1 | # Ukrainian translation for Eye of GNOME. |
---|
2 | # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999, 2000. |
---|
4 | # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004 |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: eog 0.3\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2004-08-18 10:17+0300\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
---|
18 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
21 | msgid "Image Viewer" |
---|
22 | msgstr "Перегляд зображень" |
---|
23 | |
---|
24 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
25 | msgid "View many different types of images" |
---|
26 | msgstr "Відображення багатьох різних типів зображень" |
---|
27 | |
---|
28 | #: eog.glade.h:1 |
---|
29 | msgid " " |
---|
30 | msgstr " " |
---|
31 | |
---|
32 | #: eog.glade.h:2 |
---|
33 | msgid "*" |
---|
34 | msgstr "*" |
---|
35 | |
---|
36 | #: eog.glade.h:3 |
---|
37 | msgid "." |
---|
38 | msgstr "." |
---|
39 | |
---|
40 | #: eog.glade.h:4 |
---|
41 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
42 | msgstr "<b>Попередній перегляд назви файлу</b>" |
---|
43 | |
---|
44 | #: eog.glade.h:5 |
---|
45 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
46 | msgstr "<b>Визначення шляху файлу</b>" |
---|
47 | |
---|
48 | #: eog.glade.h:6 |
---|
49 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
50 | msgstr "<b>Інтерполяція зображень</b>" |
---|
51 | |
---|
52 | #: eog.glade.h:7 |
---|
53 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
54 | msgstr "<b>Збільшення зображення</b>" |
---|
55 | |
---|
56 | #: eog.glade.h:8 |
---|
57 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
58 | msgstr "<b>Параметри</b>" |
---|
59 | |
---|
60 | #: eog.glade.h:9 |
---|
61 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
62 | msgstr "<b>Послідовність</b>" |
---|
63 | |
---|
64 | #: eog.glade.h:10 |
---|
65 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
66 | msgstr "<b>Прозорі частини</b>" |
---|
67 | |
---|
68 | #: eog.glade.h:12 |
---|
69 | #, no-c-format |
---|
70 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
71 | msgstr "Дозволяти початковий _масштаб більше 100%" |
---|
72 | |
---|
73 | #: eog.glade.h:13 |
---|
74 | msgid "As _background" |
---|
75 | msgstr "Колір _тла" |
---|
76 | |
---|
77 | #: eog.glade.h:14 |
---|
78 | msgid "As check _pattern" |
---|
79 | msgstr "_Шахівниця" |
---|
80 | |
---|
81 | #: eog.glade.h:15 |
---|
82 | msgid "As custom c_olor" |
---|
83 | msgstr "_Інший колір" |
---|
84 | |
---|
85 | #: eog.glade.h:16 |
---|
86 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
87 | msgstr "Колір прозорих ділянок" |
---|
88 | |
---|
89 | #: eog.glade.h:17 |
---|
90 | msgid "Destination Folder:" |
---|
91 | msgstr "Тека призначення:" |
---|
92 | |
---|
93 | #: eog.glade.h:18 |
---|
94 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
95 | msgstr "Параметри" |
---|
96 | |
---|
97 | #: eog.glade.h:19 |
---|
98 | msgid "Filename Format:" |
---|
99 | msgstr "Формат файлу:" |
---|
100 | |
---|
101 | #: eog.glade.h:20 |
---|
102 | msgid "Image _View" |
---|
103 | msgstr "_Перегляд зображень" |
---|
104 | |
---|
105 | #: eog.glade.h:21 |
---|
106 | msgid "Rename From:" |
---|
107 | msgstr "Перейменувати з:" |
---|
108 | |
---|
109 | #: eog.glade.h:22 |
---|
110 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
111 | msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення" |
---|
112 | |
---|
113 | #: eog.glade.h:23 |
---|
114 | msgid "Save As" |
---|
115 | msgstr "Зберегти як" |
---|
116 | |
---|
117 | #: eog.glade.h:24 |
---|
118 | msgid "Saving Image" |
---|
119 | msgstr "Збереження зображення" |
---|
120 | |
---|
121 | #: eog.glade.h:25 |
---|
122 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
123 | msgstr "Показувати _наступне зображення автоматично із затримкою:" |
---|
124 | |
---|
125 | #: eog.glade.h:26 |
---|
126 | msgid "Sli_de Show" |
---|
127 | msgstr "Слайд-_шоу" |
---|
128 | |
---|
129 | #: eog.glade.h:27 |
---|
130 | msgid "Start counter at:" |
---|
131 | msgstr "Починати відлік з:" |
---|
132 | |
---|
133 | #: eog.glade.h:28 |
---|
134 | msgid "To:" |
---|
135 | msgstr "На:" |
---|
136 | |
---|
137 | #: eog.glade.h:29 |
---|
138 | msgid "_Browse" |
---|
139 | msgstr "О_гляд" |
---|
140 | |
---|
141 | #: eog.glade.h:30 |
---|
142 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
143 | msgstr "_Інтерполювати зображення" |
---|
144 | |
---|
145 | #: eog.glade.h:31 |
---|
146 | msgid "_Loop sequence" |
---|
147 | msgstr "_Циклічна послідовність" |
---|
