source: trunk/third/eog/po/uk.po @ 21327

Revision 21327, 23.7 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Ukrainian translation for Eye of GNOME.
2# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999, 2000.
4# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-08-18 10:17+0300\n"
12"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20#: eog.desktop.in.h:1
21msgid "Image Viewer"
22msgstr "Перегляд зображень"
23
24#: eog.desktop.in.h:2
25msgid "View many different types of images"
26msgstr "Відображення багатьох різних типів зображень"
27
28#: eog.glade.h:1
29msgid "    "
30msgstr "    "
31
32#: eog.glade.h:2
33msgid "*"
34msgstr "*"
35
36#: eog.glade.h:3
37msgid "."
38msgstr "."
39
40#: eog.glade.h:4
41msgid "<b>File Name Preview</b>"
42msgstr "<b>Попередній перегляд назви файлу</b>"
43
44#: eog.glade.h:5
45msgid "<b>File Path Specifications</b>"
46msgstr "<b>Визначення шляху файлу</b>"
47
48#: eog.glade.h:6
49msgid "<b>Image Interpolation</b>"
50msgstr "<b>Інтерполяція зображень</b>"
51
52#: eog.glade.h:7
53msgid "<b>Image Zoom</b>"
54msgstr "<b>Збільшення зображення</b>"
55
56#: eog.glade.h:8
57msgid "<b>Options</b>"
58msgstr "<b>Параметри</b>"
59
60#: eog.glade.h:9
61msgid "<b>Sequence</b>"
62msgstr "<b>Послідовність</b>"
63
64#: eog.glade.h:10
65msgid "<b>Transparent Parts</b>"
66msgstr "<b>Прозорі частини</b>"
67
68#: eog.glade.h:12
69#, no-c-format
70msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
71msgstr "Дозволяти початковий _масштаб більше 100%"
72
73#: eog.glade.h:13
74msgid "As _background"
75msgstr "Колір _тла"
76
77#: eog.glade.h:14
78msgid "As check _pattern"
79msgstr "_Шахівниця"
80
81#: eog.glade.h:15
82msgid "As custom c_olor"
83msgstr "_Інший колір"
84
85#: eog.glade.h:16
86msgid "Color for Transparent Areas"
87msgstr "Колір прозорих ділянок"
88
89#: eog.glade.h:17
90msgid "Destination Folder:"
91msgstr "Тека призначення:"
92
93#: eog.glade.h:18
94msgid "Eye of Gnome Preferences"
95msgstr "Параметри"
96
97#: eog.glade.h:19
98msgid "Filename Format:"
99msgstr "Формат файлу:"
100
101#: eog.glade.h:20
102msgid "Image _View"
103msgstr "_Перегляд зображень"
104
105#: eog.glade.h:21
106msgid "Rename From:"
107msgstr "Перейменувати з:"
108
109#: eog.glade.h:22
110msgid "Replace spaces by underscore"
111msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення"
112
113#: eog.glade.h:23
114msgid "Save As"
115msgstr "Зберегти як"
116
117#: eog.glade.h:24
118msgid "Saving Image"
119msgstr "Збереження зображення"
120
121#: eog.glade.h:25
122msgid "Show _next image automatically after:"
123msgstr "Показувати _наступне зображення автоматично із затримкою:"
124
125#: eog.glade.h:26
126msgid "Sli_de Show"
127msgstr "Слайд-_шоу"
128
129#: eog.glade.h:27
130msgid "Start counter at:"
131msgstr "Починати відлік з:"
132
133#: eog.glade.h:28
134msgid "To:"
135msgstr "На:"
136
137#: eog.glade.h:29
138msgid "_Browse"
139msgstr "О_гляд"
140
141#: eog.glade.h:30
142msgid "_Interpolate image on zoom"
143msgstr "_Інтерполювати зображення"
144
145#: eog.glade.h:31
146msgid "_Loop sequence"
147msgstr "_Циклічна послідовність"
148
149#: eog.glade.h:32
150msgid "seconds"
151msgstr "с"
152
153#: eog.schemas.in.h:1
154msgid ""
155"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
156"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
157msgstr ""
158"Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на "
159"екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний "
160"перегляд."
