source: trunk/third/eog/po/th.po @ 21327

Revision 21327, 29.7 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Thai translation for oeg.
2# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the eog package.
4# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: eog\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-09-12 14:26-0500\n"
12"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
13"Language-Team: th <L10n@opentle.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19#: eog.desktop.in.h:1
20msgid "Image Viewer"
21msgstr "ตัวแสดงรูป"
22
23#: eog.desktop.in.h:2
24msgid "View many different types of images"
25msgstr "ใช้ดูรูปชนิดต่างๆ"
26
27#: eog.glade.h:1
28msgid "    "
29msgstr "    "
30
31#: eog.glade.h:2
32msgid "*"
33msgstr "*"
34
35#: eog.glade.h:3
36msgid "."
37msgstr "."
38
39#: eog.glade.h:4
40msgid "<b>File Name Preview</b>"
41msgstr "<b>ตัวอย่างชื่อแฟ้ม<b>"
42
43#: eog.glade.h:5
44msgid "<b>File Path Specifications</b>"
45msgstr ""
46
47#: eog.glade.h:6
48msgid "<b>Image Interpolation</b>"
49msgstr "<b>ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง</b>"
50
51#: eog.glade.h:7
52msgid "<b>Image Zoom</b>"
53msgstr "<b>ขยายรูป</b>"
54
55#: eog.glade.h:8
56msgid "<b>Options</b>"
57msgstr "<b>ตัวเลือก</b>"
58
59#: eog.glade.h:9
60msgid "<b>Sequence</b>"
61msgstr "<b>ลำดับ</b>"
62
63#: eog.glade.h:10
64msgid "<b>Transparent Parts</b>"
65msgstr "<b>ส่วนที่โปร่งใส</b>"
66
67#: eog.glade.h:12
68#, no-c-format
69msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
70msgstr "_ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด"
71
72#: eog.glade.h:13
73msgid "As _background"
74msgstr "แสดง_พื้นหลัง"
75
76#: eog.glade.h:14
77msgid "As check _pattern"
78msgstr "แสดง_ลายตาราง"
79
80#: eog.glade.h:15
81msgid "As custom c_olor"
82msgstr "แสดง_สีที่กำหนด"
83
84#: eog.glade.h:16
85msgid "Color for Transparent Areas"
86msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส"
87
88#: eog.glade.h:17
89msgid "Destination Folder:"
90msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"
91
92#: eog.glade.h:18
93msgid "Eye of Gnome Preferences"
94msgstr "ปรับแต่ง Eye of Gnome"
95
96#: eog.glade.h:19
97msgid "Filename Format:"
98msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:"
99
100#: eog.glade.h:20
101msgid "Image _View"
102msgstr "มุ_มมองรูป"
103
104#: eog.glade.h:21
105msgid "Rename From:"
106msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:"
107
108#: eog.glade.h:22
109msgid "Replace spaces by underscore"
110msgstr "แทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้"
111
112#: eog.glade.h:23
113msgid "Save As"
114msgstr "บันทึกเป็_น"
115
116#: eog.glade.h:24
117msgid "Saving Image"
118msgstr "กำลังบันทึกรูป"
119
120#: eog.glade.h:25
121msgid "Show _next image automatically after:"
122msgstr "แสดงรูป_ถัดไปโดยอัตโนมัติหลังจาก:"
123
124#: eog.glade.h:26
125msgid "Sli_de Show"
126msgstr "แสดงส_ไลด์"
127
128#: eog.glade.h:27
129msgid "Start counter at:"
130msgstr "เริ่มนับเลขจาก:"
131
132#: eog.glade.h:28
133msgid "To:"
134msgstr "ไปเป็น:"
135
136#: eog.glade.h:29
137msgid "_Browse"
138msgstr "เ_รียกดู"
139
140#: eog.glade.h:30
141msgid "_Interpolate image on zoom"
142msgstr "_ประมาณค่าสีเวลาขยายรูป"
143
144#: eog.glade.h:31
145msgid "_Loop sequence"
146msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่"
147
148#: eog.glade.h:32
149msgid "seconds"
150msgstr "วินาที"
151
152#: eog.schemas.in.h:1
153msgid ""
154"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
155"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
156msgstr ""
157"ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป  "
158"ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ"
159
160#: eog.schemas.in.h:3
161#, no-c-format
162msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
163msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด"
164
165#: eog.schemas.in.h:4
166msgid "Delay in seconds until showing the next image"
167msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป"
168
169#: eog.schemas.in.h:5
170msgid ""
171"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
172"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
173"determines the used color value."