148 | |
---|
149 | #: eog.glade.h:32 |
---|
150 | msgid "seconds" |
---|
151 | msgstr "с" |
---|
152 | |
---|
153 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
154 | msgid "" |
---|
155 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
156 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
157 | msgstr "" |
---|
158 | "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на " |
---|
159 | "екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний " |
---|
160 | "перегляд." |
---|
161 | |
---|
162 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
163 | #, no-c-format |
---|
164 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
165 | msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%" |
---|
166 | |
---|
167 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
168 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
169 | msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням" |
---|
170 | |
---|
171 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
172 | msgid "" |
---|
173 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
174 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
175 | "determines the used color value." |
---|
176 | msgstr "" |
---|
177 | "Визначає як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є " |
---|
178 | "CHECK_PATTERN (клітинки), COLOR (колір) і NONE (нічого). Якщо вибрано COLOR, " |
---|
179 | "то колір, яким позначатиметься прозорість буде визначатися ключем " |
---|
180 | "trans_color." |
---|
181 | |
---|
182 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
183 | msgid "" |
---|
184 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
185 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
186 | msgstr "" |
---|
187 | "Якщо ключ transparency має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким " |
---|
188 | "позначатиметься прозорість." |
---|
189 | |
---|
190 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
191 | msgid "" |
---|
192 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
193 | "screen initially." |
---|
194 | msgstr "" |
---|
195 | "Якщо не відмічено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів " |
---|
196 | "екрану на початку." |
---|
197 | |
---|
198 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
199 | msgid "Interpolate Image" |
---|
200 | msgstr "Інтерполювати зображення" |
---|
201 | |
---|
202 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
203 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
204 | msgstr "Циклічна послідовність зображень" |
---|
205 | |
---|
206 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
207 | msgid "Open images in a new window" |
---|
208 | msgstr "Відкрити зображення у новому вікні" |
---|
209 | |
---|
210 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
211 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
212 | msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна." |
---|
213 | |
---|
214 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
215 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
216 | msgstr "Показати чи прибрати пенал вікна." |
---|
217 | |
---|
218 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
219 | msgid "Transparency color" |
---|
220 | msgstr "Колір прозорості" |
---|
221 | |
---|
222 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
223 | msgid "Transparency indicator" |
---|
224 | msgstr "Індикатор прозорості" |
---|
225 | |
---|
226 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
227 | msgid "" |
---|
228 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
229 | "image in the current window." |
---|
230 | msgstr "" |
---|
231 | "Визначає, чи при відкриванні зображення створюватиметься нове вікно, замість " |
---|
232 | "того, щоб замінювати зображення в поточному." |
---|
233 | |
---|
234 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
235 | msgid "" |
---|
236 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
237 | msgstr "" |
---|
238 | "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному " |
---|
239 | "циклі." |
---|
240 | |
---|
241 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
242 | msgid "" |
---|
243 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
244 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
245 | msgstr "" |
---|
246 | "Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється їх масштаб. " |
---|
247 | "Інтерполяція дає кращу якість але це призводить до деякого сповільнення " |
---|
248 | "роботи." |
---|
249 | |
---|
250 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