161
162#: eog.schemas.in.h:3
163#, no-c-format
164msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
165msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%"
166
167#: eog.schemas.in.h:4
168msgid "Delay in seconds until showing the next image"
169msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням"
170
171#: eog.schemas.in.h:5
172msgid ""
173"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
174"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
175"determines the used color value."
176msgstr ""
177"Визначає як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є  "
178"CHECK_PATTERN (клітинки), COLOR (колір) і NONE (нічого). Якщо вибрано COLOR, "
179"то колір, яким позначатиметься прозорість буде визначатися ключем "
180"trans_color."
181
182#: eog.schemas.in.h:6
183msgid ""
184"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
185"color which is used for indicating transparency."
186msgstr ""
187"Якщо ключ transparency має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким "
188"позначатиметься прозорість."
189
190#: eog.schemas.in.h:7
191msgid ""
192"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
193"screen initially."
194msgstr ""
195"Якщо не відмічено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів "
196"екрану на початку."
197
198#: eog.schemas.in.h:8
199msgid "Interpolate Image"
200msgstr "Інтерполювати зображення"
201
202#: eog.schemas.in.h:9
203msgid "Loop through the image sequence"
204msgstr "Циклічна послідовність зображень"
205
206#: eog.schemas.in.h:10
207msgid "Open images in a new window"
208msgstr "Відкрити зображення у новому вікні"
209
210#: eog.schemas.in.h:11
211msgid "Show/hide the window statusbar."
212msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна."
213
214#: eog.schemas.in.h:12
215msgid "Show/hide the window toolbar."
216msgstr "Показати чи прибрати пенал вікна."
217
218#: eog.schemas.in.h:13
219msgid "Transparency color"
220msgstr "Колір прозорості"
221
222#: eog.schemas.in.h:14
223msgid "Transparency indicator"
224msgstr "Індикатор прозорості"
225
226#: eog.schemas.in.h:15
227msgid ""
228"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
229"image in the current window."
230msgstr ""
231"Визначає, чи при відкриванні зображення створюватиметься нове вікно, замість "
232"того, щоб замінювати зображення в поточному."
233
234#: eog.schemas.in.h:16
235msgid ""
236"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
237msgstr ""
238"Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному "
239"циклі."
240
241#: eog.schemas.in.h:17
242msgid ""
243"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
244"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
245msgstr ""
246"Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється їх масштаб. "
247"Інтерполяція дає кращу якість але це призводить до деякого сповільнення "
248"роботи."
249
250#: libeog/eog-file-selection.c:124
251msgid "All Files"
252msgstr "Всі файли"
253
254#: libeog/eog-file-selection.c:129
255msgid "All Images"
256msgstr "Всі зображення"
257
258#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
259#: libeog/eog-file-selection.c:147
260#, c-format
261msgid "%s (*.%s)"
262msgstr "%s (*.%s)"
263
264#. Pixel size of image: width x height in pixel
265#: libeog/eog-file-selection.c:240
266#, c-format
267msgid "%s x %s pixel"
268msgstr "точок: %s x %s"
269
270#: libeog/eog-file-selection.c:396
271msgid "Load Image"
272msgstr "Завантажити зображення"
273
274#: libeog/eog-file-selection.c:404
275msgid "Save Image"
276msgstr "Зберегти зображення"
277
278#: libeog/eog-file-selection.c:412
279msgid "Open Folder"
280msgstr "Відкрити теку"
281
282#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
283#, c-format
284msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
285msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s"
286
287#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
288msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
289msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG"
290
291#: libeog/eog-image.c:814
292msgid "empty file"
293msgstr "порожній файл"
294
295#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
296msgid "File exists"
297msgstr "Файл існує"
298
299#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
300msgid "No image loaded."
301msgstr "Не завантажено зображень."
302
303#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
304msgid "Temporary file creation failed."
305msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу."
