1 | # Thai translation for oeg. |
---|
2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the eog package. |
---|
4 | # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: eog\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2004-09-12 14:26-0500\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n" |
---|
13 | "Language-Team: th <L10n@opentle.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
20 | msgid "Image Viewer" |
---|
21 | msgstr "ตัวแสดงรูป" |
---|
22 | |
---|
23 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
24 | msgid "View many different types of images" |
---|
25 | msgstr "ใช้ดูรูปชนิดต่างๆ" |
---|
26 | |
---|
27 | #: eog.glade.h:1 |
---|
28 | msgid " " |
---|
29 | msgstr " " |
---|
30 | |
---|
31 | #: eog.glade.h:2 |
---|
32 | msgid "*" |
---|
33 | msgstr "*" |
---|
34 | |
---|
35 | #: eog.glade.h:3 |
---|
36 | msgid "." |
---|
37 | msgstr "." |
---|
38 | |
---|
39 | #: eog.glade.h:4 |
---|
40 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
41 | msgstr "<b>ตัวอย่างชื่อแฟ้ม<b>" |
---|
42 | |
---|
43 | #: eog.glade.h:5 |
---|
44 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
45 | msgstr "" |
---|
46 | |
---|
47 | #: eog.glade.h:6 |
---|
48 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
49 | msgstr "<b>ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง</b>" |
---|
50 | |
---|
51 | #: eog.glade.h:7 |
---|
52 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
53 | msgstr "<b>ขยายรูป</b>" |
---|
54 | |
---|
55 | #: eog.glade.h:8 |
---|
56 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
57 | msgstr "<b>ตัวเลือก</b>" |
---|
58 | |
---|
59 | #: eog.glade.h:9 |
---|
60 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
61 | msgstr "<b>ลำดับ</b>" |
---|
62 | |
---|
63 | #: eog.glade.h:10 |
---|
64 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
65 | msgstr "<b>ส่วนที่โปร่งใส</b>" |
---|
66 | |
---|
67 | #: eog.glade.h:12 |
---|
68 | #, no-c-format |
---|
69 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
70 | msgstr "_ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" |
---|
71 | |
---|
72 | #: eog.glade.h:13 |
---|
73 | msgid "As _background" |
---|
74 | msgstr "แสดง_พื้นหลัง" |
---|
75 | |
---|
76 | #: eog.glade.h:14 |
---|
77 | msgid "As check _pattern" |
---|
78 | msgstr "แสดง_ลายตาราง" |
---|
79 | |
---|
80 | #: eog.glade.h:15 |
---|
81 | msgid "As custom c_olor" |
---|
82 | msgstr "แสดง_สีที่กำหนด" |
---|
83 | |
---|
84 | #: eog.glade.h:16 |
---|
85 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
86 | msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส" |
---|
87 | |
---|
88 | #: eog.glade.h:17 |
---|
89 | msgid "Destination Folder:" |
---|
90 | msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" |
---|
91 | |
---|
92 | #: eog.glade.h:18 |
---|
93 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
94 | msgstr "ปรับแต่ง Eye of Gnome" |
---|
95 | |
---|
96 | #: eog.glade.h:19 |
---|
97 | msgid "Filename Format:" |
---|
98 | msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:" |
---|
99 | |
---|
100 | #: eog.glade.h:20 |
---|
101 | msgid "Image _View" |
---|
102 | msgstr "มุ_มมองรูป" |
---|
103 | |
---|
104 | #: eog.glade.h:21 |
---|
105 | msgid "Rename From:" |
---|
106 | msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:" |
---|
107 | |
---|
108 | #: eog.glade.h:22 |
---|
109 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
110 | msgstr "แทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้" |
---|
111 | |
---|
112 | #: eog.glade.h:23 |
---|
113 | msgid "Save As" |
---|
114 | msgstr "บันทึกเป็_น" |
---|
115 | |
---|
116 | #: eog.glade.h:24 |
---|
117 | msgid "Saving Image" |
---|
118 | msgstr "กำลังบันทึกรูป" |
---|
119 | |
---|
120 | #: eog.glade.h:25 |
---|
121 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
122 | msgstr "แสดงรูป_ถัดไปโดยอัตโนมัติหลังจาก:" |
---|
123 | |
---|
124 | #: eog.glade.h:26 |
---|
125 | msgid "Sli_de Show" |
---|
126 | msgstr "แสดงส_ไลด์" |
---|
127 | |
---|
128 | #: eog.glade.h:27 |
---|
129 | msgid "Start counter at:" |
---|
130 | msgstr "เริ่มนับเลขจาก:" |
---|
131 | |
---|
132 | #: eog.glade.h:28 |
---|
133 | msgid "To:" |
---|
134 | msgstr "ไปเป็น:" |
---|
135 | |
---|
136 | #: eog.glade.h:29 |
---|
137 | msgid "_Browse" |
---|
138 | msgstr "เ_รียกดู" |
---|
139 | |
---|
140 | #: eog.glade.h:30 |
---|
141 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
142 | msgstr "_ประมาณค่าสีเวลาขยายรูป" |
---|
143 | |
---|
144 | #: eog.glade.h:31 |
---|
145 | msgid "_Loop sequence" |
---|
146 | msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่" |
---|
147 | |
---|
148 | #: eog.glade.h:32 |
---|
149 | msgid "seconds" |
---|
150 | msgstr "วินาที" |
---|