251 | msgid "All Files" |
---|
252 | msgstr "Всі файли" |
---|
253 | |
---|
254 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
255 | msgid "All Images" |
---|
256 | msgstr "Всі зображення" |
---|
257 | |
---|
258 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
259 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
262 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
263 | |
---|
264 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
265 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
268 | msgstr "точок: %s x %s" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
271 | msgid "Load Image" |
---|
272 | msgstr "Завантажити зображення" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
275 | msgid "Save Image" |
---|
276 | msgstr "Зберегти зображення" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
279 | msgid "Open Folder" |
---|
280 | msgstr "Відкрити теку" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
285 | msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s" |
---|
286 | |
---|
287 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
288 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
289 | msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
292 | msgid "empty file" |
---|
293 | msgstr "порожній файл" |
---|
294 | |
---|
295 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
296 | msgid "File exists" |
---|
297 | msgstr "Файл існує" |
---|
298 | |
---|
299 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
300 | msgid "No image loaded." |
---|
301 | msgstr "Не завантажено зображень." |
---|
302 | |
---|
303 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
304 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
305 | msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." |
---|
306 | |
---|
307 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
308 | msgid "Camera" |
---|
309 | msgstr "Фотоапарат" |
---|
310 | |
---|
311 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
312 | msgid "Image Data" |
---|
313 | msgstr "Дані зображення" |
---|
314 | |
---|
315 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
316 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
317 | msgstr "Умови зйомки" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
320 | msgid "Maker Note" |
---|
321 | msgstr "Примітка" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
324 | msgid "Other" |
---|
325 | msgstr "Інше" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
328 | msgid "Tag" |
---|
329 | msgstr "Тег" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
332 | msgid "Value" |
---|
333 | msgstr "Значення" |
---|
334 | |
---|
335 | #. only used for internal purpose |
---|
336 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
337 | msgid "Filename" |
---|
338 | msgstr "Файл" |
---|
339 | |
---|
340 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
341 | msgid "Width" |
---|
342 | msgstr "Ширина" |
---|
343 | |
---|
344 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
345 | msgid "Height" |
---|
346 | msgstr "Висота" |
---|
347 | |
---|
348 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
349 | msgid "Filesize" |
---|
350 | msgstr "Розмір файла" |
---|
351 | |
---|
352 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
353 | msgid "Attribute" |
---|
354 | msgstr "Ознака" |
---|
355 | |
---|
356 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
357 | msgid "File" |
---|
358 | msgstr "Файл" |
---|
359 | |
---|
360 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
361 | msgid "EXIF" |
---|
362 | msgstr "EXIF" |
---|
363 | |
---|
364 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
365 | msgid "IPTC" |
---|
366 | msgstr "IPTC" |
---|
367 | |
---|
368 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
369 | msgid "Option not available." |
---|
370 | msgstr "Параметр недоступний." |
---|
371 | |
---|
372 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
373 | msgid "" |
---|
374 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
375 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
376 | msgstr "" |
---|
377 | "Для використання цієї функції потрібна бібліотека libexif. Встановіть " |
---|
378 | "libexif (http://libexif.sf.net) та перекомпілюйте програму \"Око GNOME\"." |
---|
379 | |
---|
380 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
381 | msgid "as is" |
---|
382 | msgstr "як є" |
---|
383 | |
---|
384 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "Saving image %s." |
---|
387 | msgstr "Збереження зображення %s." |
---|
388 | |
---|
