1 | # traditional Chinese translation of eog. |
---|
2 | # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000 |
---|
4 | # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003 |
---|
5 | # Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004 |
---|
6 | # Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004 |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: eog 2.8.0\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2004-12-01 20:56+0100\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2004-09-13 03:56+0800\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | # src/preferences-dialog.glade.h:32 |
---|
22 | #: eog.desktop.in.h:1 |
---|
23 | msgid "Image Viewer" |
---|
24 | msgstr "圖片瀏覽程式" |
---|
25 | |
---|
26 | #: eog.desktop.in.h:2 |
---|
27 | msgid "View many different types of images" |
---|
28 | msgstr "顯示不同種類的圖片" |
---|
29 | |
---|
30 | #: eog.glade.h:1 |
---|
31 | msgid " " |
---|
32 | msgstr " " |
---|
33 | |
---|
34 | #: eog.glade.h:2 |
---|
35 | msgid "*" |
---|
36 | msgstr "*" |
---|
37 | |
---|
38 | #: eog.glade.h:3 |
---|
39 | msgid "." |
---|
40 | msgstr "." |
---|
41 | |
---|
42 | #: eog.glade.h:4 |
---|
43 | msgid "<b>File Name Preview</b>" |
---|
44 | msgstr "<b>檔案名稱預覽</b>" |
---|
45 | |
---|
46 | #: eog.glade.h:5 |
---|
47 | msgid "<b>File Path Specifications</b>" |
---|
48 | msgstr "<b>檔案路徑規則</b>" |
---|
49 | |
---|
50 | # 在此為較專業的術語所以保留影像的用法--Ching-Hung Lin |
---|
51 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
52 | #: eog.glade.h:6 |
---|
53 | msgid "<b>Image Interpolation</b>" |
---|
54 | msgstr "<b>影像內插法</b>" |
---|
55 | |
---|
56 | #: eog.glade.h:7 |
---|
57 | msgid "<b>Image Zoom</b>" |
---|
58 | msgstr "<b>縮放圖片</b>" |
---|
59 | |
---|
60 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
61 | #: eog.glade.h:8 |
---|
62 | msgid "<b>Options</b>" |
---|
63 | msgstr "<b>選項</b>" |
---|
64 | |
---|
65 | #: eog.glade.h:9 |
---|
66 | msgid "<b>Sequence</b>" |
---|
67 | msgstr "<b>播放順序</b>" |
---|
68 | |
---|
69 | #: eog.glade.h:10 |
---|
70 | msgid "<b>Transparent Parts</b>" |
---|
71 | msgstr "<b>透明部份</b>" |
---|
72 | |
---|
73 | #: eog.glade.h:12 |
---|
74 | #, no-c-format |
---|
75 | msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" |
---|
76 | msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%(_Z)" |
---|
77 | |
---|
78 | #: eog.glade.h:13 |
---|
79 | msgid "As _background" |
---|
80 | msgstr "以背景表示(_B)" |
---|
81 | |
---|
82 | #: eog.glade.h:14 |
---|
83 | msgid "As check _pattern" |
---|
84 | msgstr "以方格表示(_P)" |
---|
85 | |
---|
86 | #: eog.glade.h:15 |
---|
87 | msgid "As custom c_olor" |
---|
88 | msgstr "以自選顏色表示(_O)" |
---|
89 | |
---|
90 | #: eog.glade.h:16 |
---|
91 | msgid "Color for Transparent Areas" |
---|
92 | msgstr "表示透明區域的顏色" |
---|
93 | |
---|
94 | # src/tb-image.c:33 |
---|
95 | # src/window.c:181 |
---|
96 | #: eog.glade.h:17 |
---|
97 | msgid "Destination Folder:" |
---|
98 | msgstr "目的地資料夾" |
---|
99 | |
---|
100 | # src/window.c:162 |
---|
101 | # src/window.c:573 |
---|
102 | # src/window.c:812 |
---|
103 | #: eog.glade.h:18 |
---|
104 | msgid "Eye of Gnome Preferences" |
---|
105 | msgstr "Eye of Gnome 偏好設定" |
---|
106 | |
---|
107 | #: eog.glade.h:19 |
---|
108 | msgid "Filename Format:" |
---|
109 | msgstr "檔案名稱格式:" |
---|
110 | |
---|
111 | # src/preferences-dialog.glade.h:32 |
---|
112 | #: eog.glade.h:20 |
---|
113 | msgid "Image _View" |
---|
114 | msgstr "圖片觀看(_V)" |
---|
115 | |
---|
116 | #: eog.glade.h:21 |
---|
117 | msgid "Rename From:" |
---|
118 | msgstr "重新命名:" |
---|
119 | |
---|
120 | #: eog.glade.h:22 |
---|
121 | msgid "Replace spaces by underscore" |
---|
122 | msgstr "以底線替代空格" |
---|
123 | |
---|
124 | #: eog.glade.h:23 |
---|
125 | msgid "Save As" |
---|
126 | msgstr "另存新檔" |
---|
127 | |
---|
128 | # src/window.c:704 |
---|
129 | #: eog.glade.h:24 |
---|
130 | msgid "Saving Image" |
---|
131 | msgstr "儲存圖片" |
---|
132 | |
---|
133 | #: eog.glade.h:25 |
---|
134 | msgid "Show _next image automatically after:" |
---|
135 | msgstr "每隔指定秒數自動顯示下一張圖片(_N):" |
---|
136 | |
---|
137 | #: eog.glade.h:26 |
---|
138 | msgid "Sli_de Show" |
---|
139 | msgstr "投影片放映(_D)" |
---|
140 | |
---|
141 | #: eog.glade.h:27 |
---|
142 | msgid "Start counter at:" |
---|
143 | msgstr "開始計數於:" |
---|
144 | |
---|
145 | #: eog.glade.h:28 |
---|
146 | msgid "To:" |
---|
147 | msgstr "到:" |
---|
148 | |
---|
149 | # src/tb-image.c:35 |
---|
150 | #: eog.glade.h:29 |
---|
151 | msgid "_Browse" |
---|
152 | msgstr "瀏覽(_B)" |
---|
153 | |
---|
154 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
155 | #: eog.glade.h:30 |
---|
156 | msgid "_Interpolate image on zoom" |
---|
157 | msgstr "縮放圖片時使用內插法(_I)" |
---|
158 | |
---|
159 | #: eog.glade.h:31 |
---|
160 | msgid "_Loop sequence" |
---|
161 | msgstr "循環順序(_L)" |
---|
162 | |
---|
163 | #: eog.glade.h:32 |
---|
164 | msgid "seconds" |
---|
165 | msgstr "秒" |
---|
166 | |
---|
167 | #: eog.schemas.in.h:1 |
---|
168 | msgid "" |
---|
169 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " |
---|
170 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." |
---|
171 | msgstr "" |
---|
172 | "大於零的值表示直到下一張圖片自動顯示在畫面上時此張圖片的停留時間。零表示取消" |
---|
173 | "自動瀏覽功能。" |
---|
174 | |
---|
175 | #: eog.schemas.in.h:3 |
---|
176 | #, no-c-format |
---|
177 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially" |
---|
178 | msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%" |
---|
179 | |
---|
180 | #: eog.schemas.in.h:4 |
---|
181 | msgid "Delay in seconds until showing the next image" |
---|
182 | msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片" |
---|
183 | |
---|
184 | #: eog.schemas.in.h:5 |
---|
185 | msgid "" |
---|
186 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " |
---|
187 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " |
---|
188 | "determines the used color value." |
---|
189 | msgstr "" |
---|
190 | "決定表示透明的方式。有效的值為 CHECK_PATTERN、COLOR 及 NONE。如果選取 COLOR," |
---|
191 | "則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" |
---|
192 | |
---|