306
307#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
308msgid "Camera"
309msgstr "Фотоапарат"
310
311#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
312msgid "Image Data"
313msgstr "Дані зображення"
314
315#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
316msgid "Image Taking Conditions"
317msgstr "Умови зйомки"
318
319#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
320msgid "Maker Note"
321msgstr "Примітка"
322
323#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
324msgid "Other"
325msgstr "Інше"
326
327#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
328msgid "Tag"
329msgstr "Тег"
330
331#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
332msgid "Value"
333msgstr "Значення"
334
335#. only used for internal purpose
336#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
337msgid "Filename"
338msgstr "Файл"
339
340#: libeog/eog-info-view-file.c:26
341msgid "Width"
342msgstr "Ширина"
343
344#: libeog/eog-info-view-file.c:27
345msgid "Height"
346msgstr "Висота"
347
348#: libeog/eog-info-view-file.c:28
349msgid "Filesize"
350msgstr "Розмір файла"
351
352#: libeog/eog-info-view-file.c:88
353msgid "Attribute"
354msgstr "Ознака"
355
356#: libeog/eog-info-view.c:92
357msgid "File"
358msgstr "Файл"
359
360#: libeog/eog-info-view.c:101
361msgid "EXIF"
362msgstr "EXIF"
363
364#: libeog/eog-info-view.c:108
365msgid "IPTC"
366msgstr "IPTC"
367
368#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
369msgid "Option not available."
370msgstr "Параметр недоступний."
371
372#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
373msgid ""
374"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
375"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
376msgstr ""
377"Для використання цієї функції потрібна бібліотека libexif. Встановіть "
378"libexif (http://libexif.sf.net) та перекомпілюйте програму \"Око GNOME\"."
379
380#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
381msgid "as is"
382msgstr "як є"
383
384#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
385#, c-format
386msgid "Saving image %s."
387msgstr "Збереження зображення %s."
388
389#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
390msgid "Cancel saving ..."
391msgstr "Скасування збереження.."
392
393#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
394msgid "Filenames are not disjunct."
395msgstr "Назви файлів не є роз'єднаними."
396
397#: libeog/eog-uri-converter.h:46
398msgid "Counter"
399msgstr "Лічильник"
400
401#: libeog/eog-uri-converter.h:47
402msgid "Comment"
403msgstr "Коментар"
404
405#: libeog/eog-uri-converter.h:48
406msgid "Date"
407msgstr "Дата"
408
409#: libeog/eog-uri-converter.h:49
410msgid "Time"
411msgstr "Час"
412
413#: libeog/eog-uri-converter.h:50
414msgid "Day"
415msgstr "День"
416
417#: libeog/eog-uri-converter.h:51
418msgid "Month"
419msgstr "Місяць"
420
421#: libeog/eog-uri-converter.h:52
422msgid "Year"
423msgstr "Рік"
424
425#: libeog/eog-uri-converter.h:53
426msgid "Hour"
427msgstr "Час"
428
429#: libeog/eog-uri-converter.h:54
430msgid "Minute"
431msgstr "Хвилина"
432
433#: libeog/eog-uri-converter.h:55
434msgid "Second"
435msgstr "Секунда"
436
437#. Translators should localize the following string
438#. * which will give them credit in the About box.
439#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
440#.
441#: shell/eog-window.c:314
442msgid "translator-credits"
443msgstr ""
444"Юрій Сирота\n"
445"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
446
447#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
448#: shell/main.c:497
449msgid "Eye of Gnome"
450msgstr "Око GNOME"
451
452#: shell/eog-window.c:322
453msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
454msgstr "Програма перегляду та каталогізації зображень для GNOME"
455
456#: shell/eog-window.c:359
457#, c-format
458msgid ""
459"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
460"%s"
461msgstr ""
462"Не вдається відобразити довідку до Ока GNOME.\n"
463"%s"
464
465#: shell/eog-window.c:626
466#, c-format
467msgid "Overwrite file %s?"
468msgstr "Перезаписати файл %s?"
469
470#: shell/eog-window.c:627
471msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
472msgstr "Файл існує. Бажаєте перезаписати його?"
