1 | # Turkish translation of eog. |
---|
2 | # Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001. |
---|
4 | # Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001. |
---|
5 | # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000. |
---|
6 | # Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003. |
---|
7 | # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003. |
---|
8 | # RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003. |
---|
9 | # Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>, 2004. |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: eog\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2004-09-09 15:13+0300\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
25 | msgid "Image Viewer" |
---|
26 | msgstr "Resim Görüntüleyici" |
---|
27 | |
---|
28 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
29 | msgid "View many different types of images" |
---|
30 | msgstr "Bir çok resim biçimini görüntüleyebilirsiniz" |
---|
31 | |
---|
32 | #: eog.glade.h:1 |
---|
33 | msgid " " |
---|
34 | msgstr " " |
---|
35 | |
---|
36 | #: eog.glade.h:2 |
---|
37 | msgid "*" |
---|
38 | msgstr "*" |
---|
39 | |
---|
40 | #: eog.glade.h:3 |
---|
41 | msgid "." |
---|
42 | msgstr "." |
---|
43 | |
---|
44 | #: eog.glade.h:4 |
---|
45 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
46 | msgstr "<b>Dosya Adı Önizleme</b>" |
---|
47 | |
---|
48 | #: eog.glade.h:5 |
---|
49 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
50 | msgstr "<b>Dosya Yolu Belirtimleri</b>" |
---|
51 | |
---|
52 | #: eog.glade.h:6 |
---|
53 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
54 | msgstr "<b>Resim Düzenlemesi</b>" |
---|
55 | |
---|
56 | #: eog.glade.h:7 |
---|
57 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
58 | msgstr "<b>Resim Odaklaması</b>" |
---|
59 | |
---|
60 | #: eog.glade.h:8 |
---|
61 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
62 | msgstr "<b>Seçenekler</b>" |
---|
63 | |
---|
64 | #: eog.glade.h:9 |
---|
65 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
66 | msgstr "<b>Sıra</b>" |
---|
67 | |
---|
68 | #: eog.glade.h:10 |
---|
69 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
70 | msgstr "<b>Şeffaf Bölümler</b>" |
---|
71 | |
---|
72 | #: eog.glade.h:12 |
---|
73 | #, no-c-format |
---|
74 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
75 | msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla _yaklaştırmaya izin ver" |
---|
76 | |
---|
77 | #: eog.glade.h:13 |
---|
78 | msgid "As _background" |
---|
79 | msgstr "Arkaplan _olarak" |
---|
80 | |
---|
81 | #: eog.glade.h:14 |
---|
82 | msgid "As check _pattern" |
---|
83 | msgstr "Kontrol _deseni olarak" |
---|
84 | |
---|
85 | #: eog.glade.h:15 |
---|
86 | msgid "As custom c_olor" |
---|
87 | msgstr "Özel _renk olarak" |
---|
88 | |
---|
89 | #: eog.glade.h:16 |
---|
90 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
91 | msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk" |
---|
92 | |
---|
93 | #: eog.glade.h:17 |
---|
94 | msgid "Destination Folder:" |
---|
95 | msgstr "Hedef Klasör:" |
---|
96 | |
---|
97 | #: eog.glade.h:18 |
---|
98 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
99 | msgstr "Gnome Eye Tercihleri" |
---|
100 | |
---|
101 | #: eog.glade.h:19 |
---|
102 | msgid "Filename Format:" |
---|
103 | msgstr "Dosya Adı Biçimi:" |
---|
104 | |
---|
105 | #: eog.glade.h:20 |
---|
106 | msgid "Image _View" |
---|
107 | msgstr "Resim _Görünümü" |
---|
108 | |
---|
109 | #: eog.glade.h:21 |
---|
110 | msgid "Rename From:" |
---|
111 | msgstr "Yeniden İsimlendirmeden:" |
---|
112 | |
---|
113 | #: eog.glade.h:22 |
---|
114 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
115 | msgstr "Alt çizgiyle boşlukları değiştir" |
---|
116 | |
---|
117 | #: eog.glade.h:23 |
---|
118 | msgid "Save As" |
---|
119 | msgstr "Farklı Kaydet" |
---|
120 | |
---|
121 | #: eog.glade.h:24 |
---|
122 | msgid "Saving Image" |
---|
123 | msgstr "Resim Kaydediliyor" |
---|
124 | |
---|
125 | #: eog.glade.h:25 |
---|
126 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
127 | msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster:" |
---|
128 | |
---|
129 | #: eog.glade.h:26 |
---|
130 | msgid "Sli_de Show" |
---|
131 | msgstr "S_layt Gösterisi" |
---|
132 | |
---|
133 | #: eog.glade.h:27 |
---|
134 | msgid "Start counter at:" |
---|
135 | msgstr "Sayaç başlangıcı:" |
---|
136 | |
---|
137 | #: eog.glade.h:28 |
---|
138 | msgid "To:" |
---|
139 | msgstr "Kime:" |
---|
140 | |
---|
141 | #: eog.glade.h:29 |
---|
142 | msgid "_Browse" |
---|
143 | msgstr "_Gözat" |
---|
144 | |
---|
145 | #: eog.glade.h:30 |
---|
146 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
147 | msgstr "Yaklaşırken resmi _düzenle" |
---|
148 | |
---|
149 | #: eog.glade.h:31 |
---|
150 | msgid "_Loop sequence" |
---|
151 | msgstr "Çevrim _sırası" |
---|
152 | |
---|
153 | #: eog.glade.h:32 |
---|
154 | msgid "seconds" |
---|
155 | msgstr "saniye" |
---|
156 | |
---|
157 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
158 | msgid "" |
---|
159 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