193 | #: eog.schemas.in.h:6 |
---|
194 | msgid "" |
---|
195 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " |
---|
196 | "color which is used for indicating transparency." |
---|
197 | msgstr "" |
---|
198 | "如果表示透明的設定鍵的值是 COLOR,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。" |
---|
199 | |
---|
200 | #: eog.schemas.in.h:7 |
---|
201 | msgid "" |
---|
202 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " |
---|
203 | "screen initially." |
---|
204 | msgstr "如果將這設定為 FALSE ,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" |
---|
205 | |
---|
206 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
207 | #: eog.schemas.in.h:8 |
---|
208 | msgid "Interpolate Image" |
---|
209 | msgstr "對圖片使用內插法" |
---|
210 | |
---|
211 | #: eog.schemas.in.h:9 |
---|
212 | msgid "Loop through the image sequence" |
---|
213 | msgstr "依圖片順序循環顯示" |
---|
214 | |
---|
215 | # src/preferences-dialog.glade.h:38 |
---|
216 | #: eog.schemas.in.h:10 |
---|
217 | msgid "Open images in a new window" |
---|
218 | msgstr "在新視窗中開啟圖片" |
---|
219 | |
---|
220 | #: eog.schemas.in.h:11 |
---|
221 | msgid "Show/hide the window statusbar." |
---|
222 | msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列" |
---|
223 | |
---|
224 | #: eog.schemas.in.h:12 |
---|
225 | msgid "Show/hide the window toolbar." |
---|
226 | msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列" |
---|
227 | |
---|
228 | #: eog.schemas.in.h:13 |
---|
229 | msgid "Transparency color" |
---|
230 | msgstr "表示透明的顏色" |
---|
231 | |
---|
232 | #: eog.schemas.in.h:14 |
---|
233 | msgid "Transparency indicator" |
---|
234 | msgstr "表示透明的方式" |
---|
235 | |
---|
236 | #: eog.schemas.in.h:15 |
---|
237 | msgid "" |
---|
238 | "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " |
---|
239 | "image in the current window." |
---|
240 | msgstr "當開啟新的圖片時會開啟新的視窗還是替換原有視窗中的圖片。" |
---|
241 | |
---|
242 | #: eog.schemas.in.h:16 |
---|
243 | msgid "" |
---|
244 | "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." |
---|
245 | msgstr "應否不斷循環顯示圖片。" |
---|
246 | |
---|
247 | #: eog.schemas.in.h:17 |
---|
248 | msgid "" |
---|
249 | "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " |
---|
250 | "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." |
---|
251 | msgstr "" |
---|
252 | "當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" |
---|
253 | "得慢。" |
---|
254 | |
---|
255 | #: libeog/eog-file-selection.c:124 |
---|
256 | msgid "All Files" |
---|
257 | msgstr "所有檔案" |
---|
258 | |
---|
259 | # src/window.c:704 |
---|
260 | #: libeog/eog-file-selection.c:129 |
---|
261 | msgid "All Images" |
---|
262 | msgstr "所有圖片" |
---|
263 | |
---|
264 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". |
---|
265 | #: libeog/eog-file-selection.c:147 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s (*.%s)" |
---|
268 | msgstr "%s (*.%s)" |
---|
269 | |
---|
270 | #. Pixel size of image: width x height in pixel |
---|
271 | #: libeog/eog-file-selection.c:240 |
---|
272 | #, c-format |
---|
273 | msgid "%s x %s pixel" |
---|
274 | msgstr "%s x %s 像素" |
---|
275 | |
---|
276 | # src/window.c:704 |
---|
277 | #: libeog/eog-file-selection.c:396 |
---|
278 | msgid "Load Image" |
---|
279 | msgstr "載入圖片" |
---|
280 | |
---|
281 | # src/window.c:704 |
---|
282 | #: libeog/eog-file-selection.c:404 |
---|
283 | msgid "Save Image" |
---|
284 | msgstr "儲存圖片" |
---|
285 | |
---|
286 | # src/tb-image.c:33 |
---|
287 | # src/window.c:181 |
---|
288 | #: libeog/eog-file-selection.c:412 |
---|
289 | msgid "Open Folder" |
---|
290 | msgstr "開啟資料夾" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" |
---|
295 | msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 |
---|
298 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
---|
299 | msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libeog/eog-image.c:814 |
---|
302 | msgid "empty file" |
---|
303 | msgstr "空的檔案" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 |
---|
306 | msgid "File exists" |
---|
307 | msgstr "檔案已存在" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 |
---|
310 | msgid "No image loaded." |
---|
311 | msgstr "沒有載入圖片。" |
---|
312 | |
---|
313 | #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 |
---|
314 | msgid "Temporary file creation failed." |
---|
315 | msgstr "建立暫時檔時失敗。" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 |
---|
318 | msgid "Camera" |
---|
319 | msgstr "相機" |
---|
320 | |
---|
321 | # src/preferences-dialog.glade.h:32 |
---|
322 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 |
---|
323 | msgid "Image Data" |
---|
324 | msgstr "圖片資料" |
---|
325 | |
---|
326 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 |
---|
327 | msgid "Image Taking Conditions" |
---|
328 | msgstr "獲得圖片的條件" |
---|
329 | |
---|
330 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 |
---|
331 | msgid "Maker Note" |
---|
332 | msgstr "作者附記" |
---|
333 | |
---|
334 | # src/preferences-dialog.glade.h:26 |
---|
335 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 |
---|
336 | msgid "Other" |
---|
337 | msgstr "其他" |
---|
338 | |
---|
339 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 |
---|
340 | msgid "Tag" |
---|
341 | msgstr "標籤" |
---|
342 | |
---|
343 | #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 |
---|
344 | msgid "Value" |
---|
345 | msgstr "數值" |
---|
346 | |
---|
347 | #. only used for internal purpose |
---|
348 | #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 |
---|
349 | msgid "Filename" |
---|
350 | msgstr "檔案名稱" |
---|
351 | |
---|
352 | # src/preferences-dialog.glade.h:32 |
---|
353 | #: libeog/eog-info-view-file.c:26 |
---|
354 | msgid "Width" |
---|
355 | msgstr "寬度" |
---|
356 | |
---|
357 | #: libeog/eog-info-view-file.c:27 |
---|
358 | msgid "Height" |
---|
359 | msgstr "高度" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libeog/eog-info-view-file.c:28 |
---|
362 | msgid "Filesize" |
---|
363 | msgstr "檔案大小" |
---|
364 | |
---|
365 | #: libeog/eog-info-view-file.c:88 |
---|
366 | msgid "Attribute" |
---|
367 | msgstr "屬性" |
---|
368 | |