473
474#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
475msgid "Skip"
476msgstr "Пропустити"
477
478#: shell/eog-window.c:637
479msgid "Overwrite"
480msgstr "Перезаписати"
481
482#: shell/eog-window.c:642
483#, c-format
484msgid "Error on saving %s."
485msgstr "Помилка при збереженні %s."
486
487#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
488msgid "Retry"
489msgstr "Повторити"
490
491#: shell/eog-window.c:1023
492#, c-format
493msgid "Couldn't determine file format of %s"
494msgstr "Не вдається визначити формат файлу %s"
495
496#: shell/eog-window.c:1024
497msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
498msgstr "Використовуйте відповідний суфікс файлу або виберіть формат файлу."
499
500#: shell/eog-window.c:1166
501msgid "Error on saving images."
502msgstr "Помилка збереження зображень."
503
504#: shell/eog-window.c:1399
505#, c-format
506msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
507msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
508msgstr[0] "Ви справді бажаєте перемістити %i зображення у смітник?"
509msgstr[1] "Ви справді бажаєте перемістити %i зображення у смітник?"
510msgstr[2] "Ви справді бажаєте перемістити %i зображень у смітник?"
511
512#: shell/eog-window.c:1437
513msgid "Couldn't access trash."
514msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника."
515
516#: shell/eog-window.c:1511
517#, c-format
518msgid "Error on deleting image %s"
519msgstr "Помилка при видаленні зображення %s"
520
521#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
522#: shell/eog-window.c:2096
523#, c-format
524msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
525msgstr "%i x %i т  %s    %i%%"
526
527#: shell/eog-window.c:2233
528msgid "_File"
529msgstr "_Файл"
530
531#: shell/eog-window.c:2234
532msgid "_Edit"
533msgstr "_Правка"
534
535#: shell/eog-window.c:2235
536msgid "_View"
537msgstr "_Вигляд"
538
539#: shell/eog-window.c:2236
540msgid "_Help"
541msgstr "_Довідка"
542
543#: shell/eog-window.c:2237
544msgid "_New"
545msgstr "_Створити"
546
547#: shell/eog-window.c:2237
548msgid "Open a new window"
549msgstr "Відкрити нове вікно"
550
551#: shell/eog-window.c:2238
552msgid "_Open..."
553msgstr "_Відкрити..."
554
555#: shell/eog-window.c:2238
556msgid "Open a file"
557msgstr "Відкрити файл"
558
559#: shell/eog-window.c:2239
560msgid "Open _Directory..."
561msgstr "Відкрити _каталог..."
562
563#: shell/eog-window.c:2239
564msgid "Open a directory"
565msgstr "Відкрити каталог"
566
567#: shell/eog-window.c:2240
568msgid "_Close"
569msgstr "_Закрити"
570
571#: shell/eog-window.c:2240
572msgid "Close window"
573msgstr "Закрити вікно"
574
575#: shell/eog-window.c:2241
576msgid "Prefere_nces"
577msgstr "П_араметри"
578
579#: shell/eog-window.c:2241
580msgid "Preferences for Eye of Gnome"
581msgstr "Параметри \"Ока GNOME\""
582
583#: shell/eog-window.c:2242
584msgid "_Contents"
585msgstr "_Зміст"
586
587#: shell/eog-window.c:2242
588msgid "Help On this application"
589msgstr "Довідка про програму"
590
591#: shell/eog-window.c:2243
592msgid "_About"
593msgstr "_Про програму"
594
595#: shell/eog-window.c:2243
596msgid "About this application"
597msgstr "Про цю програму"
598
599#: shell/eog-window.c:2248
600msgid "_Toolbar"
601msgstr "_Панель інструментів"
602
603#: shell/eog-window.c:2249
604msgid "_Statusbar"
605msgstr "Рядок _стану"
606
607#: shell/eog-window.c:2254
608msgid "_Save"
609msgstr "З_берегти"
610
611#: shell/eog-window.c:2255
612msgid "Save _As"
613msgstr "Зберегти _як..."