389 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
390 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
391 | msgstr "Скасування збереження.." |
---|
392 | |
---|
393 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
394 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
395 | msgstr "Назви файлів не є роз'єднаними." |
---|
396 | |
---|
397 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
398 | msgid "Counter" |
---|
399 | msgstr "Лічильник" |
---|
400 | |
---|
401 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
402 | msgid "Comment" |
---|
403 | msgstr "Коментар" |
---|
404 | |
---|
405 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
406 | msgid "Date" |
---|
407 | msgstr "Дата" |
---|
408 | |
---|
409 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
410 | msgid "Time" |
---|
411 | msgstr "Час" |
---|
412 | |
---|
413 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
414 | msgid "Day" |
---|
415 | msgstr "День" |
---|
416 | |
---|
417 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
418 | msgid "Month" |
---|
419 | msgstr "Місяць" |
---|
420 | |
---|
421 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
422 | msgid "Year" |
---|
423 | msgstr "Рік" |
---|
424 | |
---|
425 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
426 | msgid "Hour" |
---|
427 | msgstr "Час" |
---|
428 | |
---|
429 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
430 | msgid "Minute" |
---|
431 | msgstr "Хвилина" |
---|
432 | |
---|
433 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
434 | msgid "Second" |
---|
435 | msgstr "Секунда" |
---|
436 | |
---|
437 | #. Translators should localize the following string |
---|
438 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
439 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
440 | #. |
---|
441 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
442 | msgid "translator-credits" |
---|
443 | msgstr "" |
---|
444 | "Юрій Сирота\n" |
---|
445 | "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>" |
---|
446 | |
---|
447 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
448 | #: shell/main.c:497 |
---|
449 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
450 | msgstr "Око GNOME" |
---|
451 | |
---|
452 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
453 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
454 | msgstr "Програма перегляду та каталогізації зображень для GNOME" |
---|
455 | |
---|
456 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
457 | #, c-format |
---|
458 | msgid "" |
---|
459 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
460 | "%s" |
---|
461 | msgstr "" |
---|
462 | "Не вдається відобразити довідку до Ока GNOME.\n" |
---|
463 | "%s" |
---|
464 | |
---|
465 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
466 | #, c-format |
---|
467 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
468 | msgstr "Перезаписати файл %s?" |
---|
469 | |
---|
470 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
471 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
472 | msgstr "Файл існує. Бажаєте перезаписати його?" |
---|
473 | |
---|
474 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
475 | msgid "Skip" |
---|
476 | msgstr "Пропустити" |
---|
477 | |
---|
478 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
479 | msgid "Overwrite" |
---|
480 | msgstr "Перезаписати" |
---|
481 | |
---|
482 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "Error on saving %s." |
---|
485 | msgstr "Помилка при збереженні %s." |
---|
486 | |
---|
487 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
488 | msgid "Retry" |
---|
489 | msgstr "Повторити" |
---|
490 | |
---|
491 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
492 | #, c-format |
---|
493 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
494 | msgstr "Не вдається визначити формат файлу %s" |
---|
495 | |
---|
496 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
497 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
498 | msgstr "Використовуйте відповідний суфікс файлу або виберіть формат файлу." |
---|
499 | |
---|
500 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
501 | msgid "Error on saving images." |
---|
502 | msgstr "Помилка збереження зображень." |
---|
503 | |
---|
504 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
505 | #, c-format |
---|
506 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
507 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
508 | msgstr[0] "Ви справді бажаєте перемістити %i зображення у смітник?" |