---|
369 | #: libeog/eog-info-view.c:92 |
---|
370 | msgid "File" |
---|
371 | msgstr "檔案" |
---|
372 | |
---|
373 | #: libeog/eog-info-view.c:101 |
---|
374 | msgid "EXIF" |
---|
375 | msgstr "EXIF" |
---|
376 | |
---|
377 | #: libeog/eog-info-view.c:108 |
---|
378 | msgid "IPTC" |
---|
379 | msgstr "IPTC" |
---|
380 | |
---|
381 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 |
---|
382 | msgid "Option not available." |
---|
383 | msgstr "選項無法使用。" |
---|
384 | |
---|
385 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 |
---|
386 | msgid "" |
---|
387 | "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " |
---|
388 | "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." |
---|
389 | msgstr "" |
---|
390 | "為了使用這個功能,您需要 libexif 函式庫。請安裝 libexif (http://libexif.sf." |
---|
391 | "net) 並重新編譯 Eye of Gnome." |
---|
392 | |
---|
393 | #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 |
---|
394 | msgid "as is" |
---|
395 | msgstr "原來格式" |
---|
396 | |
---|
397 | # src/window.c:704 |
---|
398 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "Saving image %s." |
---|
401 | msgstr "儲存圖片 %s。" |
---|
402 | |
---|
403 | #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 |
---|
404 | msgid "Cancel saving ..." |
---|
405 | msgstr "取消儲存 ..." |
---|
406 | |
---|
407 | #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 |
---|
408 | msgid "Filenames are not disjunct." |
---|
409 | msgstr "檔案名稱不連續。" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libeog/eog-uri-converter.h:46 |
---|
412 | msgid "Counter" |
---|
413 | msgstr "計數器" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libeog/eog-uri-converter.h:47 |
---|
416 | msgid "Comment" |
---|
417 | msgstr "備註" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libeog/eog-uri-converter.h:48 |
---|
420 | msgid "Date" |
---|
421 | msgstr "日期" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libeog/eog-uri-converter.h:49 |
---|
424 | msgid "Time" |
---|
425 | msgstr "時間" |
---|
426 | |
---|
427 | # src/preferences-dialog.glade.h:31 |
---|
428 | #: libeog/eog-uri-converter.h:50 |
---|
429 | msgid "Day" |
---|
430 | msgstr "天" |
---|
431 | |
---|
432 | #: libeog/eog-uri-converter.h:51 |
---|
433 | msgid "Month" |
---|
434 | msgstr "月" |
---|
435 | |
---|
436 | #: libeog/eog-uri-converter.h:52 |
---|
437 | msgid "Year" |
---|
438 | msgstr "年" |
---|
439 | |
---|
440 | #: libeog/eog-uri-converter.h:53 |
---|
441 | msgid "Hour" |
---|
442 | msgstr "時" |
---|
443 | |
---|
444 | #: libeog/eog-uri-converter.h:54 |
---|
445 | msgid "Minute" |
---|
446 | msgstr "分" |
---|
447 | |
---|
448 | #: libeog/eog-uri-converter.h:55 |
---|
449 | msgid "Second" |
---|
450 | msgstr "秒" |
---|
451 | |
---|
452 | #. Translators should localize the following string |
---|
453 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
454 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
455 | #. |
---|
456 | #: shell/eog-window.c:314 |
---|
457 | msgid "translator-credits" |
---|
458 | msgstr "" |
---|
459 | "i18n 程式中文化計劃\n" |
---|
460 | "http://i18n.linux.org.tw/\n" |
---|
461 | "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n" |
---|
462 | "Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004\n" |
---|
463 | "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n" |
---|
464 | "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000" |
---|
465 | |
---|
466 | # src/window.c:162 |
---|
467 | # src/window.c:573 |
---|
468 | # src/window.c:812 |
---|
469 | #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 |
---|
470 | #: shell/main.c:497 |
---|
471 | msgid "Eye of Gnome" |
---|
472 | msgstr "Eye of Gnome" |
---|
473 | |
---|
474 | # src/window.c:166 |
---|
475 | #: shell/eog-window.c:322 |
---|
476 | msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." |
---|
477 | msgstr "GNOME 圖片瀏覽及分類程式。" |
---|
478 | |
---|
479 | #: shell/eog-window.c:359 |
---|
480 | #, c-format |
---|
481 | msgid "" |
---|
482 | "Could not display help for Eye of Gnome.\n" |
---|
483 | "%s" |
---|
484 | msgstr "" |
---|
485 | "無法顯示 Eye of Gnome 的說明文件。\n" |
---|
486 | "%s" |
---|
487 | |
---|
488 | #: shell/eog-window.c:626 |
---|
489 | #, c-format |
---|
490 | msgid "Overwrite file %s?" |
---|
491 | msgstr "覆寫檔案 %s?" |
---|
492 | |
---|
493 | #: shell/eog-window.c:627 |
---|
494 | msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" |
---|
495 | msgstr "檔案已存在。您確定要覆蓋它?" |
---|
496 | |
---|
497 | #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 |
---|
498 | msgid "Skip" |
---|
499 | msgstr "略過" |
---|
500 | |
---|
501 | #: shell/eog-window.c:637 |
---|
502 | msgid "Overwrite" |
---|
503 | msgstr "覆寫" |
---|
504 | |
---|
505 | #: shell/eog-window.c:642 |
---|
506 | #, c-format |
---|
507 | msgid "Error on saving %s." |
---|
508 | msgstr "儲存 %s 時發生錯誤。" |
---|
509 | |
---|
510 | #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 |
---|
511 | msgid "Retry" |
---|
512 | msgstr "重試" |
---|
513 | |
---|
514 | #: shell/eog-window.c:1023 |
---|
515 | #, c-format |
---|
516 | msgid "Couldn't determine file format of %s" |
---|
517 | msgstr "無法決定 %s 的檔案格式" |
---|
518 | |
---|
519 | #: shell/eog-window.c:1024 |
---|
520 | msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." |
---|
521 | msgstr "請使用一個合適的檔案名稱後置字或選擇一個檔案格式。" |
---|
522 | |
---|
523 | # src/window.c:704 |
---|
524 | #: shell/eog-window.c:1166 |
---|
525 | msgid "Error on saving images." |
---|
526 | msgstr "儲存圖片時發生錯誤。" |
---|
527 | |
---|
528 | #: shell/eog-window.c:1399 |
---|
529 | #, c-format |
---|
530 | msgid "Do you really want to move %i image to trash?" |
---|
531 | msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" |
---|
532 | msgstr[0] "您確定要將 %i 個檔案移至回收筒?" |
---|
533 | |
---|
534 | #: shell/eog-window.c:1437 |
---|
535 | msgid "Couldn't access trash." |
---|
536 | msgstr "無法存取回收筒。" |
---|
537 | |
---|
538 | #: shell/eog-window.c:1511 |
---|
539 | #, c-format |
---|
540 | msgid "Error on deleting image %s" |
---|
541 | msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤" |
---|
542 | |
---|