174msgstr ""
175"เลือกว่าควรจะแสดงส่วนรูปที่โปรงใสอย่างไร สามารถตั้งเป็น CHECK_PATTERN, COLOR หรือ NONE  "
176"ถ้าเลือก COLOR ใช้ค่า trans_color เป็นสีที่จะใช้"
177
178#: eog.schemas.in.h:6
179msgid ""
180"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
181"color which is used for indicating transparency."
182msgstr "ถ้าค่า transparent ตั้งเป็น COLOR ค่านี้ใช้บอกว่าจะใช้สีอะไร แสดงส่วนของรูปที่โปรงใส"
183
184#: eog.schemas.in.h:7
185msgid ""
186"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
187"screen initially."
188msgstr "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด"
189
190#: eog.schemas.in.h:8
191msgid "Interpolate Image"
192msgstr "ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง"
193
194#: eog.schemas.in.h:9
195msgid "Loop through the image sequence"
196msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่"
197
198#: eog.schemas.in.h:10
199msgid "Open images in a new window"
200msgstr "เปิดรูปในหน้าต่างใหม่"
201
202#: eog.schemas.in.h:11
203msgid "Show/hide the window statusbar."
204msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ"
205
206#: eog.schemas.in.h:12
207msgid "Show/hide the window toolbar."
208msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือ"
209
210#: eog.schemas.in.h:13
211msgid "Transparency color"
212msgstr "สีโปร่งใส"
213
214#: eog.schemas.in.h:14
215msgid "Transparency indicator"
216msgstr "ตัวบ่งชี้ส่วนโปร่งใส"
217
218#: eog.schemas.in.h:15
219msgid ""
220"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
221"image in the current window."
222msgstr "ว่ารูปใหม่เปิดมาควรทับรูปเก่า หรือเปิดไว้ในหน้าต่างใหม่"
223
224#: eog.schemas.in.h:16
225msgid ""
226"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
227msgstr "ว่าหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่"
228
229#: eog.schemas.in.h:17
230msgid ""
231"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
232"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
233msgstr ""
234"ว่าเวลาขยายรูป ควรจะประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ คุณภาพรูปที่แสดงจะดีกว่า "
235"แต่อาจจะใช้เวลา ในการแสดงผล เพิ่มขึ้นเล็กน้อย"
236
237#: libeog/eog-file-selection.c:124
238msgid "All Files"
239msgstr "ทุกแฟ้ม"
240
241#: libeog/eog-file-selection.c:129
242msgid "All Images"
243msgstr "ทุกรูป"
244
245#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
246#: libeog/eog-file-selection.c:147
247#, c-format
248msgid "%s (*.%s)"
249msgstr "%s (*.%s)"
250
251#. Pixel size of image: width x height in pixel
252#: libeog/eog-file-selection.c:240
253#, c-format
254msgid "%s x %s pixel"
255msgstr "%s x %s พิกเซล"
256
257#: libeog/eog-file-selection.c:396
258msgid "Load Image"
259msgstr "อ่านรูป"
260
261#: libeog/eog-file-selection.c:404
262msgid "Save Image"
263msgstr "บันทึกรูป"
264
265#: libeog/eog-file-selection.c:412
266msgid "Open Folder"
267msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
268
269#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
270#, c-format
271msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
272msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s"
273
274#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
275msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
276msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG"
277
278#: libeog/eog-image.c:814
279msgid "empty file"
280msgstr "แฟ้มว่าง"
281
282#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
283msgid "File exists"
284msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว"
285
286#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
287msgid "No image loaded."
288msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้"
289
290#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
291msgid "Temporary file creation failed."
292msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
293
294#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
295msgid "Camera"
296msgstr "กล้อง"
297
298#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
299msgid "Image Data"
300msgstr "ข้อมูลรูป"
301
302#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
303msgid "Image Taking Conditions"
304msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป"
305
306#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
307msgid "Maker Note"
308msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต"
309
310#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
311msgid "Other"
312msgstr "อื่นๆ"
313
314#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
315msgid "Tag"
316msgstr "ป้าย"
317
318#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
319msgid "Value"
320msgstr "ค่า"
321
322#. only used for internal purpose
323#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
324msgid "Filename"
325msgstr "ชื่อแฟ้ม"
326
327#: libeog/eog-info-view-file.c:26
328msgid "Width"
329msgstr "กว้าง"
330
331#: libeog/eog-info-view-file.c:27
332msgid "Height"
333msgstr "สูง"
334
335#: libeog/eog-info-view-file.c:28
336msgid "Filesize"
337msgstr "ขนาดแฟ้ม"
338
339#: libeog/eog-info-view-file.c:88
340msgid "Attribute"
341msgstr "คุณลักษณะ"
342
343#: libeog/eog-info-view.c:92
344msgid "File"
345msgstr "แฟ้ม"
346
347#: libeog/eog-info-view.c:101
348msgid "EXIF"
349msgstr "EXIF"
350
351#: libeog/eog-info-view.c:108
352msgid "IPTC"
353msgstr "IPTC"
354
355#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
356msgid "Option not available."
357msgstr "ตัวเลือกใช้ไม่ได้"
358
359#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
360msgid ""
361"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
362"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
363msgstr ""
364"ความสามารถนี้ต้องพึ่งไลบรารี libexif  โปรดติดตั้ง libexif (http://libexif.sf.net) "
365"แล้วคอมไพล์ Eye of Gnome ใหม่"
366
367#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
368msgid "as is"
369msgstr "ตามที่เป็น"
370
371#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
372#, c-format
373msgid "Saving image %s."
374msgstr "กำลังบันทึกรูป %s"
375
376#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
377msgid "Cancel saving ..."
378msgstr "ยกเลิกการบันทึก..."
379
380#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
381msgid "Filenames are not disjunct."
382msgstr ""
383
384#: libeog/eog-uri-converter.h:46
385msgid "Counter"
386msgstr "ตัวนับ"
387
388#: libeog/eog-uri-converter.h:47
389msgid "Comment"
390msgstr "หมายเหตุ"
391
392#: libeog/eog-uri-converter.h:48
393msgid "Date"
394msgstr "วันที่"
395
396#: libeog/eog-uri-converter.h:49
397msgid "Time"
398msgstr "เวลา"
399
400#: libeog/eog-uri-converter.h:50
401msgid "Day"
402msgstr "วัน"
403
404#: libeog/eog-uri-converter.h:51
405msgid "Month"
406msgstr "เดือน"
407
408#: libeog/eog-uri-converter.h:52
409msgid "Year"
410msgstr "ปี"
411
412#: libeog/eog-uri-converter.h:53
413msgid "Hour"
414msgstr "ชั่วโมง"
415
416#: libeog/eog-uri-converter.h:54
417msgid "Minute"
418msgstr "นาที"
419
420#: libeog/eog-uri-converter.h:55
421msgid "Second"
422msgstr "วินาที"
423
424#. Translators should localize the following string
425#. * which will give them credit in the About box.
426#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
427#.
428#: shell/eog-window.c:314
429msgid "translator-credits"
430msgstr ""
431"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
432"\n"
433"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
434"http://gnome-th.sf.net"
435
436#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
437#: shell/main.c:497
438msgid "Eye of Gnome"
439msgstr "Eye of Gnome"
440
441#: shell/eog-window.c:322
442msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
443msgstr "โปรแกรมแสดงและจัดเรียงรูปของ GNOME"
444
445#: shell/eog-window.c:359
446#, c-format
447msgid ""
448"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
449"%s"
450msgstr ""
451"ไม่สามารถแสดงวิธีใช้สำหรับ Eye of Gnome.\n"
452"%s"
453
454#: shell/eog-window.c:626
455#, c-format
456msgid "Overwrite file %s?"
457msgstr "เขียนทับแฟ้ม %s ไหม"
458
459#: shell/eog-window.c:627
460msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
461msgstr "มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?"
462
463#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
464msgid "Skip"
465msgstr "ข้าม"
466
467#: shell/eog-window.c:637
468msgid "Overwrite"
469msgstr "เขียนทับ"
470
471#: shell/eog-window.c:642
472#, c-format
473msgid "Error on saving %s."
474msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก %s"
475
476#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
477msgid "Retry"
478msgstr "ลองใหม่"
479
480#: shell/eog-window.c:1023
481#, c-format
482msgid "Couldn't determine file format of %s"
483msgstr "ไม่ทราบชนิดของแฟ้ม %s"
484
485#: shell/eog-window.c:1024
486msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
487msgstr "โปรดใช้ชื่อสกุลแฟ้มสำหรับชนิดแฟ้มที่ต้องการ"
488
489#: shell/eog-window.c:1166
490msgid "Error on saving images."