151 | |
---|
152 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
153 | msgid "" |
---|
154 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
155 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
156 | msgstr "" |
---|
157 | "ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป " |
---|
158 | "ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ" |
---|
159 | |
---|
160 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
161 | #, no-c-format |
---|
162 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
163 | msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" |
---|
164 | |
---|
165 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
166 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
167 | msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป" |
---|
168 | |
---|
169 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
170 | msgid "" |
---|
171 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
172 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
173 | "determines the used color value." |
---|
174 | msgstr "" |
---|
175 | "เลือกว่าควรจะแสดงส่วนรูปที่โปรงใสอย่างไร สามารถตั้งเป็น CHECK_PATTERN, COLOR หรือ NONE " |
---|
176 | "ถ้าเลือก COLOR ใช้ค่า trans_color เป็นสีที่จะใช้" |
---|
177 | |
---|
178 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
179 | msgid "" |
---|
180 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
181 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
182 | msgstr "ถ้าค่า transparent ตั้งเป็น COLOR ค่านี้ใช้บอกว่าจะใช้สีอะไร แสดงส่วนของรูปที่โปรงใส" |
---|
183 | |
---|
184 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
185 | msgid "" |
---|
186 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
187 | "screen initially." |
---|
188 | msgstr "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด" |
---|
189 | |
---|
190 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
191 | msgid "Interpolate Image" |
---|
192 | msgstr "ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง" |
---|
193 | |
---|
194 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
195 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
196 | msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่" |
---|
197 | |
---|
198 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
199 | msgid "Open images in a new window" |
---|
200 | msgstr "เปิดรูปในหน้าต่างใหม่" |
---|
201 | |
---|
202 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
203 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
204 | msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
207 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
208 | msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือ" |
---|
209 | |
---|
210 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
211 | msgid "Transparency color" |
---|
212 | msgstr "สีโปร่งใส" |
---|
213 | |
---|
214 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
215 | msgid "Transparency indicator" |
---|
216 | msgstr "ตัวบ่งชี้ส่วนโปร่งใส" |
---|
217 | |
---|
218 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
219 | msgid "" |
---|
220 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
221 | "image in the current window." |
---|
222 | msgstr "ว่ารูปใหม่เปิดมาควรทับรูปเก่า หรือเปิดไว้ในหน้าต่างใหม่" |
---|
223 | |
---|
224 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
225 | msgid "" |
---|
226 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
227 | msgstr "ว่าหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่" |
---|
228 | |
---|
229 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
232 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
233 | msgstr "" |
---|
234 | "ว่าเวลาขยายรูป ควรจะประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ คุณภาพรูปที่แสดงจะดีกว่า " |
---|
235 | "แต่อาจจะใช้เวลา ในการแสดงผล เพิ่มขึ้นเล็กน้อย" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
238 | msgid "All Files" |
---|
239 | msgstr "ทุกแฟ้ม" |
---|
240 | |
---|
241 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
242 | msgid "All Images" |
---|
243 | msgstr "ทุกรูป" |
---|
244 | |
---|
245 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
246 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
247 | #, c-format |
---|
248 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
249 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
250 | |
---|
251 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
252 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
253 | #, c-format |
---|
254 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
255 | msgstr "%s x %s พิกเซล" |
---|
256 | |
---|
257 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
258 | msgid "Load Image" |
---|