543 | #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] |
---|
544 | #: shell/eog-window.c:2096 |
---|
545 | #, c-format |
---|
546 | msgid "%i x %i pixel %s %i%%" |
---|
547 | msgstr "%i x %i 像素 %s %i%%" |
---|
548 | |
---|
549 | #: shell/eog-window.c:2233 |
---|
550 | msgid "_File" |
---|
551 | msgstr "檔案(_F)" |
---|
552 | |
---|
553 | #: shell/eog-window.c:2234 |
---|
554 | msgid "_Edit" |
---|
555 | msgstr "編輯(_E)" |
---|
556 | |
---|
557 | # src/preferences-dialog.glade.h:49 |
---|
558 | #: shell/eog-window.c:2235 |
---|
559 | msgid "_View" |
---|
560 | msgstr "顯示(_V)" |
---|
561 | |
---|
562 | #: shell/eog-window.c:2236 |
---|
563 | msgid "_Help" |
---|
564 | msgstr "求助(_H)" |
---|
565 | |
---|
566 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
567 | msgid "_New" |
---|
568 | msgstr "新增(_N)" |
---|
569 | |
---|
570 | # src/preferences-dialog.glade.h:38 |
---|
571 | #: shell/eog-window.c:2237 |
---|
572 | msgid "Open a new window" |
---|
573 | msgstr "開啟新視窗" |
---|
574 | |
---|
575 | # src/window.c:181 |
---|
576 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
577 | msgid "_Open..." |
---|
578 | msgstr "開啟(_O)..." |
---|
579 | |
---|
580 | # src/tb-image.c:33 |
---|
581 | # src/window.c:181 |
---|
582 | #: shell/eog-window.c:2238 |
---|
583 | msgid "Open a file" |
---|
584 | msgstr "開啟檔案" |
---|
585 | |
---|
586 | # src/window.c:704 |
---|
587 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
588 | msgid "Open _Directory..." |
---|
589 | msgstr "開啟資料夾(_D)..." |
---|
590 | |
---|
591 | # src/tb-image.c:33 |
---|
592 | # src/window.c:181 |
---|
593 | #: shell/eog-window.c:2239 |
---|
594 | msgid "Open a directory" |
---|
595 | msgstr "開啟資料夾" |
---|
596 | |
---|
597 | # src/tb-image.c:35 |
---|
598 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
599 | msgid "_Close" |
---|
600 | msgstr "關閉(_C)" |
---|
601 | |
---|
602 | # src/window.c:186 |
---|
603 | #: shell/eog-window.c:2240 |
---|
604 | msgid "Close window" |
---|
605 | msgstr "關閉視窗" |
---|
606 | |
---|
607 | # src/preferences.c:219 |
---|
608 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
609 | msgid "Prefere_nces" |
---|
610 | msgstr "偏好設定(_N)" |
---|
611 | |
---|
612 | #: shell/eog-window.c:2241 |
---|
613 | msgid "Preferences for Eye of Gnome" |
---|
614 | msgstr "Eye of GNOME 偏好設定" |
---|
615 | |
---|
616 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
617 | msgid "_Contents" |
---|
618 | msgstr "內容(_C)" |
---|
619 | |
---|
620 | #: shell/eog-window.c:2242 |
---|
621 | msgid "Help On this application" |
---|
622 | msgstr "關於本應用程式的說明" |
---|
623 | |
---|
624 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
625 | msgid "_About" |
---|
626 | msgstr "關於(_A)" |
---|
627 | |
---|
628 | #: shell/eog-window.c:2243 |
---|
629 | msgid "About this application" |
---|
630 | msgstr "關於本應用程式" |
---|
631 | |
---|
632 | #: shell/eog-window.c:2248 |
---|
633 | msgid "_Toolbar" |
---|
634 | msgstr "工具列(_T)" |
---|
635 | |
---|
636 | #: shell/eog-window.c:2249 |
---|
637 | msgid "_Statusbar" |
---|
638 | msgstr "狀態列(_S)" |
---|
639 | |
---|
640 | #: shell/eog-window.c:2254 |
---|
641 | msgid "_Save" |
---|
642 | msgstr "儲存(_S)" |
---|
643 | |
---|
644 | #: shell/eog-window.c:2255 |
---|
645 | msgid "Save _As" |
---|
646 | msgstr "另存新檔(_A)" |
---|
647 | |
---|
648 | #: shell/eog-window.c:2257 |
---|
649 | msgid "_Undo" |
---|
650 | msgstr "復原(_U)" |
---|
651 | |
---|
652 | #: shell/eog-window.c:2259 |
---|
653 | msgid "Flip _Horizontal" |
---|
654 | msgstr "左右相反(_H)" |
---|
655 | |
---|
656 | #: shell/eog-window.c:2260 |
---|
657 | msgid "Flip _Vertical" |
---|
658 | msgstr "上下顛倒(_V)" |
---|
659 | |
---|
660 | #: shell/eog-window.c:2262 |
---|
661 | msgid "_Rotate Clockwise" |
---|
662 | msgstr "順時針方向旋轉(_R)" |
---|
663 | |
---|
664 | #: shell/eog-window.c:2263 |
---|
665 | msgid "Rotate Counter C_lockwise" |
---|
666 | msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" |
---|
667 | |
---|
668 | #: shell/eog-window.c:2264 |
---|
669 | msgid "Rotat_e 180°" |
---|
670 | msgstr "旋轉 180 度(_E)" |
---|
671 | |
---|
672 | #: shell/eog-window.c:2266 |
---|
673 | msgid "Delete" |
---|
674 | msgstr "刪除" |
---|
675 | |
---|
676 | # src/preferences-dialog.glade.h:39 |
---|
677 | #: shell/eog-window.c:2268 |
---|
678 | msgid "_Full Screen" |
---|
679 | msgstr "全螢幕(_F)" |
---|
680 | |
---|
681 | # src/window.c:221 |
---|
682 | #: shell/eog-window.c:2269 |
---|
683 | msgid "_Zoom In" |
---|
684 | msgstr "拉近(_Z)" |
---|
685 | |
---|
686 | # src/window.c:225 |
---|
687 | #: shell/eog-window.c:2270 |
---|
688 | msgid "Zoom _Out" |
---|
689 | msgstr "拉遠(_O)" |
---|
690 | |
---|
691 | #: shell/eog-window.c:2271 |
---|
692 | msgid "_Normal Size" |
---|
693 | msgstr "原來尺寸(_N)" |
---|
694 | |
---|
695 | #: shell/eog-window.c:2272 |
---|
696 | msgid "Best _Fit" |
---|
697 | msgstr "符合視窗(_F)" |
---|
698 | |
---|
699 | #: shell/main.c:235 |
---|
700 | #, c-format |
---|
701 | msgid "" |
---|
702 | "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " |
---|
703 | "a collection instead?" |
---|
704 | msgstr "這樣將會同時開啟 %i 個視窗。您是否想以圖片集的方式開啟?" |
---|
705 | |
---|
706 | # src/preferences-dialog.glade.h:38 |
---|
707 | #: shell/main.c:239 |
---|
708 | msgid "Open multiple single windows?" |
---|
709 | msgstr "是否同時開啟多個的個別視窗?" |
---|
710 | |
---|
711 | # src/preferences-dialog.glade.h:32 |
---|
712 | #: shell/main.c:243 |
---|
713 | msgid "Single Windows" |
---|
714 | msgstr "個別視窗" |
---|
715 | |
---|
716 | #: shell/main.c:245 |
---|
717 | msgid "Collection" |
---|
718 | msgstr "圖片集" |
---|
719 | |
---|
720 | #: shell/main.c:297 |
---|
721 | msgid "File not found." |
---|
722 | msgid_plural "Files not found." |
---|
723 | msgstr[0] "找不到檔案" |
---|
724 | |
---|
725 | # src/util.c:47 |
---|
726 | #: shell/util.c:52 |
---|
727 | #, c-format |
---|
728 | msgid "Could not open `%s'" |
---|
729 | msgstr "無法開啟‘%s’" |
---|
730 | |
---|
731 | #~ msgid "Images: %i/%i" |
---|
732 | #~ msgstr "圖片:%i/%i" |
---|
733 | |
---|
734 | #~ msgid "_Quit" |
---|
735 | #~ msgstr "結束(_Q)" |
---|
