source: trunk/third/eog/po/zh_TW.po @ 21327

Revision 21327, 31.8 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21326, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# traditional Chinese translation of eog.
2# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003
5# Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004
6# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: eog 2.8.0\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2004-09-13 03:56+0800\n"
14"Last-Translator: Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>\n"
15"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21# src/preferences-dialog.glade.h:32
22#: eog.desktop.in.h:1
23msgid "Image Viewer"
24msgstr "圖片瀏覽程式"
25
26#: eog.desktop.in.h:2
27msgid "View many different types of images"
28msgstr "顯示不同種類的圖片"
29
30#: eog.glade.h:1
31msgid "    "
32msgstr "    "
33
34#: eog.glade.h:2
35msgid "*"
36msgstr "*"
37
38#: eog.glade.h:3
39msgid "."
40msgstr "."
41
42#: eog.glade.h:4
43msgid "<b>File Name Preview</b>"
44msgstr "<b>檔案名稱預覽</b>"
45
46#: eog.glade.h:5
47msgid "<b>File Path Specifications</b>"
48msgstr "<b>檔案路徑規則</b>"
49
50# 在此為較專業的術語所以保留影像的用法--Ching-Hung Lin
51# src/preferences-dialog.glade.h:7
52#: eog.glade.h:6
53msgid "<b>Image Interpolation</b>"
54msgstr "<b>影像內插法</b>"
55
56#: eog.glade.h:7
57msgid "<b>Image Zoom</b>"
58msgstr "<b>縮放圖片</b>"
59
60# src/preferences-dialog.glade.h:7
61#: eog.glade.h:8
62msgid "<b>Options</b>"
63msgstr "<b>選項</b>"
64
65#: eog.glade.h:9
66msgid "<b>Sequence</b>"
67msgstr "<b>播放順序</b>"
68
69#: eog.glade.h:10
70msgid "<b>Transparent Parts</b>"
71msgstr "<b>透明部份</b>"
72
73#: eog.glade.h:12
74#, no-c-format
75msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
76msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%(_Z)"
77
78#: eog.glade.h:13
79msgid "As _background"
80msgstr "以背景表示(_B)"
81
82#: eog.glade.h:14
83msgid "As check _pattern"
84msgstr "以方格表示(_P)"
85
86#: eog.glade.h:15
87msgid "As custom c_olor"
88msgstr "以自選顏色表示(_O)"
89
90#: eog.glade.h:16
91msgid "Color for Transparent Areas"
92msgstr "表示透明區域的顏色"
93
94# src/tb-image.c:33
95# src/window.c:181
96#: eog.glade.h:17
97msgid "Destination Folder:"
98msgstr "目的地資料夾"
99
100# src/window.c:162
101# src/window.c:573
102# src/window.c:812
103#: eog.glade.h:18
104msgid "Eye of Gnome Preferences"
105msgstr "Eye of Gnome 偏好設定"
106
107#: eog.glade.h:19
108msgid "Filename Format:"
109msgstr "檔案名稱格式:"
110
111# src/preferences-dialog.glade.h:32
112#: eog.glade.h:20
113msgid "Image _View"
114msgstr "圖片觀看(_V)"
115
116#: eog.glade.h:21
117msgid "Rename From:"
118msgstr "重新命名:"
119
120#: eog.glade.h:22
121msgid "Replace spaces by underscore"
122msgstr "以底線替代空格"
123
124#: eog.glade.h:23
125msgid "Save As"
126msgstr "另存新檔"
127
128# src/window.c:704
129#: eog.glade.h:24
130msgid "Saving Image"
131msgstr "儲存圖片"
132
133#: eog.glade.h:25
134msgid "Show _next image automatically after:"
135msgstr "每隔指定秒數自動顯示下一張圖片(_N):"
136
137#: eog.glade.h:26
138msgid "Sli_de Show"
139msgstr "投影片放映(_D)"
140
141#: eog.glade.h:27
142msgid "Start counter at:"
143msgstr "開始計數於:"
144
145#: eog.glade.h:28
146msgid "To:"
147msgstr "到:"
148
149# src/tb-image.c:35
150#: eog.glade.h:29
151msgid "_Browse"
152msgstr "瀏覽(_B)"
153
154# src/preferences-dialog.glade.h:7
155#: eog.glade.h:30
156msgid "_Interpolate image on zoom"
157msgstr "縮放圖片時使用內插法(_I)"
158
159#: eog.glade.h:31
160msgid "_Loop sequence"
161msgstr "循環順序(_L)"
162
163#: eog.glade.h:32
164msgid "seconds"
165msgstr "秒"
166
167#: eog.schemas.in.h:1
168msgid ""
169"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
170"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
171msgstr ""
172"大於零的值表示直到下一張圖片自動顯示在畫面上時此張圖片的停留時間。零表示取消"
173"自動瀏覽功能。"
174
175#: eog.schemas.in.h:3
176#, no-c-format
177msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
178msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%"
179
180#: eog.schemas.in.h:4
181msgid "Delay in seconds until showing the next image"
182msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片"
183
184#: eog.schemas.in.h:5
185msgid ""
186"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
187"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
188"determines the used color value."
