christian Rose\n"
448"Martin Norbäck\n"
449"Tomas Ögren\n"
450"Andreas Hydén\n"
451"Rapportera fel i översättningen till sv@li.org"
452
453#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
454#: shell/main.c:497
455msgid "Eye of Gnome"
456msgstr "Eye of Gnome"
457
458#: shell/eog-window.c:322
459msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
460msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering."
461
462#: shell/eog-window.c:359
463#, c-format
464msgid ""
465"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
466"%s"
467msgstr ""
468"Kunde inte visa hjälp för Eye of Gnome.\n"
469"%s"
470
471#: shell/eog-window.c:626
472#, c-format
473msgid "Overwrite file %s?"
474msgstr "Skriv över filen %s?"
475
476#: shell/eog-window.c:627
477msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
478msgstr "Filen finns. Vill du skriva över den?"
479
480#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
481msgid "Skip"
482msgstr "Hoppa över"
483
484#: shell/eog-window.c:637
485msgid "Overwrite"
486msgstr "Skriv över"
487
488#: shell/eog-window.c:642
489#, c-format
490msgid "Error on saving %s."
491msgstr "Fel vid sparande av %s."
492
493#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
494msgid "Retry"
495msgstr "Försök igen"
496
497#: shell/eog-window.c:1023
498#, c-format
499msgid "Couldn't determine file format of %s"
500msgstr "Kunde inte avgöra filformatet på %s"
501
502#: shell/eog-window.c:1024
503msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
504msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat."
505
506#: shell/eog-window.c:1166
507msgid "Error on saving images."
508msgstr "Fel vid sparande av bilder."
509
510#: shell/eog-window.c:1399
511#, c-format
512msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
513msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
514msgstr[0] "Vill du verkligen flytta %i bild till papperskorgen?"
515msgstr[1] "Vill du verkligen flytta %i bilder till papperskorgen?"
516
517#: shell/eog-window.c:1437
518msgid "Couldn't access trash."
519msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen."
520
521#: shell/eog-window.c:1511
522#, c-format
523msgid "Error on deleting image %s"
524msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
525
526#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
527#: shell/eog-window.c:2096
528#, c-format
529msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
530msgstr "%i × %i bildpunkt  %s    %i%%"
531
532#: shell/eog-window.c:2233
533msgid "_File"
534msgstr "_Arkiv"
535
536#: shell/eog-window.c:2234
537msgid "_Edit"
538msgstr "_Redigera"
539
540#: shell/eog-window.c:2235
541msgid "_View"
542msgstr "_Visa"
543
544#: shell/eog-window.c:2236
545msgid "_Help"
546msgstr "_Hjälp"
547
548#: shell/eog-window.c:2237
549msgid "_New"
550msgstr "_Ny"
551
552#: shell/eog-window.c:2237
553msgid "Open a new window"
554msgstr "Öppna ett nytt fönster"
555
556#: shell/eog-window.c:2238
557msgid "_Open..."
558msgstr "_Öppna..."
559
560#: shell/eog-window.c:2238
561msgid "Open a file"
562msgstr "Öppna en fil"
563
564#: shell/eog-window.c:2239
565msgid "Open _Directory..."
566msgstr "Öppna _katalog..."
567
568#: shell/eog-window.c:2239
569msgid "Open a directory"
570msgstr "Öppna en katalog"
571
572#: shell/eog-window.c:2240
573msgid "_Close"
574msgstr "S_täng"
575
576#: shell/eog-window.c:2240
577msgid "Close window"
578msgstr "Stäng fönster"
579
580#: shell/eog-window.c:2241
581msgid "Prefere_nces"
582msgstr "_Inställningar"
583
584#: shell/eog-window.c:2241
585msgid "Preferences for Eye of Gnome"
586msgstr "Inställningar för Eye of Gnome"
587
588#: shell/eog-window.c:2242
589msgid "_Contents"
590msgstr "_Innehåll"
591
592#: shell/eog-window.c:2242
593msgid "Help On this application"
594msgstr "Hjälp om det här programmet"
595
596#: shell/eog-window.c:2243
597msgid "_About"
598msgstr "_Om"
599
600#: shell/eog-window.c:2243
601msgid "About this application"
602msgstr "Om det här programmet"
603
604#: shell/eog-window.c:2248
605msgid "_Toolbar"
606msgstr "_Verktygsrad"
607
608#: shell/eog-window.c:2249
609msgid "_Statusbar"
610msgstr "_Statusrad"
611
612#: shell/eog-window.c:2254
613msgid "_Save"
614msgstr "_Spara"
615
616#: shell/eog-window.c:2255
617msgid "Save _As"
618msgstr "Spara so_m"
619
620#: shell/eog-window.c:2257
621msgid "_Undo"
622msgstr "_Ångra"
623
624#: shell/eog-window.c:2259
625msgid "Flip _Horizontal"
626msgstr "Vänd _vågrätt"
627
628#: shell/eog-window.c:2260
629msgid "Flip _Vertical"
630msgstr "Vänd _lodrätt"
631
632#: shell/eog-window.c:2262
633msgid "_Rotate Clockwise"
634msgstr "_Rotera medurs"
635
636#: shell/eog-window.c:2263
637msgid "Rotate Counter C_lockwise"
638msgstr "Rotera _moturs"
639
640#: shell/eog-window.c:2264
641msgid "Rotat_e 180°"
642msgstr "Rot_era 180°"
643
644#: shell/eog-window.c:2266
645msgid "Delete"
646msgstr "Ta bort"
647
648#: shell/eog-window.c:2268
649msgid "_Full Screen"
650msgstr "_Helskärm"
651
652#: shell/eog-window.c:2269
653msgid "_Zoom In"
654msgstr "_Zooma in"
655
656#: shell/eog-window.c:2270
657msgid "Zoom _Out"
658msgstr "Zooma _ut"
659
660#: shell/eog-window.c:2271
661msgid "_Normal Size"
662msgstr "_Normal storlek"
663
664#: shell/eog-window.c:2272
665msgid "Best _Fit"
666msgstr "Bästa _anpassning"
667
668#: shell/main.c:235
669#, c-format
670msgid ""
671"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
672"a collection instead?"
