1 | # Slovenian translation file for gnome-desktop. |
---|
2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000 |
---|
4 | msgid "" |
---|
5 | msgstr "" |
---|
6 | "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" |
---|
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
8 | "POT-Creation-Date: 2004-10-12 16:51+0100\n" |
---|
9 | "PO-Revision-Date: 2001-02-28 18:36+0200\n" |
---|
10 | "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" |
---|
11 | "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" |
---|
12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
15 | |
---|
16 | #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 |
---|
17 | msgid "Accessories" |
---|
18 | msgstr "Pripomočki" |
---|
19 | |
---|
20 | #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 |
---|
21 | msgid "Accessories menu" |
---|
22 | msgstr "Menu pripomočkov" |
---|
23 | |
---|
24 | #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 |
---|
25 | msgid "Applications" |
---|
26 | msgstr "Programi" |
---|
27 | |
---|
28 | #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 |
---|
29 | msgid "Programming" |
---|
30 | msgstr "Razvoj" |
---|
31 | |
---|
32 | #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 |
---|
33 | msgid "Tools for software development" |
---|
34 | msgstr "Orodja za razvoj programske opreme" |
---|
35 | |
---|
36 | #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 |
---|
37 | msgid "Games" |
---|
38 | msgstr "Igre" |
---|
39 | |
---|
40 | #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 |
---|
41 | msgid "Games menu" |
---|
42 | msgstr "Menu iger" |
---|
43 | |
---|
44 | #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 |
---|
45 | msgid "Graphics" |
---|
46 | msgstr "Grafika" |
---|
47 | |
---|
48 | #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 |
---|
49 | msgid "Graphics menu" |
---|
50 | msgstr "Menu grafike" |
---|
51 | |
---|
52 | #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 |
---|
53 | msgid "Internet" |
---|
54 | msgstr "Internet" |
---|
55 | |
---|
56 | #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 |
---|
57 | msgid "Programs for Internet and networks" |
---|
58 | msgstr "Programi za Internet in omrežja" |
---|
59 | |
---|
60 | #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 |
---|
61 | msgid "Multimedia" |
---|
62 | msgstr "Večpredstavnost" |
---|
63 | |
---|
64 | #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 |
---|
65 | msgid "Multimedia menu" |
---|
66 | msgstr "Menu večpredstavnosti" |
---|
67 | |
---|
68 | #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 |
---|
69 | msgid "Office" |
---|
70 | msgstr "Pisarna" |
---|
71 | |
---|
72 | #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 |
---|
73 | msgid "Office Applications" |
---|
74 | msgstr "Pisarniški programi" |
---|
75 | |
---|
76 | #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 |
---|
77 | msgid "Applications without a category" |
---|
78 | msgstr "Programi brez kategorije" |
---|
79 | |
---|
80 | #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 |
---|
81 | msgid "Other" |
---|
82 | msgstr "Drugo" |
---|
83 | |
---|
84 | #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 |
---|
85 | msgid "Programs" |
---|
86 | msgstr "Programi" |
---|
87 | |
---|
88 | #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 |
---|
89 | msgid "Programs menu" |
---|
90 | msgstr "Menu programov" |
---|
91 | |
---|
92 | #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 |
---|
93 | msgid "Desktop Preferences" |
---|
94 | msgstr "Nastavitve namizja" |
---|
95 | |
---|
96 | #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 |
---|
97 | msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" |
---|
98 | msgstr "Nastavitve, ki vplivajo na celo namizje GNOME" |
---|
99 | |
---|
100 | #: desktop-links/System.directory.in.h:1 |
---|
101 | msgid "System Tools" |
---|
102 | msgstr "Sistem" |
---|
103 | |
---|
104 | #: desktop-links/System.directory.in.h:2 |
---|
105 | msgid "System menu" |
---|
106 | msgstr "Sistemski menu" |
---|
107 | |
---|
108 | #: gnome-about/contributors.h:107 |
---|
109 | msgid "The Mysterious GEGL" |
---|
110 | msgstr "Skrivnostni GEGL" |
---|
111 | |
---|
112 | #: gnome-about/contributors.h:292 |
---|
113 | msgid "The Squeaky Rubber Gnome" |
---|
114 | msgstr "Poskakujoča guma Gnome" |
---|
115 | |
---|
116 | #: gnome-about/contributors.h:325 |
---|
117 | msgid "Wanda The GNOME Fish" |
---|
118 | msgstr "Wanda - riba GNOME" |
---|
119 | |
---|
120 | #: gnome-about/gnome-about.c:139 |
---|
121 | msgid "The End!" |
---|
122 | msgstr "Konec!" |
---|
123 | |
---|
124 | #: gnome-about/gnome-about.c:428 |
---|
125 | msgid "Could not locate the directory with header images." |
---|
126 | msgstr "Nisem mogel najti imenika s slikami vzglavij." |
---|
127 | |
---|
128 | #: gnome-about/gnome-about.c:437 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "Failed to open directory with header images: %s" |
---|
131 | msgstr "Nisem mogel odpreti imenika s slikami vzglavij: %s." |
---|
132 | |
---|
133 | #: gnome-about/gnome-about.c:470 |
---|
134 | #, c-format |
---|
135 | msgid "Unable to load header image: %s" |
---|
136 | msgstr "Ne morem ustvariti datoteke: %s" |
---|
137 | |
---|
138 | #: gnome-about/gnome-about.c:495 |
---|
139 | msgid "Could not locate the GNOME logo button." |
---|
140 | msgstr "Nisem našel gumba logotipa GNOME" |
---|
141 | |
---|
142 | #: gnome-about/gnome-about.c:504 |
---|
143 | #, c-format |
---|
144 | msgid "Unable to load '%s': %s" |
---|
145 | msgstr "Ne morem naložiti '%s': %s" |
---|
146 | |
---|
147 | #: gnome-about/gnome-about.c:557 |
---|
148 | #, c-format |
---|
149 | msgid "Could not open the address \"%s\": %s" |
---|
150 | msgstr "Nisem mogel odpreti naslova \"%s\": %s" |
---|
151 | |
---|
152 | #: gnome-about/gnome-about.c:809 |
---|
153 | msgid "Could not locate the file with GNOME version information." |
---|
154 | msgstr "Nisem mogel najti datoteke s podatki o različici GNOMEa." |
---|
155 | |
---|
156 | #: gnome-about/gnome-about.c:878 |
---|
157 | msgid "Version" |
---|
158 | msgstr "Različica" |
---|
159 | |
---|
160 | #: gnome-about/gnome-about.c:897 |
---|
161 | msgid "Distributor" |
---|
162 | msgstr "Distributer " |
---|
163 | |
---|
164 | #: gnome-about/gnome-about.c:916 |
---|
165 | msgid "Build Date" |
---|
166 | msgstr "Čas izgradnje" |
---|
167 | |
---|
168 | #: gnome-about/gnome-about.c:998 |
---|
169 | msgid "About GNOME" |
---|
170 | msgstr "O GNOME" |
---|
171 | |
---|
172 | #: gnome-about/gnome-about.c:1012 |
---|
173 | msgid "News" |
---|
174 | msgstr "Novice" |
---|
175 | |
---|
176 | #: gnome-about/gnome-about.c:1022 |
---|
177 | msgid "Software" |
---|
178 | msgstr "Programje" |
---|
179 | |
---|
180 | #: gnome-about/gnome-about.c:1028 |
---|
181 | msgid "Developers" |
---|
182 | msgstr "Razvijalci" |
---|
183 | |
---|
184 | #: gnome-about/gnome-about.c:1034 |
---|
185 | msgid "Friends of GNOME" |
---|
186 | msgstr "GNOMEovi prijatelji" |
---|
187 | |
---|
188 | #: gnome-about/gnome-about.c:1040 |
---|
189 | msgid "Contact" |
---|
190 | msgstr "Stik" |
---|
191 | |
---|
192 | #: gnome-about/gnome-about.c:1077 |
---|
193 | msgid "Welcome to the GNOME Desktop" |
---|
194 | msgstr "Dobrodošli na namizju GNOME" |
---|
195 | |
---|
196 | #: gnome-about/gnome-about.c:1094 |
---|
197 | msgid "Brought to you by:" |
---|
198 | msgstr "K vam prinesli:" |
---|
199 | |
---|
200 | #: gnome-about/gnome-about.c:1142 |
---|
201 | msgid "About the GNOME Desktop" |
---|
202 | msgstr "O namizju GNOME" |
---|
203 | |
---|
204 | #: gnome-version.xml.in.in.h:1 |
---|
205 | msgid "" |
---|
206 | "GNOME also includes a complete development platform for applications " |
---|
207 | "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | "GNOME vključuje tudi popolno razvojno platformo za programerje, kar omogoča " |
---|
210 | "ustvarjanje močnih in zahtevnih programov." |
---|
211 | |
---|
212 | #: gnome-version.xml.in.in.h:2 |
---|
213 | msgid "" |
---|
214 | "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " |
---|
215 | "manager, web browser, menus, and many applications." |
---|
216 | msgstr "" |
---|
217 | "GNOME vključuje večino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vključno z " |
---|
218 | "upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, menuji in mnogimi programi." |
---|
219 | |
---|
220 | #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that |
---|
221 | #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break |
---|
222 | #. the translations. |
---|
223 | #: gnome-version.xml.in.in.h:6 |
---|
224 | msgid "" |
---|
225 | "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" |
---|
226 | "like family of operating systems." |
---|
227 | msgstr "" |
---|
228 | "GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne " |
---|
229 | "operacijske sisteme." |
---|
230 | |
---|
231 | #: gnome-version.xml.in.in.h:7 |
---|
232 | msgid "" |
---|
233 | "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " |
---|
234 | "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." |
---|
235 | msgstr "" |
---|
236 | "GNOMEov poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in močni " |
---|
237 | "podpori podjetij ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi " |
---|
238 | "namizji (ok razvijalci bluzijo, a prevedli smo vseeno)." |
---|
239 | |
---|
240 | #: gnome-version.xml.in.in.h:8 |
---|
241 | msgid "" |
---|
242 | "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " |
---|
243 | "without coding skills, can contribute to making GNOME better." |
---|
244 | msgstr "" |
---|
245 | "GNOMEova največja moč je naša močna skupnost. Praktično vsak, z ali brez " |
---|
246 | "programerskih izkušenj, lahko pomaga pri izboljševanju GNOMEa." |
---|
247 | |
---|
248 | #: gnome-version.xml.in.in.h:9 |
---|
249 | msgid "" |
---|
250 | "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " |
---|
251 | "1997; many more have contributed in other important ways, including " |
---|
252 | "translations, documentation, and quality assurance." |
---|
253 | msgstr "" |
---|
254 | "Na GNOMEu je od njegovega začetka leta 1997 delalo že na stotine " |
---|
255 | "programerjev; veliko več jih je pomagalo na drugačne pomembne načine, " |
---|
256 | "vkljujčujoč prevajanje, dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti." |
---|
257 | |
---|
258 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210 |
---|
259 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
---|
262 | msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" |
---|
263 | |
---|
264 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "Error rewinding file '%s': %s" |
---|
267 | msgstr "Napaka ob prevrtavanju datoteke '%s': %s" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362 |
---|
270 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585 |
---|
271 | msgid "No name" |
---|
272 | msgstr "Brez imena" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595 |
---|
275 | #, c-format |
---|
276 | msgid "File '%s' is not a regular file or directory." |
---|
277 | msgstr "Datoteka '%s' ni običajna datoteka ali imenik." |
---|
278 | |
---|
279 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746 |
---|
280 | msgid "No filename to save to" |
---|
281 | msgstr "Ni imena datoteke za shranitev" |
---|
282 | |
---|
283 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 |
---|
284 | #, c-format |
---|
285 | msgid "Starting %s" |
---|
286 | msgstr "Zaganjam %s" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930 |
---|
289 | msgid "No URL to launch" |
---|
290 | msgstr "Ni URLja za zagon" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940 |
---|
293 | msgid "Not a launchable item" |
---|
294 | msgstr "Ni zagonljiv predmet" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 |
---|
297 | msgid "No command (Exec) to launch" |
---|
298 | msgstr "Ni ukaza za zagon" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963 |
---|
301 | msgid "Bad command (Exec) to launch" |
---|
302 | msgstr "Slab ukaz za zagon" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "Unknown encoding of: %s" |
---|
307 | msgstr "Neznana vsta kodnega zapisa: %s" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873 |
---|
310 | #, c-format |
---|
311 | msgid "Error writing file '%s': %s" |
---|
312 | msgstr "Napaka ob pisanju v datoetko '%s': %s" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 |
---|
315 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 |
---|
316 | msgid "Directory" |
---|
317 | msgstr "Imenik" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 |
---|
320 | msgid "Application" |
---|
321 | msgstr "Program" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 |
---|
324 | msgid "Link" |
---|
325 | msgstr "Povezava" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 |
---|
328 | msgid "FSDevice" |
---|
329 | msgstr "Naprava datotečnega sistema" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 |
---|
332 | msgid "MIME Type" |
---|
333 | msgstr "Vrsta MIME" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 |
---|
336 | msgid "Service" |
---|
337 | msgstr "Storitev" |
---|
338 | |
---|
339 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 |
---|
340 | msgid "ServiceType" |
---|
341 | msgstr "VrstaStoritve" |
---|
342 | |
---|
343 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 |
---|
344 | msgid "_URL:" |
---|
345 | msgstr "_URL:" |
---|
346 | |
---|
347 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 |
---|
348 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 |
---|
349 | msgid "Comm_and:" |
---|
350 | msgstr "U_kaz:" |
---|
351 | |
---|
352 | #. Name |
---|
353 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 |
---|
354 | msgid "_Name:" |
---|
355 | msgstr "_Ime:" |
---|
356 | |
---|
357 | #. Generic Name |
---|
358 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 |
---|
359 | msgid "_Generic name:" |
---|
360 | msgstr "_Generično ime:" |
---|
361 | |
---|
362 | #. Comment |
---|
363 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 |
---|
364 | msgid "Co_mment:" |
---|
365 | msgstr "Ko_mentar:" |
---|
366 | |
---|
367 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 |
---|
368 | msgid "Browse" |
---|
369 | msgstr "Brskaj" |
---|
370 | |
---|
371 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 |
---|
372 | msgid "_Type:" |
---|
373 | msgstr "_Vrsta:" |
---|
374 | |
---|
375 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 |
---|
376 | msgid "_Icon:" |
---|
377 | msgstr "_Ikona:" |
---|
378 | |
---|
379 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 |
---|
380 | msgid "Browse icons" |
---|
381 | msgstr "Brskaj po ikonah" |
---|
382 | |
---|
383 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 |
---|
384 | msgid "Run in t_erminal" |
---|
385 | msgstr "Poženi v t_erminalu" |
---|
386 | |
---|
387 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 |
---|
388 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 |
---|
389 | msgid "Language" |
---|
390 | msgstr "Jezik" |
---|
391 | |
---|
392 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 |
---|
393 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 |
---|
394 | msgid "Name" |
---|
395 | msgstr "Ime" |
---|
396 | |
---|
397 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 |
---|
398 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 |
---|
399 | msgid "Generic name" |
---|
400 | msgstr "Generično ime" |
---|
401 | |
---|
402 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 |
---|
403 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 |
---|
404 | msgid "Comment" |