491msgstr "ผิดพลากขณะบันทึกรูป"
492
493#: shell/eog-window.c:1399
494#, c-format
495msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
496msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
497msgstr[0] "แน่ใจไหมว่าจะย้ายรูป %i รูปไปลงถังขยะ"
498msgstr[1] "แน่ใจไหมว่าจะย้ายรูป %i รูปไปลงถังขยะ"
499
500#: shell/eog-window.c:1437
501msgid "Couldn't access trash."
502msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ"
503
504#: shell/eog-window.c:1511
505#, c-format
506msgid "Error on deleting image %s"
507msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s"
508
509#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
510#: shell/eog-window.c:2096
511#, c-format
512msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
513msgstr "%i x %i พิกเซล  %s    %i%%"
514
515#: shell/eog-window.c:2233
516msgid "_File"
517msgstr "แ_ฟ้ม"
518
519#: shell/eog-window.c:2234
520msgid "_Edit"
521msgstr "แ_ก้ไข"
522
523#: shell/eog-window.c:2235
524msgid "_View"
525msgstr "มุ_มมอง"
526
527#: shell/eog-window.c:2236
528msgid "_Help"
529msgstr "_วีธีใช้"
530
531#: shell/eog-window.c:2237
532msgid "_New"
533msgstr "ใ_หม่"
534
535#: shell/eog-window.c:2237
536msgid "Open a new window"
537msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
538
539#: shell/eog-window.c:2238
540msgid "_Open..."
541msgstr "_เปิด..."
542
543#: shell/eog-window.c:2238
544msgid "Open a file"
545msgstr "เปิดแฟ้ม"
546
547#: shell/eog-window.c:2239
548msgid "Open _Directory..."
549msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..."
550
551#: shell/eog-window.c:2239
552msgid "Open a directory"
553msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
554
555#: shell/eog-window.c:2240
556msgid "_Close"
557msgstr "ปิ_ด"
558
559#: shell/eog-window.c:2240
560msgid "Close window"
561msgstr "ปิดหน้าต่าง"
562
563#: shell/eog-window.c:2241
564msgid "Prefere_nces"
565msgstr "_ปรับแต่ง"
566
567#: shell/eog-window.c:2241
568msgid "Preferences for Eye of Gnome"
569msgstr "ปรับแต่ง Eye of Gnome"
570
571#: shell/eog-window.c:2242
572msgid "_Contents"
573msgstr "เ_นื้อหา"
574
575#: shell/eog-window.c:2242
576msgid "Help On this application"
577msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้"
578
579#: shell/eog-window.c:2243
580msgid "_About"
581msgstr "เ_กี่ยวกับ"
582
583#: shell/eog-window.c:2243
584msgid "About this application"
585msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"
586
587#: shell/eog-window.c:2248
588msgid "_Toolbar"
589msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
590
591#: shell/eog-window.c:2249
592msgid "_Statusbar"
593msgstr "แถบ_สถานะ"
594
595#: shell/eog-window.c:2254
596msgid "_Save"
597msgstr "_บันทึก"
598
599#: shell/eog-window.c:2255
600msgid "Save _As"
601msgstr "บันทึกเป็_น"
602
603#: shell/eog-window.c:2257
604msgid "_Undo"
605msgstr "เรี_ยกคืน"
606
607#: shell/eog-window.c:2259
608msgid "Flip _Horizontal"
609msgstr "พลิกแนว_นอน"
610
611#: shell/eog-window.c:2260
612msgid "Flip _Vertical"
613msgstr "พลิกแนว_ตั้ง"
614
615#: shell/eog-window.c:2262
616msgid "_Rotate Clockwise"
617msgstr "หมุนต_ามเข็มนาฬิกา"
618
619#: shell/eog-window.c:2263
620msgid "Rotate Counter C_lockwise"
621msgstr "หมุนย้_อนเข็มนาฬิกา"
622
623#: shell/eog-window.c:2264
624msgid "Rotat_e 180°"
625msgstr "หมุน 180 _องศา"
626
627#: shell/eog-window.c:2266
628msgid "Delete"
629msgstr "ลบ"
630
631#: shell/eog-window.c:2268
632msgid "_Full Screen"
633msgstr "เ_ต็มจอ"
634
635#: shell/eog-window.c:2269
636msgid "_Zoom In"
637msgstr "ขย_าย"
638
639#: shell/eog-window.c:2270
640msgid "Zoom _Out"
641msgstr "_ย่อ"
642
643#: shell/eog-window.c:2271
644msgid "_Normal Size"
645msgstr "ขนาด_ปกติ"
646
647#: shell/eog-window.c:2272
648msgid "Best _Fit"
649msgstr "ขนาด_พอดี"
650
651#: shell/main.c:235
652#, c-format
653msgid ""
654"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
655"a collection instead?"