259 | msgstr "อ่านรูป" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
262 | msgid "Save Image" |
---|
263 | msgstr "บันทึกรูป" |
---|
264 | |
---|
265 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
266 | msgid "Open Folder" |
---|
267 | msgstr "เปิดโฟลเดอร์" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
270 | #, c-format |
---|
271 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
272 | msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
275 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
276 | msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
279 | msgid "empty file" |
---|
280 | msgstr "แฟ้มว่าง" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
283 | msgid "File exists" |
---|
284 | msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
287 | msgid "No image loaded." |
---|
288 | msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
291 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
292 | msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
295 | msgid "Camera" |
---|
296 | msgstr "กล้อง" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
299 | msgid "Image Data" |
---|
300 | msgstr "ข้อมูลรูป" |
---|
301 | |
---|
302 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
303 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
304 | msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป" |
---|
305 | |
---|
306 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
307 | msgid "Maker Note" |
---|
308 | msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต" |
---|
309 | |
---|
310 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
311 | msgid "Other" |
---|
312 | msgstr "อื่นๆ" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
315 | msgid "Tag" |
---|
316 | msgstr "ป้าย" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
319 | msgid "Value" |
---|
320 | msgstr "ค่า" |
---|
321 | |
---|
322 | #. only used for internal purpose |
---|
323 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
324 | msgid "Filename" |
---|
325 | msgstr "ชื่อแฟ้ม" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
328 | msgid "Width" |
---|
329 | msgstr "กว้าง" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
332 | msgid "Height" |
---|
333 | msgstr "สูง" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
336 | msgid "Filesize" |
---|
337 | msgstr "ขนาดแฟ้ม" |
---|
338 | |
---|
339 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
340 | msgid "Attribute" |
---|
341 | msgstr "คุณลักษณะ" |
---|
342 | |
---|
343 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
344 | msgid "File" |
---|
345 | msgstr "แฟ้ม" |
---|
346 | |
---|
347 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
348 | msgid "EXIF" |
---|
349 | msgstr "EXIF" |
---|
350 | |
---|
351 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
352 | msgid "IPTC" |
---|
353 | msgstr "IPTC" |
---|
354 | |
---|
355 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
356 | msgid "Option not available." |
---|
357 | msgstr "ตัวเลือกใช้ไม่ได้" |
---|
358 | |
---|
359 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
360 | msgid "" |
---|
361 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
362 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
363 | msgstr "" |
---|
364 | "ความสามารถนี้ต้องพึ่งไลบรารี libexif โปรดติดตั้ง libexif (http://libexif.sf.net) " |
---|
365 | "แล้วคอมไพล์ Eye of Gnome ใหม่" |
---|
366 | |
---|
367 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
368 | msgid "as is" |
---|
369 | msgstr "ตามที่เป็น" |
---|
370 | |
---|
371 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
372 | #, c-format |
---|
373 | msgid "Saving image %s." |
---|
374 | msgstr "กำลังบันทึกรูป %s" |
---|
375 | |
---|
376 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
377 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
378 | msgstr "ยกเลิกการบันทึก..." |
---|
379 | |
---|
380 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
381 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
382 | msgstr "" |
---|
383 | |
---|
384 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
385 | msgid "Counter" |
---|
386 | msgstr "ตัวนับ" |
---|
387 | |
---|
388 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
389 | msgid "Comment" |
---|
390 | msgstr "หมายเหตุ" |
---|
391 | |
---|
392 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
393 | msgid "Date" |
---|
394 | msgstr "วันที่" |
---|
395 | |
---|
396 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
397 | msgid "Time" |
---|
398 | msgstr "เวลา" |
---|
399 | |
---|
400 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
401 | msgid "Day" |
---|
402 | msgstr "วัน" |
---|
403 | |
---|
404 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