189msgstr ""
190"決定表示透明的方式。有效的值為 CHECK_PATTERN、COLOR 及 NONE。如果選取 COLOR,"
191"則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。"
192
193#: eog.schemas.in.h:6
194msgid ""
195"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
196"color which is used for indicating transparency."
197msgstr ""
198"如果表示透明的設定鍵的值是 COLOR,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。"
199
200#: eog.schemas.in.h:7
201msgid ""
202"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
203"screen initially."
204msgstr "如果將這設定為 FALSE ,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。"
205
206# src/preferences-dialog.glade.h:7
207#: eog.schemas.in.h:8
208msgid "Interpolate Image"
209msgstr "對圖片使用內插法"
210
211#: eog.schemas.in.h:9
212msgid "Loop through the image sequence"
213msgstr "依圖片順序循環顯示"
214
215# src/preferences-dialog.glade.h:38
216#: eog.schemas.in.h:10
217msgid "Open images in a new window"
218msgstr "在新視窗中開啟圖片"
219
220#: eog.schemas.in.h:11
221msgid "Show/hide the window statusbar."
222msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列"
223
224#: eog.schemas.in.h:12
225msgid "Show/hide the window toolbar."
226msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列"
227
228#: eog.schemas.in.h:13
229msgid "Transparency color"
230msgstr "表示透明的顏色"
231
232#: eog.schemas.in.h:14
233msgid "Transparency indicator"
234msgstr "表示透明的方式"
235
236#: eog.schemas.in.h:15
237msgid ""
238"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
239"image in the current window."
240msgstr "當開啟新的圖片時會開啟新的視窗還是替換原有視窗中的圖片。"
241
242#: eog.schemas.in.h:16
243msgid ""
244"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
245msgstr "應否不斷循環顯示圖片。"
246
247#: eog.schemas.in.h:17
248msgid ""
249"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
250"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
251msgstr ""
252"當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來"
253"得慢。"
254
255#: libeog/eog-file-selection.c:124
256msgid "All Files"
257msgstr "所有檔案"
258
259# src/window.c:704
260#: libeog/eog-file-selection.c:129
261msgid "All Images"
262msgstr "所有圖片"
263
264#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
265#: libeog/eog-file-selection.c:147
266#, c-format
267msgid "%s (*.%s)"
268msgstr "%s (*.%s)"
269
270#. Pixel size of image: width x height in pixel
271#: libeog/eog-file-selection.c:240
272#, c-format
273msgid "%s x %s pixel"
274msgstr "%s x %s 像素"
275
276# src/window.c:704
277#: libeog/eog-file-selection.c:396
278msgid "Load Image"
279msgstr "載入圖片"
280
281# src/window.c:704
282#: libeog/eog-file-selection.c:404
283msgid "Save Image"
284msgstr "儲存圖片"
285
286# src/tb-image.c:33
287# src/window.c:181
288#: libeog/eog-file-selection.c:412
289msgid "Open Folder"
290msgstr "開啟資料夾"
291
292#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
293#, c-format
294msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
295msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s"
296
297#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
298msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
299msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
300
301#: libeog/eog-image.c:814
302msgid "empty file"
303msgstr "空的檔案"
304
305#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
306msgid "File exists"
307msgstr "檔案已存在"
308
309#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
310msgid "No image loaded."
311msgstr "沒有載入圖片。"
312
313#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
314msgid "Temporary file creation failed."
315msgstr "建立暫時檔時失敗。"
316
317#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
318msgid "Camera"
319msgstr "相機"
320
321# src/preferences-dialog.glade.h:32
322#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
323msgid "Image Data"
324msgstr "圖片資料"
325
326#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
327msgid "Image Taking Conditions"
328msgstr "獲得圖片的條件"
329
330#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
331msgid "Maker Note"
332msgstr "作者附記"
333
334# src/preferences-dialog.glade.h:26
335#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
336msgid "Other"
337msgstr "其他"
338
339#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
340msgid "Tag"
341msgstr "標籤"
342
343#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
344msgid "Value"
345msgstr "數值"
346
347#. only used for internal purpose
348#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
349msgid "Filename"
350msgstr "檔案名稱"
351
352# src/preferences-dialog.glade.h:32
353#: libeog/eog-info-view-file.c:26
354msgid "Width"
355msgstr "寬度"
356
357#: libeog/eog-info-view-file.c:27
358msgid "Height"
359msgstr "高度"
360
361#: libeog/eog-info-view-file.c:28
362msgid "Filesize"
363msgstr "檔案大小"
364
365#: libeog/eog-info-view-file.c:88
366msgid "Attribute"
367msgstr "屬性"
368
369#: libeog/eog-info-view.c:92
370msgid "File"
371msgstr "檔案"
372
373#: libeog/eog-info-view.c:101
374msgid "EXIF"
375msgstr "EXIF"
376
377#: libeog/eog-info-view.c:108
378msgid "IPTC"
379msgstr "IPTC"
380
381#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
382msgid "Option not available."
383msgstr "選項無法使用。"
384
385#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
386msgid ""
387"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
388"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
389msgstr ""
390"為了使用這個功能,您需要 libexif 函式庫。請安裝 libexif (http://libexif.sf."
391"net) 並重新編譯 Eye of Gnome."
392
393#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
394msgid "as is"
395msgstr "原來格式"
396
397# src/window.c:704
398#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
399#, c-format
400msgid "Saving image %s."