656msgstr "คุณกำลังจะเปิด %i หน้าต่างพร้อมกัน  คุณต้องการจะแสดงรูปเหล่านี้เป็นสมุดรูปแทนไหม?"
657
658#: shell/main.c:239
659msgid "Open multiple single windows?"
660msgstr "เปิดหลายหน้าต่าง?"
661
662#: shell/main.c:243
663msgid "Single Windows"
664msgstr "หลายหน้าต่าง"
665
666#: shell/main.c:245
667msgid "Collection"
668msgstr "สมุดรูป"
669
670#: shell/main.c:297
671msgid "File not found."
672msgid_plural "Files not found."
673msgstr[0] "ไม่พบแฟ้ม"
674msgstr[1] "ไม่พบแฟ้ม"
675
676#: shell/util.c:52
677#, c-format
678msgid "Could not open `%s'"
679msgstr "เปิด '%s' ไม่สำเร็จ"
680
681#~ msgid "Images: %i/%i"
682#~ msgstr "รูป: %i/%i"
683
684#~ msgid "_Quit"
685#~ msgstr "_ออก"
686
687#~ msgid "Close all windows and quit"
688#~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดแล้วออกจากโปรแกรม"
689
690#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
691#~ msgstr "EOG ตัวแสดงรูป"
692
693#~ msgid "EOG Image collection view factory"
694#~ msgstr "โรงงานมุมมองสมุดรูปโดย EOG"
695
696# Use มุมมอง instead of ดูเป็น to make it fit into Nautilus.
697#~ msgid "View as I_mage Collection"
698#~ msgstr "มุมมอง_สมุดรูป"
699
700#~ msgid "View as Image Collection"
701#~ msgstr "มุมมองสมุดรูป"
702
703#~ msgid "Next"
704#~ msgstr "ถัดไป"
705
706#~ msgid "Next Image"
707#~ msgstr "รูปถัดไป"
708
709#~ msgid "Previous"
710#~ msgstr "ก่อนหน้า"
711
712#~ msgid "Previous Image"
713#~ msgstr "รูปก่อนหน้า"
714
715#~ msgid "Slide Show"
716#~ msgstr "แสดงสไลด์"
717
718#~ msgid "Saving finished"
719#~ msgstr "บันทึกเสร็จเรียบร้อย"
720
721#~ msgid "Move to Trash"
722#~ msgstr "ย้ายไปถังขยะ"
723
724#~ msgid "Collection View"
725#~ msgstr "มุมมองสมุดรูป"
726
727#~ msgid "Window Title"
728#~ msgstr "ชื่อหน้าต่าง"
729
730#~ msgid "Status Text"
731#~ msgstr "ข้อความแสดงสถานะ"
732
733#~ msgid "Progress of Image Loading"
734#~ msgstr "ความคืบหน้าของการอ่านรูป"
735
736#~ msgid "EOG Image"
737#~ msgstr "รูปสำหรับ EOG"
738
739#~ msgid "EOG Image Viewer"
740#~ msgstr "EOG ตัวแสดงรูป"
741
742#~ msgid "EOG Image viewer factory"
743#~ msgstr "โรงงาน EOG ตัวแสดงรูป"
744
745#~ msgid "Embeddable EOG Image"
746#~ msgstr "รูป EOG ที่ฝังตัวได้"
747
748#~ msgid "Image"
749#~ msgstr "รูป"
750
751#~ msgid "Images can only be saved as local files."
752#~ msgstr "บันทึกรูปลงได้เฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้"
753
754#~ msgid "Unsupported image type for saving."