405 | msgid "Month" |
---|
406 | msgstr "เดือน" |
---|
407 | |
---|
408 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
409 | msgid "Year" |
---|
410 | msgstr "ปี" |
---|
411 | |
---|
412 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
413 | msgid "Hour" |
---|
414 | msgstr "ชั่วโมง" |
---|
415 | |
---|
416 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
417 | msgid "Minute" |
---|
418 | msgstr "นาที" |
---|
419 | |
---|
420 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
421 | msgid "Second" |
---|
422 | msgstr "วินาที" |
---|
423 | |
---|
424 | #. Translators should localize the following string |
---|
425 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
426 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
427 | #. |
---|
428 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
429 | msgid "translator-credits" |
---|
430 | msgstr "" |
---|
431 | "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" |
---|
432 | "\n" |
---|
433 | "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" |
---|
434 | "http://gnome-th.sf.net" |
---|
435 | |
---|
436 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
437 | #: shell/main.c:497 |
---|
438 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
439 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
440 | |
---|
441 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
442 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
443 | msgstr "โปรแกรมแสดงและจัดเรียงรูปของ GNOME" |
---|
444 | |
---|
445 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
446 | #, c-format |
---|
447 | msgid "" |
---|
448 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
449 | "%s" |
---|
450 | msgstr "" |
---|
451 | "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้สำหรับ Eye of Gnome.\n" |
---|
452 | "%s" |
---|
453 | |
---|
454 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
457 | msgstr "เขียนทับแฟ้ม %s ไหม" |
---|
458 | |
---|
459 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
460 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
461 | msgstr "มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?" |
---|
462 | |
---|
463 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
464 | msgid "Skip" |
---|
465 | msgstr "ข้าม" |
---|
466 | |
---|
467 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
468 | msgid "Overwrite" |
---|
469 | msgstr "เขียนทับ" |
---|
470 | |
---|
471 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
472 | #, c-format |
---|
473 | msgid "Error on saving %s." |
---|
474 | msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก %s" |
---|
475 | |
---|
476 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
477 | msgid "Retry" |
---|
478 | msgstr "ลองใหม่" |
---|
479 | |
---|
480 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
481 | #, c-format |
---|
482 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
483 | msgstr "ไม่ทราบชนิดของแฟ้ม %s" |
---|
484 | |
---|
485 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
486 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
487 | msgstr "โปรดใช้ชื่อสกุลแฟ้มสำหรับชนิดแฟ้มที่ต้องการ" |
---|
488 | |
---|
489 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
490 | msgid "Error on saving images." |
---|
491 | msgstr "ผิดพลากขณะบันทึกรูป" |
---|
492 | |
---|
493 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
494 | #, c-format |
---|
495 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
496 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
497 | msgstr[0] "แน่ใจไหมว่าจะย้ายรูป %i รูปไปลงถังขยะ" |
---|
498 | msgstr[1] "แน่ใจไหมว่าจะย้ายรูป %i รูปไปลงถังขยะ" |
---|
499 | |
---|
500 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
501 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
502 | msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ" |
---|
503 | |
---|
504 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
505 | #, c-format |
---|
506 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
507 | msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s" |
---|
508 | |
---|
509 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
510 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
511 | #, c-format |
---|
512 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
513 | msgstr "%i x %i พิกเซล %s %i%%" |
---|
514 | |
---|
515 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
516 | msgid "_File" |
---|
517 | msgstr "แ_ฟ้ม" |
---|
518 | |
---|
519 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
520 | msgid "_Edit" |
---|
521 | msgstr "แ_ก้ไข" |
---|
522 | |
---|
523 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
524 | msgid "_View" |
---|
525 | msgstr "มุ_มมอง" |