160 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
161 | msgstr "" |
---|
162 | "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda " |
---|
163 | "kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı " |
---|
164 | "kapatır." |
---|
165 | |
---|
166 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
167 | #, no-c-format |
---|
168 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
169 | msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yaklaştırmaya izin ver" |
---|
170 | |
---|
171 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
172 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
173 | msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek süre saniye olarak" |
---|
174 | |
---|
175 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
176 | msgid "" |
---|
177 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
178 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
179 | "determines the used color value." |
---|
180 | msgstr "" |
---|
181 | "Şeffaflığın nasıl belirtileceğini belirtir. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, " |
---|
182 | "COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan " |
---|
183 | "renk değerini belirtir." |
---|
184 | |
---|
185 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
186 | msgid "" |
---|
187 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
188 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
189 | msgstr "" |
---|
190 | "Eğer translparency anahtarı için COLOR değeri seçilmiş ise, bu anahtar " |
---|
191 | "şeffaflığı ayarlamak için kullanılan rengi belirler." |
---|
192 | |
---|
193 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
194 | msgid "" |
---|
195 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
196 | "screen initially." |
---|
197 | msgstr "" |
---|
198 | "Eğer seçili değilse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde " |
---|
199 | "boyutlandırılmaz." |
---|
200 | |
---|
201 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
202 | msgid "Interpolate Image" |
---|
203 | msgstr "Resmi Düzenleme" |
---|
204 | |
---|
205 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
206 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
207 | msgstr "Resim sıralamasında döngü kullanımı" |
---|
208 | |
---|
209 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
210 | msgid "Open images in a new window" |
---|
211 | msgstr "Resimleri yeni pencerede aç" |
---|
212 | |
---|
213 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
214 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
215 | msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle." |
---|
216 | |
---|
217 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
218 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
219 | msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle." |
---|
220 | |
---|
221 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
222 | msgid "Transparency color" |
---|
223 | msgstr "Şeffaflık rengi" |
---|
224 | |
---|
225 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
226 | msgid "Transparency indicator" |
---|
227 | msgstr "Şeffaflık belirteci" |
---|
228 | |
---|
229 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
232 | "image in the current window." |
---|
233 | msgstr "" |
---|
234 | "Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir " |
---|
235 | "pencere oluşturulup oluşturulmayacağı." |
---|
236 | |
---|
237 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
238 | msgid "" |
---|
239 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
240 | msgstr "" |
---|
241 | "Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde " |
---|
242 | "görüntülenip görüntülenmeyeceği." |
---|
243 | |
---|
244 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
245 | msgid "" |
---|
246 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
247 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
248 | msgstr "" |
---|
249 | "Yaklaşma sırasında düzenleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik daha " |
---|
250 | "kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır." |
---|
251 | |
---|
252 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
253 | msgid "All Files" |
---|
254 | msgstr "Tüm Dosyalar" |
---|
255 | |
---|
256 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
257 | msgid "All Images" |
---|
258 | msgstr "Tüm Resimler" |
---|
259 | |
---|
260 | # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
261 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
262 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
265 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
266 | |
---|
267 | # Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
268 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
269 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
270 | #, c-format |
---|
271 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
272 | msgstr "%s x %s benek" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
275 | msgid "Load Image" |
---|
276 | msgstr "Resim Yükle" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
279 | msgid "Save Image" |