---|
509 | msgstr[1] "Ви справді бажаєте перемістити %i зображення у смітник?" |
---|
510 | msgstr[2] "Ви справді бажаєте перемістити %i зображень у смітник?" |
---|
511 | |
---|
512 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
513 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
514 | msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника." |
---|
515 | |
---|
516 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
517 | #, c-format |
---|
518 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
519 | msgstr "Помилка при видаленні зображення %s" |
---|
520 | |
---|
521 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
522 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
525 | msgstr "%i x %i т %s %i%%" |
---|
526 | |
---|
527 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
528 | msgid "_File" |
---|
529 | msgstr "_Файл" |
---|
530 | |
---|
531 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
532 | msgid "_Edit" |
---|
533 | msgstr "_Правка" |
---|
534 | |
---|
535 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
536 | msgid "_View" |
---|
537 | msgstr "_Вигляд" |
---|
538 | |
---|
539 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
540 | msgid "_Help" |
---|
541 | msgstr "_Довідка" |
---|
542 | |
---|
543 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
544 | msgid "_New" |
---|
545 | msgstr "_Створити" |
---|
546 | |
---|
547 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
548 | msgid "Open a new window" |
---|
549 | msgstr "Відкрити нове вікно" |
---|
550 | |
---|
551 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
552 | msgid "_Open..." |
---|
553 | msgstr "_Відкрити..." |
---|
554 | |
---|
555 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
556 | msgid "Open a file" |
---|
557 | msgstr "Відкрити файл" |
---|
558 | |
---|
559 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
560 | msgid "Open _Directory..." |
---|
561 | msgstr "Відкрити _каталог..." |
---|
562 | |
---|
563 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
564 | msgid "Open a directory" |
---|
565 | msgstr "Відкрити каталог" |
---|
566 | |
---|
567 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
568 | msgid "_Close" |
---|
569 | msgstr "_Закрити" |
---|
570 | |
---|
571 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
572 | msgid "Close window" |
---|
573 | msgstr "Закрити вікно" |
---|
574 | |
---|
575 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
576 | msgid "Prefere_nces" |
---|
577 | msgstr "П_араметри" |
---|
578 | |
---|
579 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
580 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
581 | msgstr "Параметри \"Ока GNOME\"" |
---|
582 | |
---|
583 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
584 | msgid "_Contents" |
---|
585 | msgstr "_Зміст" |
---|
586 | |
---|
587 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
588 | msgid "Help On this application" |
---|
589 | msgstr "Довідка про програму" |
---|
590 | |
---|
591 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
592 | msgid "_About" |
---|
593 | msgstr "_Про програму" |
---|
594 | |
---|
595 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
596 | msgid "About this application" |
---|
597 | msgstr "Про цю програму" |
---|
598 | |
---|
599 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
600 | msgid "_Toolbar" |
---|
601 | msgstr "_Панель інструментів" |
---|
602 | |
---|
603 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
604 | msgid "_Statusbar" |
---|
605 | msgstr "Рядок _стану" |
---|
606 | |
---|
607 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
608 | msgid "_Save" |
---|
609 | msgstr "З_берегти" |
---|
610 | |
---|
611 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
612 | msgid "Save _As" |
---|
613 | msgstr "Зберегти _як..." |
---|
614 | |
---|
615 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
616 | msgid "_Undo" |
---|
617 | msgstr "В_ернути" |
---|
618 | |
---|
619 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
620 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
621 | msgstr "Перевернути _горизонтально" |
---|
622 | |
---|
623 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
624 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
625 | msgstr "Перевернути _вертикально" |
---|
626 | |
---|
627 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
628 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
629 | msgstr "Повернути _за годинниковою стрілкою" |
---|
630 | |
---|
631 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