755#~ msgstr "บันทืกรูปชนิดนี้ไม่เป็น"
756
757#~ msgid "Page"
758#~ msgstr "กระดาษ"
759
760#~ msgid "Preview"
761#~ msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์"
762
763#~ msgid "Millimeter"
764#~ msgstr "มิลลิเมตร"
765
766#~ msgid "Paper"
767#~ msgstr "กระดาษ"
768
769#~ msgid "% of original size"
770#~ msgstr "% ของต้นฉบับ"
771
772#~ msgid "Adjust to "
773#~ msgstr "ปรับเป็น "
774
775#~ msgid "Cutting help"
776#~ msgstr "ช่วยตัด"
777
778#~ msgid "Down, then right"
779#~ msgstr "ลงแล้วขวา"
780
781#~ msgid "Fit to page"
782#~ msgstr "พอดีหน้า"
783
784#~ msgid "Horizontally"
785#~ msgstr "แนวนอน"
786
787#~ msgid "Horizontally by "
788#~ msgstr "ตามแนวนอน"
789
790#~ msgid "Margins"
791#~ msgstr "ขอบ"
792
793#~ msgid "Ordering help"
794#~ msgstr "ช่วยเรียงลำดับ"
795
796#~ msgid "Overlap"
797#~ msgstr "วางซ้อน"
798
799#~ msgid "Overlap help"
800#~ msgstr "ช่วยวางซ้อน"
801
802#~ msgid "Page order"
803#~ msgstr "ลำดับหน้า"
804
805#~ msgid "Right, then down"
806#~ msgstr "ขวาแล้วลง"
807
808#~ msgid "Scale"
809#~ msgstr "ย่อขยาย"
810
811#~ msgid "Show"
812#~ msgstr "แสดง"
813
814#~ msgid "Vertically"
815#~ msgstr "แนวตั้ง"
816
817#~ msgid "Vertically by "
818#~ msgstr "ตามแนวตั้ง"
819
820#~ msgid "The name of the file or data to print"
821#~ msgstr "ชื่อแฟ้มหรือข้อมูลที่จะพิมพ์"
822
823#~ msgid "Cancel"
824#~ msgstr "ยกเลิก"
825
826#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
827#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"
828
829#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
830#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"
831
832#~ msgid "New"
833#~ msgstr "ใหม่"
834
835#~ msgid "Open"
836#~ msgstr "เปิด"
837
838#~ msgid "Open in new window"
839#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
840
841#~ msgid "Open in this window"
842#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้"
843
844#~ msgid "Quit the program"
845#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
846
847#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
848#~ msgstr ""
849#~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
850#~ "\n"
851#~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
852#~ "http://gnome-th.sf.net"
853
854#~ msgid "Fit"
855#~ msgstr "พอดี"
856
857#~ msgid "In"
858#~ msgstr "ขยาย"
859
860#~ msgid "Normal"
861#~ msgstr "ปกติ"
862
863#~ msgid "Out"
864#~ msgstr "ย่อ"
865
866#~ msgid "Full Screen"
867#~ msgstr "เ_ต็มจอ"
868
869#~ msgid "Previews the image to be printed"
870#~ msgstr "ดูตัวอย่างการพิมพ์ของรูป"
871
872#~ msgid "Print Previe_w..."
873#~ msgstr "_ตัวอย่างงานพิมพ์..."
874
875#~ msgid "Print Set_up"
876#~ msgstr "ตั้ง_ค่าการพิมพ์"
877
878#~ msgid "Print image to the printer"
879#~ msgstr "พิมพ์รูปออกเครื่องพิมพ์"
880
881#~ msgid "Rotate Left"
882#~ msgstr "หมุนซ้าย"
883
884#~ msgid "Rotate Right"
885#~ msgstr "หมุนขวา"
886
887#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
888#~ msgstr "ปรับค่าการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน"
889
890#~ msgid "_Print..."
891#~ msgstr "_พิมพ์..."
892
893#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
894#~ msgstr "/หมุน_ตามเข็มนาฬิกา"
895
896#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
897#~ msgstr "/หมุน_ย้อนเข็มนาฬิกา"
898
899#~ msgid "/_Zoom In"
900#~ msgstr "/ขย_าย"
901
902#~ msgid "/Zoom _Out"
903#~ msgstr "/_ย่อ"
904
905#~ msgid "/_Normal Size"
906#~ msgstr "/ขนาด_ปกติ"
907
908#~ msgid "/Best _Fit"
909#~ msgstr "/ขนาด_พอดี"
910
911#~ msgid "/_Close"
912#~ msgstr "/ปิ_ด"
913
914#~ msgid "Loading of image %s failed."