673msgstr ""
674"Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en bildsamling "
675"istället?"
676
677#: shell/main.c:239
678msgid "Open multiple single windows?"
679msgstr "Öppna flera enkla fönster?"
680
681#: shell/main.c:243
682msgid "Single Windows"
683msgstr "Enkla fönster"
684
685#: shell/main.c:245
686msgid "Collection"
687msgstr "Bildsamling"
688
689#: shell/main.c:297
690msgid "File not found."
691msgid_plural "Files not found."
692msgstr[0] "Filen hittades inte."
693msgstr[1] "Filerna hittades inte."
694
695#: shell/util.c:52
696#, c-format
697msgid "Could not open `%s'"
698msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""
699
700#~ msgid "Images: %i/%i"
701#~ msgstr "Bilder: %i/%i"
702
703#~ msgid "_Quit"
704#~ msgstr "_Avsluta"
705
706#~ msgid "Close all windows and quit"
707#~ msgstr "Stäng alla fönster och avsluta"
708
709#~ msgid "File Name Preview"
710#~ msgstr "Förhandsvisning av filnamn"
711
712#~ msgid "File Path Specifications"
713#~ msgstr "Specifikationer för filsökväg"
714
715#~ msgid "Options"
716#~ msgstr "Alternativ"
717
718#~ msgid "Destination Folder"
719#~ msgstr "Destinationsmapp"
720
721#~ msgid "Filename Format"
722#~ msgstr "Filnamnsformat"
723
724#~ msgid "Save A_s"
725#~ msgstr "Spara so_m"
726
727#~ msgid "Save _as"
728#~ msgstr "Spara so_m"
729
730#~ msgid "Saving image"
731#~ msgstr "Sparar bild"
732
733#~ msgid "_Browse..."
734#~ msgstr "_Bläddra..."
735
736#~ msgid "Cancel saving..."
737#~ msgstr "Avbryt sparande..."
738
739#~ msgid "Cancel saving"
740#~ msgstr "Avbryt sparande"
741
742#~ msgid "translator_credits"
743#~ msgstr ""
744#~ "Översättare:\n"
745#~ "Christian Rose\n"
746#~ "Martin Norbäck\n"
747#~ "Tomas Ögren\n"
748#~ "Andreas Hydén\n"
749#~ "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org"
750
751#~ msgid "Overwrite file %s"
752#~ msgstr "Skriv över filen %s"
753
754#~ msgid "_Open Directory..."
755#~ msgstr "_Öppna katalog..."
756
757#~ msgid "Open Directory..."
758#~ msgstr "Öppna katalog..."
759
760#~ msgid "Rotate Clockwise"
761#~ msgstr "Rotera medurs"
762
763#~ msgid "Rotate Counter Clockwise"
764#~ msgstr "Rotera moturs"
765
766#~ msgid "Rotate 180°"
767#~ msgstr "Rotera 180°"
768
769#~ msgid "_Delete"
770#~ msgstr "_Ta bort"
771
772#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
773#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare"
774
775#~ msgid "EOG Image collection view factory"
776#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik"
777
778#~ msgid "View as I_mage Collection"
779#~ msgstr "Visa som _bildsamling"
780
781#~ msgid "View as Image Collection"
782#~ msgstr "Visa som bildsamling"
783
784#~ msgid "Next"
785#~ msgstr "Nästa"
786
787#~ msgid "Next Image"
788#~ msgstr "Nästa bild"
789
790#~ msgid "Previous"
791#~ msgstr "Föregående"
792
793#~ msgid "Previous Image"
794#~ msgstr "Föregående bild"
795
796#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
797#~ msgstr "Rotera 180 _grader"
798
799#~ msgid "Rotate C_lockwise"
800#~ msgstr "Rotera me_durs"
801
802#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
803#~ msgstr "Rotera mo_turs"
804
805#~ msgid "Slide Show"
806#~ msgstr "Bildspel"
807
808#~ msgid "Saving finished"
809#~ msgstr "Sparande slutfört"
810
811#~ msgid "Move to Trash"
812#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
813
814#~ msgid "Collection View"
815#~ msgstr "Bildsamlingsvy"
816
817#~ msgid "Window Title"
818#~ msgstr "Fönstertitel"
819
820#~ msgid "Status Text"
821#~ msgstr "Statustext"
822
823#~ msgid "Progress of Image Loading"
824#~ msgstr "Förlopp för bildinläsning"
825
826#~ msgid "EOG Image"
827#~ msgstr "EOG-bild"
828
829#~ msgid "EOG Image Viewer"
830#~ msgstr "EOG-bildvisare"
831
832#~ msgid "EOG Image viewer factory"
833#~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik"
834
835#~ msgid "Embeddable EOG Image"
836#~ msgstr "Inbäddbar EOG-bild"
837
838#~ msgid "Image"
839#~ msgstr "Bild"
840
841#~ msgid "Images can only be saved as local files."