736 | |
---|
737 | # src/window.c:186 |
---|
738 | #~ msgid "Close all windows and quit" |
---|
739 | #~ msgstr "關閉所有視窗並離開" |
---|
740 | |
---|
741 | #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" |
---|
742 | #~ msgstr "EOG 圖片集顯示模式" |
---|
743 | |
---|
744 | #~ msgid "EOG Image collection view factory" |
---|
745 | #~ msgstr "EOG 圖片集顯示模式工廠" |
---|
746 | |
---|
747 | #~ msgid "View as I_mage Collection" |
---|
748 | #~ msgstr "以圖片集方式顯示(_M)" |
---|
749 | |
---|
750 | #~ msgid "View as Image Collection" |
---|
751 | #~ msgstr "以圖片集方式顯示" |
---|
752 | |
---|
753 | #~ msgid "Next" |
---|
754 | #~ msgstr "下一張" |
---|
755 | |
---|
756 | # src/window.c:704 |
---|
757 | #~ msgid "Next Image" |
---|
758 | #~ msgstr "下一張圖片" |
---|
759 | |
---|
760 | #~ msgid "Previous" |
---|
761 | #~ msgstr "上一張" |
---|
762 | |
---|
763 | # src/window.c:704 |
---|
764 | #~ msgid "Previous Image" |
---|
765 | #~ msgstr "上一張圖片" |
---|
766 | |
---|
767 | #~ msgid "Slide Show" |
---|
768 | #~ msgstr "投影片" |
---|
769 | |
---|
770 | #~ msgid "Saving finished" |
---|
771 | #~ msgstr "完成儲存檔案" |
---|
772 | |
---|
773 | #~ msgid "Move to Trash" |
---|
774 | #~ msgstr "丟進回收筒" |
---|
775 | |
---|
776 | #~ msgid "Collection View" |
---|
777 | #~ msgstr "圖片集顯示模式" |
---|
778 | |
---|
779 | #~ msgid "Window Title" |
---|
780 | #~ msgstr "視窗標題" |
---|
781 | |
---|
782 | #~ msgid "Status Text" |
---|
783 | #~ msgstr "狀態文字" |
---|
784 | |
---|
785 | #~ msgid "Progress of Image Loading" |
---|
786 | #~ msgstr "載入圖片的進度" |
---|
787 | |
---|
788 | # src/window.c:704 |
---|
789 | #~ msgid "EOG Image" |
---|
790 | #~ msgstr "EOG 圖片" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "EOG Image Viewer" |
---|
793 | #~ msgstr "EOG 圖片顯示模式" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "EOG Image viewer factory" |
---|
796 | #~ msgstr "EOG 圖片顯示模式工廠" |
---|
797 | |
---|
798 | #~ msgid "Embeddable EOG Image" |
---|
799 | #~ msgstr "可嵌入式 EOG 圖片" |
---|
800 | |
---|
801 | # src/window.c:704 |
---|
802 | #~ msgid "Image" |
---|
803 | #~ msgstr "圖片" |
---|
804 | |
---|
805 | #~ msgid "Images can only be saved as local files." |
---|
806 | #~ msgstr "圖片只可以儲存在這部電腦。" |
---|
807 | |
---|
808 | #~ msgid "Unsupported image type for saving." |
---|
809 | #~ msgstr "儲存時嘗試使用不支援的圖片格式。" |
---|
810 | |
---|
811 | #~ msgid "Page" |
---|
812 | #~ msgstr "頁" |
---|
813 | |
---|
814 | #~ msgid "Preview" |
---|
815 | #~ msgstr "預覽" |
---|
816 | |
---|
817 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
818 | #~ msgstr "毫米" |
---|
819 | |
---|
820 | #~ msgid "Paper" |
---|
821 | #~ msgstr "紙張" |
---|
822 | |
---|
823 | #~ msgid "% of original size" |
---|
824 | #~ msgstr "原來大小的百分比" |
---|
825 | |
---|
826 | #~ msgid "Adjust to " |
---|
827 | #~ msgstr "調整至" |
---|
828 | |
---|
829 | #~ msgid "Cutting help" |
---|
830 | #~ msgstr "切割輔助線" |
---|
831 | |
---|
832 | #~ msgid "Down, then right" |
---|
833 | #~ msgstr "向下,然後向右" |
---|
834 | |
---|
835 | #~ msgid "Fit to page" |
---|
836 | #~ msgstr "符合頁面" |
---|
837 | |
---|
838 | #~ msgid "Horizontally" |
---|
839 | #~ msgstr "水平" |
---|
840 | |
---|
841 | #~ msgid "Horizontally by " |
---|
842 | #~ msgstr "水平寬度" |
---|
843 | |
---|
844 | #~ msgid "Margins" |
---|
845 | #~ msgstr "邊緣空白" |
---|
846 | |
---|
847 | #~ msgid "Ordering help" |
---|
848 | #~ msgstr "排序輔助線" |
---|
849 | |
---|
850 | #~ msgid "Overlap" |
---|
851 | #~ msgstr "重疊" |
---|
852 | |
---|
853 | #~ msgid "Overlap help" |
---|
854 | #~ msgstr "重疊輔助線" |
---|
855 | |
---|
856 | #~ msgid "Page order" |
---|
857 | #~ msgstr "列印頁順序" |
---|
858 | |
---|
859 | #~ msgid "Right, then down" |
---|
860 | #~ msgstr "向右,然後向下" |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid "Scale" |
---|
863 | #~ msgstr "縮放" |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "Show" |
---|
866 | #~ msgstr "顯示" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "Vertically" |
---|
869 | #~ msgstr "垂直" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "Vertically by " |
---|
872 | #~ msgstr "垂直長度" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "The name of the file or data to print" |
---|
875 | #~ msgstr "準備列印的檔案/資料的名稱" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "Cancel" |
---|
878 | #~ msgstr "取消" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" |
---|
881 | #~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列" |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" |
---|
884 | #~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列" |
---|
885 | |
---|
886 | #~ msgid "New" |
---|
887 | #~ msgstr "新增" |
---|
888 | |
---|
889 | # src/tb-image.c:33 |
---|
890 | #~ msgid "Open" |
---|
891 | #~ msgstr "開啟" |
---|
892 | |
---|
893 | # src/preferences-dialog.glade.h:38 |
---|
894 | #~ msgid "Open in new window" |
---|
895 | #~ msgstr "在新視窗中開啟" |
---|
896 | |
---|
897 | # src/preferences-dialog.glade.h:38 |
---|
898 | #~ msgid "Open in this window" |
---|
899 | #~ msgstr "在本視窗中開啟" |
---|
900 | |
---|
901 | #~ msgid "Quit the program" |
---|
902 | #~ msgstr "結束本程式" |
---|
903 | |
---|
904 | #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" |
---|
905 | #~ msgstr "" |
---|
906 | #~ "i18n 程式中文化計劃\n" |
---|
907 | #~ "http://i18n.linux.org.tw/\n" |
---|
908 | #~ "\n" |
---|
909 | #~ "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n" |
---|
910 | #~ "Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004\n" |
---|
911 | #~ "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n" |
---|
912 | #~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000" |
---|
913 | |
---|
914 | # src/tb-image.c:46 |
---|
915 | #~ msgid "Fit" |
---|
916 | #~ msgstr "符合視窗" |
---|
917 | |
---|
918 | # src/tb-image.c:43 |
---|
919 | #~ msgid "In" |
---|
920 | #~ msgstr "拉近" |
---|
921 | |
---|
922 | #~ msgid "Normal" |
---|
923 | #~ msgstr "原來尺寸" |
---|
924 | |
---|
925 | # src/tb-image.c:44 |
---|
926 | #~ msgid "Out" |
---|
927 | #~ msgstr "拉遠" |
---|
928 | |
---|
929 | # src/preferences-dialog.glade.h:39 |
---|
930 | #~ msgid "Full Screen" |
---|
931 | #~ msgstr "全螢幕" |
---|
932 | |