---|
405 | msgstr "Komentar" |
---|
406 | |
---|
407 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 |
---|
408 | msgid "_Try this before using:" |
---|
409 | msgstr "Pred uporabo preizkusi _to:" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 |
---|
412 | msgid "_Documentation:" |
---|
413 | msgstr "_Dokumentacija:" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 |
---|
416 | msgid "_Name/Comment translations:" |
---|
417 | msgstr "Prevodi _imena/komentarja:" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 |
---|
420 | msgid "_Add/Set" |
---|
421 | msgstr "_Dodaj/nastavi" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 |
---|
424 | msgid "Add or Set Name/Comment Translations" |
---|
425 | msgstr "Dodaj ali nastavi prevode imen/komentarjev" |
---|
426 | |
---|
427 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 |
---|
428 | msgid "Re_move" |
---|
429 | msgstr "_Odstrani" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 |
---|
432 | msgid "Remove Name/Comment Translation" |
---|
433 | msgstr "Odstrani prevo imena/komentarja:" |
---|
434 | |
---|
435 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 |
---|
436 | msgid "Basic" |
---|
437 | msgstr "Osnovno" |
---|
438 | |
---|
439 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 |
---|
440 | msgid "Advanced" |
---|
441 | msgstr "Napredno" |
---|
442 | |
---|
443 | #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 |
---|
444 | msgid "_Show Hints at Startup" |
---|
445 | msgstr "Ob zagonu _kaži namige" |
---|
446 | |
---|
447 | #~ msgid "Sound & Video" |
---|
448 | #~ msgstr "Večpredstavnost" |
---|
449 | |
---|
450 | #~ msgid "Timur I. Bakeyev" |
---|
451 | #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" |
---|
452 | |
---|
453 | #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" |
---|
454 | #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" |
---|
455 | |
---|
456 | #~ msgid "Jerome Bolliet" |
---|
457 | #~ msgstr "Jerome Bolliet" |
---|
458 | |
---|
459 | #~ msgid "Erwann Chenede" |
---|
460 | #~ msgstr "Erwann Chenede" |
---|
461 | |
---|
462 | #~ msgid "Abel Cheung" |
---|
463 | #~ msgstr "Abel Cheung" |
---|
464 | |
---|
465 | #~ msgid "Frederic Crozat" |
---|
466 | #~ msgstr "Frederic Crozat" |
---|
467 | |
---|
468 | #~ msgid "Frederic Devernay" |
---|
469 | #~ msgstr "Frederic Devernay" |
---|
470 | |
---|
471 | #~ msgid "Gergo Erdi" |
---|
472 | #~ msgstr "Gergő Érdi" |
---|
473 | |
---|
474 | #~ msgid "Raul Perusquia Flores" |
---|
475 | #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" |
---|
476 | |
---|
477 | #~ msgid "Bjoern Giesler" |
---|
478 | #~ msgstr "Bjoern Giesler" |
---|
479 | |
---|
480 | #~ msgid "Dov Grobgeld" |
---|
481 | #~ msgstr "Dov Grobgeld" |
---|
482 | |
---|
483 | #~ msgid "Wang Jian" |
---|
484 | #~ msgstr "Wang Jian" |
---|
485 | |
---|
486 | #~ msgid "Helmut Koeberle" |
---|
487 | #~ msgstr "Helmut Koeberle" |
---|
488 | |
---|
489 | #~ msgid "Matthew Marjanovic" |
---|
490 | #~ msgstr "Matthew Marjanovic" |
---|
491 | |
---|
492 | #~ msgid "Alexandre Muniz" |
---|
493 | #~ msgstr "Alexandre Muniz" |
---|
494 | |
---|
495 | #~ msgid "Sung-Hyun Nam" |
---|
496 | #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" |
---|
497 | |
---|
498 | #~ msgid "Martin Norbaeck" |
---|
499 | #~ msgstr "Martin Norbäck" |
---|
500 | |
---|
501 | #~ msgid "Tomas Oegren" |
---|
502 | #~ msgstr "Tomas Ögren" |
---|
503 | |
---|
504 | #~ msgid "Carlos Perello Marin" |
---|
505 | #~ msgstr "Carlos Parello Marin" |
---|
506 | |
---|
507 | #~ msgid "German Poo-Caamano" |
---|
508 | #~ msgstr "German Poo-Caamano" |
---|
509 | |
---|
510 | #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" |
---|
511 | #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" |
---|
512 | |
---|
513 | #~ msgid "Inigo Serna" |
---|
514 | #~ msgstr "Ińigo Serna" |
---|
515 | |
---|
516 | #~ msgid "Miroslav Silovic" |
---|
517 | #~ msgstr "Miroslav Silovic" |
---|
518 | |
---|
519 | #~ msgid "Istvan Szekeres" |
---|
520 | #~ msgstr "Istvan Szekeres" |
---|
521 | |
---|
522 | #~ msgid "Manish Vachharajani" |
---|
523 | #~ msgstr "Manish Vachharajani" |
---|
524 | |
---|
525 | #~ msgid "Neil Vachharajani" |
---|
526 | #~ msgstr "Neil Vachharajani" |
---|
527 | |
---|
528 | #~ msgid "Click here to visit the site : " |
---|
529 | #~ msgstr "Kliknite tu za obisk strani : " |
---|
530 | |
---|
531 | #~ msgid "List of GNOME Contributors" |
---|
532 | #~ msgstr "Seznam ljudi, ki so prispevali k GNOME" |
---|
533 | |
---|
534 | #~ msgid "GNOME Logo Image" |
---|
535 | #~ msgstr "Slika logotipa GNOME" |
---|
536 | |
---|
537 | #~ msgid "Contributors' Names" |
---|
538 | #~ msgstr "Imena sodelujočih" |
---|
539 | |
---|
540 | #~ msgid "GNOME Logo" |
---|
541 | #~ msgstr "Logotip GNOME" |
---|
542 | |
---|
543 | #~ msgid "GNOME" |
---|
544 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
545 | |
---|
546 | #~ msgid "And Many More ..." |
---|
547 | #~ msgstr "In mnogi drugi ..." |
---|
548 | |
---|
549 | #~ msgid "GNOME News Site" |
---|
550 | #~ msgstr "Stran z novicami GNOME" |
---|
551 | |
---|
552 | #~ msgid "http://www.gnome.org/" |
---|
553 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/" |
---|
554 | |
---|
555 | #~ msgid "GNOME Main Site" |
---|
556 | #~ msgstr "Glavna stran GNOME" |
---|
557 | |
---|
558 | #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" |
---|
559 | #~ msgstr "GNOME je del projekta GNU" |
---|
560 | |
---|
561 | #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" |
---|
562 | #~ msgstr "Datoteka '%s' ima neveljavno vrsto MIME: %s" |
---|
563 | |
---|
564 | #~ msgid "Run in Terminal" |
---|
565 | #~ msgstr "Poženi v terminalu" |
---|
566 | |
---|
567 | #~ msgid "Home" |
---|
568 | #~ msgstr "Dom" |
---|
569 | |
---|
570 | #~ msgid "Home Applications" |
---|
571 | #~ msgstr "Domači programi" |
---|
572 | |
---|
573 | #~ msgid "Gnome Logo" |
---|
574 | #~ msgstr "Logotip Gnome" |
---|
575 | |
---|
576 | #~ msgid "MimeType" |
---|
577 | #~ msgstr "VrstaMime" |
---|
578 | |
---|
579 | #~ msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>" |
---|
580 | #~ msgstr "<big><b>GNOME so ustvarili</b></big>" |
---|
581 | |
---|
582 | #~ msgid "Applications menu" |
---|
583 | #~ msgstr "Menu programov" |
---|
584 | |
---|
585 | #~ msgid "UTF-8" |
---|
586 | #~ msgstr "UTF-8" |
---|
587 | |
---|
588 | #~ msgid "1.0" |
---|
589 | #~ msgstr "1.0" |
---|
590 | |
---|
591 | #~ msgid "Desktop Settings" |
---|
592 | #~ msgstr "Nastavitve namizja" |
---|
593 | |
---|
594 | #~ msgid "... and many more" |
---|
595 | #~ msgstr "... in mnogi drugi" |
---|
596 | |
---|
597 | #~ msgid "Emacs Text Editor" |
---|
598 | #~ msgstr "Emacs" |
---|
599 | |
---|
600 | #~ msgid "Create and edit images or photographs" |
---|
601 | #~ msgstr "Program za manipuliranje s slikami GNU" |
---|
602 | |
---|
603 | #~ msgid "GIMP Image Editor" |
---|
604 | #~ msgstr "GIMP" |
---|
605 | |
---|
606 | #~ msgid "Browse the world wide web" |
---|
607 | #~ msgstr "Brskalnik Netscape" |
---|
608 | |
---|
609 | #~ msgid "Netscape Web Browser" |
---|
610 | #~ msgstr "Netscape" |
---|
611 | |
---|
612 | #~ msgid "rxvt" |
---|
613 | #~ msgstr "rxvt" |
---|
614 | |
---|
615 | #~ msgid "rxvt terminal" |
---|
616 | #~ msgstr "terminal rxvt" |
---|
617 | |
---|
618 | #~ msgid "XEmacs Text Editor" |
---|
619 | #~ msgstr "XEmacs" |
---|
620 | |
---|
621 | #~ msgid "xemacs text editor" |
---|
622 | #~ msgstr "Urejevalnik besedil xemacs" |
---|
623 | |
---|
624 | #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" |
---|
625 | #~ msgstr "Običajni XTerm" |
---|
626 | |
---|
627 | #~ msgid "X Terminal" |
---|
628 | #~ msgstr "Običajni XTerm" |
---|
629 | |
---|
630 | #~ msgid "GNOME Terminal" |
---|
631 | #~ msgstr "GNOME Terminal" |
---|
632 | |
---|
633 | #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." |
---|
634 | #~ msgstr "GNOME terminalski emulator." |
---|
635 | |
---|
636 | #~ msgid "Default" |
---|
637 | #~ msgstr "privzet" |
---|
638 | |
---|
639 | #~ msgid "" |
---|
640 | #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" |
---|
641 | #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" |
---|
642 | #~ "configuration of the new class?" |
---|
643 | #~ msgstr "" |
---|
644 | #~ "Zamenjali ste razred tega okna. Ali želite\n" |
---|
645 | #~ "znova nastaviti to okno, da bo ustrezalo privzetim\n" |
---|
646 | #~ "nastavitvam za nov razred?" |
---|
647 | |
---|
648 | #~ msgid "Linux console" |
---|
649 | #~ msgstr "Linux konzola" |
---|
650 | |
---|
651 | #~ msgid "Color Xterm" |
---|
652 | #~ msgstr "Barvni Xterm" |
---|
653 | |
---|
654 | #~ msgid "Custom" |
---|
655 | #~ msgstr "Prikrojeno" |
---|
656 | |
---|
657 | #~ msgid "White on black" |
---|
658 | #~ msgstr "Belo na črnem" |
---|
659 | |
---|
660 | #~ msgid "Black on white" |
---|
661 | #~ msgstr "Črno na belem" |
---|
662 | |
---|
663 | #~ msgid "Green on black" |
---|
664 | #~ msgstr "Zeleno na črnem" |
---|
665 | |
---|
666 | #~ msgid "Black on light yellow" |
---|
667 | #~ msgstr "Črno na svetlo rumenem" |
---|
668 | |
---|
669 | #~ msgid "Custom colors" |
---|
670 | #~ msgstr "Prikroji barve" |
---|
671 | |
---|
672 | #~ msgid "Left" |
---|
673 | #~ msgstr "Levo" |
---|
674 | |
---|
675 | #~ msgid "Right" |
---|
676 | #~ msgstr "Desno" |
---|
677 | |
---|
678 | #~ msgid "Hidden" |
---|
679 | #~ msgstr "Skrito" |
---|
680 | |
---|
681 | #~ msgid "Color selector" |
---|
682 | #~ msgstr "Izbirnik barv" |
---|
683 | |
---|
684 | #~ msgid "" |
---|
685 | #~ "There has been an error while trying to log in:\n" |
---|
686 | #~ "\n" |
---|
687 | #~ "%s" |
---|
688 | #~ msgstr "" |
---|
689 | #~ "Zgodila se je napaka ob poskusu prijave:\n" |
---|
690 | #~ "\n" |
---|
691 | #~ "%s" |
---|
692 | |
---|
693 | #~ msgid "Terminal" |
---|
694 | #~ msgstr "Terminal" |
---|
695 | |
---|
696 | #~ msgid "Terminal class name" |
---|
697 | #~ msgstr "Ime razreda terminala" |
---|
698 | |
---|
699 | #~ msgid "TCLASS" |
---|
700 | #~ msgstr "TRAZRED" |
---|
701 | |
---|
702 | #~ msgid "Specifies font name" |
---|
703 | #~ msgstr "Navaja ime pisave" |
---|
704 | |
---|
705 | #~ msgid "FONT" |
---|
706 | #~ msgstr "PISAVA" |
---|
707 | |
---|
708 | #~ msgid "Do not start up shells as login shells" |
---|
709 | #~ msgstr "Ne poženi lupin kot prijavnih lupin" |
---|
710 | |
---|
711 | #~ msgid "Start up shells as login shells" |
---|
712 | #~ msgstr "Poženi lupine kot prijavne lupine" |
---|
713 | |
---|
714 | #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" |
---|
715 | #~ msgstr "Določi geometrijo za glavno okno" |
---|
716 | |
---|
717 | #~ msgid "GEOMETRY" |
---|
718 | #~ msgstr "GEOMETRIJA" |
---|
719 | |
---|
720 | #~ msgid "Execute this program instead of a shell" |
---|
721 | #~ msgstr "Poženi ta program namesto lupine" |
---|
722 | |
---|
723 | #~ msgid "COMMAND" |
---|
724 | #~ msgstr "UKAZ" |
---|
725 | |
---|
726 | #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" |
---|
727 | #~ msgstr "Poženi program na isti način kot bi ga xterm" |
---|
728 | |
---|
729 | #~ msgid "Foreground color" |
---|
730 | #~ msgstr "Barva ospredja" |
---|
731 | |
---|
732 | #~ msgid "COLOR" |
---|
733 | #~ msgstr "BARVA" |
---|
734 | |
---|
735 | #~ msgid "Background color" |
---|
736 | #~ msgstr "Barva ozadja" |
---|
737 | |
---|
738 | #~ msgid "Solid background" |
---|
739 | #~ msgstr "Polno ozadje" |
---|
740 | |
---|
741 | #~ msgid "SOLID" |
---|
742 | #~ msgstr "POLNO" |
---|
743 | |
---|
744 | #~ msgid "Background pixmap" |
---|
745 | #~ msgstr "Slika v ozadju" |
---|
746 | |
---|
747 | #~ msgid "PIXMAP" |
---|
748 | #~ msgstr "SLIKA" |
---|
749 | |
---|
750 | #~ msgid "Background pixmap scrolls" |
---|
751 | #~ msgstr "Drsnik slike ozadja" |
---|
752 | |
---|
753 | #~ msgid "BGSCROLL" |
---|
754 | #~ msgstr "OZDRSIL" |
---|
755 | |
---|
756 | #~ msgid "Background pixmap does not scroll" |
---|
757 | #~ msgstr "Slika v ozadju ne drsi" |
---|
758 | |
---|
759 | #~ msgid "BGNOSCROLL" |
---|
760 | #~ msgstr "OZNEDRSI" |
---|
761 | |
---|
762 | #~ msgid "Shade background" |
---|
763 | #~ msgstr "Senčeno ozadje" |
---|
764 | |
---|
765 | #~ msgid "SHADED" |
---|
766 | #~ msgstr "SENČENO" |
---|
767 | |
---|
768 | #~ msgid "Do not shade background" |
---|
769 | #~ msgstr "Ne senči ozadja" |
---|
770 | |
---|
771 | #~ msgid "NOSHADED" |
---|
772 | #~ msgstr "NISENČENO" |
---|
773 | |
---|
774 | #~ msgid "Transparent background" |
---|
775 | #~ msgstr "Prosojno ozadje" |
---|
776 | |
---|
777 | #~ msgid "TRANSPARENT" |
---|
778 | #~ msgstr "PROSOJNO" |
---|
779 | |
---|
780 | #~ msgid "Update utmp entry" |
---|
781 | #~ msgstr "Osveži utmp vnos" |
---|
782 | |
---|
783 | #~ msgid "UTMP" |
---|
784 | #~ msgstr "UTMP" |
---|
785 | |
---|
786 | #~ msgid "Do not update utmp entry" |
---|
787 | #~ msgstr "Ne osveži utmp vnosa" |
---|
788 | |
---|
789 | #~ msgid "NOUTMP" |
---|
790 | #~ msgstr "NEUTMP" |
---|
791 | |
---|
792 | #~ msgid "Update wtmp entry" |
---|
793 | #~ msgstr "Osveži wtmp vnos" |
---|
794 | |
---|
795 | #~ msgid "WTMP" |
---|
796 | #~ msgstr "WTMP" |
---|
797 | |
---|
798 | #~ msgid "Do not update wtmp entry" |
---|
799 | #~ msgstr "Ne osveži wtmp vnosa" |
---|
800 | |
---|
801 | #~ msgid "NOWTMP" |
---|
802 | #~ msgstr "NEWTMP" |
---|
803 | |
---|
804 | #~ msgid "Update lastlog entry" |
---|
805 | #~ msgstr "Osveži lastlog vnos" |
---|
806 | |
---|
807 | #~ msgid "LASTLOG" |
---|
808 | #~ msgstr "LASTLOG" |
---|
809 | |
---|
810 | #~ msgid "Do not update lastlog entry" |
---|
811 | #~ msgstr "Ne osveži lastlog vnosa" |
---|
812 | |
---|
813 | #~ msgid "NOLASTLOG" |
---|
814 | #~ msgstr "NELASTLOG" |
---|
815 | |
---|
816 | #~ msgid "Set the window title" |
---|
817 | #~ msgstr "Nastavi naziv okna" |
---|
818 | |
---|
819 | #~ msgid "TITLE" |
---|
820 | #~ msgstr "NAZIV" |
---|
821 | |
---|
822 | #~ msgid "Set the window icon" |
---|
823 | #~ msgstr "Nastavi ikono okna" |
---|
824 | |
---|
825 | #~ msgid "ICON" |
---|
826 | #~ msgstr "IKONA" |
---|
827 | |
---|
828 | #~ msgid "Set the TERM variable" |
---|
829 | #~ msgstr "Nastavi spremenljivko TERM" |
---|
830 | |
---|
831 | #~ msgid "TERMNAME" |
---|
832 | #~ msgstr "TERMIME" |
---|
833 | |
---|
834 | #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" |
---|
835 | #~ msgstr "Poizkusi pognati TerminalFactory" |
---|
836 | |
---|
837 | #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" |
---|
838 | #~ msgstr "Poizkusi ustvariti terminal s TerminalFactory" |
---|
839 | |
---|
840 | #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" |
---|
841 | #~ msgstr "gnome_program_init() ni uspel" |
---|
842 | |
---|
843 | #~ msgid "Enter UNIX commands" |
---|
844 | #~ msgstr "Program za emulacijo terminala" |
---|
845 | |
---|
846 | #~ msgid "Background color:" |
---|
847 | #~ msgstr "Barva ozadja:" |
---|
848 | |
---|
849 | #~ msgid "Background should be shaded" |
---|
850 | #~ msgstr "Ozadje naj bo senčeno" |
---|
851 | |
---|
852 | #~ msgid "Blinking cursor" |
---|
853 | #~ msgstr "Utripanje kazalca" |
---|
854 | |
---|
855 | #~ msgid "Color palette:" |
---|
856 | #~ msgstr "Barvna paleta:" |
---|
857 | |
---|
858 | #~ msgid "Color scheme:" |
---|
859 | #~ msgstr "Barvna shema:" |
---|
860 | |
---|
861 | #~ msgid "Colors" |
---|
862 | #~ msgstr "Barve" |
---|
863 | |
---|
864 | #~ msgid "Delete generates DEL/^H" |
---|
865 | #~ msgstr "Tipka zbriši generira DEL oziroma ^H" |
---|
866 | |
---|
867 | #~ msgid "Enable bold text" |
---|
868 | #~ msgstr "Vključi polkrepko besedilo" |
---|
869 | |
---|
870 | #~ msgid "Font:" |
---|
871 | #~ msgstr "Pisava:" |
---|
872 | |
---|
873 | #~ msgid "Fore/Background Color:" |
---|