842#~ msgstr "Bilder kan bara sparas som lokala filer."
843
844#~ msgid "Unsupported image type for saving."
845#~ msgstr "Bildtypen stöds inte för sparande."
846
847#~ msgid "Page"
848#~ msgstr "Sida"
849
850#~ msgid "Preview"
851#~ msgstr "Förhandsgranska"
852
853#~ msgid "Millimeter"
854#~ msgstr "millimeter"
855
856#~ msgid "Paper"
857#~ msgstr "Papper"
858
859#~ msgid "% of original size"
860#~ msgstr "% av originalstorleken"
861
862#~ msgid "Adjust to "
863#~ msgstr "Justera till "
864
865#~ msgid "Cutting help"
866#~ msgstr "Klippningshjälp"
867
868#~ msgid "Down, then right"
869#~ msgstr "Ner, sedan höger"
870
871#~ msgid "Fit to page"
872#~ msgstr "Anpassa till sida"
873
874#~ msgid "Horizontally"
875#~ msgstr "Vågrätt"
876
877#~ msgid "Horizontally by "
878#~ msgstr "Vågrätt efter "
879
880#~ msgid "Margins"
881#~ msgstr "Marginaler"
882
883#~ msgid "Ordering help"
884#~ msgstr "Sorteringshjälp"
885
886#~ msgid "Overlap"
887#~ msgstr "Överlappning"
888
889#~ msgid "Overlap help"
890#~ msgstr "Överlappningshjälp"
891
892#~ msgid "Page order"
893#~ msgstr "Sidordning"
894
895#~ msgid "Right, then down"
896#~ msgstr "Höger, sedan ner"
897
898#~ msgid "Scale"
899#~ msgstr "Skala"
900
901#~ msgid "Show"
902#~ msgstr "Visa"
903
904#~ msgid "Vertically"
905#~ msgstr "Lodrätt"
906
907#~ msgid "Vertically by "
908#~ msgstr "Lodrätt efter "
909
910#~ msgid "The name of the file or data to print"
911#~ msgstr "Namnet på filen eller data att skriva ut"
912
913#~ msgid "Cancel"
914#~ msgstr "Avbryt"
915
916#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
917#~ msgstr "Ändra synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"
918
919#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
920#~ msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"
921
922#~ msgid "New"
923#~ msgstr "Ny"
924
925#~ msgid "Open"
926#~ msgstr "Öppna"
927
928#~ msgid "Open in new window"
929#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
930
931#~ msgid "Open in this window"
932#~ msgstr "Öppna i detta fönster"
933
934#~ msgid "Quit the program"
935#~ msgstr "Avsluta programmet"
936
937#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
938#~ msgstr ""
939#~ "Christian Rose\n"
940#~ "Tomas Ögren\n"
941#~ "Martin Norbäck\n"
942#~ "Richard Hult\n"
943#~ "Andreas Hydén\n"
944#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
945
946#~ msgid "Fit"
947#~ msgstr "Anpassa"
948
949#~ msgid "In"
950#~ msgstr "In"
951
952#~ msgid "Normal"
953#~ msgstr "Normal"
954
955#~ msgid "Out"
956#~ msgstr "Ut"
957
958#~ msgid "Full Screen"
959#~ msgstr "Helskärm"
960
961#~ msgid "Previews the image to be printed"
962#~ msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut"
963
964#~ msgid "Print Previe_w..."
965#~ msgstr "_Förhandsgranska..."
966
967#~ msgid "Print Set_up"
968#~ msgstr "Skrivar_inställningar"
969
970#~ msgid "Print image to the printer"
971#~ msgstr "Skriv ut bilden på skrivaren"
972
973#~ msgid "Rotate Left"
974#~ msgstr "Rotera vänster"
975
976#~ msgid "Rotate Right"
977#~ msgstr "Rotera höger"
978
979#~ msgid "Save _As..."
980#~ msgstr "Spara so_m..."
981
982#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
983#~ msgstr "Ändra sidinställningar för den nuvarande skrivaren"
984
985#~ msgid "_Print..."
986#~ msgstr "Skriv _ut..."
987
988#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
989#~ msgstr "/Rotera me_durs"
990
991#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
992#~ msgstr "/Rotera mo_turs"
993
994#~ msgid "/_Zoom In"
995#~ msgstr "/_Zooma in"
996
997#~ msgid "/Zoom _Out"
998#~ msgstr "/Zooma _ut"
999
1000#~ msgid "/_Normal Size"
1001#~ msgstr "/_Normal storlek"
1002
1003#~ msgid "/Best _Fit"
1004#~ msgstr "/Bästa _anpassning"
1005
1006#~ msgid "/_Close"
1007#~ msgstr "/S_täng"
1008
1009#~ msgid "Loading of image %s failed."