---|
526 | |
---|
527 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
528 | msgid "_Help" |
---|
529 | msgstr "_วีธีใช้" |
---|
530 | |
---|
531 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
532 | msgid "_New" |
---|
533 | msgstr "ใ_หม่" |
---|
534 | |
---|
535 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
536 | msgid "Open a new window" |
---|
537 | msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" |
---|
538 | |
---|
539 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
540 | msgid "_Open..." |
---|
541 | msgstr "_เปิด..." |
---|
542 | |
---|
543 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
544 | msgid "Open a file" |
---|
545 | msgstr "เปิดแฟ้ม" |
---|
546 | |
---|
547 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
548 | msgid "Open _Directory..." |
---|
549 | msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..." |
---|
550 | |
---|
551 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
552 | msgid "Open a directory" |
---|
553 | msgstr "เปิดโฟลเดอร์" |
---|
554 | |
---|
555 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
556 | msgid "_Close" |
---|
557 | msgstr "ปิ_ด" |
---|
558 | |
---|
559 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
560 | msgid "Close window" |
---|
561 | msgstr "ปิดหน้าต่าง" |
---|
562 | |
---|
563 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
564 | msgid "Prefere_nces" |
---|
565 | msgstr "_ปรับแต่ง" |
---|
566 | |
---|
567 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
568 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
569 | msgstr "ปรับแต่ง Eye of Gnome" |
---|
570 | |
---|
571 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
572 | msgid "_Contents" |
---|
573 | msgstr "เ_นื้อหา" |
---|
574 | |
---|
575 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
576 | msgid "Help On this application" |
---|
577 | msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้" |
---|
578 | |
---|
579 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
580 | msgid "_About" |
---|
581 | msgstr "เ_กี่ยวกับ" |
---|
582 | |
---|
583 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
584 | msgid "About this application" |
---|
585 | msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" |
---|
586 | |
---|
587 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
588 | msgid "_Toolbar" |
---|
589 | msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" |
---|
590 | |
---|
591 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
592 | msgid "_Statusbar" |
---|
593 | msgstr "แถบ_สถานะ" |
---|
594 | |
---|
595 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
596 | msgid "_Save" |
---|
597 | msgstr "_บันทึก" |
---|
598 | |
---|
599 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
600 | msgid "Save _As" |
---|
601 | msgstr "บันทึกเป็_น" |
---|
602 | |
---|
603 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
604 | msgid "_Undo" |
---|
605 | msgstr "เรี_ยกคืน" |
---|
606 | |
---|
607 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
608 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
609 | msgstr "พลิกแนว_นอน" |
---|
610 | |
---|
611 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
612 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
613 | msgstr "พลิกแนว_ตั้ง" |
---|
614 | |
---|
615 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
616 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
617 | msgstr "หมุนต_ามเข็มนาฬิกา" |
---|
618 | |
---|
619 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
620 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
621 | msgstr "หมุนย้_อนเข็มนาฬิกา" |
---|
622 | |
---|
623 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
624 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
625 | msgstr "หมุน 180 _องศา" |
---|
626 | |
---|
627 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
628 | msgid "Delete" |
---|
629 | msgstr "ลบ" |
---|
630 | |
---|
631 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
632 | msgid "_Full Screen" |
---|
633 | msgstr "เ_ต็มจอ" |
---|
634 | |
---|
635 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
636 | msgid "_Zoom In" |
---|
637 | msgstr "ขย_าย" |
---|
638 | |
---|
639 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
640 | msgid "Zoom _Out" |
---|
641 | msgstr "_ย่อ" |
---|
642 | |
---|
643 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
644 | msgid "_Normal Size" |
---|
645 | msgstr "ขนาด_ปกติ" |
---|
646 | |
---|
647 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
648 | msgid "Best _Fit" |
---|
649 | msgstr "ขนาด_พอดี" |
---|
650 | |
---|
651 | #: shell/main.c:235 |
---|
652 | #, c-format |
---|
653 | msgid "" |
---|