401msgstr "儲存圖片 %s。"
402
403#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
404msgid "Cancel saving ..."
405msgstr "取消儲存 ..."
406
407#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
408msgid "Filenames are not disjunct."
409msgstr "檔案名稱不連續。"
410
411#: libeog/eog-uri-converter.h:46
412msgid "Counter"
413msgstr "計數器"
414
415#: libeog/eog-uri-converter.h:47
416msgid "Comment"
417msgstr "備註"
418
419#: libeog/eog-uri-converter.h:48
420msgid "Date"
421msgstr "日期"
422
423#: libeog/eog-uri-converter.h:49
424msgid "Time"
425msgstr "時間"
426
427# src/preferences-dialog.glade.h:31
428#: libeog/eog-uri-converter.h:50
429msgid "Day"
430msgstr "天"
431
432#: libeog/eog-uri-converter.h:51
433msgid "Month"
434msgstr "月"
435
436#: libeog/eog-uri-converter.h:52
437msgid "Year"
438msgstr "年"
439
440#: libeog/eog-uri-converter.h:53
441msgid "Hour"
442msgstr "時"
443
444#: libeog/eog-uri-converter.h:54
445msgid "Minute"
446msgstr "分"
447
448#: libeog/eog-uri-converter.h:55
449msgid "Second"
450msgstr "秒"
451
452#. Translators should localize the following string
453#. * which will give them credit in the About box.
454#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
455#.
456#: shell/eog-window.c:314
457msgid "translator-credits"
458msgstr ""
459"i18n 程式中文化計劃\n"
460"http://i18n.linux.org.tw/\n"
461"Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n"
462"Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004\n"
463"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
464"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
465
466# src/window.c:162
467# src/window.c:573
468# src/window.c:812
469#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
470#: shell/main.c:497
471msgid "Eye of Gnome"
472msgstr "Eye of Gnome"
473
474# src/window.c:166
475#: shell/eog-window.c:322
476msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
477msgstr "GNOME 圖片瀏覽及分類程式。"
478
479#: shell/eog-window.c:359
480#, c-format
481msgid ""
482"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
483"%s"
484msgstr ""
485"無法顯示 Eye of Gnome 的說明文件。\n"
486"%s"
487
488#: shell/eog-window.c:626
489#, c-format
490msgid "Overwrite file %s?"
491msgstr "覆寫檔案 %s?"
492
493#: shell/eog-window.c:627
494msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
495msgstr "檔案已存在。您確定要覆蓋它?"
496
497#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
498msgid "Skip"
499msgstr "略過"
500
501#: shell/eog-window.c:637
502msgid "Overwrite"
503msgstr "覆寫"
504
505#: shell/eog-window.c:642
506#, c-format
507msgid "Error on saving %s."
508msgstr "儲存 %s 時發生錯誤。"
509
510#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
511msgid "Retry"
512msgstr "重試"
513
514#: shell/eog-window.c:1023
515#, c-format
516msgid "Couldn't determine file format of %s"
517msgstr "無法決定 %s 的檔案格式"
518
519#: shell/eog-window.c:1024
520msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
521msgstr "請使用一個合適的檔案名稱後置字或選擇一個檔案格式。"
522
523# src/window.c:704
524#: shell/eog-window.c:1166
525msgid "Error on saving images."
526msgstr "儲存圖片時發生錯誤。"
527
528#: shell/eog-window.c:1399
529#, c-format
530msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
531msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
532msgstr[0] "您確定要將 %i 個檔案移至回收筒?"
533
534#: shell/eog-window.c:1437
535msgid "Couldn't access trash."
536msgstr "無法存取回收筒。"
537
538#: shell/eog-window.c:1511
539#, c-format
540msgid "Error on deleting image %s"
541msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤"
542
543#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
544#: shell/eog-window.c:2096
545#, c-format
546msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
547msgstr "%i x %i 像素  %s    %i%%"
548
549#: shell/eog-window.c:2233
550msgid "_File"
551msgstr "檔案(_F)"
552
553#: shell/eog-window.c:2234
554msgid "_Edit"
555msgstr "編輯(_E)"
556
557# src/preferences-dialog.glade.h:49
558#: shell/eog-window.c:2235
559msgid "_View"
560msgstr "顯示(_V)"
561
562#: shell/eog-window.c:2236
563msgid "_Help"
564msgstr "求助(_H)"
565
566#: shell/eog-window.c:2237
567msgid "_New"
568msgstr "新增(_N)"
569
570# src/preferences-dialog.glade.h:38
571#: shell/eog-window.c:2237
572msgid "Open a new window"
573msgstr "開啟新視窗"
574
575# src/window.c:181
576#: shell/eog-window.c:2238
577msgid "_Open..."
578msgstr "開啟(_O)..."
579
580# src/tb-image.c:33
581# src/window.c:181
582#: shell/eog-window.c:2238
583msgid "Open a file"
584msgstr "開啟檔案"
585
586# src/window.c:704
587#: shell/eog-window.c:2239
588msgid "Open _Directory..."
589msgstr "開啟資料夾(_D)..."