874 | #~ msgstr "Barva ospredja/ozadja:" |
---|
875 | |
---|
876 | #~ msgid "Foreground color:" |
---|
877 | #~ msgstr "Barva ospredja:" |
---|
878 | |
---|
879 | #~ msgid "General" |
---|
880 | #~ msgstr "Splošno" |
---|
881 | |
---|
882 | #~ msgid "Hide menu bar" |
---|
883 | #~ msgstr "Skrij menuje" |
---|
884 | |
---|
885 | #~ msgid "Image" |
---|
886 | #~ msgstr "Slika" |
---|
887 | |
---|
888 | #~ msgid "None" |
---|
889 | #~ msgstr "brez" |
---|
890 | |
---|
891 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
892 | #~ msgstr "Izberi barvo" |
---|
893 | |
---|
894 | #~ msgid "Pixmap file:" |
---|
895 | #~ msgstr "Datoteka slike:" |
---|
896 | |
---|
897 | #~ msgid "Scroll on keystroke" |
---|
898 | #~ msgstr "Zdrsni ob pritisku na tipko" |
---|
899 | |
---|
900 | #~ msgid "Scroll on output" |
---|
901 | #~ msgstr "Zdrsni ob izpisu" |
---|
902 | |
---|
903 | #~ msgid "Scrollback lines:" |
---|
904 | #~ msgstr "Število pomnjenih vrstic:" |
---|
905 | |
---|
906 | #~ msgid "Scrollbar position:" |
---|
907 | #~ msgstr "Mesto drsnikov:" |
---|
908 | |
---|
909 | #~ msgid "Scrolling" |
---|
910 | #~ msgstr "Drsniki" |
---|
911 | |
---|
912 | #~ msgid "Select-by-word characters:" |
---|
913 | #~ msgstr "Znaki za izbiranje-po-besedi:" |
---|
914 | |
---|
915 | #~ msgid "Silence terminal bell" |
---|
916 | #~ msgstr "Tihi terminalski zvonec" |
---|
917 | |
---|
918 | #~ msgid "Swap Delete/Backspace" |
---|
919 | #~ msgstr "Zamenjaj tipki zbriši in povratnico" |
---|
920 | |
---|
921 | #~ msgid "Terminal Class:" |
---|
922 | #~ msgstr "Razred terminala:" |
---|
923 | |
---|
924 | #~ msgid "Transparent" |
---|
925 | #~ msgstr "Prosojno" |
---|
926 | |
---|
927 | #~ msgid "Use --login by default" |
---|
928 | #~ msgstr "Uporabi --login kot privzeto" |
---|
929 | |
---|
930 | #~ msgid "C_olor selector" |
---|
931 | #~ msgstr "_Izbirnik barv" |
---|
932 | |
---|
933 | #~ msgid "Edit" |
---|
934 | #~ msgstr "Uredi" |
---|
935 | |
---|
936 | #~ msgid "File" |
---|
937 | #~ msgstr "Datoteka" |
---|
938 | |
---|
939 | #~ msgid "Help" |
---|
940 | #~ msgstr "Pomoč" |
---|
941 | |
---|
942 | #~ msgid "Settings" |
---|
943 | #~ msgstr "Nastavitve" |
---|
944 | |
---|
945 | #~ msgid "_About..." |
---|
946 | #~ msgstr "_O..." |
---|
947 | |
---|
948 | #~ msgid "_Close terminal" |
---|
949 | #~ msgstr "_Zapri terminal" |
---|
950 | |
---|
951 | #~ msgid "_Hide menubar" |
---|
952 | #~ msgstr "_Skrij menujsko vrstico" |
---|
953 | |
---|
954 | #~ msgid "_New terminal" |
---|
955 | #~ msgstr "_Nov terminal" |
---|
956 | |
---|
957 | #~ msgid "_Open in browser" |
---|
958 | #~ msgstr "_Odpri v brskalniku" |
---|
959 | |
---|
960 | #~ msgid "_Preferences" |
---|
961 | #~ msgstr "_Nastavitve" |
---|
962 | |
---|
963 | #~ msgid "_Reset terminal" |
---|
964 | #~ msgstr "_Ponastavi terminal" |
---|
965 | |
---|
966 | #~ msgid "_Secure keyboard" |
---|
967 | #~ msgstr "_Varna tipkovnica" |
---|
968 | |
---|
969 | #, fuzzy |
---|
970 | #~ msgid "Points" |
---|
971 | #~ msgstr "minut" |
---|
972 | |
---|
973 | #, fuzzy |
---|
974 | #~ msgid "Preview:" |
---|
975 | #~ msgstr "Predogled" |
---|
976 | |
---|
977 | #, fuzzy |
---|
978 | #~ msgid "Filter" |
---|
979 | #~ msgstr "Datoteka" |
---|
980 | |
---|
981 | #, fuzzy |
---|
982 | #~ msgid "Font Types:" |
---|
983 | #~ msgstr "Pisava:" |
---|
984 | |
---|
985 | #, fuzzy |
---|
986 | #~ msgid "Bitmap" |
---|
987 | #~ msgstr "raster" |
---|
988 | |
---|
989 | #, fuzzy |
---|
990 | #~ msgid "(unknown)" |
---|
991 | #~ msgstr "Neznan" |
---|
992 | |
---|
993 | #, fuzzy |
---|
994 | #~ msgid "roman" |
---|
995 | #~ msgstr "Ukaz" |
---|
996 | |
---|
997 | #, fuzzy |
---|
998 | #~ msgid "proportional" |
---|
999 | #~ msgstr "Vodoravno" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #, fuzzy |
---|
1002 | #~ msgid "Font Selection" |
---|
1003 | #~ msgstr "Kopiraj čas v izbiro" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #, fuzzy |
---|
1006 | #~ msgid "Select a font" |
---|
1007 | #~ msgstr "Izberi animacijo" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "Start with default programs" |
---|
1010 | #~ msgstr "Začni s privzetimi programi" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #~ msgid "Reset all user settings" |
---|
1013 | #~ msgstr "Ponastavi vse uporabniške nastavitve" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" |
---|
1016 | #~ msgstr "Resnično ponastavi vse GNOME uporabniške nastavitve za %s?" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #~ msgid "" |
---|
1019 | #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" |
---|
1020 | #~ "by the current user, %s.\n" |
---|
1021 | #~ "Please correct the ownership of this directory." |
---|
1022 | #~ msgstr "" |
---|
1023 | #~ "Imenik /tmp/orbit-%s ni v lasti\n" |
---|
1024 | #~ "trenutnega uporabnika, %s.\n" |
---|
1025 | #~ "Prosim popravi lastništvo imenika." |
---|
1026 | |
---|
1027 | #~ msgid "Try again" |
---|
1028 | #~ msgstr "Poskusi znova" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #~ msgid "Continue" |
---|
1031 | #~ msgstr "Nadaljuj" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #~ msgid "" |
---|
1034 | #~ "Could not look up internet address for %s.\n" |
---|
1035 | #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" |
---|
1036 | #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" |
---|
1037 | #~ "%s to the file /etc/hosts." |
---|
1038 | #~ msgstr "" |
---|
1039 | #~ "Ne morem poizvedeti o internet naslovu %s.\n" |
---|
1040 | #~ "To bo preprečilo GNOMEu, da bi deloval pravilno.\n" |
---|
1041 | #~ "Ta problem bi se mogoče odpravil, če se v datoteko\n" |
---|
1042 | #~ "datoteko /etc/hosts doda %s." |
---|
1043 | |
---|
1044 | #~ msgid "" |
---|
1045 | #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" |
---|
1046 | #~ "to not function correctly.\n" |
---|
1047 | #~ "\n" |
---|
1048 | #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" |
---|
1049 | #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" |
---|
1050 | #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" |
---|
1051 | #~ "for information on this bug).\n" |
---|
1052 | #~ "\n" |
---|
1053 | #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." |
---|
1054 | #~ msgstr "" |
---|
1055 | #~ "Vaša različica libICE ima hrošča, ki povzroči, da gnome-session\n" |
---|
1056 | #~ "ne deluje pravilno.\n" |
---|
1057 | #~ "\n" |
---|
1058 | #~ "Če uporabljate Solaris morate ali nadgraditi ga s popravkom #108376-16\n" |
---|
1059 | #~ " ali uporabiti libICE.so.6 iz izvirnega Solaris 7. \n" |
---|
1060 | #~ "Skopirajte datoteko v /usr/openwin/lib. (Zahvala gre Andy-u Reitz-u\n" |
---|
1061 | #~ "za podatke o tem hrošču).\n" |
---|
1062 | #~ "\n" |
---|
1063 | #~ "Vaša seja GNOME bo končana po zaprtju tega dialoga." |
---|
1064 | |
---|
1065 | #~ msgid "Order: " |
---|
1066 | #~ msgstr "Vrstni red: " |
---|
1067 | |
---|
1068 | #~ msgid "Style: " |
---|
1069 | #~ msgstr "Slog: " |
---|
1070 | |
---|
1071 | #~ msgid "Style" |
---|
1072 | #~ msgstr "Slog" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #~ msgid "State" |
---|
1075 | #~ msgstr "Stanje" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #~ msgid "Program" |
---|
1078 | #~ msgstr "Program" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #~ msgid "Inactive" |
---|
1081 | #~ msgstr "Nedejaven" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #~ msgid "Waiting to start or already finished." |
---|
1084 | #~ msgstr "Čaka na začetek ali pa je že končal." |
---|
1085 | |
---|
1086 | #~ msgid "Started but has not yet reported state." |
---|
1087 | #~ msgstr "Pognan, a še ni sporočil stanja." |
---|
1088 | |
---|
1089 | #~ msgid "Running" |
---|
1090 | #~ msgstr "Teče" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #~ msgid "A normal member of the session." |
---|
1093 | #~ msgstr "Običajen član seje." |
---|
1094 | |
---|
1095 | #~ msgid "Saving" |
---|
1096 | #~ msgstr "Shranjujem" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #~ msgid "Saving session details." |
---|
1099 | #~ msgstr "Shranjujem podrobnosti seje." |
---|
1100 | |
---|
1101 | #~ msgid "Unknown" |
---|
1102 | #~ msgstr "Neznan" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #~ msgid "State not reported within timeout." |
---|
1105 | #~ msgstr "Stanje ni bilo sporočeno znotraj časovne omejitve." |
---|
1106 | |
---|
1107 | #~ msgid "Normal" |
---|
1108 | #~ msgstr "običajen" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." |
---|
1111 | #~ msgstr "Neodvisen od odjave, a lahko umre." |
---|
1112 | |
---|
1113 | #~ msgid "Respawn" |
---|
1114 | #~ msgstr "Venomer znova pognan" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #~ msgid "Never allowed to die." |
---|
1117 | #~ msgstr "Ne sme umreti." |
---|
1118 | |
---|
1119 | #~ msgid "Trash" |
---|
1120 | #~ msgstr "Smeti" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #~ msgid "Discarded on logout and can die." |
---|
1123 | #~ msgstr "Zavrže se ob odjavi in lahko umre." |
---|
1124 | |
---|
1125 | #~ msgid "Always started on every login." |
---|
1126 | #~ msgstr "Vedno se zažene pri vsaki prijavi." |
---|
1127 | |
---|
1128 | #~ msgid "Remove Program" |
---|
1129 | #~ msgstr "Odstrani program" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #~ msgid "Really log out?" |
---|
1132 | #~ msgstr "Resnična odjava?" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #~ msgid "Save current setup" |
---|
1135 | #~ msgstr "Shrani trenutno stanje" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #~ msgid "Action" |
---|
1138 | #~ msgstr "Dejanje" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #~ msgid "Logout" |
---|
1141 | #~ msgstr "Odjava" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #~ msgid "Shut Down" |
---|
1144 | #~ msgstr "Zaustavitev sistema" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #~ msgid "Reboot" |
---|
1147 | #~ msgstr "Ponovni zagon sistema" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #~ msgid "Specify a session name to load" |
---|
1150 | #~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" |
---|
1153 | #~ msgstr "Preberi le shranjene seje iz default.session datoteke" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" |
---|
1156 | #~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na registriranje odjemalcev (0=večno)" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" |
---|
1159 | #~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na odziv odjemalcev (0=večno)" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" |
---|
1162 | #~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na smrt odjemalcev (0=večno)" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." |
---|
1165 | #~ msgstr "Čakanje razveljavljeno zaradi konflikta." |
---|
1166 | |
---|
1167 | #~ msgid "No response to the %s command." |
---|
1168 | #~ msgstr "Ni odziva na ukaz %s." |
---|
1169 | |
---|
1170 | #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." |
---|
1171 | #~ msgstr "Program je lahko počasen, ustavljen ali pokvarjen." |
---|
1172 | |
---|
1173 | #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." |
---|
1174 | #~ msgstr "Lahko čakate nanj ali pa ga odstranite." |
---|
1175 | |
---|
1176 | #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." |
---|
1177 | #~ msgstr "Ponovni zagon razveljavljen zaradi napake." |
---|
1178 | |
---|
1179 | #~ msgid "A session shutdown is in progress." |
---|
1180 | #~ msgstr "Seja se zapira." |
---|
1181 | |
---|
1182 | #~ msgid "Kill session" |
---|
1183 | #~ msgstr "Ubij sejo" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #~ msgid "Use dialog boxes" |
---|
1186 | #~ msgstr "Uporabi dialoge" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #~ msgid "Could not connect to the session manager" |
---|
1189 | #~ msgstr "Ne morem se povezati z upravljalnikom sej" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #~ msgid "Could not connect to gnome-session" |
---|
1192 | #~ msgstr "Ne morem se povezati z gnome-session" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #~ msgid "Your session has been saved" |
---|
1195 | #~ msgstr "Vaša seja je bila shranjena" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #~ msgid "Save Current Session" |
---|
1198 | #~ msgstr "Shrani trenutno sejo" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #, fuzzy |
---|
1201 | #~ msgid "Save current state of desktop" |
---|
1202 | #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #~ msgid "Try" |
---|
1205 | #~ msgstr "Poskusi" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #~ msgid "Revert" |
---|
1208 | #~ msgstr "Povrni" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #~ msgid "OK" |
---|
1211 | #~ msgstr "V redu" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #~ msgid "Cancel" |
---|
1214 | #~ msgstr "Prekliči" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #~ msgid "Session Properties" |
---|
1217 | #~ msgstr "Lastnosti seje" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #~ msgid "Session Chooser" |
---|
1220 | #~ msgstr "Izbirnik sej" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #~ msgid "Start Session" |
---|
1223 | #~ msgstr "Začni sejo" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #~ msgid "Cancel Login" |
---|
1226 | #~ msgstr "Prekliči prijavo" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #~ msgid "Initialize session settings" |
---|
1229 | #~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #, fuzzy |
---|
1232 | #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" |
---|
1233 | #~ msgstr "Začetni programi, ki niso del seje" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #~ msgid "Current session managed programs" |
---|
1236 | #~ msgstr "Trenutni programi, ki so upravljani s sejo" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #~ msgid "Audio Settings" |
---|
1239 | #~ msgstr "Nastavitve zvoka" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #~ msgid "Screensaver" |
---|
1242 | #~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #~ msgid "Sawfish Window Manager" |
---|
1245 | #~ msgstr "Sawfish upravljalnik oken" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #~ msgid "Enlightenment Window Manager" |
---|
1248 | #~ msgstr "Enlightenment upravljalnik oken" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #~ msgid "Background Settings" |
---|
1251 | #~ msgstr "Nastavitve ozadja" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #~ msgid "Keyboard Bell" |
---|
1254 | #~ msgstr "Tipkovničin zvonec" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #~ msgid "Mouse Settings" |
---|
1257 | #~ msgstr "Nastavitve miši" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #~ msgid "Keyboard Settings" |
---|
1260 | #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #~ msgid "The Panel" |
---|
1263 | #~ msgstr "Pult" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #~ msgid "Session Manager Proxy" |
---|
1266 | #~ msgstr "Posrednik upravljalnika sej" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #~ msgid "Window Manager" |
---|
1269 | #~ msgstr "Upravljalnik oken" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #~ msgid "Desktop" |
---|
1272 | #~ msgstr "Namizje" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #~ msgid "Nautilus" |
---|
1275 | #~ msgstr "Nautilus" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #~ msgid "Starting GNOME: %s" |
---|
1278 | #~ msgstr "GNOME se zaganja: %s" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #~ msgid "Starting GNOME: done" |
---|
1281 | #~ msgstr "GNOME se zaganja: opravljeno" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #, fuzzy |
---|
1284 | #~ msgid "Failed to get pixmap %s" |
---|