614
615#: shell/eog-window.c:2257
616msgid "_Undo"
617msgstr "В_ернути"
618
619#: shell/eog-window.c:2259
620msgid "Flip _Horizontal"
621msgstr "Перевернути _горизонтально"
622
623#: shell/eog-window.c:2260
624msgid "Flip _Vertical"
625msgstr "Перевернути _вертикально"
626
627#: shell/eog-window.c:2262
628msgid "_Rotate Clockwise"
629msgstr "Повернути _за годинниковою стрілкою"
630
631#: shell/eog-window.c:2263
632msgid "Rotate Counter C_lockwise"
633msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки"
634
635#: shell/eog-window.c:2264
636msgid "Rotat_e 180°"
637msgstr "Повернути _на 180°"
638
639#: shell/eog-window.c:2266
640msgid "Delete"
641msgstr "Видалити"
642
643#: shell/eog-window.c:2268
644msgid "_Full Screen"
645msgstr "На _весь екран"
646
647#: shell/eog-window.c:2269
648msgid "_Zoom In"
649msgstr "З_більшити"
650
651#: shell/eog-window.c:2270
652msgid "Zoom _Out"
653msgstr "З_меншити"
654
655#: shell/eog-window.c:2271
656msgid "_Normal Size"
657msgstr "_Нормальний розмір"
658
659#: shell/eog-window.c:2272
660msgid "Best _Fit"
661msgstr "Піді_гнати"
662
663#: shell/main.c:235
664#, c-format
665msgid ""
666"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
667"a collection instead?"
668msgstr ""
669"Ви збираєтесь відкрити %i вікон одночасно. Чи не хочете ви відкрити їх в "
670"колекції?"
671
672#: shell/main.c:239
673msgid "Open multiple single windows?"
674msgstr "Відкрити багато вікон?"
675
676#: shell/main.c:243
677msgid "Single Windows"
678msgstr "Окремі вікна"
679
680#: shell/main.c:245
681msgid "Collection"
682msgstr "Колекція"
683
684#: shell/main.c:297
685msgid "File not found."
686msgid_plural "Files not found."
687msgstr[0] "Файл не знайдено."
688msgstr[1] "Файли не знайдено."
689msgstr[2] "Файлів не знайдено."
690
691#: shell/util.c:52
692#, c-format
693msgid "Could not open `%s'"
694msgstr "Не вдається відкрити \"%s\""
695
696#~ msgid "Images: %i/%i"
697#~ msgstr "Зображення: %i/%i"
698
699#~ msgid "_Quit"
700#~ msgstr "Ви_йти"
701
702#~ msgid "Close all windows and quit"
703#~ msgstr "Закрити всі вікна та вийти"
704
705#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
706#~ msgstr "Переглядач колекції зображень"
707
708#~ msgid "EOG Image collection view factory"
709#~ msgstr "Фабрика відображення колекції зображень"
710
711#~ msgid "Image Collection"
712#~ msgstr "Колекція зображень"
713
714#~ msgid "Image Collection Viewer"
715#~ msgstr "Переглядач колекції зображень"
716
717#~ msgid "View as I_mage Collection"
718#~ msgstr "Показати, як _колекцію зображень"
719
720#~ msgid "View as Image Collection"
721#~ msgstr "Показати як колекцію зображень"
722
723#~ msgid "Next"
724#~ msgstr "Наступне"
725
726#~ msgid "Next Image"
727#~ msgstr "Наступне зображення"
728
729#~ msgid "Previous"
730#~ msgstr "Попереднє"
731
732#~ msgid "Previous Image"
733#~ msgstr "Попереднє зображення"
734
735#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
736#~ msgstr "Повернути на 1_80°"
737
738#~ msgid "Rotate C_lockwise"
739#~ msgstr "Повернути за _годинниковою стрілкою"
740
741#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
742#~ msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки"
743
744#~ msgid "Slide Show"
745#~ msgstr "Слайд-шоу"
746
747#~ msgid "Cancel saving"
748#~ msgstr "Скасувати збереження"