590
591# src/tb-image.c:33
592# src/window.c:181
593#: shell/eog-window.c:2239
594msgid "Open a directory"
595msgstr "開啟資料夾"
596
597# src/tb-image.c:35
598#: shell/eog-window.c:2240
599msgid "_Close"
600msgstr "關閉(_C)"
601
602# src/window.c:186
603#: shell/eog-window.c:2240
604msgid "Close window"
605msgstr "關閉視窗"
606
607# src/preferences.c:219
608#: shell/eog-window.c:2241
609msgid "Prefere_nces"
610msgstr "偏好設定(_N)"
611
612#: shell/eog-window.c:2241
613msgid "Preferences for Eye of Gnome"
614msgstr "Eye of GNOME 偏好設定"
615
616#: shell/eog-window.c:2242
617msgid "_Contents"
618msgstr "內容(_C)"
619
620#: shell/eog-window.c:2242
621msgid "Help On this application"
622msgstr "關於本應用程式的說明"
623
624#: shell/eog-window.c:2243
625msgid "_About"
626msgstr "關於(_A)"
627
628#: shell/eog-window.c:2243
629msgid "About this application"
630msgstr "關於本應用程式"
631
632#: shell/eog-window.c:2248
633msgid "_Toolbar"
634msgstr "工具列(_T)"
635
636#: shell/eog-window.c:2249
637msgid "_Statusbar"
638msgstr "狀態列(_S)"
639
640#: shell/eog-window.c:2254
641msgid "_Save"
642msgstr "儲存(_S)"
643
644#: shell/eog-window.c:2255
645msgid "Save _As"
646msgstr "另存新檔(_A)"
647
648#: shell/eog-window.c:2257
649msgid "_Undo"
650msgstr "復原(_U)"
651
652#: shell/eog-window.c:2259
653msgid "Flip _Horizontal"
654msgstr "左右相反(_H)"
655
656#: shell/eog-window.c:2260
657msgid "Flip _Vertical"
658msgstr "上下顛倒(_V)"
659
660#: shell/eog-window.c:2262
661msgid "_Rotate Clockwise"
662msgstr "順時針方向旋轉(_R)"
663
664#: shell/eog-window.c:2263
665msgid "Rotate Counter C_lockwise"
666msgstr "逆時針方向旋轉(_L)"
667
668#: shell/eog-window.c:2264
669msgid "Rotat_e 180°"
670msgstr "旋轉 180 度(_E)"
671
672#: shell/eog-window.c:2266
673msgid "Delete"
674msgstr "刪除"
675
676# src/preferences-dialog.glade.h:39
677#: shell/eog-window.c:2268
678msgid "_Full Screen"
679msgstr "全螢幕(_F)"
680
681# src/window.c:221
682#: shell/eog-window.c:2269
683msgid "_Zoom In"
684msgstr "拉近(_Z)"
685
686# src/window.c:225
687#: shell/eog-window.c:2270
688msgid "Zoom _Out"
689msgstr "拉遠(_O)"
690
691#: shell/eog-window.c:2271
692msgid "_Normal Size"
693msgstr "原來尺寸(_N)"
694
695#: shell/eog-window.c:2272
696msgid "Best _Fit"
697msgstr "符合視窗(_F)"
698
699#: shell/main.c:235
700#, c-format
701msgid ""
702"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
703"a collection instead?"
704msgstr "這樣將會同時開啟 %i 個視窗。您是否想以圖片集的方式開啟?"
705
706# src/preferences-dialog.glade.h:38
707#: shell/main.c:239
708msgid "Open multiple single windows?"
709msgstr "是否同時開啟多個的個別視窗?"
710
711# src/preferences-dialog.glade.h:32
712#: shell/main.c:243
713msgid "Single Windows"
714msgstr "個別視窗"
715
716#: shell/main.c:245
717msgid "Collection"
718msgstr "圖片集"
719
720#: shell/main.c:297
721msgid "File not found."
722msgid_plural "Files not found."
723msgstr[0] "找不到檔案"
724
725# src/util.c:47
726#: shell/util.c:52
727#, c-format
728msgid "Could not open `%s'"
729msgstr "無法開啟‘%s’"
730
731#~ msgid "Images: %i/%i"
732#~ msgstr "圖片:%i/%i"
733
734#~ msgid "_Quit"
735#~ msgstr "結束(_Q)"
736
737# src/window.c:186
738#~ msgid "Close all windows and quit"
739#~ msgstr "關閉所有視窗並離開"
740
741#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
742#~ msgstr "EOG 圖片集顯示模式"
743
744#~ msgid "EOG Image collection view factory"
745#~ msgstr "EOG 圖片集顯示模式工廠"
746
747#~ msgid "View as I_mage Collection"
748#~ msgstr "以圖片集方式顯示(_M)"
749
750#~ msgid "View as Image Collection"
751#~ msgstr "以圖片集方式顯示"
752
753#~ msgid "Next"
754#~ msgstr "下一張"
755
756# src/window.c:704
757#~ msgid "Next Image"
758#~ msgstr "下一張圖片"
759
760#~ msgid "Previous"
761#~ msgstr "上一張"
762
763# src/window.c:704
764#~ msgid "Previous Image"
765#~ msgstr "上一張圖片"
766
767#~ msgid "Slide Show"
768#~ msgstr "投影片"
769
770#~ msgid "Saving finished"
771#~ msgstr "完成儲存檔案"
772
773#~ msgid "Move to Trash"
774#~ msgstr "丟進回收筒"
775
776#~ msgid "Collection View"
777#~ msgstr "圖片集顯示模式"
778
779#~ msgid "Window Title"
780#~ msgstr "視窗標題"
781
782#~ msgid "Status Text"
783#~ msgstr "狀態文字"
784
785#~ msgid "Progress of Image Loading"
786#~ msgstr "載入圖片的進度"
787
788# src/window.c:704
789#~ msgid "EOG Image"
790#~ msgstr "EOG 圖片"
791
792#~ msgid "EOG Image Viewer"
793#~ msgstr "EOG 圖片顯示模式"
794
795#~ msgid "EOG Image viewer factory"
796#~ msgstr "EOG 圖片顯示模式工廠"
797
798#~ msgid "Embeddable EOG Image"
799#~ msgstr "可嵌入式 EOG 圖片"
800
801# src/window.c:704
802#~ msgid "Image"
803#~ msgstr "圖片"
804
805#~ msgid "Images can only be saved as local files."