1285 | #~ msgstr "" |
---|
1286 | #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n" |
---|
1287 | #~ "%s" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #~ msgid "%s the Fish" |
---|
1290 | #~ msgstr "%s Riba" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" |
---|
1293 | #~ msgstr "%s GNOME riba pravi:" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #~ msgid "" |
---|
1296 | #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
---|
1297 | #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" |
---|
1298 | #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" |
---|
1299 | #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." |
---|
1300 | #~ msgstr "" |
---|
1301 | #~ "Opozorilo: Zdi se, da ukaz naredi nekaj uporabnega.\n" |
---|
1302 | #~ "Ker je to neuporaben vstavek si morda tega ne želite.\n" |
---|
1303 | #~ "Močno priporočamo proti uporabi wande za karkoli\n" |
---|
1304 | #~ "kar bi lahko naredilo vstavek \"praktičnen\" ali uporaben." |
---|
1305 | |
---|
1306 | #~ msgid "GNOME Fish Properties" |
---|
1307 | #~ msgstr "Lastnosti GNOME ribe" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" |
---|
1310 | #~ msgstr "Ime Vaše GNOME ribe:" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #~ msgid "The Animation Filename:" |
---|
1313 | #~ msgstr "Datoteka z animacijo:" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" |
---|
1316 | #~ msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo:" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #~ msgid "Frames In Animation:" |
---|
1319 | #~ msgstr "Število slik v animaciji:" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #~ msgid "Pause per frame (s):" |
---|
1322 | #~ msgstr "Premor med slikami (s):" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #~ msgid "Rotate on vertical panels" |
---|
1325 | #~ msgstr "Zavrti pri navpičnih pultih" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #~ msgid "Fish" |
---|
1328 | #~ msgstr "Riba" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #~ msgid "" |
---|
1331 | #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " |
---|
1332 | #~ "run.\n" |
---|
1333 | #~ "\n" |
---|
1334 | #~ "Please refer to fish properties dialog." |
---|
1335 | #~ msgstr "" |
---|
1336 | #~ "Programa 'fortune' nimate nameščenega ali niste navedli programa, ki\n" |
---|
1337 | #~ "naj se požene\n" |
---|
1338 | #~ "\n" |
---|
1339 | #~ "Prosim poglejte lastnosti ribe." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #~ msgid "" |
---|
1342 | #~ "The water needs changing!\n" |
---|
1343 | #~ "(Look at today's date)" |
---|
1344 | #~ msgstr "" |
---|
1345 | #~ "Vodo se mora zamenjati!\n" |
---|
1346 | #~ "(Poglejte današnji datum)" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #~ msgid "(with minor help from George)" |
---|
1349 | #~ msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #~ msgid "The GNOME Fish Applet" |
---|
1352 | #~ msgstr "Vstavek GNOME riba" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #~ msgid "" |
---|
1355 | #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " |
---|
1356 | #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " |
---|
1357 | #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " |
---|
1358 | #~ "for a psychiatric evaluation." |
---|
1359 | #~ msgstr "" |
---|
1360 | #~ "Ta vstavek nima popolnoma nobene uporabnosti. Vse kar počne je zavzemanje " |
---|
1361 | #~ "prostora na disku, prevajalnega časa in, če je naložen vzame tudi nekaj " |
---|
1362 | #~ "prostora na pultu in v pomnilniku. Če kdo najde kakšnega uporabnika tega " |
---|
1363 | #~ "vstavka, ga je priporočljivo poslati k psihiatru." |
---|
1364 | |
---|
1365 | #~ msgid "" |
---|
1366 | #~ "%I:%M\n" |
---|
1367 | #~ "%p" |
---|
1368 | #~ msgstr "" |
---|
1369 | #~ "%I:%M\n" |
---|
1370 | #~ "%p" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #~ msgid "%I:%M %p" |
---|
1373 | #~ msgstr "%I:%M %p" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #~ msgid "%H:%M" |
---|
1376 | #~ msgstr "%H:%M" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #~ msgid "" |
---|
1379 | #~ "%a\n" |
---|
1380 | #~ "%b %d" |
---|
1381 | #~ msgstr "" |
---|
1382 | #~ "%a\n" |
---|
1383 | #~ "%d %b" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #~ msgid "%a %b %d" |
---|
1386 | #~ msgstr "%a %d. %b" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #~ msgid "%A, %B %d" |
---|
1389 | #~ msgstr "%A, %d. %B" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #~ msgid "%A, %B %d %Y" |
---|
1392 | #~ msgstr "%A, %d %B %Y" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" |
---|
1395 | #~ msgstr "%a, %b %d %Y %H:%M:%S %z" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #~ msgid "clock/hourformat=12" |
---|
1398 | #~ msgstr "clock/hourformat=24" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #~ msgid "Clock properties" |
---|
1401 | #~ msgstr "Lastnosti ure" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #~ msgid "Time Format" |
---|
1404 | #~ msgstr "Oblika Izpisa Časa" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #~ msgid "12 hour" |
---|
1407 | #~ msgstr "12 urna" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #~ msgid "24 hour" |
---|
1410 | #~ msgstr "24 urna" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #~ msgid "Show date in applet" |
---|
1413 | #~ msgstr "Kaži datum v vstavku" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #~ msgid "Show date in tooltip" |
---|
1416 | #~ msgstr "Kaži datum v namigu" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #~ msgid "Use GMT" |
---|
1419 | #~ msgstr "Uporabi GMT" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #~ msgid "Unix time" |
---|
1422 | #~ msgstr "Unix čas" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #~ msgid "Internet time" |
---|
1425 | #~ msgstr "Internetni čas" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #~ msgid "Clock" |
---|
1428 | #~ msgstr "Ura" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #~ msgid "Clock Applet" |
---|
1431 | #~ msgstr "Vstavek Ura" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" |
---|
1434 | #~ msgstr "(c) 1998-2001 Fundacija za prosto programje" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #~ msgid "" |
---|
1437 | #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " |
---|
1438 | #~ "date and time" |
---|
1439 | #~ msgstr "Vstavek ura doda pultu enostaven prikazovalnik datuma in ure" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #~ msgid "Password:" |
---|
1442 | #~ msgstr "Geslo:" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #~ msgid "" |
---|
1445 | #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " |
---|
1446 | #~ "wrong server/username/password?" |
---|
1447 | #~ msgstr "" |
---|
1448 | #~ "Zgodila se je napaka na oddaljenem odjemalcu. Remote-polling deaktiviran " |
---|
1449 | #~ "Morda ste uporabili napačen strežnik/uporabniško ime/geslo?" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #~ msgid "You have new mail." |
---|
1452 | #~ msgstr "Imaš novo pošto." |
---|
1453 | |
---|
1454 | #~ msgid "You have mail." |
---|
1455 | #~ msgstr "Imaš pošto." |
---|
1456 | |
---|
1457 | #~ msgid "%d/%d messages" |
---|
1458 | #~ msgstr "%d/%d sporočil" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #~ msgid "%d messages" |
---|
1461 | #~ msgstr "%d sporočil" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #~ msgid "No mail." |
---|
1464 | #~ msgstr "Pošte ni." |
---|
1465 | |
---|
1466 | #~ msgid "Mailbox resides on:" |
---|
1467 | #~ msgstr "Poštni nabiralnik se nahaja na:" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #~ msgid "Local mailspool" |
---|
1470 | #~ msgstr "Krajevni poštni čakalnik" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #~ msgid "Local maildir" |
---|
1473 | #~ msgstr "Krajevni imenik za pošto" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #~ msgid "Remote POP3-server" |
---|
1476 | #~ msgstr "Oddaljen POP3-strežnik" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "Remote IMAP-server" |
---|
1479 | #~ msgstr "Oddaljen IMAP-strežnik" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "Mail spool file:" |
---|
1482 | #~ msgstr "Datoteka s čakajočo pošto:" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "Mail server:" |
---|
1485 | #~ msgstr "Strežnik pošte:" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #~ msgid "Username:" |
---|
1488 | #~ msgstr "Uporabniško ime:" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #~ msgid "Folder:" |
---|
1491 | #~ msgstr "Mapa:" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #~ msgid "Command to run before we check for mail:" |
---|
1494 | #~ msgstr "Ukaz, ki naj se požene, preden pogledamo za pošto:" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #~ msgid "Execute" |
---|
1497 | #~ msgstr "Izvedi" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #~ msgid "Before each update:" |
---|
1500 | #~ msgstr "Pred vsako osvežitvijo:" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #~ msgid "When new mail arrives:" |
---|
1503 | #~ msgstr "Ko pride nova pošta:" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #~ msgid "When clicked:" |
---|
1506 | #~ msgstr "Ob kliku:" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #~ msgid "Check for mail every" |
---|
1509 | #~ msgstr "Preveri pošto vsakih" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #~ msgid "minutes" |
---|
1512 | #~ msgstr "minut" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #~ msgid "seconds" |
---|
1515 | #~ msgstr "sekund" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" |
---|
1518 | #~ msgstr "Naredi zvok, ko pride nova pošta" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #~ msgid "Select animation" |
---|
1521 | #~ msgstr "Izberi animacijo" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #~ msgid "Mail check properties" |
---|
1524 | #~ msgstr "Lastnosti preverjanja pošte" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #~ msgid "Mail check" |
---|
1527 | #~ msgstr "Preverjanje pošte" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #~ msgid "Mailbox" |
---|
1530 | #~ msgstr "Poštni nabiralnik" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #~ msgid "Mail check Applet" |
---|
1533 | #~ msgstr "Vstavek za preverjanje pošte" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" |
---|
1536 | #~ msgstr "(c) 1998-2000 Fundacija za prosto programje" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" |
---|
1539 | #~ msgstr "" |
---|
1540 | #~ "Preverjalnik pošte vas obvesti, ko v vaš nabiralnik prispe nova pošta" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #~ msgid "Text only" |
---|
1543 | #~ msgstr "Samo besedilo" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #, fuzzy |
---|
1546 | #~ msgid "Pager Applet" |
---|
1547 | #~ msgstr "Tiskalniški vstavek" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #, fuzzy |
---|
1550 | #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." |
---|
1551 | #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (c) 1998 Red Hat Software, Inc." |
---|
1552 | |
---|
1553 | #, fuzzy |
---|
1554 | #~ msgid "Tasklist Applet" |
---|
1555 | #~ msgstr "Poskusni vstavek" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #~ msgid "???" |
---|
1558 | #~ msgstr "???" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #~ msgid "Panel" |
---|
1561 | #~ msgstr "Pult" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" |
---|
1564 | #~ msgstr "Ne najdem pixmap datoteke %s" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #~ msgid "Remove from panel" |
---|
1567 | #~ msgstr "Odstrani s pulta" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #~ msgid "Move" |
---|
1570 | #~ msgstr "Premakni" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #~ msgid "Can't find an empty spot" |
---|
1573 | #~ msgstr "Ne najdem praznega prostora" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #~ msgid "mode" |
---|
1576 | #~ msgstr "način" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #~ msgid "state" |
---|
1579 | #~ msgstr "stanje" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #~ msgid "hidebuttons_enabled" |
---|
1582 | #~ msgstr "skritigumbi_vključeni" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" |
---|
1585 | #~ msgstr "skritigumbi_slike_vključeni" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #~ msgid "Hide this panel" |
---|
1588 | #~ msgstr "Skrij ta pult" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #, fuzzy |
---|
1591 | #~ msgid "Show this panel" |
---|
1592 | #~ msgstr "Odstrani ta pult" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
---|
1595 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #~ msgid "Debian menus" |
---|
1598 | #~ msgstr "Menuji Debian" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #~ msgid "SuSE Linux" |
---|
1601 | #~ msgstr "SuSE Linux" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #~ msgid "SuSE menus" |
---|
1604 | #~ msgstr "Menuji SuSE" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #, fuzzy |
---|
1607 | #~ msgid "Solaris" |
---|
1608 | #~ msgstr "Barve" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #, fuzzy |
---|
1611 | #~ msgid "CDE Menus" |
---|
1612 | #~ msgstr "Menuji KDE" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #~ msgid "Size and Position" |
---|
1615 | #~ msgstr "Velikost in mesto" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #~ msgid "Tooltip/Name" |
---|
1618 | #~ msgstr "Namig/ime" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #~ msgid "Icon" |
---|
1621 | #~ msgstr "Ikona" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #~ msgid "Applet appearance" |
---|
1624 | #~ msgstr "Videz vstavka" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #~ msgid "Drawer handle" |
---|
1627 | #~ msgstr "Ročica predala" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #~ msgid "Enable hidebutton" |
---|
1630 | #~ msgstr "Vključi gumb za skrivanje" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #~ msgid "Enable hidebutton arrow" |
---|
1633 | #~ msgstr "Vključi puščico na gumbu za skrivanje" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #~ msgid "Drawer" |
---|
1636 | #~ msgstr "predal" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #~ msgid "Properties..." |
---|
1639 | #~ msgstr "Lastnosti..." |
---|
1640 | |
---|
1641 | #~ msgid "" |
---|
1642 | #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" |
---|
1643 | #~ "perhaps it's not installed.\n" |
---|
1644 | #~ "It is in the gnome-pim package." |
---|
1645 | #~ msgstr "" |
---|
1646 | #~ "Ne morem pognati gnome koledarja,\n" |
---|
1647 | #~ "morda ni nameščen.\n" |
---|
1648 | #~ "Najdete ga lahko v gnome-pim paketu." |
---|
1649 | |
---|
1650 | #~ msgid "Run..." |
---|
1651 | #~ msgstr "Poženi..." |
---|
1652 | |
---|
1653 | #, fuzzy |
---|
1654 | #~ msgid "Lock Display" |
---|
1655 | #~ msgstr "Pokaži" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #~ msgid "Log Out" |
---|
1658 | #~ msgstr "Odjava" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #, fuzzy |
---|
1661 | #~ msgid "Actions" |
---|
1662 | #~ msgstr "Dejanje" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #~ msgid "menu wasn't created" |
---|
1665 | #~ msgstr "menu ni bil ustvarjen" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #~ msgid "Today" |
---|
1668 | #~ msgstr "Danes" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #~ msgid "This Week" |
---|
1671 | #~ msgstr "Ta teden" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #~ msgid "This Month" |
---|
1674 | #~ msgstr "Ta mesec" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #~ msgid "%A %B %d" |
---|