1010#~ msgstr "Inläsning av bilden %s misslyckades."
1011
1012#~ msgid ""
1013#~ "Loading of image %s failed.\n"
1014#~ "Reason: %s."
1015#~ msgstr ""
1016#~ "Inläsning av bilden %s misslyckades.\n"
1017#~ "Orsak: %s."
1018
1019#~ msgid "Loading failed"
1020#~ msgstr "Inläsning misslyckades"
1021
1022#~ msgid "Image successfully saved"
1023#~ msgstr "Sparande av bilden lyckades"
1024
1025#~ msgid "Image saving failed"
1026#~ msgstr "Sparande av bilden misslyckades"
1027
1028#~ msgid "Image Height"
1029#~ msgstr "Bildhöjd"
1030
1031#~ msgid "Statusbar Text"
1032#~ msgstr "Statusradstext"
1033
1034#~ msgid "Desired Window Width"
1035#~ msgstr "Önskad fönsterbredd"
1036
1037#~ msgid "Desired Window Height"
1038#~ msgstr "Önskad fönsterhöjd"
1039
1040#~ msgid "dialog1"
1041#~ msgstr "dialog1"
1042
1043#~ msgid ""
1044#~ "Wether opening an image should create a new window instead of replacing "
1045#~ "the image in the current window."
1046#~ msgstr ""
1047#~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att "
1048#~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret."
1049
1050# Count the typos!
1051#~ msgid ""
1052#~ "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
1053#~ msgstr ""
1054#~ "Huruvida sekvensen med bilder ska visas i en ändlös slinga eller inte."
1055
1056#~ msgid ""
1057#~ "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
1058#~ "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
1059#~ msgstr ""
1060#~ "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder "
1061#~ "till bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade "
1062#~ "bilder."
1063
1064#~ msgid "Transparent Parts"
1065#~ msgstr "Genomskinliga delar"
1066
1067#~ msgid "As background"
1068#~ msgstr "Som bakgrund"
1069
1070#~ msgid "Image View"
1071#~ msgstr "Bildvy"
1072
1073#~ msgid "Show next image automatically after:"
1074#~ msgstr "Visa nästa bild automatiskt efter:"
1075
1076#~ msgid "Slide show"
1077#~ msgstr "Bildspel"
1078
1079#~ msgid "_Open Folder..."
1080#~ msgstr "_Öppna mapp..."
1081
1082#~ msgid "%i x %i pixel  %i%%"
1083#~ msgstr "%i × %i bildpunkt  %i%%"
1084
1085#~ msgid "Could not find files"
1086#~ msgstr "Kunde inte hitta filer"
1087
1088#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
1089#~ msgstr "Använd inte inzoomning större än 100%"
1090
1091#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
1092#~ msgstr "_Interpolera bild vid inzoomning (bättre kvalitet men långsammare)"
1093
1094#~ msgid "By Extension"
1095#~ msgstr "Efter ändelse"
1096
1097#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
1098#~ msgstr "Bildfilformatet stöds inte för sparande."
1099
1100#~ msgid "Determine File Type:"
1101#~ msgstr "Avgör filtyp:"
1102
1103#~ msgid "%i%%"
1104#~ msgstr "%i%%"
1105
1106#~ msgid "%i x %i pixels"
1107#~ msgstr "%i × %i bildpunkter"
1108
1109#~ msgid "Copyright  2000-2003 The Free Software Foundation"
1110#~ msgstr "Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation"
1111
1112#~ msgid "Copyright (C) 2000-2003 The Free Software Foundation"
1113#~ msgstr "Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation"
1114
1115#~ msgid "Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc."
1116#~ msgstr "Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation, Inc."
1117
1118#~ msgid "Automatically pick window size"
1119#~ msgstr "Välj fönsterstorlek automatiskt"
1120
1121#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
1122#~ msgstr "Standardzoomfaktor för helskärmsvyn"
1123
1124#~ msgid ""
1125#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
1126#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
1127#~ "(fit the image to the screen)."
1128#~ msgstr ""
1129#~ "Standardzoomfaktor för helskärmsvyn. Möjliga värdem är: 0 (använd "
1130#~ "zoomfaktorn 1:1), 1 (använd samma zoomfaktor som bildfönstret), 2 "
1131#~ "(anpassa bilden till skärmen)."
1132
1133#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
1134#~ msgstr "Anpassa normalstora bilder till skärmen"
1135
1136#~ msgid "Put a bevel around the screen"
1137#~ msgstr "Placera en ram runt skärmen"
1138
1139#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
1140#~ msgstr "Rullningslistpolicy för helskärmsvyn"
1141
1142#~ msgid ""
1143#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
1144#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
1145#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
1146#~ msgstr ""
1147#~ "Huruvida bildfönster ska välja sin storlek och zoomfaktor automatiskt "
1148#~ "baserat på storleken på bilden. Om detta alternativ inte är inställt "
1149#~ "kommer bildfönster att få den storlek som fönsterhanteraren tilldelar dem."
1150
1151#~ msgid ""
1152#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
1153#~ "the screen."
1154#~ msgstr "Huruvida helskärmsvyn ska visa en ram längs kanterna på skärmen."