806#~ msgstr "圖片只可以儲存在這部電腦。"
807
808#~ msgid "Unsupported image type for saving."
809#~ msgstr "儲存時嘗試使用不支援的圖片格式。"
810
811#~ msgid "Page"
812#~ msgstr "頁"
813
814#~ msgid "Preview"
815#~ msgstr "預覽"
816
817#~ msgid "Millimeter"
818#~ msgstr "毫米"
819
820#~ msgid "Paper"
821#~ msgstr "紙張"
822
823#~ msgid "% of original size"
824#~ msgstr "原來大小的百分比"
825
826#~ msgid "Adjust to "
827#~ msgstr "調整至"
828
829#~ msgid "Cutting help"
830#~ msgstr "切割輔助線"
831
832#~ msgid "Down, then right"
833#~ msgstr "向下,然後向右"
834
835#~ msgid "Fit to page"
836#~ msgstr "符合頁面"
837
838#~ msgid "Horizontally"
839#~ msgstr "水平"
840
841#~ msgid "Horizontally by "
842#~ msgstr "水平寬度"
843
844#~ msgid "Margins"
845#~ msgstr "邊緣空白"
846
847#~ msgid "Ordering help"
848#~ msgstr "排序輔助線"
849
850#~ msgid "Overlap"
851#~ msgstr "重疊"
852
853#~ msgid "Overlap help"
854#~ msgstr "重疊輔助線"
855
856#~ msgid "Page order"
857#~ msgstr "列印頁順序"
858
859#~ msgid "Right, then down"
860#~ msgstr "向右,然後向下"
861
862#~ msgid "Scale"
863#~ msgstr "縮放"
864
865#~ msgid "Show"
866#~ msgstr "顯示"
867
868#~ msgid "Vertically"
869#~ msgstr "垂直"
870
871#~ msgid "Vertically by "
872#~ msgstr "垂直長度"
873
874#~ msgid "The name of the file or data to print"
875#~ msgstr "準備列印的檔案/資料的名稱"
876
877#~ msgid "Cancel"
878#~ msgstr "取消"
879
880#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
881#~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列"
882
883#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
884#~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列"
885
886#~ msgid "New"
887#~ msgstr "新增"
888
889# src/tb-image.c:33
890#~ msgid "Open"
891#~ msgstr "開啟"
892
893# src/preferences-dialog.glade.h:38
894#~ msgid "Open in new window"
895#~ msgstr "在新視窗中開啟"
896
897# src/preferences-dialog.glade.h:38
898#~ msgid "Open in this window"
899#~ msgstr "在本視窗中開啟"
900
901#~ msgid "Quit the program"
902#~ msgstr "結束本程式"
903
904#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
905#~ msgstr ""
906#~ "i18n 程式中文化計劃\n"
907#~ "http://i18n.linux.org.tw/\n"
908#~ "\n"
909#~ "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n"
910#~ "Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004\n"
911#~ "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
912#~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
913
914# src/tb-image.c:46
915#~ msgid "Fit"
916#~ msgstr "符合視窗"
917
918# src/tb-image.c:43
919#~ msgid "In"
920#~ msgstr "拉近"
921
922#~ msgid "Normal"
923#~ msgstr "原來尺寸"
924
925# src/tb-image.c:44
926#~ msgid "Out"
927#~ msgstr "拉遠"
928
929# src/preferences-dialog.glade.h:39
930#~ msgid "Full Screen"
931#~ msgstr "全螢幕"
932
933#~ msgid "Previews the image to be printed"
934#~ msgstr "預覽將要列印的圖片"
935
936#~ msgid "Print Previe_w..."
937#~ msgstr "列印預覽(_W)..."
938
939#~ msgid "Print Set_up"
940#~ msgstr "列印設定(_U)"
941
942#~ msgid "Print image to the printer"
943#~ msgstr "在印表機列印圖片"
944
945#~ msgid "Rotate Left"
946#~ msgstr "向左旋轉"
947
948#~ msgid "Rotate Right"
949#~ msgstr "向右旋轉"
950
951#~ msgid "Save _As..."
952#~ msgstr "另存新檔(_A)..."
953
954#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
955#~ msgstr "更改目前印表機的頁面設定"
956
957#~ msgid "_Print..."
958#~ msgstr "列印(_P)..."