1677 | #~ msgstr "%A %d %B" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #~ msgid "%H:%M:%S" |
---|
1680 | #~ msgstr "%H:%M:%S" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #~ msgid "%l:%M %p" |
---|
1683 | #~ msgstr "%l:%M %p" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #~ msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
1686 | #~ msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #~ msgid "%I:%M:%S %p" |
---|
1689 | #~ msgstr "%I:%M:%S %p" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #~ msgid "" |
---|
1692 | #~ "Could not call time-admin\n" |
---|
1693 | #~ "Perhaps time-admin is not installed" |
---|
1694 | #~ msgstr "" |
---|
1695 | #~ "Nisem mogel poklicati programa time-admin\n" |
---|
1696 | #~ "Morda time-admin ni nameščen" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #, fuzzy |
---|
1699 | #~ msgid "Add Appointment..." |
---|
1700 | #~ msgstr "Dodaj zmenek..." |
---|
1701 | |
---|
1702 | #, fuzzy |
---|
1703 | #~ msgid "Set Time..." |
---|
1704 | #~ msgstr "Nastavi čas" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #~ msgid "Format" |
---|
1707 | #~ msgstr "Oblika izpisa" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #~ msgid "Can't find the screenshot program" |
---|
1710 | #~ msgstr "Nisem mogel najti programa za zajem zaslona" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #~ msgid "Can't execute the screenshot program" |
---|
1713 | #~ msgstr "Ne morem pognati programa za zajem zaslona'" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #, fuzzy |
---|
1716 | #~ msgid "GNOME Panel Shell" |
---|
1717 | #~ msgstr "Glavna stran GNOME" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #~ msgid "Press a key..." |
---|
1720 | #~ msgstr "Pritisni tipko..." |
---|
1721 | |
---|
1722 | #, fuzzy |
---|
1723 | #~ msgid "" |
---|
1724 | #~ "The system administrator has disallowed\n" |
---|
1725 | #~ " modification of the panel configuration" |
---|
1726 | #~ msgstr "Sistemski administrator je preprečil spremembe nastavitve pulta" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #, fuzzy |
---|
1729 | #~ msgid "Panel Global Properties" |
---|
1730 | #~ msgstr "Lastnosti pulta" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #~ msgid "Global panel properties" |
---|
1733 | #~ msgstr "Globalne lastnosti pulta" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #~ msgid "Animation" |
---|
1736 | #~ msgstr "Animacija" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #, fuzzy |
---|
1739 | #~ msgid "Animation speed:" |
---|
1740 | #~ msgstr "Hitrost animacije pulta" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #, fuzzy |
---|
1743 | #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" |
---|
1744 | #~ msgstr "" |
---|
1745 | #~ "Samodejno preverjaj menuje\n" |
---|
1746 | #~ "za novo nameščeno programsko opremo" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #~ msgid "Disabled" |
---|
1749 | #~ msgstr "Izključeno" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #, fuzzy |
---|
1752 | #~ msgid "Fast" |
---|
1753 | #~ msgstr "Zadnji" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #~ msgid "Grab key..." |
---|
1756 | #~ msgstr "Preberi tipko..." |
---|
1757 | |
---|
1758 | #~ msgid "Keep panels above other windows" |
---|
1759 | #~ msgstr "Ohrani pulte nad ostalimi okni" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #~ msgid "Keep panels below other windows" |
---|
1762 | #~ msgstr "Pulte ohrani pod drugimi okni" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #, fuzzy |
---|
1765 | #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" |
---|
1766 | #~ msgstr "Pulte ohrani na enakem nivoju kot druga okna" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #, fuzzy |
---|
1769 | #~ msgid "Key bindings" |
---|
1770 | #~ msgstr "Povezave Tipk" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "Menu" |
---|
1773 | #~ msgstr "Menu" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #, fuzzy |
---|
1776 | #~ msgid "Panel Settings" |
---|
1777 | #~ msgstr "Nastavitve animacije pulta" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #, fuzzy |
---|
1780 | #~ msgid "Popup menu key:" |
---|
1781 | #~ msgstr "Tipka za priklic menuja" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #, fuzzy |
---|
1784 | #~ msgid "Run dialog key:" |
---|
1785 | #~ msgstr "Tipka za zagon programa" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #, fuzzy |
---|
1788 | #~ msgid "Slow" |
---|
1789 | #~ msgstr "pod" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #, fuzzy |
---|
1792 | #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" |
---|
1793 | #~ msgstr "Zapri predal, če je zaganjalnik v njem pritisnjen" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #, fuzzy |
---|
1796 | #~ msgid "_Enable animation" |
---|
1797 | #~ msgstr "Vključi animacije" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #, fuzzy |
---|
1800 | #~ msgid "_Enable key bindings" |
---|
1801 | #~ msgstr "Vključi povezave tipk pulta" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #, fuzzy |
---|
1804 | #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" |
---|
1805 | #~ msgstr "Odkrij pulte če gre čez njih miška" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #~ msgid "" |
---|
1808 | #~ "Unable to initialize png structure.\n" |
---|
1809 | #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" |
---|
1810 | #~ msgstr "" |
---|
1811 | #~ "Nisem mogel inicializirati strukture png.\n" |
---|
1812 | #~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #~ msgid "" |
---|
1815 | #~ "Unable to create png info.\n" |
---|
1816 | #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" |
---|
1817 | #~ msgstr "" |
---|
1818 | #~ "Nisem mogel ustvariti podatkov o png.\n" |
---|
1819 | #~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #~ msgid "" |
---|
1822 | #~ "Unable to set png info.\n" |
---|
1823 | #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" |
---|
1824 | #~ msgstr "" |
---|
1825 | #~ "Nisem mogel nastaviti podatkov o png.\n" |
---|
1826 | #~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #~ msgid "" |
---|
1829 | #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" |
---|
1830 | #~ "Please free up some resources and try again." |
---|
1831 | #~ msgstr "" |
---|
1832 | #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranitev zajema zaslona.\n" |
---|
1833 | #~ "Prosim sporstite nekaj virov in poskusite znova." |
---|
1834 | |
---|
1835 | #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" |
---|
1836 | #~ msgstr "Datoteka %s že obstaja. Prepiši?" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #~ msgid "" |
---|
1839 | #~ "Unable to create the file:\n" |
---|
1840 | #~ "\"%s\"\n" |
---|
1841 | #~ "Please check your permissions of the parent directory" |
---|
1842 | #~ msgstr "" |
---|
1843 | #~ "Nisem mogel ustvariti datoteke:\n" |
---|
1844 | #~ "\"%s\"\n" |
---|
1845 | #~ "Prosim preverite dovoljenja starševskega imenika" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #~ msgid "Print Screenshot" |
---|
1848 | #~ msgstr "Natisni zajem zaslona" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #~ msgid "Screenshot Print Preview" |
---|
1851 | #~ msgstr "Predogled tiskanja zajema zaslona" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" |
---|
1854 | #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s.png" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #~ msgid "%s%cScreenshot.png" |
---|
1857 | #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona.png" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" |
---|
1860 | #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s-%d.png" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" |
---|
1863 | #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%d.png" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #~ msgid "Not enough room to write file %s" |
---|
1866 | #~ msgstr "Ni dovolj prostora za zapis datoteke %s" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" |
---|
1869 | #~ msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #~ msgid "" |
---|
1872 | #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" |
---|
1873 | #~ "Please check your installation of gnome-core" |
---|
1874 | #~ msgstr "" |
---|
1875 | #~ "Datoteka glade za program za zajem zaslona manjka.\n" |
---|
1876 | #~ "Prosimo preverite vašo namestitev paketa gnome-core" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." |
---|
1879 | #~ msgstr "Nisem mogel zajeti slike zaslona trenutnega namizja." |
---|
1880 | |
---|
1881 | #~ msgid "Options" |
---|
1882 | #~ msgstr "Možnosti" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #~ msgid "Preview" |
---|
1885 | #~ msgstr "Predogled" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #~ msgid "Save screenshot to _desktop" |
---|
1888 | #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" |
---|
1891 | #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _spletno stran (shrani v ~/public_html" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #~ msgid "Screenshot" |
---|
1894 | #~ msgstr "Zajem zaslona" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #~ msgid "_Print screenshot..." |
---|
1897 | #~ msgstr "_Natisni zajem zaslona..." |
---|
1898 | |
---|
1899 | #~ msgid "_Save screenshot to file:" |
---|
1900 | #~ msgstr "_Shrani zajem zaslona v datoteko:" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #~ msgid "" |
---|
1903 | #~ "Failed to load this program!\n" |
---|
1904 | #~ "%s" |
---|
1905 | #~ msgstr "" |
---|
1906 | #~ "Nalaganje tega programa je spodletelo!\n" |
---|
1907 | #~ "%s" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #~ msgid "" |
---|
1910 | #~ "Failed to execute command:\n" |
---|
1911 | #~ "%s" |
---|
1912 | #~ msgstr "" |
---|
1913 | #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n" |
---|
1914 | #~ "%s" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "" |
---|
1917 | #~ "Failed to execute command:\n" |
---|
1918 | #~ "%s\n" |
---|
1919 | #~ "%s" |
---|
1920 | #~ msgstr "" |
---|
1921 | #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n" |
---|
1922 | #~ "%s\n" |
---|
1923 | #~ "%s" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #~ msgid "Browse..." |
---|
1926 | #~ msgstr "Brskaj..." |
---|
1927 | |
---|
1928 | #~ msgid "Will run '%s'" |
---|
1929 | #~ msgstr "Pognal se bo '%s'" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #~ msgid "No program selected" |
---|
1932 | #~ msgstr "Noben program ni izbran" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #~ msgid "Hide advanced options" |
---|
1935 | #~ msgstr "Skrij naprene možnosti" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." |
---|
1938 | #~ msgstr "Skrij napredne možnosti pod tem gumbom." |
---|
1939 | |
---|
1940 | #~ msgid "Advanced..." |
---|
1941 | #~ msgstr "Napredno..." |
---|
1942 | |
---|
1943 | #~ msgid "" |
---|
1944 | #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " |
---|
1945 | #~ "the list" |
---|
1946 | #~ msgstr "" |
---|
1947 | #~ "Dovoli pisanje v ukazno vrstico namesto izbiranja programa s seznama" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #, fuzzy |
---|
1950 | #~ msgid "_Run ..." |
---|
1951 | #~ msgstr "Poženi..." |
---|
1952 | |
---|
1953 | #~ msgid "Run Program" |
---|
1954 | #~ msgstr "Poženi program" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" |
---|
1957 | #~ msgstr "Ta zaganjalna ikona ne navaja URLja za prikaz" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #~ msgid "" |
---|
1960 | #~ "Cannot show %s\n" |
---|
1961 | #~ "%s" |
---|
1962 | #~ msgstr "" |
---|
1963 | #~ "Ne morem prikazati %s\n" |
---|
1964 | #~ "%s" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #, fuzzy |
---|
1967 | #~ msgid "" |
---|
1968 | #~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" |
---|
1969 | #~ "\n" |
---|
1970 | #~ "Details: %s" |
---|
1971 | #~ msgstr "" |
---|
1972 | #~ "Ne morem pognati ikone\n" |
---|
1973 | #~ "%s" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #~ msgid "" |
---|
1976 | #~ "Cannot launch icon\n" |
---|
1977 | #~ "%s" |
---|
1978 | #~ msgstr "" |
---|
1979 | #~ "Ne morem pognati ikone\n" |
---|
1980 | #~ "%s" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #~ msgid "Help on %s Application" |
---|
1983 | #~ msgstr "Pomoč za program %s" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #~ msgid "Launcher properties" |
---|
1986 | #~ msgstr "Lastnosti zaganjalnika" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #~ msgid "Create launcher applet" |
---|
1989 | #~ msgstr "Ustvari zaganjalni vstavek" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #~ msgid "Log out" |
---|
1992 | #~ msgstr "Odjava" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #~ msgid "Log out of GNOME" |
---|
1995 | #~ msgstr "Odjavi se iz GNOME-a" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #~ msgid "Lock screen" |
---|
1998 | #~ msgstr "Zakleni zaslon" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #~ msgid "Blank Screen Now" |
---|
2001 | #~ msgstr "Takoj izprazni zaslon" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #~ msgid "Lock Screen Now" |
---|
2004 | #~ msgstr "Takoj zakleni zaslon" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #~ msgid "Kill Daemon" |
---|
2007 | #~ msgstr "Ubij daemona" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #~ msgid "Restart Daemon" |
---|
2010 | #~ msgstr "Znova poženi daemona" |
---|
2011 | |
---|
2012 | #, fuzzy |
---|
2013 | #~ msgid "Specify a profile name to load" |
---|
2014 | #~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #~ msgid "Many many others ..." |
---|
2017 | #~ msgstr "Veliko veliko drugih ..." |
---|
2018 | |
---|
2019 | #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" |
---|
2020 | #~ msgstr "in končno, Vitezi, ki rečejo ... NI!" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #~ msgid "" |
---|
2023 | #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " |
---|
2024 | #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." |
---|
2025 | #~ msgstr "" |
---|
2026 | #~ "Ta program je zadolžen za zagon drugih programov, vključevanje manjših " |
---|
2027 | #~ "vstavkov vase, svetovni mir in naključna sesutja X-ov." |
---|
2028 | |
---|
2029 | #, fuzzy |
---|
2030 | #~ msgid "" |
---|
2031 | #~ "\n" |
---|
2032 | #~ "\n" |
---|
2033 | #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " |
---|
2034 | #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." |
---|
2035 | #~ msgstr "" |
---|
2036 | #~ "Teče v \"Zaklenjenem\" načinu. To pomeni, da je sistemski administrator " |
---|
2037 | #~ "prepovedal kakršnekoli spremembe v nastavitvah pulta." |
---|
2038 | |
---|
2039 | #~ msgid "The GNOME Panel" |
---|
2040 | #~ msgstr "Pult namizja GNOME" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #, fuzzy |
---|
2043 | #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" |
---|
2044 | #~ msgstr "(C) 1997-2000 Fundacija za prosto programje" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #~ msgid "End world hunger" |
---|
2047 | #~ msgstr "Končaj svetovno lakoto" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" |
---|
2050 | #~ msgstr "Ne morem pognati 'O GNOME'" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #, fuzzy |
---|
2053 | #~ msgid "" |
---|
2054 | #~ "<b>Can't load entry</b>\n" |
---|
2055 | #~ "\n" |
---|
2056 | #~ "Details: %s" |
---|
2057 | #~ msgstr "Ne morem naložiti vnosa" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #~ msgid "Create menu item" |
---|
2060 | #~ msgstr "Ustvari predmet menuja" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #, fuzzy |
---|
2063 | #~ msgid "" |
---|