654 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
655 | "a collection instead?" |
---|
656 | msgstr "คุณกำลังจะเปิด %i หน้าต่างพร้อมกัน คุณต้องการจะแสดงรูปเหล่านี้เป็นสมุดรูปแทนไหม?" |
---|
657 | |
---|
658 | #: shell/main.c:239 |
---|
659 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
660 | msgstr "เปิดหลายหน้าต่าง?" |
---|
661 | |
---|
662 | #: shell/main.c:243 |
---|
663 | msgid "Single Windows" |
---|
664 | msgstr "หลายหน้าต่าง" |
---|
665 | |
---|
666 | #: shell/main.c:245 |
---|
667 | msgid "Collection" |
---|
668 | msgstr "สมุดรูป" |
---|
669 | |
---|
670 | #: shell/main.c:297 |
---|
671 | msgid "File not found." |
---|
672 | msgid_plural "Files not found." |
---|
673 | msgstr[0] "ไม่พบแฟ้ม" |
---|
674 | msgstr[1] "ไม่พบแฟ้ม" |
---|
675 | |
---|
676 | #: shell/util.c:52 |
---|
677 | #, c-format |
---|
678 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
679 | msgstr "เปิด '%s' ไม่สำเร็จ" |
---|
680 | |
---|
681 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
682 | #~ msgstr "รูป: %i/%i" |
---|
683 | |
---|
684 | #~ msgid "_Quit" |
---|
685 | #~ msgstr "_ออก" |
---|
686 | |
---|
687 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
688 | #~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดแล้วออกจากโปรแกรม" |
---|
689 | |
---|
690 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
691 | #~ msgstr "EOG ตัวแสดงรูป" |
---|
692 | |
---|
693 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
694 | #~ msgstr "โรงงานมุมมองสมุดรูปโดย EOG" |
---|
695 | |
---|
696 | # Use มุมมอง instead of ดูเป็น to make it fit into Nautilus. |
---|
697 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
698 | #~ msgstr "มุมมอง_สมุดรูป" |
---|
699 | |
---|
700 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
701 | #~ msgstr "มุมมองสมุดรูป" |
---|
702 | |
---|
703 | #~ msgid "Next" |
---|
704 | #~ msgstr "ถัดไป" |
---|
705 | |
---|
706 | #~ msgid "Next Image" |
---|
707 | #~ msgstr "รูปถัดไป" |
---|
708 | |
---|
709 | #~ msgid "Previous" |
---|
710 | #~ msgstr "ก่อนหน้า" |
---|
711 | |
---|
712 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
713 | #~ msgstr "รูปก่อนหน้า" |
---|
714 | |
---|
715 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
716 | #~ msgstr "แสดงสไลด์" |
---|
717 | |
---|
718 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
719 | #~ msgstr "บันทึกเสร็จเรียบร้อย" |
---|
720 | |
---|
721 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
722 | #~ msgstr "ย้ายไปถังขยะ" |
---|
723 | |
---|
724 | #~ msgid "Collection View" |
---|
725 | #~ msgstr "มุมมองสมุดรูป" |
---|
726 | |
---|
727 | #~ msgid "Window Title" |
---|
728 | #~ msgstr "ชื่อหน้าต่าง" |
---|
729 | |
---|
730 | #~ msgid "Status Text" |
---|
731 | #~ msgstr "ข้อความแสดงสถานะ" |
---|
732 | |
---|
733 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
734 | #~ msgstr "ความคืบหน้าของการอ่านรูป" |
---|
735 | |
---|
736 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
737 | #~ msgstr "รูปสำหรับ EOG" |
---|
738 | |
---|
739 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
740 | #~ msgstr "EOG ตัวแสดงรูป" |
---|
741 | |
---|
742 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
743 | #~ msgstr "โรงงาน EOG ตัวแสดงรูป" |
---|
744 | |
---|
745 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
746 | #~ msgstr "รูป EOG ที่ฝังตัวได้" |
---|
747 | |
---|
748 | #~ msgid "Image" |
---|
749 | #~ msgstr "รูป" |
---|
750 | |
---|
751 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
752 | #~ msgstr "บันทึกรูปลงได้เฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้" |
---|
753 | |
---|
754 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
755 | #~ msgstr "บันทืกรูปชนิดนี้ไม่เป็น" |
---|
756 | |
---|
757 | #~ msgid "Page" |
---|
758 | #~ msgstr "กระดาษ" |
---|
759 | |
---|
760 | #~ msgid "Preview" |
---|
761 | #~ msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์" |
---|
762 | |
---|
763 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
764 | #~ msgstr "มิลลิเมตร" |
---|
765 | |
---|
766 | #~ msgid "Paper" |
---|
767 | #~ msgstr "กระดาษ" |
---|
768 | |
---|
769 | #~ msgid "% of original size" |
---|
770 | #~ msgstr "% ของต้นฉบับ" |
---|
771 | |
---|
772 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
773 | #~ msgstr "ปรับเป็น " |
---|
774 | |
---|
775 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
776 | #~ msgstr "ช่วยตัด" |
---|
777 | |
---|
778 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
779 | #~ msgstr "ลงแล้วขวา" |
---|
780 | |
---|
781 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
782 | #~ msgstr "พอดีหน้า" |
---|
783 | |
---|
784 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
785 | #~ msgstr "แนวนอน" |
---|
786 | |
---|
787 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