1155
1156#~ msgid ""
1157#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
1158#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
1159#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
1160#~ msgstr ""
1161#~ "Huruvida rullningslister ska visas i helskärmsvyn. Möjliga värden är: 1 "
1162#~ "(automatiskt; visa endast rullningslister om bilden är större än "
1163#~ "fönstret), 2 (visa aldrig rullningslister)."
1164
1165#~ msgid ""
1166#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
1167#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
1168#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
1169#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
1170#~ "view."
1171#~ msgstr ""
1172#~ "Huruvida normalstora bilder ska anpassas till skärmen i helskärmsläge. "
1173#~ "Detta är bilder med storlekar som 320×240, 640×480, 800×800, osv. Detta "
1174#~ "väljer huruvida sådana bilder ska skalas för att passa skärmen oavsett "
1175#~ "inställningen för standardzoomfaktorn för helskärmsvyn."
1176
1177#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
1178#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation"
1179
1180#~ msgid "action_area"
1181#~ msgstr "åtgärdsarea"
1182
1183#~ msgid "dialog"
1184#~ msgstr "dialog"
1185
1186#~ msgid "vbox"
1187#~ msgstr "vbox"
1188
1189#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
1190#~ msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n"
1191
1192#~ msgid "Save"
1193#~ msgstr "Spara"
1194
1195#~ msgid "Progress"
1196#~ msgstr "Förlopp"
1197
1198#~ msgid "Undo"
1199#~ msgstr "Ångra"
1200
1201#~ msgid "Redo"
1202#~ msgstr "Gör om"
1203
1204#~ msgid "_Redo"
1205#~ msgstr "_Gör om"
1206
1207#~ msgid "Pages"
1208#~ msgstr "Sidor"
1209
1210#~ msgid "millimeter"
1211#~ msgstr "millimeter"
1212
1213#~ msgid "Adjust to:"
1214#~ msgstr "Justera till:"
1215
1216#~ msgid "pts"
1217#~ msgstr "pkter"
1218
1219#~ msgid "points"
1220#~ msgstr "punkter"
1221
1222#~ msgid "mm"
1223#~ msgstr "mm"
1224
1225#~ msgid "cm"
1226#~ msgstr "cm"
1227
1228#~ msgid "centimeter"
1229#~ msgstr "centimeter"
1230
1231#~ msgid "inch"
1232#~ msgstr "tum"
1233
1234#~ msgid "Print Setup"
1235#~ msgstr "Skrivarinställningar"
1236
1237#~ msgid "Print"
1238#~ msgstr "Skriv ut"
1239
1240#~ msgid "Print preview"
1241#~ msgstr "Förhandsgranska"
1242
1243#~ msgid "Units: "
1244#~ msgstr "Enheter: "
1245
1246#~ msgid "Paper size:"
1247#~ msgstr "Pappersstorlek:"
1248
1249#~ msgid "Orientation"
1250#~ msgstr "Orientering"
1251
1252#~ msgid "Portrait"
1253#~ msgstr "Stående"
1254
1255#~ msgid "Landscape"
1256#~ msgstr "Liggande"
1257
1258#~ msgid "Left:"
1259#~ msgstr "Vänster:"
1260
1261#~ msgid "Right:"
1262#~ msgstr "Höger:"
1263
1264#~ msgid "Bottom:"
1265#~ msgstr "Nederst:"
1266
1267#~ msgid "Overlap horizontally by "
1268#~ msgstr "Överlappa vågrätt med "
1269
1270#~ msgid "Overlap vertically by "
1271#~ msgstr "Överlappa lodrätt med "
1272
1273#~ msgid "Printing"
1274#~ msgstr "Skriver ut"
1275
1276#~ msgid "Helpers"
1277#~ msgstr "Hjälpprogram"
1278
1279#~ msgid "Next image"
1280#~ msgstr "Nästa bild"
1281
1282#~ msgid "Previous image"
1283#~ msgstr "Föregående bild"
1284
1285#~ msgid "Image Interpolation"
1286#~ msgstr "Bildinterpolation"
1287
1288#~ msgid "Image Zoom"
1289#~ msgstr "Bildzoomning"
1290
1291#~ msgid "Sequence"
1292#~ msgstr "Sekvens"
1293
1294#~ msgid "Transparency"
1295#~ msgstr "Genomskinlighet"
1296
1297#~ msgid "s"
1298#~ msgstr "s"
1299
1300#~ msgid "Flip Horizontal"
1301#~ msgstr "Vänd vågrätt"
1302
1303#~ msgid "Flip Vertical"
1304#~ msgstr "Vänd lodrätt"
1305
1306#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
1307#~ msgstr "Bildvisaren Eye of Gnome"
1308
1309#~ msgid "By c_olor"
1310#~ msgstr "Med f_ärg"
1311
1312#~ msgid "Indicate Transparency"
1313#~ msgstr "Indikera genomskinlighet"
1314
1315#~ msgid "Pick a color"
1316#~ msgstr "Välj en färg"
1317
1318#~ msgid "interpolation type"
1319#~ msgstr "typ av interpolation"
1320
1321#~ msgid "the type of interpolation to use"
1322#~ msgstr "typen av interpolation att använda"
1323
1324#~ msgid "check type"
1325#~ msgstr "ruttyp"
1326
1327#~ msgid "the type of chequering to use"
1328#~ msgstr "typen av rutnät att använda"
1329
1330#~ msgid "the size of chequers to use"
1331#~ msgstr "storleken på rutorna att använda"
1332
1333#~ msgid "dither type"
1334#~ msgstr "typ av färgutjämning"
1335
1336#~ msgid "BMP"
1337#~ msgstr "BMP"
1338
1339#~ msgid "GIF"
1340#~ msgstr "GIF"
1341
1342#~ msgid "ICO"
1343#~ msgstr "ICO"
1344
1345#~ msgid "JPEG"
1346#~ msgstr "JPEG"
1347
1348#~ msgid "PNG"
1349#~ msgstr "PNG"
1350
1351#~ msgid "PNM"
1352#~ msgstr "PNM"
1353
1354#~ msgid "RAS"
1355#~ msgstr "RAS"
1356
1357#~ msgid "SVG"
1358#~ msgstr "SVG"
1359
1360#~ msgid "TGA"
1361#~ msgstr "TGA"
1362
1363#~ msgid "TIFF"
1364#~ msgstr "TIFF"
1365
1366#~ msgid "XBM"
1367#~ msgstr "XBM"
1368
1369#~ msgid "XPM"
1370#~ msgstr "XPM"
1371
1372#~ msgid ""
1373#~ "You are about to open %i windows\n"
1374#~ "simultanously. Do you want to continue?"