2064 | #~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n" |
---|
2065 | #~ "\n" |
---|
2066 | #~ "Details: %s\n" |
---|
2067 | #~ msgstr "Nisem mogel odstraniti predmeta menuja %s: %s\n" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #~ msgid "Could not get file name from path: %s" |
---|
2070 | #~ msgstr "Nisem mogel dobiti imena datoteke iz poti: %s" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" |
---|
2073 | #~ msgstr "V vnosu ni polja 'Exec' ali 'URL'" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #, fuzzy |
---|
2076 | #~ msgid "" |
---|
2077 | #~ "<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n" |
---|
2078 | #~ "\n" |
---|
2079 | #~ "Details: %s" |
---|
2080 | #~ msgstr "" |
---|
2081 | #~ "Ne morem pognati ikone\n" |
---|
2082 | #~ "%s" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #~ msgid "Desktop entry properties" |
---|
2085 | #~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #~ msgid "Add this launcher to panel" |
---|
2088 | #~ msgstr "Dodaj pultu kot zaganjalnik" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" |
---|
2091 | #~ msgstr "Ta vstavek dodaj pultu kot zaganjalnik" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #~ msgid "Remove this item" |
---|
2094 | #~ msgstr "Odstrani ta predmet" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #~ msgid "Put into run dialog" |
---|
2097 | #~ msgstr "Poženi z dodatnimi možnostmi" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #~ msgid "Help on %s" |
---|
2100 | #~ msgstr "Pomoč o %s" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #~ msgid "Entire menu" |
---|
2103 | #~ msgstr "Celoten menu" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #~ msgid "Add this as drawer to panel" |
---|
2106 | #~ msgstr "Dodaj pultu kot predal" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #~ msgid "Add this as menu to panel" |
---|
2109 | #~ msgstr "Dodaj pultu kot menu" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #~ msgid "Add new item to this menu" |
---|
2112 | #~ msgstr "Dodaj nov predmet temu menuju" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" |
---|
2115 | #~ msgstr "Na tem pultu že imate prikazovalnik stanja. Lahko imate le enega" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #~ msgid "query returned exception %s\n" |
---|
2118 | #~ msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #, fuzzy |
---|
2121 | #~ msgid "%I: %M: %S: %p" |
---|
2122 | #~ msgstr "%I:%M:%S %p" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." |
---|
2125 | #~ msgstr "Lahko imate samo en menujski pult hkrati." |
---|
2126 | |
---|
2127 | #~ msgid "Menu panel" |
---|
2128 | #~ msgstr "menujski pult" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #~ msgid "Edge panel" |
---|
2131 | #~ msgstr "robni pult" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #, fuzzy |
---|
2134 | #~ msgid "Corner panel" |
---|
2135 | #~ msgstr "Ustvari pult" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #~ msgid "Sliding panel" |
---|
2138 | #~ msgstr "drseč pult" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #~ msgid "Floating panel" |
---|
2141 | #~ msgstr "lebdeč pult" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #~ msgid "KDE menus" |
---|
2144 | #~ msgstr "Menuji KDE" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #~ msgid "You cannot remove your last panel." |
---|
2147 | #~ msgstr "Ne morete odstraniti vašega zadnjega pulta." |
---|
2148 | |
---|
2149 | #~ msgid "" |
---|
2150 | #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" |
---|
2151 | #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" |
---|
2152 | #~ msgstr "" |
---|
2153 | #~ "Ko je pult odstranjen so njegove nastavitve in\n" |
---|
2154 | #~ "nastavitve njegovih vstavkov izgubljene. Odstranim ta pult?" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #~ msgid "Main menu" |
---|
2157 | #~ msgstr "Glavni menu" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #~ msgid "Launcher..." |
---|
2160 | #~ msgstr "Zaganjalnik..." |
---|
2161 | |
---|
2162 | #~ msgid "Launcher from menu" |
---|
2163 | #~ msgstr "Zaganjalnik iz menuja" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #~ msgid "Log out button" |
---|
2166 | #~ msgstr "Gumb za odjavo" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #~ msgid "Lock button" |
---|
2169 | #~ msgstr "Gumb za zaklepanje" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #~ msgid "Swallowed app..." |
---|
2172 | #~ msgstr "Pogoltnjen program..." |
---|
2173 | |
---|
2174 | #~ msgid "Status dock" |
---|
2175 | #~ msgstr "Dok stanja" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #~ msgid "Cannot execute panel global properties" |
---|
2178 | #~ msgstr "Ne morem izvesti pultovih globalnih lastnosti" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #~ msgid "Remove this panel..." |
---|
2181 | #~ msgstr "Odstrani ta pult..." |
---|
2182 | |
---|
2183 | #~ msgid "Remove this panel" |
---|
2184 | #~ msgstr "Odstrani ta pult" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #, fuzzy |
---|
2187 | #~ msgid "Cannot launch nautilus!" |
---|
2188 | #~ msgstr "Ne morem zagnati programa gmenu!" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #~ msgid "Add to panel" |
---|
2191 | #~ msgstr "Dodaj pultu" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #~ msgid "Create panel" |
---|
2194 | #~ msgstr "Ustvari pult" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #~ msgid "Global Preferences..." |
---|
2197 | #~ msgstr "Globalne lastnosti..." |
---|
2198 | |
---|
2199 | #~ msgid "Edit menus..." |
---|
2200 | #~ msgstr "Uredi menuje..." |
---|
2201 | |
---|
2202 | #~ msgid "Reread all menus" |
---|
2203 | #~ msgstr "Znova preberi vse menuje" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #~ msgid "Panel Manual..." |
---|
2206 | #~ msgstr "Pultov priročnik..." |
---|
2207 | |
---|
2208 | #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" |
---|
2209 | #~ msgstr "Ne morem pognati programa 'xscreensaver'" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #~ msgid "About the panel..." |
---|
2212 | #~ msgstr "O pultu..." |
---|
2213 | |
---|
2214 | #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" |
---|
2215 | #~ msgstr "Zakleni zaslon tako, da lahko začasno zapustite računalnik" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #~ msgid "" |
---|
2218 | #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " |
---|
2219 | #~ "your computer" |
---|
2220 | #~ msgstr "" |
---|
2221 | #~ "Odjavi se iz seje, da bi se prijavil kot drug upoabnik ali ugasnil " |
---|
2222 | #~ "računalnik" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #~ msgid "Applets" |
---|
2225 | #~ msgstr "Vstavki" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #, fuzzy |
---|
2228 | #~ msgid "Run a command" |
---|
2229 | #~ msgstr "Ukaz za tiskanje:" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #, fuzzy |
---|
2232 | #~ msgid "Menu:" |
---|
2233 | #~ msgstr "Menu" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #~ msgid "Main Menu" |
---|
2236 | #~ msgstr "Glavni menu" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" |
---|
2239 | #~ msgstr "Ne morem ustvariti menujev, uporabljam glavni menu!" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" |
---|
2242 | #~ msgstr "Ne morem odpreti imenika, uporabljam glavni menu!" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #~ msgid "Off" |
---|
2245 | #~ msgstr "Izklopljeno" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #~ msgid "In a submenu" |
---|
2248 | #~ msgstr "V podmenuju" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #~ msgid "On the main menu" |
---|
2251 | #~ msgstr "v glavnem menuju" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #~ msgid "Menu properties" |
---|
2254 | #~ msgstr "Lastnosti menuja" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #~ msgid "Menu type" |
---|
2257 | #~ msgstr "Tip menuja" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #~ msgid "Global main menu" |
---|
2260 | #~ msgstr "Globalni glavni menu" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #~ msgid "Normal menu" |
---|
2263 | #~ msgstr "Običajni menu" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #~ msgid "Programs: " |
---|
2266 | #~ msgstr "Programi: " |
---|
2267 | |
---|
2268 | #~ msgid "Applets: " |
---|
2269 | #~ msgstr "Vstavki: " |
---|
2270 | |
---|
2271 | #~ msgid "Distribution menu (if found): " |
---|
2272 | #~ msgstr "Menu distribucije (če je najden): " |
---|
2273 | |
---|
2274 | #~ msgid "KDE menu (if found): " |
---|
2275 | #~ msgstr "KDE menu (če je najden): " |
---|
2276 | |
---|
2277 | #~ msgid "Panel menu: " |
---|
2278 | #~ msgstr "Pultni menu: " |
---|
2279 | |
---|
2280 | #~ msgid "Desktop menu: " |
---|
2281 | #~ msgstr "Namizni menu: " |
---|
2282 | |
---|
2283 | #~ msgid "Menu path" |
---|
2284 | #~ msgstr "Pot menuja" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #~ msgid "Use custom icon for panel button" |
---|
2287 | #~ msgstr "Za gumb pulta uporabi prikrojeno ikono" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #~ msgid "Open URL: %s" |
---|
2290 | #~ msgstr "Odpri URL: %s" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #~ msgid "Hiding" |
---|
2293 | #~ msgstr "Skrivaj" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #~ msgid "Enable Auto-hide" |
---|
2296 | #~ msgstr "Vključi samodejno skrivanje" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #~ msgid "Show hide buttons" |
---|
2299 | #~ msgstr "Kaži gumbe za skrivanje" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #~ msgid "Show arrows on hide button" |
---|
2302 | #~ msgstr "Kaži puščice na gumbih za skrivanje" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
2305 | #~ msgstr "Razno" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #~ msgid "Current screen:" |
---|
2308 | #~ msgstr "Trenutni zaslon:" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #~ msgid "Panel Position" |
---|
2311 | #~ msgstr "Mesto pulta" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #~ msgid "Orient panel horizontally" |
---|
2314 | #~ msgstr "Postavi pult vodoravno" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #~ msgid "Orient panel vertically" |
---|
2317 | #~ msgstr "Postavi pult navpično" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #~ msgid "Top left corner's position: X" |
---|
2320 | #~ msgstr "Mesto zgornjega levega vogala: X" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #~ msgid "Y" |
---|
2323 | #~ msgstr "Y" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #~ msgid "Offset from screen edge:" |
---|
2326 | #~ msgstr "Odmik od roba zaslona:" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #~ msgid "Panel size:" |
---|
2329 | #~ msgstr "Velikost pulta:" |
---|
2330 | |
---|
2331 | #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" |
---|
2332 | #~ msgstr "zelo zelo tenka (12 pikslov)" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #~ msgid "X Small (24 pixels)" |
---|
2335 | #~ msgstr "zelo majhna (24 pikslov)" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #~ msgid "Small (36 pixels)" |
---|
2338 | #~ msgstr "majhna (36 pikslov)" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #~ msgid "Medium (48 pixels)" |
---|
2341 | #~ msgstr "srednja (48 pikslov)" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #~ msgid "Large (64 pixels)" |
---|
2344 | #~ msgstr "velika (64 pikslov)" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #~ msgid "X Large (80 pixels)" |
---|
2347 | #~ msgstr "zelo velika (80 pikslov)" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #~ msgid "XX Large (128 pixels)" |
---|
2350 | #~ msgstr "zelo zelo velika (128 pikslov)" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #~ msgid "" |
---|
2353 | #~ "Note: The panel will size itself to the\n" |
---|
2354 | #~ "largest applet in the panel, and that\n" |
---|
2355 | #~ "not all applets obey these sizes." |
---|
2356 | #~ msgstr "" |
---|
2357 | #~ "Opomba: Velikost pulta bo tolikšna kot\n" |
---|
2358 | #~ "velikost največjega vstavka na pultu (nekateri\n" |
---|
2359 | #~ "vstavki ne spoštujejo tu nastavljenih velikosti)" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #~ msgid "Standard" |
---|
2362 | #~ msgstr "običajno" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #~ msgid "Color" |
---|
2365 | #~ msgstr "barva" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #~ msgid "Pixmap" |
---|
2368 | #~ msgstr "raster" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #~ msgid "Color to use:" |
---|
2371 | #~ msgstr "Uporabi barvo:" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #~ msgid "Don't scale image to fit" |
---|
2374 | #~ msgstr "Ne raztegni slike, da bo ustrezala" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #~ msgid "Scale image (keep proportions)" |
---|
2377 | #~ msgstr "Raztegni sliko (ohrani razmerja)" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #~ msgid "Stretch image (change proportions)" |
---|
2380 | #~ msgstr "Raztegni sliko (spremeni razmerja)" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #~ msgid "Rotate image for vertical panels" |
---|
2383 | #~ msgstr "Obrni sliko pri navpičnih pultih" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #~ msgid "Panel properties" |
---|
2386 | #~ msgstr "Lastnosti pulta" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #~ msgid "Background" |
---|
2389 | #~ msgstr "Ozadje" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #~ msgid "" |
---|
2392 | #~ "I've detected a panel already running,\n" |
---|
2393 | #~ "and will now exit." |
---|
2394 | #~ msgstr "" |
---|
2395 | #~ "Zaznal sem že pognan pult,\n" |
---|
2396 | #~ "zato bom sedaj zaključil." |
---|
2397 | |
---|
2398 | #, fuzzy |
---|
2399 | #~ msgid "" |
---|
2400 | #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " |
---|
2401 | #~ "server.\n" |
---|
2402 | #~ "The error code is: %d\n" |
---|
2403 | #~ "The panel will now exit." |
---|
2404 | #~ msgstr "" |
---|
2405 | #~ "Pult se ni uspel registrirati pri aktivacijskem strežniku bonobo.\n" |
---|
2406 | #~ "Pult se bo sedaj zaprl." |
---|
2407 | |
---|
2408 | #~ msgid "" |
---|
2409 | #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" |
---|
2410 | #~ "Attempt to reload it?" |
---|
2411 | #~ msgstr "" |
---|
2412 | #~ "Zdi se, da je pogoltnjen progra nepričakovano umru.\n" |
---|
2413 | #~ "Naj ga poskusim znova naložiti?" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #~ msgid "Reload" |
---|
2416 | #~ msgstr "Znova naloži" |
---|
2417 | |
---|
2418 | # TEST za tasuhi |
---|
2419 | # msgid "Create swallow applet" |
---|
2420 | # msgstr "h hribu k hribu z zrtvijo s zrtvijo" |
---|
2421 | #~ msgid "Create swallow applet" |
---|
2422 | #~ msgstr "Naredi pogoltnjen vstavek" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #~ msgid "Title of application to swallow" |
---|
2425 | #~ msgstr "Naziv programa za pogoltniti" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #~ msgid "Command (optional)" |
---|
2428 | #~ msgstr "Ukaz (ni obvezno)" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #~ msgid "Width" |
---|
2431 | #~ msgstr "Širina" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #~ msgid "Height" |
---|
2434 | #~ msgstr "Višina" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #~ msgid "Looking up internet address for %s" |
---|
2437 | #~ msgstr "Poizvedujem za internet naslovom %s" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #~ msgid "Hide" |
---|
2440 | #~ msgstr "Skrij" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #, fuzzy |
---|
2443 | #~ msgid "GNOME Panel" |
---|
2444 | #~ msgstr "Pult namizja GNOME" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" |