---|
933 | #~ msgid "Previews the image to be printed" |
---|
934 | #~ msgstr "預覽將要列印的圖片" |
---|
935 | |
---|
936 | #~ msgid "Print Previe_w..." |
---|
937 | #~ msgstr "列印預覽(_W)..." |
---|
938 | |
---|
939 | #~ msgid "Print Set_up" |
---|
940 | #~ msgstr "列印設定(_U)" |
---|
941 | |
---|
942 | #~ msgid "Print image to the printer" |
---|
943 | #~ msgstr "在印表機列印圖片" |
---|
944 | |
---|
945 | #~ msgid "Rotate Left" |
---|
946 | #~ msgstr "向左旋轉" |
---|
947 | |
---|
948 | #~ msgid "Rotate Right" |
---|
949 | #~ msgstr "向右旋轉" |
---|
950 | |
---|
951 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
952 | #~ msgstr "另存新檔(_A)..." |
---|
953 | |
---|
954 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
955 | #~ msgstr "更改目前印表機的頁面設定" |
---|
956 | |
---|
957 | #~ msgid "_Print..." |
---|
958 | #~ msgstr "列印(_P)..." |
---|
959 | |
---|
960 | #~ msgid "/Rotate C_lockwise" |
---|
961 | #~ msgstr "/順時針旋轉(_L)" |
---|
962 | |
---|
963 | #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" |
---|
964 | #~ msgstr "/逆時針旋轉(_R)" |
---|
965 | |
---|
966 | # src/window.c:221 |
---|
967 | #~ msgid "/_Zoom In" |
---|
968 | #~ msgstr "/拉近(_Z)" |
---|
969 | |
---|
970 | # src/window.c:225 |
---|
971 | #~ msgid "/Zoom _Out" |
---|
972 | #~ msgstr "/拉遠(_O)" |
---|
973 | |
---|
974 | #~ msgid "/_Normal Size" |
---|
975 | #~ msgstr "/原來尺寸(_N)" |
---|
976 | |
---|
977 | # src/window.c:225 |
---|
978 | #~ msgid "/Best _Fit" |
---|
979 | #~ msgstr "/符合視窗(_F)" |
---|
980 | |
---|
981 | # src/tb-image.c:35 |
---|
982 | #~ msgid "/_Close" |
---|
983 | #~ msgstr "/關閉(_C)" |
---|
984 | |
---|
985 | # src/tb-image.c:33 |
---|
986 | # src/window.c:181 |
---|
987 | #~ msgid "Loading of image %s failed." |
---|
988 | #~ msgstr "載入圖片 %s 時失敗。" |
---|
989 | |
---|
990 | # src/tb-image.c:33 |
---|
991 | # src/window.c:181 |
---|
992 | #~ msgid "" |
---|
993 | #~ "Loading of image %s failed.\n" |
---|
994 | #~ "Reason: %s." |
---|
995 | #~ msgstr "" |
---|
996 | #~ "載入圖片 %s 時失敗。\n" |
---|
997 | #~ "原因:%s" |
---|
998 | |
---|
999 | #~ msgid "Loading failed" |
---|
1000 | #~ msgstr "載入圖片失敗" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #~ msgid "Image successfully saved" |
---|
1003 | #~ msgstr "儲存圖片成功" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #~ msgid "Image saving failed" |
---|
1006 | #~ msgstr "儲存圖片失敗" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #~ msgid "Image Height" |
---|
1009 | #~ msgstr "圖片高度" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #~ msgid "Statusbar Text" |
---|
1012 | #~ msgstr "狀態列文字" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #~ msgid "Desired Window Width" |
---|
1015 | #~ msgstr "要求的視窗寬度" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #~ msgid "Desired Window Height" |
---|
1018 | #~ msgstr "要求的視窗高度" |
---|
1019 | |
---|
1020 | # src/util.c:47 |
---|
1021 | #~ msgid "Could not find files" |
---|
1022 | #~ msgstr "找不到檔案" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" |
---|
1025 | #~ msgstr "縮放時不會大於原來的圖片" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" |
---|
1028 | #~ msgstr "縮放圖片時以內插法將圖片平滑化 [品質較佳但較慢] (_I)" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #~ msgid "By Extension" |
---|
1031 | #~ msgstr "根據延伸檔名" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #~ msgid "Unsupported image file format for saving." |
---|
1034 | #~ msgstr "儲存時嘗試使用不支援的圖片檔格式。" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #~ msgid "Determine File Type:" |
---|
1037 | #~ msgstr "決定檔案類型:" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #~ msgid "Automatically pick window size" |
---|
1040 | #~ msgstr "自動選擇視窗尺寸" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" |
---|
1043 | #~ msgstr "全螢幕模式時使用的預設縮放倍率" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #~ msgid "" |
---|
1046 | #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " |
---|
1047 | #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " |
---|
1048 | #~ "(fit the image to the screen)." |
---|
1049 | #~ msgstr "" |
---|
1050 | #~ "全螢幕模式時使用的預設縮放倍率。可使用的值為:\n" |
---|
1051 | #~ "0 (圖片原來尺寸)\n" |
---|
1052 | #~ "1 (和視窗模式時一樣)\n" |
---|
1053 | #~ "2 (將圖片縮放至填滿畫面)" |
---|
1054 | |
---|
1055 | # src/preferences-dialog.glade.h:47 |
---|
1056 | #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" |
---|
1057 | #~ msgstr "將標準尺寸的圖片縮放至剛好填滿畫面" |
---|
1058 | |
---|
1059 | # src/preferences-dialog.glade.h:48 |
---|
1060 | #~ msgid "Put a bevel around the screen" |
---|
1061 | #~ msgstr "在畫面邊緣顯示斜邊" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" |
---|
1064 | #~ msgstr "全螢幕模式的捲動列處理方式" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #~ msgid "" |
---|
1067 | #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " |
---|
1068 | #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " |
---|
1069 | #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." |
---|
1070 | #~ msgstr "" |
---|
1071 | #~ "會否從圖片的尺寸來自動決定視窗本身的尺寸及圖片的縮放倍率。如果不啟用本選" |
---|
1072 | #~ "項,則會由視窗總管來決定視窗的尺寸。" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #~ msgid "" |
---|
1075 | #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " |
---|
1076 | #~ "the screen." |
---|
1077 | #~ msgstr "當使用全螢幕模式時會否在畫面邊緣顯示斜邊。" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #~ msgid "" |
---|
1080 | #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " |
---|
1081 | #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " |
---|
1082 | #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." |
---|
1083 | #~ msgstr "" |
---|
1084 | #~ "是否在全螢幕模式中顯示捲動列。可使用的值為:1 (自動;只會在圖片大於畫面時" |
---|
1085 | #~ "顯示捲動列)、2 (永不顯示捲動列)。" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #~ msgid "pts" |
---|
1088 | #~ msgstr "點" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #~ msgid "points" |
---|
1091 | #~ msgstr "點" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #~ msgid "centimeter" |
---|
1094 | #~ msgstr "厘米" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #~ msgid "inch" |
---|
1097 | #~ msgstr "英吋" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #~ msgid "Print Setup" |