1375#~ msgstr ""
1376#~ "Du kommer att öppna %i fönster\n"
1377#~ "samtidigt. Vill du fortsätta?"
1378
1379#~ msgid ""
1380#~ "Could not access %s\n"
1381#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
1382#~ msgstr ""
1383#~ "Kunde inte komma åt %s\n"
1384#~ "Eye of Gnome kommer inte att kunna visa denna fil."
1385
1386#~ msgid ""
1387#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
1388#~ "to access them:\n"
1389#~ "%s"
1390#~ msgstr ""
1391#~ "Följande filer kan inte visas eftersom Eye of Gnome inte kunde komma åt "
1392#~ "dem:\n"
1393#~ "%s"
1394
1395#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
1396#~ msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n"
1397
1398#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1399#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo!\n"
1400
1401#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
1402#~ msgstr "Kunde inte spara bild som \"%s\": %s."
1403
1404#~ msgid "By check_pattern "
1405#~ msgstr "Med rut_mönster "
1406
1407#~ msgid ""
1408#~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
1409#~ "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
1410#~ "determines the used color value."
1411#~ msgstr ""
1412#~ "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN "
1413#~ "och COLOR. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som "
1414#~ "används."
1415
1416#~ msgid "_New Window"
1417#~ msgstr "_Nytt fönster"
1418
1419#~ msgid "Unable to open %s."
1420#~ msgstr "Kan inte öppna %s."
1421
1422#~ msgid "1:1"
1423#~ msgstr "1:1"
1424
1425#~ msgid "Zoom _1:1"
1426#~ msgstr "Zooma _1:1"
1427
1428#~ msgid "Zoom to _Fit"
1429#~ msgstr "Zooma så att det _passar"
1430
1431#~ msgid "Check _size"
1432#~ msgstr "Rut_storlek"
1433
1434#~ msgid "Check _type"
1435#~ msgstr "Rut_typ"
1436
1437#~ msgid "Large"
1438#~ msgstr "Stor"
1439
1440#~ msgid "Medium"
1441#~ msgstr "Mellan"
1442
1443#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
1444#~ msgstr "Nä_rmsta granne"
1445
1446#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
1447#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
1448
1449#~ msgid "Print Pre_view"
1450#~ msgstr "Förhands_granskning"
1451
1452#~ msgid "Print S_etup"
1453#~ msgstr "Skrivar_inställningar"
1454
1455#~ msgid "Small"
1456#~ msgstr "Liten"
1457
1458#~ msgid "_Bilinear"
1459#~ msgstr "_Bilinjär"
1460
1461#~ msgid "_Black"
1462#~ msgstr "_Svart"
1463
1464#~ msgid "_Dark"
1465#~ msgstr "_Mörkt"
1466
1467#~ msgid "_Dither"
1468#~ msgstr "_Färgutjämning"
1469
1470#~ msgid "_Gray"
1471#~ msgstr "_Grått"
1472
1473#~ msgid "_Hyperbolic"
1474#~ msgstr "_Hyperbolisk"
1475
1476#~ msgid "_Interpolation"
1477#~ msgstr "_Interpolation"
1478
1479#~ msgid "_Light"
1480#~ msgstr "_Ljust"
1481
1482#~ msgid "_Maximum (high color)"
1483#~ msgstr "_Maximal (high color)"
1484
1485#~ msgid "_Midtone"
1486#~ msgstr "_Mellanljust"
1487
1488#~ msgid "_White"
1489#~ msgstr "_Vitt"
1490
1491#~ msgid "/Zoom _1:1"
1492#~ msgstr "/Zooma _1:1"
1493
1494#~ msgid "Check Type"
1495#~ msgstr "Typ av rutor"
1496
1497#~ msgid "Check Size"
1498#~ msgstr "Rutstorlek"
1499
1500#~ msgid "Close"
1501#~ msgstr "Stäng"
1502
1503#~ msgid ""
1504#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
1505#~ "%s"
1506#~ msgstr ""
1507#~ "Kunde inte visa hjälp för inställningsdialogen.\n"
1508#~ "%s"
1509
1510#~ msgid "Change preferences"
1511#~ msgstr "Ändra inställningar"
1512
1513#~ msgid "_Preferences..."