788 | #~ msgstr "ตามแนวนอน" |
---|
789 | |
---|
790 | #~ msgid "Margins" |
---|
791 | #~ msgstr "ขอบ" |
---|
792 | |
---|
793 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
794 | #~ msgstr "ช่วยเรียงลำดับ" |
---|
795 | |
---|
796 | #~ msgid "Overlap" |
---|
797 | #~ msgstr "วางซ้อน" |
---|
798 | |
---|
799 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
800 | #~ msgstr "ช่วยวางซ้อน" |
---|
801 | |
---|
802 | #~ msgid "Page order" |
---|
803 | #~ msgstr "ลำดับหน้า" |
---|
804 | |
---|
805 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
806 | #~ msgstr "ขวาแล้วลง" |
---|
807 | |
---|
808 | #~ msgid "Scale" |
---|
809 | #~ msgstr "ย่อขยาย" |
---|
810 | |
---|
811 | #~ msgid "Show" |
---|
812 | #~ msgstr "แสดง" |
---|
813 | |
---|
814 | #~ msgid "Vertically" |
---|
815 | #~ msgstr "แนวตั้ง" |
---|
816 | |
---|
817 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
818 | #~ msgstr "ตามแนวตั้ง" |
---|
819 | |
---|
820 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
821 | #~ msgstr "ชื่อแฟ้มหรือข้อมูลที่จะพิมพ์" |
---|
822 | |
---|
823 | #~ msgid "Cancel" |
---|
824 | #~ msgstr "ยกเลิก" |
---|
825 | |
---|
826 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
827 | #~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" |
---|
828 | |
---|
829 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
830 | #~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" |
---|
831 | |
---|
832 | #~ msgid "New" |
---|
833 | #~ msgstr "ใหม่" |
---|
834 | |
---|
835 | #~ msgid "Open" |
---|
836 | #~ msgstr "เปิด" |
---|
837 | |
---|
838 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
839 | #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" |
---|
840 | |
---|
841 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
842 | #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้" |
---|
843 | |
---|
844 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
845 | #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" |
---|
846 | |
---|
847 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
848 | #~ msgstr "" |
---|
849 | #~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" |
---|
850 | #~ "\n" |
---|
851 | #~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" |
---|
852 | #~ "http://gnome-th.sf.net" |
---|
853 | |
---|
854 | #~ msgid "Fit" |
---|
855 | #~ msgstr "พอดี" |
---|
856 | |
---|
857 | #~ msgid "In" |
---|
858 | #~ msgstr "ขยาย" |
---|
859 | |
---|
860 | #~ msgid "Normal" |
---|
861 | #~ msgstr "ปกติ" |
---|
862 | |
---|
863 | #~ msgid "Out" |
---|
864 | #~ msgstr "ย่อ" |
---|
865 | |
---|
866 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
867 | #~ msgstr "เ_ต็มจอ" |
---|
868 | |
---|
869 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
870 | #~ msgstr "ดูตัวอย่างการพิมพ์ของรูป" |
---|
871 | |
---|
872 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
873 | #~ msgstr "_ตัวอย่างงานพิมพ์..." |
---|
874 | |
---|
875 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
876 | #~ msgstr "ตั้ง_ค่าการพิมพ์" |
---|
877 | |
---|
878 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
879 | #~ msgstr "พิมพ์รูปออกเครื่องพิมพ์" |
---|
880 | |
---|
881 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
882 | #~ msgstr "หมุนซ้าย" |
---|
883 | |
---|
884 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
885 | #~ msgstr "หมุนขวา" |
---|
886 | |
---|
887 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
888 | #~ msgstr "ปรับค่าการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน" |
---|
889 | |
---|
890 | #~ msgid "_Print..." |
---|
891 | #~ msgstr "_พิมพ์..." |
---|
892 | |
---|
893 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
894 | #~ msgstr "/หมุน_ตามเข็มนาฬิกา" |
---|
895 | |
---|
896 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
897 | #~ msgstr "/หมุน_ย้อนเข็มนาฬิกา" |
---|
898 | |
---|
899 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
900 | #~ msgstr "/ขย_าย" |
---|
901 | |
---|
902 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
903 | #~ msgstr "/_ย่อ" |
---|
904 | |
---|
905 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
906 | #~ msgstr "/ขนาด_ปกติ" |
---|
907 | |
---|
908 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
909 | #~ msgstr "/ขนาด_พอดี" |
---|
910 | |
---|
911 | #~ msgid "/_Close" |
---|
912 | #~ msgstr "/ปิ_ด" |
---|
913 | |
---|
914 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
915 | #~ msgstr "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ" |
---|
916 | |
---|
917 | #~ msgid "" |
---|
918 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
919 | #~ "Reason: %s." |
---|
920 | #~ msgstr "" |
---|
921 | #~ "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ\n" |