632 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
633 | msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки" |
---|
634 | |
---|
635 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
636 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
637 | msgstr "Повернути _на 180°" |
---|
638 | |
---|
639 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
640 | msgid "Delete" |
---|
641 | msgstr "Видалити" |
---|
642 | |
---|
643 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
644 | msgid "_Full Screen" |
---|
645 | msgstr "На _весь екран" |
---|
646 | |
---|
647 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
648 | msgid "_Zoom In" |
---|
649 | msgstr "З_більшити" |
---|
650 | |
---|
651 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
652 | msgid "Zoom _Out" |
---|
653 | msgstr "З_меншити" |
---|
654 | |
---|
655 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
656 | msgid "_Normal Size" |
---|
657 | msgstr "_Нормальний розмір" |
---|
658 | |
---|
659 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
660 | msgid "Best _Fit" |
---|
661 | msgstr "Піді_гнати" |
---|
662 | |
---|
663 | #: shell/main.c:235 |
---|
664 | #, c-format |
---|
665 | msgid "" |
---|
666 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
667 | "a collection instead?" |
---|
668 | msgstr "" |
---|
669 | "Ви збираєтесь відкрити %i вікон одночасно. Чи не хочете ви відкрити їх в " |
---|
670 | "колекції?" |
---|
671 | |
---|
672 | #: shell/main.c:239 |
---|
673 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
674 | msgstr "Відкрити багато вікон?" |
---|
675 | |
---|
676 | #: shell/main.c:243 |
---|
677 | msgid "Single Windows" |
---|
678 | msgstr "Окремі вікна" |
---|
679 | |
---|
680 | #: shell/main.c:245 |
---|
681 | msgid "Collection" |
---|
682 | msgstr "Колекція" |
---|
683 | |
---|
684 | #: shell/main.c:297 |
---|
685 | msgid "File not found." |
---|
686 | msgid_plural "Files not found." |
---|
687 | msgstr[0] "Файл не знайдено." |
---|
688 | msgstr[1] "Файли не знайдено." |
---|
689 | msgstr[2] "Файлів не знайдено." |
---|
690 | |
---|
691 | #: shell/util.c:52 |
---|
692 | #, c-format |
---|
693 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
694 | msgstr "Не вдається відкрити \"%s\"" |
---|
695 | |
---|
696 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
697 | #~ msgstr "Зображення: %i/%i" |
---|
698 | |
---|
699 | #~ msgid "_Quit" |
---|
700 | #~ msgstr "Ви_йти" |
---|
701 | |
---|
702 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
703 | #~ msgstr "Закрити всі вікна та вийти" |
---|
704 | |
---|
705 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
706 | #~ msgstr "Переглядач колекції зображень" |
---|
707 | |
---|
708 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
709 | #~ msgstr "Фабрика відображення колекції зображень" |
---|
710 | |
---|
711 | #~ msgid "Image Collection" |
---|
712 | #~ msgstr "Колекція зображень" |
---|
713 | |
---|
714 | #~ msgid "Image Collection Viewer" |
---|
715 | #~ msgstr "Переглядач колекції зображень" |
---|
716 | |
---|
717 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
718 | #~ msgstr "Показати, як _колекцію зображень" |
---|
719 | |
---|
720 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
721 | #~ msgstr "Показати як колекцію зображень" |
---|
722 | |
---|
723 | #~ msgid "Next" |
---|
724 | #~ msgstr "Наступне" |
---|
725 | |
---|
726 | #~ msgid "Next Image" |
---|
727 | #~ msgstr "Наступне зображення" |
---|
728 | |
---|
729 | #~ msgid "Previous" |
---|
730 | #~ msgstr "Попереднє" |
---|
731 | |
---|
732 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
733 | #~ msgstr "Попереднє зображення" |
---|
734 | |
---|
735 | #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" |
---|
736 | #~ msgstr "Повернути на 1_80°" |
---|
737 | |
---|
738 | #~ msgid "Rotate C_lockwise" |
---|
739 | #~ msgstr "Повернути за _годинниковою стрілкою" |
---|
740 | |
---|
741 | #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
742 | #~ msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки" |
---|
743 | |
---|
744 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
745 | #~ msgstr "Слайд-шоу" |
---|
746 | |
---|
747 | #~ msgid "Cancel saving" |
---|
748 | #~ msgstr "Скасувати збереження" |
---|
749 | |
---|
750 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
751 | #~ msgstr "Збереження завершено" |
---|
752 | |
---|
753 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
754 | #~ msgstr "Перенести у смітник" |
---|
755 | |
---|
756 | #~ msgid "Collection View" |