---|
280 | msgstr "Resmi Kaydet" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
283 | msgid "Open Folder" |
---|
284 | msgstr "Klasör Aç" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
287 | #, c-format |
---|
288 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
289 | msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
292 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
293 | msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamıyor" |
---|
294 | |
---|
295 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
296 | msgid "empty file" |
---|
297 | msgstr "boş dosya" |
---|
298 | |
---|
299 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
300 | msgid "File exists" |
---|
301 | msgstr "Dosya mevcut" |
---|
302 | |
---|
303 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
304 | msgid "No image loaded." |
---|
305 | msgstr "Resim yüklenmedi." |
---|
306 | |
---|
307 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
308 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
309 | msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız." |
---|
310 | |
---|
311 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
312 | msgid "Camera" |
---|
313 | msgstr "Fotoğraf Makinesi" |
---|
314 | |
---|
315 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
316 | msgid "Image Data" |
---|
317 | msgstr "Resim Verisi" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
320 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
321 | msgstr "Resim Kayıt Şartları" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
324 | msgid "Maker Note" |
---|
325 | msgstr "Yapımcı Notu" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
328 | msgid "Other" |
---|
329 | msgstr "Diğer" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
332 | msgid "Tag" |
---|
333 | msgstr "Etiket" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
336 | msgid "Value" |
---|
337 | msgstr "Değer" |
---|
338 | |
---|
339 | #. only used for internal purpose |
---|
340 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
341 | msgid "Filename" |
---|
342 | msgstr "Dosya adı" |
---|
343 | |
---|
344 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
345 | msgid "Width" |
---|
346 | msgstr "Genişlik" |
---|
347 | |
---|
348 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
349 | msgid "Height" |
---|
350 | msgstr "Yükseklik" |
---|
351 | |
---|
352 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
353 | msgid "Filesize" |
---|
354 | msgstr "Dosya boyutu" |
---|
355 | |
---|
356 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
357 | msgid "Attribute" |
---|
358 | msgstr "Öznitelik" |
---|
359 | |
---|
360 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
361 | msgid "File" |
---|
362 | msgstr "Dosya" |
---|
363 | |
---|
364 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
365 | msgid "EXIF" |
---|
366 | msgstr "EXIF" |
---|
367 | |
---|
368 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
369 | msgid "IPTC" |
---|
370 | msgstr "IPTC" |
---|
371 | |
---|
372 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
373 | msgid "Option not available." |
---|
374 | msgstr "Seçenek kullanılamaz." |
---|
375 | |
---|
376 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
377 | msgid "" |
---|
378 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
379 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
380 | msgstr "" |
---|
381 | "Bu işlevi kullanmak için libexif kütüphanesi gerekir. Lütfen (http://libexif." |
---|
382 | "sf.net) libexif kurun ve Gnome Eye'i tekrar derleyin." |
---|
383 | |
---|
384 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
385 | msgid "as is" |
---|
386 | msgstr "olarak" |
---|
387 | |
---|
388 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "Saving image %s." |
---|
391 | msgstr "%s resmi kaydediliyor." |
---|
392 | |
---|
393 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
394 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
395 | msgstr "Kaydı iptal et ..." |
---|
396 | |
---|
397 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
398 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
399 | msgstr "Dosya isimleri ayırımsız." |
---|
400 | |
---|
401 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
402 | msgid "Counter" |
---|
403 | msgstr "Sayaç" |
---|
404 | |
---|
405 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
406 | msgid "Comment" |
---|
407 | msgstr "Açıklama" |
---|
408 | |
---|
409 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
410 | msgid "Date" |
---|
411 | msgstr "Tarih" |
---|
412 | |
---|
413 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
414 | msgid "Time" |
---|
415 | msgstr "Zaman" |
---|
416 | |
---|
417 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
418 | msgid "Day" |
---|
419 | msgstr "Gün" |
---|
420 | |
---|
421 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
422 | msgid "Month" |
---|
423 | msgstr "Ay" |
---|
424 | |
---|
425 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
426 | msgid "Year" |
---|
427 | msgstr "Yıl" |
---|
428 | |
---|
429 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