---|
1100 | #~ msgstr "列印設定" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #~ msgid "Print" |
---|
1103 | #~ msgstr "列印" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #~ msgid "Print preview" |
---|
1106 | #~ msgstr "列印預覽" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #~ msgid "Units: " |
---|
1109 | #~ msgstr "單位:" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #~ msgid "Paper size:" |
---|
1112 | #~ msgstr "紙張尺寸:" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1115 | #~ msgstr "方向" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #~ msgid "Portrait" |
---|
1118 | #~ msgstr "直向" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #~ msgid "Landscape" |
---|
1121 | #~ msgstr "橫向" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #~ msgid "Left:" |
---|
1124 | #~ msgstr "左:" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #~ msgid "Right:" |
---|
1127 | #~ msgstr "右:" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #~ msgid "Bottom:" |
---|
1130 | #~ msgstr "下:" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "Overlap horizontally by " |
---|
1133 | #~ msgstr "橫向重疊的尺寸是" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #~ msgid "Overlap vertically by " |
---|
1136 | #~ msgstr "直向重疊的尺寸是" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #~ msgid "Printing" |
---|
1139 | #~ msgstr "列印" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #~ msgid "Helpers" |
---|
1142 | #~ msgstr "輔助線" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #~ msgid "By c_olor" |
---|
1145 | #~ msgstr "以顏色表示(_O)" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #~ msgid "Indicate Transparency" |
---|
1148 | #~ msgstr "表示透明的方法" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
1151 | #~ msgstr "請選取顏色" |
---|
1152 | |
---|
1153 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1154 | #~ msgid "interpolation type" |
---|
1155 | #~ msgstr "插值法方式" |
---|
1156 | |
---|
1157 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1158 | #~ msgid "the type of interpolation to use" |
---|
1159 | #~ msgstr "使用的插值法" |
---|
1160 | |
---|
1161 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1162 | #~ msgid "check type" |
---|
1163 | #~ msgstr "方格類型" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #~ msgid "the type of chequering to use" |
---|
1166 | #~ msgstr "繪畫方格的方式" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #~ msgid "the size of chequers to use" |
---|
1169 | #~ msgstr "方格的大小" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." |
---|
1172 | #~ msgstr "無法將圖片儲存為‘%s’:%s。" |
---|
1173 | |
---|
1174 | # src/preferences-dialog.glade.h:32 |
---|
1175 | #~ msgid "_New Window" |
---|
1176 | #~ msgstr "新增視窗(_N)" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #~ msgid "Unable to open %s." |
---|
1179 | #~ msgstr "無法開啟 %s。" |
---|
1180 | |
---|
1181 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1182 | #~ msgid "Check _size" |
---|
1183 | #~ msgstr "方格大小(_S)" |
---|
1184 | |
---|
1185 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1186 | #~ msgid "Check _type" |
---|
1187 | #~ msgstr "方格類型(_T)" |
---|
1188 | |
---|
1189 | # src/preferences-dialog.glade.h:21 |
---|
1190 | #~ msgid "Nea_rest Neighbour" |
---|
1191 | #~ msgstr "最近點(_R)" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #~ msgid "Print Pre_view" |
---|
1194 | #~ msgstr "列印預覽(_V)" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #~ msgid "Print S_etup" |
---|
1197 | #~ msgstr "列印設定(_E)" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #~ msgid "Small" |
---|
1200 | #~ msgstr "小" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #~ msgid "_Bilinear" |
---|
1203 | #~ msgstr "雙線性(_B)" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #~ msgid "_Black" |
---|
1206 | #~ msgstr "黑色(_B)" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #~ msgid "_Dark" |
---|
1209 | #~ msgstr "深色(_D)" |
---|
1210 | |
---|
1211 | # src/preferences-dialog.glade.h:26 |
---|
1212 | #~ msgid "_Dither" |
---|
1213 | #~ msgstr "擬色(_D)" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #~ msgid "_Gray" |
---|
1216 | #~ msgstr "灰色(_G)" |
---|
1217 | |
---|
1218 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1219 | #~ msgid "_Hyperbolic" |
---|
1220 | #~ msgstr "雙曲線(_H)" |
---|
1221 | |
---|
1222 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1223 | #~ msgid "_Interpolation" |
---|
1224 | #~ msgstr "插值法(_I)" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #~ msgid "_Light" |
---|
1227 | #~ msgstr "淺色(_L)" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #~ msgid "_Midtone" |
---|
1230 | #~ msgstr "半調色(_M)" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #~ msgid "_White" |
---|
1233 | #~ msgstr "白色(_W)" |
---|
1234 | |
---|
1235 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1236 | #~ msgid "Check Type" |
---|
1237 | #~ msgstr "方格類型" |
---|
1238 | |
---|
1239 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1240 | #~ msgid "Check Size" |
---|
1241 | #~ msgstr "方格大小" |
---|
1242 | |
---|
1243 | # src/tb-image.c:35 |
---|
1244 | #~ msgid "Close" |
---|
1245 | #~ msgstr "關閉" |
---|
1246 | |
---|
1247 | # src/preferences.c:219 |
---|
1248 | #~ msgid "Change preferences" |
---|
1249 | #~ msgstr "更改偏好設定" |
---|
1250 | |
---|
1251 | # src/preferences.c:219 |
---|
1252 | #~ msgid "_Preferences..." |
---|
1253 | #~ msgstr "偏好設定(_P)..." |
---|
1254 | |
---|
1255 | # src/preferences-dialog.glade.h:21 |
---|
1256 | #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" |
---|
1257 | #~ msgstr "最近點插值法" |
---|
1258 | |
---|
1259 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1260 | #~ msgid "Bilinear Interpolation" |
---|
1261 | #~ msgstr "雙線性插值法" |
---|
1262 | |
---|
1263 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1264 | #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" |
---|
1265 | #~ msgstr "雙曲線插值法" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #~ msgid "No dithering" |
---|
1268 | #~ msgstr "不使用擬色" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #~ msgid "Dark" |
---|