749
750#~ msgid "Saving finished"
751#~ msgstr "Збереження завершено"
752
753#~ msgid "Move to Trash"
754#~ msgstr "Перенести у смітник"
755
756#~ msgid "Collection View"
757#~ msgstr "Перегляд колекції"
758
759#~ msgid "Window Title"
760#~ msgstr "Заголовок вікна"
761
762#~ msgid "Status Text"
763#~ msgstr "Текст стану"
764
765#~ msgid "Progress of Image Loading"
766#~ msgstr "Перебіг завантаження зображення"
767
768#~ msgid "Saving image"
769#~ msgstr "Збереження зображення"
770
771#~ msgid "EOG Image"
772#~ msgstr "Зображення EOG"
773
774#~ msgid "EOG Image Viewer"
775#~ msgstr "Переглядач зображень"
776
777#~ msgid "EOG Image viewer factory"
778#~ msgstr "Фабрика переглядачів зображень"
779
780#~ msgid "Embeddable EOG Image"
781#~ msgstr "Зображення, що вбудовується (програма EOG)"
782
783#~ msgid "Image"
784#~ msgstr "Зображення"
785
786#~ msgid "Fit"
787#~ msgstr "Підігнати"
788
789#~ msgid "In"
790#~ msgstr "Більше"
791
792#~ msgid "Normal"
793#~ msgstr "Нормальний"
794
795#~ msgid "Out"
796#~ msgstr "Менше"
797
798#~ msgid "Full Screen"
799#~ msgstr "На весь екран"
800
801#~ msgid "Previews the image to be printed"
802#~ msgstr "Перегляд зображення до друку"
803
804#~ msgid "Print Previe_w..."
805#~ msgstr "_Попередній перегляд..."
806
807#~ msgid "Print Set_up"
808#~ msgstr "Пара_метри принтера"
809
810#~ msgid "Print image to the printer"
811#~ msgstr "Надрукувати зображення на принтері"
812
813#~ msgid "Rotate Left"
814#~ msgstr "Повернути ліворуч"
815
816#~ msgid "Rotate Right"
817#~ msgstr "Повернути праворуч"
818
819#~ msgid "Save _As..."
820#~ msgstr "Зберегти _як..."
821
822#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
823#~ msgstr "Налаштувати параметри сторінки для вашого поточного принтера"
824
825#~ msgid "_Print..."
826#~ msgstr "Д_рук..."
827
828#~ msgid "Preview"
829#~ msgstr "Перегляд"
830
831#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
832#~ msgstr "/Повернути _за годинниковою стрілкою"
833
834#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
835#~ msgstr "/Повернути _проти годинникової стрілки"
836
837#~ msgid "/_Zoom In"
838#~ msgstr "/З_більшити"
839
840#~ msgid "/Zoom _Out"
841#~ msgstr "/З_меншити"
842
843#~ msgid "/_Normal Size"
844#~ msgstr "/_Нормальний розмір"
845
846#~ msgid "/Best _Fit"
847#~ msgstr "/Піді_гнати"
848
849#~ msgid "/_Close"
850#~ msgstr "/_Закрити"
851
852#~ msgid "Loading of image %s failed."
853#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення %s."
854
855#~ msgid ""
856#~ "Loading of image %s failed.\n"
857#~ "Reason: %s."
858#~ msgstr ""
859#~ "Не вдається завантажити зображення %s.\n"
860#~ "Причина: %s."
861
862#~ msgid "Loading failed"
863#~ msgstr "Збій завантаження"
864
865#~ msgid "Image successfully saved"
866#~ msgstr "Зображення успішно збережено"
867
868#~ msgid "Image saving failed"
869#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення"
870
871#~ msgid "Image Width"
872#~ msgstr "Ширина зображення"
873
874#~ msgid "Image Height"
875#~ msgstr "Висота зображення"
876
877#~ msgid "Statusbar Text"
878#~ msgstr "Текст рядка стану"
879
880#~ msgid "Desired Window Width"
881#~ msgstr "Бажана ширина вікна"
882
883#~ msgid "Desired Window Height"
884#~ msgstr "Бажана висота вікна"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.