---|
2447 | #~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id za vstavek, ignoriram ga" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #~ msgid "Panel to add the launcher to" |
---|
2450 | #~ msgstr "Pult, ki naj mu bo dodan zaganjalnik" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #~ msgid "NUMBER" |
---|
2453 | #~ msgstr "ŠTEVILKA" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #~ msgid "Position to add the launcher to" |
---|
2456 | #~ msgstr "Položaj, kamor naj bo dodan zaganjalnik" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" |
---|
2459 | #~ msgstr "Argument je url, ki naj se doda, ne datoteka .desktop" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #~ msgid "" |
---|
2462 | #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" |
---|
2463 | #~ msgstr "" |
---|
2464 | #~ "Navesti morate en sam argument z datoteko .desktop ali url-jem, ki naj se " |
---|
2465 | #~ "uporabi\n" |
---|
2466 | |
---|
2467 | #~ msgid "No panel found\n" |
---|
2468 | #~ msgstr "Noben pult ni bil najden\n" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #~ msgid "Layout" |
---|
2471 | #~ msgstr "Postavitev" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #~ msgid "Show tasklist arrow" |
---|
2474 | #~ msgstr "Kaži puščico seznama poslov" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" |
---|
2477 | #~ msgstr "" |
---|
2478 | #~ "Preklopi med vodoravno in navpično postavitvijo puščice seznama poslov" |
---|
2479 | |
---|
2480 | #~ msgid "Only show current desktop in pager" |
---|
2481 | #~ msgstr "V vodniku po namizju kaži le trenutno namizje" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #~ msgid "Raise area grid over tasks" |
---|
2484 | #~ msgstr "Mreža naj bo nad posli" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #~ msgid "Thumb Nails" |
---|
2487 | #~ msgstr "Sličice" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" |
---|
2490 | #~ msgstr "Sličice naj bodo pomanjšane slike delovnih površin" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #~ msgid "Incremental update delay [ms]" |
---|
2493 | #~ msgstr "Premor med postopnim obnavljanjem [ms]" |
---|
2494 | |
---|
2495 | #~ msgid "Tooltips" |
---|
2496 | #~ msgstr "Namigi" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" |
---|
2499 | #~ msgstr "Kaži namige Vodnika po namizju" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" |
---|
2502 | #~ msgstr "Premor pred prikazom namigov Vodnika po namizju [ms]" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #~ msgid "Show desktop name tooltips" |
---|
2505 | #~ msgstr "Kaži namige imen namizij" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" |
---|
2508 | #~ msgstr "Premor pred prikazom namigov imen namizij [ms]" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #~ msgid "Tasks" |
---|
2511 | #~ msgstr "Posli" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #~ msgid "Visibility" |
---|
2514 | #~ msgstr "Vidnost" |
---|
2515 | |
---|
2516 | #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" |
---|
2517 | #~ msgstr "Kaži skrite posle (HIDDEN)" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" |
---|
2520 | #~ msgstr "Kaži zasenčene posle (SHADED)" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" |
---|
2523 | #~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred upravljalnik oken (SKIP-WINLIST)" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" |
---|
2526 | #~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred seznamom poslov (SKIP-TASKBAR)" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #~ msgid "Geometry" |
---|
2529 | #~ msgstr "Geometrija" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #~ msgid "Horizontal Layout" |
---|
2532 | #~ msgstr "Vodoravna postavitev" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #~ msgid "Desktop Height [pixels]" |
---|
2535 | #~ msgstr "Višina namizja [v pikslih]" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #~ msgid "Override desktop height with panel size" |
---|
2538 | #~ msgstr "Obidi višino namizja z velikostjo pulta" |
---|
2539 | |
---|
2540 | #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" |
---|
2541 | #~ msgstr "Deli višino s številom navpičnih območij" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #~ msgid "Rows of Desktops" |
---|
2544 | #~ msgstr "Število vrstic namizij" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #~ msgid "Divide height by number of rows" |
---|
2547 | #~ msgstr "Deli višino s številom vrstic" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #~ msgid "Vertical Layout" |
---|
2550 | #~ msgstr "Navpična postavitev" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #~ msgid "Desktop Width [pixels]" |
---|
2553 | #~ msgstr "Širina namizja [v pikslih]" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #~ msgid "Override desktop width with panel size" |
---|
2556 | #~ msgstr "Obidi širino namizja z velikostjo pulta" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" |
---|
2559 | #~ msgstr "Deli širino s številom vodoravnih območij" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #~ msgid "Columns of Desktops" |
---|
2562 | #~ msgstr "Število stolpcev namizij" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #~ msgid "Divide width by number of columns" |
---|
2565 | #~ msgstr "Deli širino s številom stolpcev" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #~ msgid "Window Manager Workarounds" |
---|
2568 | #~ msgstr "Popravki k upravljalnikom oken" |
---|
2569 | |
---|
2570 | #~ msgid "" |
---|
2571 | #~ "Window manager moves decoration window instead\n" |
---|
2572 | #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" |
---|
2573 | #~ msgstr "" |
---|
2574 | #~ "Upravljalnik oken premika dekoracijsko okno\n" |
---|
2575 | #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #~ msgid "" |
---|
2578 | #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" |
---|
2579 | #~ "(FVWM, Sawfish)" |
---|
2580 | #~ msgstr "" |
---|
2581 | #~ "Upravljalnik oken spremennja aktivno podorčje na vseh namizjih\n" |
---|
2582 | #~ "(FVWM, Sawfish)" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #~ msgid "" |
---|
2585 | #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" |
---|
2586 | #~ "(Enlightenment, FVWM)" |
---|
2587 | #~ msgstr "" |
---|
2588 | #~ "Upravljalnik oken pričakuje, da bo pager neposredno spremenil lastnosti " |
---|
2589 | #~ "področja in namizja\n" |
---|
2590 | #~ "(Enlightenment, FVWM)" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #~ msgid "Behaviour" |
---|
2593 | #~ msgstr "Obnašanje" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #~ msgid "Popdown task view automatically" |
---|
2596 | #~ msgstr "Samodejno prikaži pregled poslov" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #~ msgid "" |
---|
2599 | #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" |
---|
2600 | #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" |
---|
2601 | #~ "window manager is strongly recommended\n" |
---|
2602 | #~ "for proper Desk Guide operation." |
---|
2603 | #~ msgstr "" |
---|
2604 | #~ "Trenutno ne teče GNOME prilagojen\n" |
---|
2605 | #~ "upravljalnik oken. GNOME podpora s\n" |
---|
2606 | #~ "strani upravljalnika oken je priporočena\n" |
---|
2607 | #~ "za pravilno delovanje vodnika po namizju." |
---|
2608 | |
---|
2609 | #~ msgid "Desk Guide Alert" |
---|
2610 | #~ msgstr "Opozorilo Vodnika po namizju" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #~ msgid "Desk Guide Task View" |
---|
2613 | #~ msgstr "Pregled poslov Vodnika po namizju" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #~ msgid "Global" |
---|
2616 | #~ msgstr "Globalno" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #~ msgid "Desk Guide Settings" |
---|
2619 | #~ msgstr "Nastavitve Vodnika po namizju" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #~ msgid "Can't create applet!\n" |
---|
2622 | #~ msgstr "Ne morem ustvariti vstavka!\n" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #~ msgid "Check for mail" |
---|
2625 | #~ msgstr "Preveri za pošto" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #~ msgid "Can't execute printer command" |
---|
2628 | #~ msgstr "Ne morem izvršiti ukaza za tiskanje" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #~ msgid "Printer properties" |
---|
2631 | #~ msgstr "Lastnosti tiskalnika" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #~ msgid "Printer" |
---|
2634 | #~ msgstr "Tiskalnik" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" |
---|
2637 | #~ msgstr "(c) 1998 Fundacija za prosto programje" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #~ msgid "" |
---|
2640 | #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " |
---|
2641 | #~ "command" |
---|
2642 | #~ msgstr "" |
---|
2643 | #~ "Tiskalniški vstavek omogoča enostavno spuščanje datotek na tiskalnik " |
---|
2644 | #~ "skozi ukaz za tiskanje" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" |
---|
2647 | #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999 Anders Carlsson" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #~ msgid "" |
---|
2650 | #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" |
---|
2651 | #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." |
---|
2652 | #~ msgstr "" |
---|
2653 | #~ "Seznam poslov za namizje GNOME.\n" |
---|
2654 | #~ "Ikone naredil Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." |
---|
2655 | |
---|
2656 | #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" |
---|
2657 | #~ msgstr "Seznam poslov: Ne morem ustvariti gradnika vstavek" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" |
---|
2660 | #~ msgstr "Ne znam aktivirati `%s'\n" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #~ msgid "" |
---|
2663 | #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" |
---|
2664 | #~ "Proceed?" |
---|
2665 | #~ msgstr "" |
---|
2666 | #~ "Opozorilo! Spremembe, ki jih niste shranili, bodo izgubljene!\n" |
---|
2667 | #~ "Naj nadaljujem?" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #~ msgid "Restore" |
---|
2670 | #~ msgstr "Obnovi" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #~ msgid "Iconify" |
---|
2673 | #~ msgstr "Skrči v ikono" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #~ msgid "Unshade" |
---|
2676 | #~ msgstr "Odsenči" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #~ msgid "Shade" |
---|
2679 | #~ msgstr "Zasenči" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #~ msgid "Unstick" |
---|
2682 | #~ msgstr "Odlepi" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #~ msgid "Stick" |
---|
2685 | #~ msgstr "Prilepi" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #~ msgid "To desktop" |
---|
2688 | #~ msgstr "Na namizje" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #~ msgid "Close window" |
---|
2691 | #~ msgstr "Zapri okno" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #~ msgid "Kill app" |
---|
2694 | #~ msgstr "Ubij program" |
---|
2695 | |
---|
2696 | #~ msgid "Restore All" |
---|
2697 | #~ msgstr "Obnovi vse" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #~ msgid "Iconify All" |
---|
2700 | #~ msgstr "Skrči vse" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #~ msgid "Unshade All" |
---|
2703 | #~ msgstr "Odsenči vse" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #~ msgid "Shade All" |
---|
2706 | #~ msgstr "Zasenči vse" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #~ msgid "Unstick All" |
---|
2709 | #~ msgstr "Odlepi vse" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #~ msgid "Stick All" |
---|
2712 | #~ msgstr "Prilepi vse" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #~ msgid "Close All" |
---|
2715 | #~ msgstr "Zapri vse" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #~ msgid "Kill All" |
---|
2718 | #~ msgstr "Ubij vse" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #~ msgid "Follow panel size" |
---|
2721 | #~ msgstr "Sledi velikosti pulta" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #~ msgid "Tasklist width:" |
---|
2724 | #~ msgstr "Širina seznama poslov:" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #~ msgid "Rows of tasks:" |
---|
2727 | #~ msgstr "Vrstic poslov:" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #~ msgid "Default task size:" |
---|
2730 | #~ msgstr "Privzeta velikost posla:" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #~ msgid "Tasklist width is fixed" |
---|
2733 | #~ msgstr "Stalna širina seznama poslov" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #~ msgid "Tasklist width is dynamic" |
---|
2736 | #~ msgstr "Dinamična širina seznama poslov" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #~ msgid "Only use empty space" |
---|
2739 | #~ msgstr "Uporabi le prazen prostor" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #~ msgid "Vertical" |
---|
2742 | #~ msgstr "Navpično" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #~ msgid "Tasklist height:" |
---|
2745 | #~ msgstr "Višina seznama poslov:" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #~ msgid "Tasklist height is fixed" |
---|
2748 | #~ msgstr "Stalna višina seznama poslov" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #~ msgid "Tasklist height is dynamic" |
---|
2751 | #~ msgstr "Dinamična višina seznama poslov" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" |
---|
2754 | #~ msgstr "Širina seznama poslov je enaka najdaljšemu imenu" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #~ msgid "Which tasks to show" |
---|
2757 | #~ msgstr "Katere posle naj kažem" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #~ msgid "Show normal applications" |
---|
2760 | #~ msgstr "Kaži običajne programe" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" |
---|
2763 | #~ msgstr "Kaži skrčene (pomanjšane) programe" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #~ msgid "Show normal applications on all desktops" |
---|
2766 | #~ msgstr "Kaži običajne programe na vseh namizjih" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" |
---|
2769 | #~ msgstr "Kaži skrčene (pomanjšane) programe na vseh namizjih" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #~ msgid "Show mini icons" |
---|
2772 | #~ msgstr "Kaži mini ikone" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #~ msgid "Confirm before killing windows" |
---|
2775 | #~ msgstr "Zahtevaj potrditev pred ubijanjem oken" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" |
---|
2778 | #~ msgstr "Ob obnovitvi premakni pomanjšana okna na trenutno delovno površino" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #~ msgid "Display tooltips with full task names" |
---|
2781 | #~ msgstr "Kaži namige s polnimi imeni poslov" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #~ msgid "Enable task grouping" |
---|
2784 | #~ msgstr "Vključi združevanje poslov" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" |
---|
2787 | #~ msgstr "Število poslov preden se začne združevanje" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #~ msgid "Sink tasklist into panel" |
---|
2790 | #~ msgstr "Potopi seznam poslov v pult" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #~ msgid "Tasklist properties" |
---|
2793 | #~ msgstr "Lastnosti seznama poslov" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #~ msgid " Folder" |
---|
2796 | #~ msgstr " Mapa" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #~ msgid "Save" |
---|
2799 | #~ msgstr "Shrani" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #~ msgid "Favorites (user menus)" |
---|
2802 | #~ msgstr "Priljubljeni (uporabniški menuji)" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #~ msgid "Programs (system menus)" |