1271 | #~ msgstr "深色" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #~ msgid "Black" |
---|
1274 | #~ msgstr "黑色" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #~ msgid "Gray" |
---|
1277 | #~ msgstr "灰色" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #~ msgid "White" |
---|
1280 | #~ msgstr "白色" |
---|
1281 | |
---|
1282 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1283 | #~ msgid "_Interpolation:" |
---|
1284 | #~ msgstr "插值法(_I):" |
---|
1285 | |
---|
1286 | # src/preferences-dialog.glade.h:26 |
---|
1287 | #~ msgid "_Dither:" |
---|
1288 | #~ msgstr "擬色(_D):" |
---|
1289 | |
---|
1290 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1291 | #~ msgid "Check _type:" |
---|
1292 | #~ msgstr "方格類型(_T):" |
---|
1293 | |
---|
1294 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1295 | #~ msgid "Check _size:" |
---|
1296 | #~ msgstr "方格大小(_S):" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #~ msgid "scroll" |
---|
1299 | #~ msgstr "捲動" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #~ msgid "scroll type" |
---|
1302 | #~ msgstr "捲動方式" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #~ msgid "enable full screen zoom" |
---|
1305 | #~ msgstr "可使用全螢幕模式" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #~ msgid "whether we should allow full screen zoom" |
---|
1308 | #~ msgstr "是否允許使用全螢幕模式" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #~ msgid "Error while obtaining file informations." |
---|
1311 | #~ msgstr "讀入檔案資訊時發生錯誤。" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #~ msgid "_Settings" |
---|
1314 | #~ msgstr "設定(_S)" |
---|
1315 | |
---|
1316 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1317 | #~ msgid "Check size large" |
---|
1318 | #~ msgstr "方格大小:大" |
---|
1319 | |
---|
1320 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1321 | #~ msgid "Check size medium" |
---|
1322 | #~ msgstr "方格大小:中" |
---|
1323 | |
---|
1324 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1325 | #~ msgid "Check size small" |
---|
1326 | #~ msgstr "方格大小:小" |
---|
1327 | |
---|
1328 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1329 | #~ msgid "Check type _black" |
---|
1330 | #~ msgstr "方格類型:黑色(_B)" |
---|
1331 | |
---|
1332 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1333 | #~ msgid "Check type _dark" |
---|
1334 | #~ msgstr "方格類型:深色(_D)" |
---|
1335 | |
---|
1336 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1337 | #~ msgid "Check type _gray" |
---|
1338 | #~ msgstr "方格類型:灰色(_G)" |
---|
1339 | |
---|
1340 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1341 | #~ msgid "Check type _light" |
---|
1342 | #~ msgstr "方格類型:淺色(_L)" |
---|
1343 | |
---|
1344 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1345 | #~ msgid "Check type _midtone" |
---|
1346 | #~ msgstr "方格類型:半調色(_M)" |
---|
1347 | |
---|
1348 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1349 | #~ msgid "Check type _white" |
---|
1350 | #~ msgstr "方格類型:白色(_W)" |
---|
1351 | |
---|
1352 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1353 | #~ msgid "_Bilinear Interpolation" |
---|
1354 | #~ msgstr "雙線性插值法(_B)" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #~ msgid "_No dithering" |
---|
1357 | #~ msgstr "不使用擬色(_N)" |
---|
1358 | |
---|
1359 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1360 | #~ msgid "_Tiles Interpolation" |
---|
1361 | #~ msgstr "區塊插值法(_T)" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #~ msgid "Zoom to _Default" |
---|
1364 | #~ msgstr "縮放至原來大小(_D)" |
---|
1365 | |
---|
1366 | # src/preferences-dialog.glade.h:7 |
---|
1367 | #~ msgid "Interpolation:" |
---|
1368 | #~ msgstr "插值法(Interpolation):" |
---|
1369 | |
---|
1370 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1371 | #~ msgid "Check Type:" |
---|
1372 | #~ msgstr "方格類型:" |
---|
1373 | |
---|
1374 | # src/preferences-dialog.glade.h:9 |
---|
1375 | #~ msgid "Check Size:" |
---|
1376 | #~ msgstr "方格大小:" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #~ msgid "Rectangle" |
---|
1379 | #~ msgstr "長方形" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #~ msgid "Layout Mode:" |
---|
1382 | #~ msgstr "配置模式:" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #~ msgid "Image Collection Background Color" |
---|
1385 | #~ msgstr "圖片集背景顏色" |
---|
1386 | |
---|
1387 | # src/tb-image.c:33 |
---|
1388 | # src/window.c:181 |
---|
1389 | #~ msgid "Open an image file" |
---|
1390 | #~ msgstr "開啟圖片檔" |
---|
1391 | |
---|
1392 | # src/tb-image.c:35 |
---|
1393 | # src/window.c:186 |
---|
1394 | #~ msgid "Close the current window" |
---|
1395 | #~ msgstr "關閉目前視窗" |
---|
1396 | |
---|
1397 | # src/window.c:186 |
---|
1398 | #~ msgid "_Close This Window" |
---|
1399 | #~ msgstr "關閉此視窗(_C)" |
---|
1400 | |
---|
1401 | # src/window.c:229 |
---|
1402 | #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" |
---|
1403 | #~ msgstr "將圖片以原來大小顯示" |
---|
1404 | |
---|
1405 | # src/window.c:233 |
---|
1406 | #~ msgid "_Zoom factor" |
---|
1407 | #~ msgstr "縮放倍率(_Z)" |
---|
1408 | |
---|
1409 | # src/window.c:235 |
---|
1410 | #~ msgid "_Fit to Window" |
---|
1411 | #~ msgstr "符合視窗大小(_F)" |
---|
1412 | |
---|
1413 | # src/window.c:235 |
---|
1414 | #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" |
---|
1415 | #~ msgstr "將圖片縮放成符合視窗尺寸" |
---|
1416 | |
---|
1417 | # src/preferences-dialog.glade.h:39 |
---|
1418 | #~ msgid "Full _Screen" |
---|
1419 | #~ msgstr "全螢幕(_S)" |
---|
1420 | |
---|
1421 | # src/window.c:239 |
---|
1422 | #~ msgid "Use the whole screen for display" |
---|
1423 | #~ msgstr "使用整個畫面顯示" |
---|
1424 | |
---|
1425 | # src/preferences-dialog.glade.h:37 |
---|
1426 | #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" |
---|
1427 | #~ msgstr "自動設定視窗大小與縮放倍率" |
---|
1428 | |
---|
1429 | # src/preferences-dialog.glade.h:45 |
---|
1430 | #~ msgid "Use same zoom factor as image window" |
---|
1431 | #~ msgstr "使用與圖片視窗中相同的縮放倍率" |
---|
1432 | |
---|
1433 | # src/preferences-dialog.glade.h:46 |
---|
1434 | #~ msgid "Fit all images to screen" |
---|
1435 | #~ msgstr "圖片大小符合螢幕" |
---|