---|
757 | #~ msgstr "Перегляд колекції" |
---|
758 | |
---|
759 | #~ msgid "Window Title" |
---|
760 | #~ msgstr "Заголовок вікна" |
---|
761 | |
---|
762 | #~ msgid "Status Text" |
---|
763 | #~ msgstr "Текст стану" |
---|
764 | |
---|
765 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
766 | #~ msgstr "Перебіг завантаження зображення" |
---|
767 | |
---|
768 | #~ msgid "Saving image" |
---|
769 | #~ msgstr "Збереження зображення" |
---|
770 | |
---|
771 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
772 | #~ msgstr "Зображення EOG" |
---|
773 | |
---|
774 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
775 | #~ msgstr "Переглядач зображень" |
---|
776 | |
---|
777 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
778 | #~ msgstr "Фабрика переглядачів зображень" |
---|
779 | |
---|
780 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
781 | #~ msgstr "Зображення, що вбудовується (програма EOG)" |
---|
782 | |
---|
783 | #~ msgid "Image" |
---|
784 | #~ msgstr "Зображення" |
---|
785 | |
---|
786 | #~ msgid "Fit" |
---|
787 | #~ msgstr "Підігнати" |
---|
788 | |
---|
789 | #~ msgid "In" |
---|
790 | #~ msgstr "Більше" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "Normal" |
---|
793 | #~ msgstr "Нормальний" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "Out" |
---|
796 | #~ msgstr "Менше" |
---|
797 | |
---|
798 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
799 | #~ msgstr "На весь екран" |
---|
800 | |
---|
801 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
802 | #~ msgstr "Перегляд зображення до друку" |
---|
803 | |
---|
804 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
805 | #~ msgstr "_Попередній перегляд..." |
---|
806 | |
---|
807 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
808 | #~ msgstr "Пара_метри принтера" |
---|
809 | |
---|
810 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
811 | #~ msgstr "Надрукувати зображення на принтері" |
---|
812 | |
---|
813 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
814 | #~ msgstr "Повернути ліворуч" |
---|
815 | |
---|
816 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
817 | #~ msgstr "Повернути праворуч" |
---|
818 | |
---|
819 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
820 | #~ msgstr "Зберегти _як..." |
---|
821 | |
---|
822 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
823 | #~ msgstr "Налаштувати параметри сторінки для вашого поточного принтера" |
---|
824 | |
---|
825 | #~ msgid "_Print..." |
---|
826 | #~ msgstr "Д_рук..." |
---|
827 | |
---|
828 | #~ msgid "Preview" |
---|
829 | #~ msgstr "Перегляд" |
---|
830 | |
---|
831 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
832 | #~ msgstr "/Повернути _за годинниковою стрілкою" |
---|
833 | |
---|
834 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
835 | #~ msgstr "/Повернути _проти годинникової стрілки" |
---|
836 | |
---|
837 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
838 | #~ msgstr "/З_більшити" |
---|
839 | |
---|
840 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
841 | #~ msgstr "/З_меншити" |
---|
842 | |
---|
843 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
844 | #~ msgstr "/_Нормальний розмір" |
---|
845 | |
---|
846 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
847 | #~ msgstr "/Піді_гнати" |
---|
848 | |
---|
849 | #~ msgid "/_Close" |
---|
850 | #~ msgstr "/_Закрити" |
---|
851 | |
---|
852 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
853 | #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення %s." |
---|
854 | |
---|
855 | #~ msgid "" |
---|
856 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
857 | #~ "Reason: %s." |
---|
858 | #~ msgstr "" |
---|
859 | #~ "Не вдається завантажити зображення %s.\n" |
---|
860 | #~ "Причина: %s." |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
863 | #~ msgstr "Збій завантаження" |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
866 | #~ msgstr "Зображення успішно збережено" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
869 | #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "Image Width" |
---|
872 | #~ msgstr "Ширина зображення" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "Image Height" |
---|
875 | #~ msgstr "Висота зображення" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
878 | #~ msgstr "Текст рядка стану" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
881 | #~ msgstr "Бажана ширина вікна" |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
884 | #~ msgstr "Бажана висота вікна" |
---|