---|
922 | #~ "เหตุเพราะ: %s" |
---|
923 | |
---|
924 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
925 | #~ msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ" |
---|
926 | |
---|
927 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
928 | #~ msgstr "บันทึกรูปเรียบร้อย" |
---|
929 | |
---|
930 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
931 | #~ msgstr "บันทึกรูปไม่สำเร็จ" |
---|
932 | |
---|
933 | #~ msgid "Image Height" |
---|
934 | #~ msgstr "ความกว้างรูป" |
---|
935 | |
---|
936 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
937 | #~ msgstr "ข้อความบนแถบสถานะ" |
---|
938 | |
---|
939 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
940 | #~ msgstr "ความกว้างหน้าต่างที่ต้องการ" |
---|
941 | |
---|
942 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
943 | #~ msgstr "ความสูงหน้าต่างที่ต้องการ" |
---|
944 | |
---|
945 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
946 | #~ msgstr "หาแฟ้มไม่เจอ" |
---|
947 | |
---|
948 | #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" |
---|
949 | #~ msgstr "อย่าขยายรูปให้ใหญ่กว่าต้นฉบับ" |
---|
950 | |
---|
951 | #~ msgid "By Extension" |
---|
952 | #~ msgstr "ตามนามสกุล" |
---|
953 | |
---|
954 | #~ msgid "Unsupported image file format for saving." |
---|
955 | #~ msgstr "นามสกุลรูปที่บันทึกไม่เป็น" |
---|
956 | |
---|
957 | #~ msgid "Determine File Type:" |
---|
958 | #~ msgstr "ตัดสินชนิดรูป:" |
---|
959 | |
---|
960 | #~ msgid "Automatically pick window size" |
---|
961 | #~ msgstr "เลือกขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ" |
---|
962 | |
---|
963 | #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" |
---|
964 | #~ msgstr "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ" |
---|
965 | |
---|
966 | #~ msgid "" |
---|
967 | #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " |
---|
968 | #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " |
---|
969 | #~ "(fit the image to the screen)." |
---|
970 | #~ msgstr "" |
---|
971 | #~ "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 0 (ใช้ขนาด 1:1), 1 " |
---|
972 | #~ "(ใช้ขนาดย่อขยายเดียวกับหน้าต่างรูป), 2 (ปรับขนาดรูปให้พอดีกับจอ)." |
---|
973 | |
---|
974 | #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" |
---|
975 | #~ msgstr "แนวกำหนดสำหรับแถบเลื่อนตอนดูรูปเต็มจอ" |
---|
976 | |
---|
977 | #~ msgid "" |
---|
978 | #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " |
---|
979 | #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " |
---|
980 | #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." |
---|
981 | #~ msgstr "" |
---|
982 | #~ "เลือกว่าจะแสดงแถบเลื่อนตอนที่แสดงรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 1 (อัตโนมัติ; " |
---|
983 | #~ "แสดงแถบเลื่อนแค่ตอนที่รูปใหญ่กว่าจอ), 2 (ไม่แสดงแถบเลื่อน)." |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
986 | #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" |
---|
987 | |
---|
988 | #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" |
---|
989 | #~ msgstr "เรียกใช้ GnomeVFS ไม่สำเร็จ !\n" |
---|
990 | |
---|
991 | #~ msgid "pts" |
---|
992 | #~ msgstr "จุด" |
---|
993 | |
---|
994 | #~ msgid "points" |
---|
995 | #~ msgstr "points" |
---|
996 | |
---|
997 | #~ msgid "mm" |
---|
998 | #~ msgstr "ม.ม." |
---|
999 | |
---|
1000 | #~ msgid "cm" |
---|
1001 | #~ msgstr "ซ.ม." |
---|
1002 | |
---|
1003 | #~ msgid "centimeter" |
---|
1004 | #~ msgstr "เซนติเมตร" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #~ msgid "inch" |
---|
1007 | #~ msgstr "นิ้ว" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
1010 | #~ msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #~ msgid "Print" |
---|
1013 | #~ msgstr "พิมพ์" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #~ msgid "Units: " |
---|
1016 | #~ msgstr "หน่วย: " |
---|
1017 | |
---|
1018 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
1019 | #~ msgstr "ขนาดกระดาษ:" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1022 | #~ msgstr "แนวกระดาษ" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #~ msgid "Portrait" |
---|
1025 | #~ msgstr "แนวตั้ง" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #~ msgid "Landscape" |
---|
1028 | #~ msgstr "แนวนอน" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #~ msgid "Left:" |
---|
1031 | #~ msgstr "ซ้าย:" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #~ msgid "Right:" |
---|
1034 | #~ msgstr "ขวา:" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
1037 | #~ msgstr "ล่าง:" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #~ msgid "Printing" |
---|
1040 | #~ msgstr "กำลังพิมพ์" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #~ msgid "Helpers" |
---|
1043 | #~ msgstr "ตัวช่วย" |
---|