915#~ msgstr "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ"
916
917#~ msgid ""
918#~ "Loading of image %s failed.\n"
919#~ "Reason: %s."
920#~ msgstr ""
921#~ "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ\n"
922#~ "เหตุเพราะ: %s"
923
924#~ msgid "Loading failed"
925#~ msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ"
926
927#~ msgid "Image successfully saved"
928#~ msgstr "บันทึกรูปเรียบร้อย"
929
930#~ msgid "Image saving failed"
931#~ msgstr "บันทึกรูปไม่สำเร็จ"
932
933#~ msgid "Image Height"
934#~ msgstr "ความกว้างรูป"
935
936#~ msgid "Statusbar Text"
937#~ msgstr "ข้อความบนแถบสถานะ"
938
939#~ msgid "Desired Window Width"
940#~ msgstr "ความกว้างหน้าต่างที่ต้องการ"
941
942#~ msgid "Desired Window Height"
943#~ msgstr "ความสูงหน้าต่างที่ต้องการ"
944
945#~ msgid "Could not find files"
946#~ msgstr "หาแฟ้มไม่เจอ"
947
948#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
949#~ msgstr "อย่าขยายรูปให้ใหญ่กว่าต้นฉบับ"
950
951#~ msgid "By Extension"
952#~ msgstr "ตามนามสกุล"
953
954#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
955#~ msgstr "นามสกุลรูปที่บันทึกไม่เป็น"
956
957#~ msgid "Determine File Type:"
958#~ msgstr "ตัดสินชนิดรูป:"
959
960#~ msgid "Automatically pick window size"
961#~ msgstr "เลือกขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ"
962
963#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
964#~ msgstr "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ"
965
966#~ msgid ""
967#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
968#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
969#~ "(fit the image to the screen)."
970#~ msgstr ""
971#~ "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 0 (ใช้ขนาด 1:1), 1 "
972#~ "(ใช้ขนาดย่อขยายเดียวกับหน้าต่างรูป), 2 (ปรับขนาดรูปให้พอดีกับจอ)."
973
974#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
975#~ msgstr "แนวกำหนดสำหรับแถบเลื่อนตอนดูรูปเต็มจอ"
976
977#~ msgid ""
978#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
979#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
980#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
981#~ msgstr ""
982#~ "เลือกว่าจะแสดงแถบเลื่อนตอนที่แสดงรูปเต็มจอ.  สามารถตั้งเป็น: 1 (อัตโนมัติ; "
983#~ "แสดงแถบเลื่อนแค่ตอนที่รูปใหญ่กว่าจอ), 2 (ไม่แสดงแถบเลื่อน)."
984
985#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
986#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
987
988#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
989#~ msgstr "เรียกใช้ GnomeVFS ไม่สำเร็จ !\n"
990
991#~ msgid "pts"
992#~ msgstr "จุด"
993
994#~ msgid "points"
995#~ msgstr "points"
996
997#~ msgid "mm"
998#~ msgstr "ม.ม."
999
1000#~ msgid "cm"
1001#~ msgstr "ซ.ม."
1002
1003#~ msgid "centimeter"
1004#~ msgstr "เซนติเมตร"
1005
1006#~ msgid "inch"
1007#~ msgstr "นิ้ว"
1008
1009#~ msgid "Print Setup"
1010#~ msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์"
1011
1012#~ msgid "Print"
1013#~ msgstr "พิมพ์"
1014
1015#~ msgid "Units: "
1016#~ msgstr "หน่วย: "
1017
1018#~ msgid "Paper size:"
1019#~ msgstr "ขนาดกระดาษ:"
1020
1021#~ msgid "Orientation"
1022#~ msgstr "แนวกระดาษ"
1023
1024#~ msgid "Portrait"
1025#~ msgstr "แนวตั้ง"
1026
1027#~ msgid "Landscape"
1028#~ msgstr "แนวนอน"
1029
1030#~ msgid "Left:"
1031#~ msgstr "ซ้าย:"
1032
1033#~ msgid "Right:"
1034#~ msgstr "ขวา:"
1035
1036#~ msgid "Bottom:"
1037#~ msgstr "ล่าง:"
1038
1039#~ msgid "Printing"
1040#~ msgstr "กำลังพิมพ์"
1041
1042#~ msgid "Helpers"
1043#~ msgstr "ตัวช่วย"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.