1514#~ msgstr "_Inställningar..."
1515
1516#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
1517#~ msgstr "Närmsta granne-interpolation"
1518
1519#~ msgid "Bilinear Interpolation"
1520#~ msgstr "Bilinjär interpolation"
1521
1522#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
1523#~ msgstr "Hyperbolisk interpolation"
1524
1525#~ msgid "No dithering"
1526#~ msgstr "Ingen färgutjämning"
1527
1528#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
1529#~ msgstr "Normal färgutjämning (pseudocolor)"
1530
1531#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
1532#~ msgstr "Maximal färgutjämning (high color)"
1533
1534#~ msgid "Dark"
1535#~ msgstr "Mörkt"
1536
1537#~ msgid "Black"
1538#~ msgstr "Svart"
1539
1540#~ msgid "Gray"
1541#~ msgstr "Grått"
1542
1543#~ msgid "White"
1544#~ msgstr "Vitt"
1545
1546#~ msgid "_Interpolation:"
1547#~ msgstr "_Interpolation:"
1548
1549#~ msgid "_Dither:"
1550#~ msgstr "_Färgutjämning:"
1551
1552#~ msgid "Check _type:"
1553#~ msgstr "Rut_typ:"
1554
1555#~ msgid "Check _size:"
1556#~ msgstr "Rut_storlek:"
1557
1558#~ msgid "scroll"
1559#~ msgstr "rullning"
1560
1561#~ msgid "scroll type"
1562#~ msgstr "typ av rullning"
1563
1564#~ msgid "enable full screen zoom"
1565#~ msgstr "använd helskärmszoomning"
1566
1567#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
1568#~ msgstr "huruvida vi ska tillåta helskärmszoomning"
1569
1570#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
1571#~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"window_title\"."
1572
1573#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
1574#~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"status_text\"."
1575
1576#~ msgid "Control doesn't have properties"
1577#~ msgstr "Kontrollen har inga egenskaper"
1578
1579#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
1580#~ msgstr "Kunde inte få tag i filens mimetyp."
1581
1582#~ msgid "Error while obtaining file informations."
1583#~ msgstr "Fel vid hämtning av filinformation."
1584
1585#~ msgid "Help on this application"
1586#~ msgstr "Hjälp om det här programmet"
1587
1588#~ msgid "_Settings"
1589#~ msgstr "_Inställningar"
1590
1591#~ msgid "Check size large"
1592#~ msgstr "Stor rutstorlek"
1593
1594#~ msgid "Check size medium"
1595#~ msgstr "Mellanstor rutstorlek"
1596
1597#~ msgid "Check size small"
1598#~ msgstr "Liten rutstorlek"
1599
1600#~ msgid "Check type _black"
1601#~ msgstr "Sva_rt ruttyp"
1602
1603#~ msgid "Check type _dark"
1604#~ msgstr "M_örk ruttyp"
1605
1606#~ msgid "Check type _gray"
1607#~ msgstr "_Grå ruttyp"
1608
1609#~ msgid "Check type _light"
1610#~ msgstr "_Ljus ruttyp"
1611
1612#~ msgid "Check type _midtone"
1613#~ msgstr "_Mellanljus ruttyp"
1614
1615#~ msgid "Check type _white"
1616#~ msgstr "_Vit ruttyp"
1617
1618#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
1619#~ msgstr "Normal färgutjämning (_pseudocolor)"
1620
1621#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
1622#~ msgstr "_Bilinjär interpolation"
1623
1624#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
1625#~ msgstr "_Maximal färgutjämning (high color)"
1626
1627#~ msgid "_No dithering"
1628#~ msgstr "_Ingen färgutjämning"
1629
1630#~ msgid "_Tiles Interpolation"
1631#~ msgstr "Interpolation mellan _brickor"
1632
1633#~ msgid "Zoom to _Default"
1634#~ msgstr "Zooma till _standardstorlek"
1635
1636#~ msgid "Interpolation:"
1637#~ msgstr "Interpolation:"
1638
1639#~ msgid "Dither:"
1640#~ msgstr "Färgutjämning:"
1641
1642#~ msgid "Check Type:"
1643#~ msgstr "Typ av rutor:"
1644
1645#~ msgid "Check Size:"
1646#~ msgstr "Rutstorlek:"
1647
1648#~ msgid "View"
1649#~ msgstr "Vy"
1650
1651#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
1652#~ msgstr "Kan inte hitta eog-shell-ui.xml.\n"
1653
1654#~ msgid "Eye Of Gnome"
1655#~ msgstr "Eye of Gnome"
1656
1657#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
1658#~ msgstr "Kunde inte få tag i lokalt BonoboControl-gränssnitt.\n"
1659
1660#~ msgid "Can't handle URI: %s"
1661#~ msgstr "Kan inte hantera URI: %s"
1662
1663#~ msgid "Rectangle"
1664#~ msgstr "Rektangel"
1665
1666#~ msgid "Layout Mode:"