959
960#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
961#~ msgstr "/順時針旋轉(_L)"
962
963#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
964#~ msgstr "/逆時針旋轉(_R)"
965
966# src/window.c:221
967#~ msgid "/_Zoom In"
968#~ msgstr "/拉近(_Z)"
969
970# src/window.c:225
971#~ msgid "/Zoom _Out"
972#~ msgstr "/拉遠(_O)"
973
974#~ msgid "/_Normal Size"
975#~ msgstr "/原來尺寸(_N)"
976
977# src/window.c:225
978#~ msgid "/Best _Fit"
979#~ msgstr "/符合視窗(_F)"
980
981# src/tb-image.c:35
982#~ msgid "/_Close"
983#~ msgstr "/關閉(_C)"
984
985# src/tb-image.c:33
986# src/window.c:181
987#~ msgid "Loading of image %s failed."
988#~ msgstr "載入圖片 %s 時失敗。"
989
990# src/tb-image.c:33
991# src/window.c:181
992#~ msgid ""
993#~ "Loading of image %s failed.\n"
994#~ "Reason: %s."
995#~ msgstr ""
996#~ "載入圖片 %s 時失敗。\n"
997#~ "原因:%s"
998
999#~ msgid "Loading failed"
1000#~ msgstr "載入圖片失敗"
1001
1002#~ msgid "Image successfully saved"
1003#~ msgstr "儲存圖片成功"
1004
1005#~ msgid "Image saving failed"
1006#~ msgstr "儲存圖片失敗"
1007
1008#~ msgid "Image Height"
1009#~ msgstr "圖片高度"
1010
1011#~ msgid "Statusbar Text"
1012#~ msgstr "狀態列文字"
1013
1014#~ msgid "Desired Window Width"
1015#~ msgstr "要求的視窗寬度"
1016
1017#~ msgid "Desired Window Height"
1018#~ msgstr "要求的視窗高度"
1019
1020# src/util.c:47
1021#~ msgid "Could not find files"
1022#~ msgstr "找不到檔案"
1023
1024#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
1025#~ msgstr "縮放時不會大於原來的圖片"
1026
1027#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
1028#~ msgstr "縮放圖片時以內插法將圖片平滑化 [品質較佳但較慢] (_I)"
1029
1030#~ msgid "By Extension"
1031#~ msgstr "根據延伸檔名"
1032
1033#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
1034#~ msgstr "儲存時嘗試使用不支援的圖片檔格式。"
1035
1036#~ msgid "Determine File Type:"
1037#~ msgstr "決定檔案類型:"
1038
1039#~ msgid "Automatically pick window size"
1040#~ msgstr "自動選擇視窗尺寸"
1041
1042#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
1043#~ msgstr "全螢幕模式時使用的預設縮放倍率"
1044
1045#~ msgid ""
1046#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
1047#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
1048#~ "(fit the image to the screen)."
1049#~ msgstr ""
1050#~ "全螢幕模式時使用的預設縮放倍率。可使用的值為:\n"
1051#~ "0 (圖片原來尺寸)\n"
1052#~ "1 (和視窗模式時一樣)\n"
1053#~ "2 (將圖片縮放至填滿畫面)"
1054
1055# src/preferences-dialog.glade.h:47
1056#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
1057#~ msgstr "將標準尺寸的圖片縮放至剛好填滿畫面"
1058
1059# src/preferences-dialog.glade.h:48
1060#~ msgid "Put a bevel around the screen"
1061#~ msgstr "在畫面邊緣顯示斜邊"
1062
1063#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
1064#~ msgstr "全螢幕模式的捲動列處理方式"
1065
1066#~ msgid ""
1067#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
1068#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
1069#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
1070#~ msgstr ""
1071#~ "會否從圖片的尺寸來自動決定視窗本身的尺寸及圖片的縮放倍率。如果不啟用本選"
1072#~ "項,則會由視窗總管來決定視窗的尺寸。"
1073
1074#~ msgid ""
1075#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
1076#~ "the screen."