430 | msgid "Hour" |
---|
431 | msgstr "Saat" |
---|
432 | |
---|
433 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
434 | msgid "Minute" |
---|
435 | msgstr "Dakika" |
---|
436 | |
---|
437 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
438 | msgid "Second" |
---|
439 | msgstr "Saniye" |
---|
440 | |
---|
441 | #. Translators should localize the following string |
---|
442 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
443 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
444 | #. |
---|
445 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
446 | msgid "translator-credits" |
---|
447 | msgstr "Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>" |
---|
448 | |
---|
449 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
450 | #: shell/main.c:497 |
---|
451 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
452 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
453 | |
---|
454 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
455 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
456 | msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması." |
---|
457 | |
---|
458 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
459 | #, c-format |
---|
460 | msgid "" |
---|
461 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
462 | "%s" |
---|
463 | msgstr "" |
---|
464 | "Eye of Gnome yardımı görüntülenemiyor.\n" |
---|
465 | "%s" |
---|
466 | |
---|
467 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
468 | #, c-format |
---|
469 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
470 | msgstr "%s dosyası üzerine yazılsın mı?" |
---|
471 | |
---|
472 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
473 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
474 | msgstr "Dosya mevcut. Var olan dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?" |
---|
475 | |
---|
476 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
477 | msgid "Skip" |
---|
478 | msgstr "Atla" |
---|
479 | |
---|
480 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
481 | msgid "Overwrite" |
---|
482 | msgstr "Üzerine yaz" |
---|
483 | |
---|
484 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
485 | #, c-format |
---|
486 | msgid "Error on saving %s." |
---|
487 | msgstr "%s 'ı kaydederken hata." |
---|
488 | |
---|
489 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
490 | msgid "Retry" |
---|
491 | msgstr "Tekrar dene" |
---|
492 | |
---|
493 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
494 | #, c-format |
---|
495 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
496 | msgstr "%s 'nın dosya biçimi bilinmiyor" |
---|
497 | |
---|
498 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
499 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
500 | msgstr "" |
---|
501 | "Lütfen bir uygun dosya adı soneki kullanın ya da bir dosya biçimi seçiniz." |
---|
502 | |
---|
503 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
504 | msgid "Error on saving images." |
---|
505 | msgstr "Resim kaydederken hata." |
---|
506 | |
---|
507 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
508 | #, c-format |
---|
509 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
510 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
511 | msgstr[0] "%i resmi gerçekten çöpe taşımak istiyor musunuz?" |
---|
512 | |
---|
513 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
514 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
515 | msgstr "Çöpe erişilemiyor." |
---|
516 | |
---|
517 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
518 | #, c-format |
---|
519 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
520 | msgstr "%s resmini silerken hata" |
---|
521 | |
---|
522 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
523 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
524 | #, c-format |
---|
525 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
526 | msgstr "%i x %i benek %s %i%%" |
---|
527 | |
---|
528 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
529 | msgid "_File" |
---|
530 | msgstr "_Dosya" |
---|
531 | |
---|
532 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
533 | msgid "_Edit" |
---|
534 | msgstr "D_üzenle" |
---|
535 | |
---|
536 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
537 | msgid "_View" |
---|
538 | msgstr "_Görünüm" |
---|
539 | |
---|
540 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
541 | msgid "_Help" |
---|
542 | msgstr "_Yardım" |
---|
543 | |
---|
544 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
545 | msgid "_New" |
---|
546 | msgstr "_Yeni" |
---|
547 | |
---|
548 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
549 | msgid "Open a new window" |
---|
550 | msgstr "Yeni bir pencere aç" |
---|
551 | |
---|
552 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
553 | msgid "_Open..." |
---|
554 | msgstr "_Aç..." |
---|
555 | |
---|
556 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
557 | msgid "Open a file" |
---|
558 | msgstr "Bir dosya aç" |
---|
559 | |
---|
560 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
561 | msgid "Open _Directory..." |