1667#~ msgstr "Utseendeläge:"
1668
1669#~ msgid "Image Collection Background Color"
1670#~ msgstr "Bakgrundsfärg för bildsamling"
1671
1672#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
1673#~ msgstr "Jag kunde inte initiera GnomeVFS!\n"
1674
1675#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1676#~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
1677
1678#~ msgid "Open an image file"
1679#~ msgstr "Öppna en bildfil"
1680
1681#~ msgid "Close the current window"
1682#~ msgstr "Stäng det aktiva fönstret"
1683
1684#~ msgid "_Close This Window"
1685#~ msgstr "S_täng detta fönster"
1686
1687#~ msgid "2:1"
1688#~ msgstr "2:1"
1689
1690#~ msgid "3:1"
1691#~ msgstr "3:1"
1692
1693#~ msgid "4:1"
1694#~ msgstr "4:1"
1695
1696#~ msgid "5:1"
1697#~ msgstr "5:1"
1698
1699#~ msgid "6:1"
1700#~ msgstr "6:1"
1701
1702#~ msgid "7:1"
1703#~ msgstr "7:1"
1704
1705#~ msgid "8:1"
1706#~ msgstr "8:1"
1707
1708#~ msgid "9:1"
1709#~ msgstr "9:1"
1710
1711#~ msgid "10:1"
1712#~ msgstr "10:1"
1713
1714#~ msgid "1:2"
1715#~ msgstr "1:2"
1716
1717#~ msgid "1:3"
1718#~ msgstr "1:3"
1719
1720#~ msgid "1:4"
1721#~ msgstr "1:4"
1722
1723#~ msgid "1:5"
1724#~ msgstr "1:5"
1725
1726#~ msgid "1:6"
1727#~ msgstr "1:6"
1728
1729#~ msgid "1:7"
1730#~ msgstr "1:7"
1731
1732#~ msgid "1:8"
1733#~ msgstr "1:8"
1734
1735#~ msgid "1:9"
1736#~ msgstr "1:9"
1737
1738#~ msgid "1:10"
1739#~ msgstr "1:10"
1740
1741#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
1742#~ msgstr "Öka zoomfaktorn med 5%%"
1743
1744#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
1745#~ msgstr "Minska zoomfaktorn med 5%%"
1746
1747#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
1748#~ msgstr "Visa bilden i skala 1:1"
1749
1750#~ msgid "_Zoom factor"
1751#~ msgstr "_Zoomfaktor"
1752
1753#~ msgid "_Fit to Window"
1754#~ msgstr "_Anpassa till fönstret"
1755
1756#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
1757#~ msgstr "Zooma bilden så att den passar i fönstret"
1758
1759#~ msgid "Full _Screen"
1760#~ msgstr "Full_skärm"
1761
1762#~ msgid "Use the whole screen for display"
1763#~ msgstr "Använd hela skärmen för visning"
1764
1765#~ msgid "Tiltes Interpolation"
1766#~ msgstr "Interpolation mellan brickor"
1767
1768#~ msgid "Layout"
1769#~ msgstr "Utseende"
1770
1771#~ msgid "Color"
1772#~ msgstr "Färg"
1773
1774#~ msgid "Black only"
1775#~ msgstr "Endast svart"
1776
1777#~ msgid "Check size"
1778#~ msgstr "Rutstorlek"
1779
1780#~ msgid "Dark checks"
1781#~ msgstr "Mörka rutor"
1782
1783#~ msgid "Images:"
1784#~ msgstr "Bilder:"
1785
1786#~ msgid "Image: %i/%i"
1787#~ msgstr "Bild: %i/%i"
1788
1789#~ msgid "Image:"
1790#~ msgstr "Bild:"
1791
1792#~ msgid "Fit all images to screen"
1793#~ msgstr "Anpassa alla bilder till skärmens storlek"
1794
1795#~ msgid "Gray only"
1796#~ msgstr "Endast grått"
1797
1798#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
1799#~ msgstr "Hyperbolisk (långsammast, bäst kvalitet)"
1800
1801#~ msgid "Image Windows"
1802#~ msgstr "Bildfönster"
1803
1804#~ msgid "Light checks"
1805#~ msgstr "Ljusa rutor"
1806
1807#~ msgid "Midtone checks"
1808#~ msgstr "Mellanljusa rutor"
1809
1810#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
1811#~ msgstr "Närmsta granne (snabbast, låg kvalitet)"
1812
1813#~ msgid "Never"
1814#~ msgstr "Aldrig"
1815
1816#~ msgid "Only if image does not fit"
1817#~ msgstr "Bara om bilden inte får plats"
1818
1819#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
1820#~ msgstr "Välj fönsterstorlek och zoomfaktor automatiskt"
1821
1822#~ msgid "Two-pass scrolling"
1823#~ msgstr "Tvåstegsrullning"
1824
1825#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
1826#~ msgstr "Använd zoomfaktorn 1:1"
1827
1828#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
1829#~ msgstr "Använd samma zoomfaktor som bildfönstret"
1830
1831#~ msgid "Viewers"
1832#~ msgstr "Visare"
1833
1834#~ msgid "White only"
1835#~ msgstr "Endast vitt"
1836
1837#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
1838#~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo!\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.