1077#~ msgstr "當使用全螢幕模式時會否在畫面邊緣顯示斜邊。"
1078
1079#~ msgid ""
1080#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
1081#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
1082#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
1083#~ msgstr ""
1084#~ "是否在全螢幕模式中顯示捲動列。可使用的值為:1 (自動;只會在圖片大於畫面時"
1085#~ "顯示捲動列)、2 (永不顯示捲動列)。"
1086
1087#~ msgid "pts"
1088#~ msgstr "點"
1089
1090#~ msgid "points"
1091#~ msgstr "點"
1092
1093#~ msgid "centimeter"
1094#~ msgstr "厘米"
1095
1096#~ msgid "inch"
1097#~ msgstr "英吋"
1098
1099#~ msgid "Print Setup"
1100#~ msgstr "列印設定"
1101
1102#~ msgid "Print"
1103#~ msgstr "列印"
1104
1105#~ msgid "Print preview"
1106#~ msgstr "列印預覽"
1107
1108#~ msgid "Units: "
1109#~ msgstr "單位:"
1110
1111#~ msgid "Paper size:"
1112#~ msgstr "紙張尺寸:"
1113
1114#~ msgid "Orientation"
1115#~ msgstr "方向"
1116
1117#~ msgid "Portrait"
1118#~ msgstr "直向"
1119
1120#~ msgid "Landscape"
1121#~ msgstr "橫向"
1122
1123#~ msgid "Left:"
1124#~ msgstr "左:"
1125
1126#~ msgid "Right:"
1127#~ msgstr "右:"
1128
1129#~ msgid "Bottom:"
1130#~ msgstr "下:"
1131
1132#~ msgid "Overlap horizontally by "
1133#~ msgstr "橫向重疊的尺寸是"
1134
1135#~ msgid "Overlap vertically by "
1136#~ msgstr "直向重疊的尺寸是"
1137
1138#~ msgid "Printing"
1139#~ msgstr "列印"
1140
1141#~ msgid "Helpers"
1142#~ msgstr "輔助線"
1143
1144#~ msgid "By c_olor"
1145#~ msgstr "以顏色表示(_O)"
1146
1147#~ msgid "Indicate Transparency"
1148#~ msgstr "表示透明的方法"
1149
1150#~ msgid "Pick a color"
1151#~ msgstr "請選取顏色"
1152
1153# src/preferences-dialog.glade.h:7
1154#~ msgid "interpolation type"
1155#~ msgstr "插值法方式"
1156
1157# src/preferences-dialog.glade.h:7
1158#~ msgid "the type of interpolation to use"
1159#~ msgstr "使用的插值法"
1160
1161# src/preferences-dialog.glade.h:9
1162#~ msgid "check type"
1163#~ msgstr "方格類型"
1164
1165#~ msgid "the type of chequering to use"
1166#~ msgstr "繪畫方格的方式"
1167
1168#~ msgid "the size of chequers to use"
1169#~ msgstr "方格的大小"
1170
1171#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
1172#~ msgstr "無法將圖片儲存為‘%s’:%s。"
1173
1174# src/preferences-dialog.glade.h:32
1175#~ msgid "_New Window"
1176#~ msgstr "新增視窗(_N)"
1177
1178#~ msgid "Unable to open %s."
1179#~ msgstr "無法開啟 %s。"
1180
1181# src/preferences-dialog.glade.h:9
1182#~ msgid "Check _size"
1183#~ msgstr "方格大小(_S)"
1184
1185# src/preferences-dialog.glade.h:9
1186#~ msgid "Check _type"
1187#~ msgstr "方格類型(_T)"
1188
1189# src/preferences-dialog.glade.h:21
1190#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
1191#~ msgstr "最近點(_R)"
1192
1193#~ msgid "Print Pre_view"
1194#~ msgstr "列印預覽(_V)"
1195
1196#~ msgid "Print S_etup"
1197#~ msgstr "列印設定(_E)"
1198
1199#~ msgid "Small"
1200#~ msgstr "小"
1201
1202#~ msgid "_Bilinear"
1203#~ msgstr "雙線性(_B)"
1204
1205#~ msgid "_Black"
1206#~ msgstr "黑色(_B)"
1207
1208#~ msgid "_Dark"
1209#~ msgstr "深色(_D)"
1210
1211# src/preferences-dialog.glade.h:26
1212#~ msgid "_Dither"
1213#~ msgstr "擬色(_D)"
1214
1215#~ msgid "_Gray"
1216#~ msgstr "灰色(_G)"
1217
1218# src/preferences-dialog.glade.h:7
1219#~ msgid "_Hyperbolic"
1220#~ msgstr "雙曲線(_H)"
1221
1222# src/preferences-dialog.glade.h:7
1223#~ msgid "_Interpolation"
1224#~ msgstr "插值法(_I)"
1225
1226#~ msgid "_Light"
1227#~ msgstr "淺色(_L)"
1228
1229#~ msgid "_Midtone"
1230#~ msgstr "半調色(_M)"
1231
1232#~ msgid "_White"
1233#~ msgstr "白色(_W)"
1234
1235# src/preferences-dialog.glade.h:9
1236#~ msgid "Check Type"
1237#~ msgstr "方格類型"
1238
1239# src/preferences-dialog.glade.h:9
1240#~ msgid "Check Size"
1241#~ msgstr "方格大小"
1242
1243# src/tb-image.c:35
1244#~ msgid "Close"
1245#~ msgstr "關閉"
1246
1247# src/preferences.c:219
1248#~ msgid "Change preferences"
1249#~ msgstr "更改偏好設定"
1250
1251# src/preferences.c:219
1252#~ msgid "_Preferences..."
1253#~ msgstr "偏好設定(_P)..."
1254
1255# src/preferences-dialog.glade.h:21
1256#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
1257#~ msgstr "最近點插值法"
1258
1259# src/preferences-dialog.glade.h:7
1260#~ msgid "Bilinear Interpolation"
1261#~ msgstr "雙線性插值法"
1262
1263# src/preferences-dialog.glade.h:7
1264#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
1265#~ msgstr "雙曲線插值法"
1266
1267#~ msgid "No dithering"
1268#~ msgstr "不使用擬色"
1269
1270#~ msgid "Dark"
1271#~ msgstr "深色"
1272
1273#~ msgid "Black"
1274#~ msgstr "黑色"
1275
1276#~ msgid "Gray"
1277#~ msgstr "灰色"
1278
1279#~ msgid "White"
1280#~ msgstr "白色"
1281
1282# src/preferences-dialog.glade.h:7
1283#~ msgid "_Interpolation:"
1284#~ msgstr "插值法(_I):"
1285
1286# src/preferences-dialog.glade.h:26
1287#~ msgid "_Dither:"
1288#~ msgstr "擬色(_D):"
1289
1290# src/preferences-dialog.glade.h:9
1291#~ msgid "Check _type:"
1292#~ msgstr "方格類型(_T):"
1293
1294# src/preferences-dialog.glade.h:9
1295#~ msgid "Check _size:"
1296#~ msgstr "方格大小(_S):"
1297
1298#~ msgid "scroll"
1299#~ msgstr "捲動"
1300
1301#~ msgid "scroll type"
1302#~ msgstr "捲動方式"
1303
1304#~ msgid "enable full screen zoom"
1305#~ msgstr "可使用全螢幕模式"
1306
1307#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
1308#~ msgstr "是否允許使用全螢幕模式"
1309
1310#~ msgid "Error while obtaining file informations."