---|
562 | msgstr "Dizin _Aç..." |
---|
563 | |
---|
564 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
565 | msgid "Open a directory" |
---|
566 | msgstr "Bir dizin aç" |
---|
567 | |
---|
568 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
569 | msgid "_Close" |
---|
570 | msgstr "_Kapat" |
---|
571 | |
---|
572 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
573 | msgid "Close window" |
---|
574 | msgstr "Pencereyi kapat" |
---|
575 | |
---|
576 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
577 | msgid "Prefere_nces" |
---|
578 | msgstr "Terci_hler" |
---|
579 | |
---|
580 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
581 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
582 | msgstr "Gnome Eye Tercihleri" |
---|
583 | |
---|
584 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
585 | msgid "_Contents" |
---|
586 | msgstr "_İçindekiler" |
---|
587 | |
---|
588 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
589 | msgid "Help On this application" |
---|
590 | msgstr "Bu uygulama üzerine yardım" |
---|
591 | |
---|
592 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
593 | msgid "_About" |
---|
594 | msgstr "_Hakkında" |
---|
595 | |
---|
596 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
597 | msgid "About this application" |
---|
598 | msgstr "Bu uygulama hakkında" |
---|
599 | |
---|
600 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
601 | msgid "_Toolbar" |
---|
602 | msgstr "_Araç Çubuğu" |
---|
603 | |
---|
604 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
605 | msgid "_Statusbar" |
---|
606 | msgstr "Du_rum Çubuğu" |
---|
607 | |
---|
608 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
609 | msgid "_Save" |
---|
610 | msgstr "_Kaydet" |
---|
611 | |
---|
612 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
613 | msgid "Save _As" |
---|
614 | msgstr "_Farklı Kaydet" |
---|
615 | |
---|
616 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
617 | msgid "_Undo" |
---|
618 | msgstr "_Geri Al" |
---|
619 | |
---|
620 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
621 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
622 | msgstr "Yatay Ç_evir" |
---|
623 | |
---|
624 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
625 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
626 | msgstr "Dikey Çe_vir" |
---|
627 | |
---|
628 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
629 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
630 | msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" |
---|
631 | |
---|
632 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
633 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
634 | msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" |
---|
635 | |
---|
636 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
637 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
638 | msgstr "180° dö_ndür" |
---|
639 | |
---|
640 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
641 | msgid "Delete" |
---|
642 | msgstr "Sil" |
---|
643 | |
---|
644 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
645 | msgid "_Full Screen" |
---|
646 | msgstr "_Tam Ekran" |
---|
647 | |
---|
648 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
649 | msgid "_Zoom In" |
---|
650 | msgstr "_Yakınlaştır" |
---|
651 | |
---|
652 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
653 | msgid "Zoom _Out" |
---|
654 | msgstr "_Uzaklaştır" |
---|
655 | |
---|
656 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
657 | msgid "_Normal Size" |
---|
658 | msgstr "_Normal Boyut" |
---|
659 | |
---|
660 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
661 | msgid "Best _Fit" |
---|
662 | msgstr "_Sığdır" |
---|
663 | |
---|
664 | #: shell/main.c:235 |
---|
665 | #, c-format |
---|
666 | msgid "" |
---|
667 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
668 | "a collection instead?" |
---|
669 | msgstr "" |
---|
670 | "Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz. Onları kolleksiyon içinde açmak ister " |
---|
671 | "misiniz?" |
---|
672 | |
---|
673 | #: shell/main.c:239 |
---|
674 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
675 | msgstr "Tekil pencereler çoklu olarak açılsın mı?" |
---|
676 | |
---|
677 | #: shell/main.c:243 |
---|
678 | msgid "Single Windows" |
---|
679 | msgstr "Tekil Pencereler" |
---|
680 | |
---|
681 | #: shell/main.c:245 |
---|
682 | msgid "Collection" |
---|
683 | msgstr "Kolleksiyon" |
---|
684 | |
---|
685 | #: shell/main.c:297 |
---|
686 | msgid "File not found." |
---|
687 | msgid_plural "Files not found." |
---|
688 | msgstr[0] "Dosya bulunamadı." |
---|
689 | |
---|
690 | #: shell/util.c:52 |
---|
691 | #, c-format |
---|
692 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
693 | msgstr "`%s' açılamadı" |
---|
694 | |
---|
695 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
696 | #~ msgstr "Resimler: %i/%i" |
---|
697 | |
---|
698 | #~ msgid "_Quit" |
---|
699 | #~ msgstr "Çı_k" |
---|
700 | |
---|
701 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
702 | #~ msgstr "Bütün pencereleri kapat ve çık" |
---|