1311#~ msgstr "讀入檔案資訊時發生錯誤。"
1312
1313#~ msgid "_Settings"
1314#~ msgstr "設定(_S)"
1315
1316# src/preferences-dialog.glade.h:9
1317#~ msgid "Check size large"
1318#~ msgstr "方格大小:大"
1319
1320# src/preferences-dialog.glade.h:9
1321#~ msgid "Check size medium"
1322#~ msgstr "方格大小:中"
1323
1324# src/preferences-dialog.glade.h:9
1325#~ msgid "Check size small"
1326#~ msgstr "方格大小:小"
1327
1328# src/preferences-dialog.glade.h:9
1329#~ msgid "Check type _black"
1330#~ msgstr "方格類型:黑色(_B)"
1331
1332# src/preferences-dialog.glade.h:9
1333#~ msgid "Check type _dark"
1334#~ msgstr "方格類型:深色(_D)"
1335
1336# src/preferences-dialog.glade.h:9
1337#~ msgid "Check type _gray"
1338#~ msgstr "方格類型:灰色(_G)"
1339
1340# src/preferences-dialog.glade.h:9
1341#~ msgid "Check type _light"
1342#~ msgstr "方格類型:淺色(_L)"
1343
1344# src/preferences-dialog.glade.h:9
1345#~ msgid "Check type _midtone"
1346#~ msgstr "方格類型:半調色(_M)"
1347
1348# src/preferences-dialog.glade.h:9
1349#~ msgid "Check type _white"
1350#~ msgstr "方格類型:白色(_W)"
1351
1352# src/preferences-dialog.glade.h:7
1353#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
1354#~ msgstr "雙線性插值法(_B)"
1355
1356#~ msgid "_No dithering"
1357#~ msgstr "不使用擬色(_N)"
1358
1359# src/preferences-dialog.glade.h:7
1360#~ msgid "_Tiles Interpolation"
1361#~ msgstr "區塊插值法(_T)"
1362
1363#~ msgid "Zoom to _Default"
1364#~ msgstr "縮放至原來大小(_D)"
1365
1366# src/preferences-dialog.glade.h:7
1367#~ msgid "Interpolation:"
1368#~ msgstr "插值法(Interpolation):"
1369
1370# src/preferences-dialog.glade.h:9
1371#~ msgid "Check Type:"
1372#~ msgstr "方格類型:"
1373
1374# src/preferences-dialog.glade.h:9
1375#~ msgid "Check Size:"
1376#~ msgstr "方格大小:"
1377
1378#~ msgid "Rectangle"
1379#~ msgstr "長方形"
1380
1381#~ msgid "Layout Mode:"
1382#~ msgstr "配置模式:"
1383
1384#~ msgid "Image Collection Background Color"
1385#~ msgstr "圖片集背景顏色"
1386
1387# src/tb-image.c:33
1388# src/window.c:181
1389#~ msgid "Open an image file"
1390#~ msgstr "開啟圖片檔"
1391
1392# src/tb-image.c:35
1393# src/window.c:186
1394#~ msgid "Close the current window"
1395#~ msgstr "關閉目前視窗"
1396
1397# src/window.c:186
1398#~ msgid "_Close This Window"
1399#~ msgstr "關閉此視窗(_C)"
1400
1401# src/window.c:229
1402#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
1403#~ msgstr "將圖片以原來大小顯示"
1404
1405# src/window.c:233
1406#~ msgid "_Zoom factor"
1407#~ msgstr "縮放倍率(_Z)"
1408
1409# src/window.c:235
1410#~ msgid "_Fit to Window"
1411#~ msgstr "符合視窗大小(_F)"
1412
1413# src/window.c:235
1414#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
1415#~ msgstr "將圖片縮放成符合視窗尺寸"
1416
1417# src/preferences-dialog.glade.h:39
1418#~ msgid "Full _Screen"
1419#~ msgstr "全螢幕(_S)"
1420
1421# src/window.c:239
1422#~ msgid "Use the whole screen for display"
1423#~ msgstr "使用整個畫面顯示"
1424
1425# src/preferences-dialog.glade.h:37
1426#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
1427#~ msgstr "自動設定視窗大小與縮放倍率"
1428
1429# src/preferences-dialog.glade.h:45
1430#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
1431#~ msgstr "使用與圖片視窗中相同的縮放倍率"
1432
1433# src/preferences-dialog.glade.h:46
1434#~ msgid "Fit all images to screen"
1435#~ msgstr "圖片大小符合螢幕"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.