---|
2805 | #~ msgstr "Programi (sistemski menuji)" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #~ msgid "Applets (system menus)" |
---|
2808 | #~ msgstr "Vstavki (sistemski menuji)" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" |
---|
2811 | #~ msgstr "Programi naj se združijo v (sistemski menuji)" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #~ msgid "_New Submenu..." |
---|
2814 | #~ msgstr "_Nov podmenu..." |
---|
2815 | |
---|
2816 | #~ msgid "Create a new submenu" |
---|
2817 | #~ msgstr "Ustvari uporaniški podmenu" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #~ msgid "New _Item..." |
---|
2820 | #~ msgstr "Nov _predmet..." |
---|
2821 | |
---|
2822 | #~ msgid "Create a new menu item" |
---|
2823 | #~ msgstr "Ustvari nov predmet" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #~ msgid "_Delete..." |
---|
2826 | #~ msgstr "_Zbriši..." |
---|
2827 | |
---|
2828 | #~ msgid "_Sort Submenu" |
---|
2829 | #~ msgstr "Uredi _podmenu" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" |
---|
2832 | #~ msgstr "Uredi podmenu _rekurzivno" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #~ msgid "_Sort" |
---|
2835 | #~ msgstr "_Uredi" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #~ msgid "New Submenu" |
---|
2838 | #~ msgstr "Nov podmenu" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #~ msgid "New Item" |
---|
2841 | #~ msgstr "Nov predmet" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #~ msgid "Create a new item" |
---|
2844 | #~ msgstr "Ustvari nov predmet" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #~ msgid "Delete" |
---|
2847 | #~ msgstr "Zbriši" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #~ msgid "Delete selected menu item" |
---|
2850 | #~ msgstr "Zbriši izbran predmet" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #~ msgid "Move up" |
---|
2853 | #~ msgstr "Premakni navzgor" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #~ msgid "Move selected menu up" |
---|
2856 | #~ msgstr "Premakni izbran menu navzgor" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #~ msgid "Move down" |
---|
2859 | #~ msgstr "Premakni navzdol" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #~ msgid "Move selected menu down" |
---|
2862 | #~ msgstr "Premakni izbran menu navzdol" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #~ msgid "Sort Submenu" |
---|
2865 | #~ msgstr "Uredi podmenu" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #~ msgid "Sort selected submenu" |
---|
2868 | #~ msgstr "Uredi izbran podmenu" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #~ msgid "Sort _Recursive" |
---|
2871 | #~ msgstr "Uredi _rekurzivno" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #~ msgid "GNOME menu editor" |
---|
2874 | #~ msgstr "GNOME urejevalnik menujev" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #~ msgid "" |
---|
2877 | #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" |
---|
2878 | #~ "GNOME menu editor." |
---|
2879 | #~ msgstr "" |
---|
2880 | #~ "Izdano pod pogoji GNU Javne Licence.\n" |
---|
2881 | #~ "GNOME urejevalnik menujev." |
---|
2882 | |
---|
2883 | #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" |
---|
2884 | #~ msgstr "Ne uspem ugotoviti imenika v katerem je nameščen GNOME\n" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" |
---|
2887 | #~ msgstr "ne morem odstraniti .order datoteke: %s\n" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #~ msgid "The menu item must have a name" |
---|
2890 | #~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti ime" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #~ msgid "The menu entry must have a filename" |
---|
2893 | #~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti datoteko" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #~ msgid "Save changes?" |
---|
2896 | #~ msgstr "Shrani spremembe?" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" |
---|
2899 | #~ msgstr "Ta sprememba se ne sklada z že obstoječim predmetom menuja" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" |
---|
2902 | #~ msgstr "Prepiši obstoječi predmet v menuju" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #~ msgid "" |
---|
2905 | #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" |
---|
2906 | #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." |
---|
2907 | #~ msgstr "" |
---|
2908 | #~ "Ta sprememba se ne sklada z že obstoječim predmetom menuja.\n" |
---|
2909 | #~ "Nobena predmeta istega podmenuja ne moreta imeti enakega imena." |
---|
2910 | |
---|
2911 | #~ msgid "One moment, reading menus..." |
---|
2912 | #~ msgstr "Trenutek, berem menuje..." |
---|
2913 | |
---|
2914 | #~ msgid "Top of user menus" |
---|
2915 | #~ msgstr "Vrh uporabniških menujev" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #~ msgid "Top of system menus" |
---|
2918 | #~ msgstr "Vrh sistemskih menujev" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #~ msgid "Top of system merge menus" |
---|
2921 | #~ msgstr "Vrh združenih sistemskih menujev" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #~ msgid "Top of applet menus" |
---|
2924 | #~ msgstr "Vrh menujev vstavkov" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #~ msgid "You can not delete a top level submenu." |
---|
2927 | #~ msgstr "Ne moreš zbrisati vrhnjega podmenuja." |
---|
2928 | |
---|
2929 | #~ msgid "Delete this menu item?" |
---|
2930 | #~ msgstr "Zbriši ta menujski predmet" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #~ msgid "Delete empty submenu?" |
---|
2933 | #~ msgstr "Zbriši prazni podmenu" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" |
---|
2936 | #~ msgstr "Si prepričan, da želiš zbrisati ta podmenu in vso njegovo vsebino?" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #~ msgid "" |
---|
2939 | #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" |
---|
2940 | #~ "You do not have the proper permissions." |
---|
2941 | #~ msgstr "" |
---|
2942 | #~ "Ne morete dodati vnosa v ta podmenu.\n" |
---|
2943 | #~ "Nimate ustreznih dovoljenj." |
---|
2944 | |
---|
2945 | #~ msgid "New Folder" |
---|
2946 | #~ msgstr "Nova mapa" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #~ msgid "Failed to create directory" |
---|
2949 | #~ msgstr "Ustvarjanje imenika je spodletelo" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #~ msgid "untitled.desktop" |
---|
2952 | #~ msgstr "neimenovan.desktop" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #~ msgid "untitled" |
---|
2955 | #~ msgstr "neimenovan" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #~ msgid "creating user directory: %s\n" |
---|
2958 | #~ msgstr "ustvarjam uporabniški imenik: %s\n" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" |
---|
2961 | #~ msgstr "ne morem ustvariti uporabniškega imenika: %s\n" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #~ msgid "" |
---|
2964 | #~ "Error during execution of chosen editor.\n" |
---|
2965 | #~ "\n" |
---|
2966 | #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" |
---|
2967 | #~ "or is not on your current path." |
---|
2968 | #~ msgstr "" |
---|
2969 | #~ "Napaka med izvajanjem izbranega urejevalnika.\n" |
---|
2970 | #~ "\n" |
---|
2971 | #~ "Urejevalnik verjetno ni na voljo ali,\n" |
---|
2972 | #~ "pa ga ni v trenutni poti." |
---|
2973 | |
---|
2974 | #~ msgid "" |
---|
2975 | #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" |
---|
2976 | #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" |
---|
2977 | #~ "in the gnome control center." |
---|
2978 | #~ msgstr "" |
---|
2979 | #~ "Gnome-edit še ne podpira drugih tipov uirejevalnikov.\n" |
---|
2980 | #~ "Prosim izberite standarden urejevalnik v gnome-edit vstavku\n" |
---|
2981 | #~ "v gnome kontrolnem centru." |
---|
2982 | |
---|
2983 | #~ msgid "Start in hint browsing mode" |
---|
2984 | #~ msgstr "Prični v načinu \"brskanje po namigih\"" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #~ msgid "Start in motd mode" |
---|
2987 | #~ msgstr "Prični v načinu \"sporočilo dneva\"" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #~ msgid "Start in fortune mode" |
---|
2990 | #~ msgstr "Prični v načinu \"fortune\"" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" |
---|
2993 | #~ msgstr "Prični v načinu \"prijava na sejo\" (za gnome upravljalnik sej)" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #~ msgid "" |
---|
2996 | #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" |
---|
2997 | #~ "Main Menu. This menu contains all\n" |
---|
2998 | #~ "GNOME applications, tools, and commands." |
---|
2999 | #~ msgstr "" |
---|
3000 | #~ "Kliknite na ikono nog, ki odpre\n" |
---|
3001 | #~ "glavni menu. Ta menu vsebuje vse\n" |
---|
3002 | #~ "programe, orodja in ukaze GNOME." |
---|
3003 | |
---|
3004 | #~ msgid "You do not have fortune installed." |
---|
3005 | #~ msgstr "Programa \"fortune\" nimate nameščenega." |
---|
3006 | |
---|
3007 | #~ msgid "fixed" |
---|
3008 | #~ msgstr "stalen" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #~ msgid "Fortune" |
---|
3011 | #~ msgstr "Fortune" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #~ msgid "Message of The Day" |
---|
3014 | #~ msgstr "Sporočilo dneva" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #~ msgid "GNOME Hints" |
---|
3017 | #~ msgstr "Namigi GNOME" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" |
---|
3020 | #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #~ msgid "" |
---|
3023 | #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" |
---|
3024 | #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" |
---|
3025 | #~ "in the GNOME Control Center" |
---|
3026 | #~ msgstr "" |
---|
3027 | #~ "Odločili ste se izključiti začetne namige.\n" |
---|
3028 | #~ "Da bi jih znova vključili, izberite \"Začetni namig\"\n" |
---|
3029 | #~ "v Kontrolnem centru GNOME" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #~ msgid "No message of the day found!" |
---|
3032 | #~ msgstr "Nobeno sporočilo dneva ni bilo najdeno!" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #~ msgid "Display this dialog next time" |
---|
3035 | #~ msgstr "Prikaži ta dialog tudi prihodnjič" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #~ msgid "Enable login hints" |
---|
3038 | #~ msgstr "Vključi namige ob prijavi" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #~ msgid "Display normal hints" |
---|
3041 | #~ msgstr "Kaži običajne namige" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #~ msgid "Display fortunes instead of hints" |
---|
3044 | #~ msgstr "Namesto namigov kaži sporočila 'fortune'" |
---|
3045 | |
---|
3046 | #~ msgid "Display message of the day instead of hints" |
---|
3047 | #~ msgstr "Namesto namigov kaži sporočilo dneva" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #~ msgid "Message of the day file to use: " |
---|
3050 | #~ msgstr "Datoteka s sporočilom dneva: " |
---|
3051 | |
---|
3052 | #~ msgid "The session name cannot be empty" |
---|
3053 | #~ msgstr "Ime seje ne sme biti prazno" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #~ msgid "The session name already exists" |
---|
3056 | #~ msgstr "Ime seje že obstaja" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #~ msgid "Add a new session" |
---|
3059 | #~ msgstr "Dodaj novo sejo" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #~ msgid "Edit session name" |
---|
3062 | #~ msgstr "Uredi ime seje" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #~ msgid "Show splash screen on login" |
---|
3065 | #~ msgstr "Kaži začetni zaslon ob prijavi" |
---|
3066 | |
---|
3067 | #~ msgid "Prompt on logout" |
---|
3068 | #~ msgstr "Vprašaj ob odjavi" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #~ msgid "Automatically save changes to session" |
---|
3071 | #~ msgstr "Samodejno shrani spremembe seje" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #~ msgid "Choose Current Session" |
---|
3074 | #~ msgstr "Izberi trenutno sejo" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #~ msgid "Session Name" |
---|
3077 | #~ msgstr "Ime seje" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #~ msgid "Add..." |
---|
3080 | #~ msgstr "Dodaj..." |
---|
3081 | |
---|
3082 | #~ msgid "Edit..." |
---|
3083 | #~ msgstr "Uredi..." |
---|
3084 | |
---|
3085 | #~ msgid "Session Options" |
---|
3086 | #~ msgstr "Možnosti seje" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #~ msgid "Priority" |
---|
3089 | #~ msgstr "Prioriteta" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." |
---|
3092 | #~ msgstr "Brskaj po trenutno pognanih programih..." |
---|
3093 | |
---|
3094 | #~ msgid "Startup Programs" |
---|
3095 | #~ msgstr "Programi ob začetku" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" |
---|
3098 | #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-iso8859-2" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" |
---|
3101 | #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-iso8859-2" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #~ msgid "Startup Command" |
---|
3104 | #~ msgstr "Začetni ukaz" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #~ msgid "" |
---|
3107 | #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " |
---|
3108 | #~ "values. The default value should be OK" |
---|
3109 | #~ msgstr "" |
---|
3110 | #~ "Programi z manjšimi vrednostmi so pognani pred programi z večjimi. " |
---|
3111 | #~ "Privzeta vrednost bi morala ustrezati" |
---|
3112 | |
---|
3113 | #~ msgid "The startup command cannot be empty" |
---|
3114 | #~ msgstr "Zagonski ukaz ne more biti prazen" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #~ msgid "Add Startup Program" |
---|
3117 | #~ msgstr "Dodaj začetni program" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #~ msgid "Edit Startup Program" |
---|
3120 | #~ msgstr "Uredi začetni program" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #~ msgid "Bookmark" |
---|
3123 | #~ msgstr "Zaznamek" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #~ msgid "Page Title" |
---|
3126 | #~ msgstr "Naslov strani" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" |
---|
3129 | #~ msgstr "Zaznamki pomoči GNOME" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #~ msgid "X position of window" |
---|
3132 | #~ msgstr "X pozicija okna" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #~ msgid "X" |
---|
3135 | #~ msgstr "X" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #~ msgid "Y position of window" |
---|
3138 | #~ msgstr "Y pozicija okna" |
---|
3139 | |
---|
3140 | #~ msgid "Width of window" |
---|
3141 | #~ msgstr "Širina okna" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #~ msgid "WIDTH" |
---|
3144 | #~ msgstr "ŠIRINA" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #~ msgid "Height of window" |
---|
3147 | #~ msgstr "Višina okna" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #~ msgid "HEIGHT" |
---|
3150 | #~ msgstr "VIŠINA" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #~ msgid "Debug level" |
---|
3153 | #~ msgstr "Stopnja razhroščevanja" |
---|
3154 | |
---|
3155 | #~ msgid "Gnome Help Browser" |
---|
3156 | #~ msgstr "Gnome brskalnik pomoči" |
---|
3157 | |
---|
3158 | #~ msgid "" |
---|
3159 | #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " |
---|
3160 | #~ "on your system" |
---|
3161 | #~ msgstr "" |
---|
3162 | #~ "GNOME brskalnik po pomoči omogoča enostaven dostop do različnih oblik " |
---|
3163 | #~ "dokumentacije na vašem sistemu" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #~ msgid "History size" |
---|
3166 | #~ msgstr "Velikost zgodovine" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #~ msgid "History file" |
---|
3169 | #~ msgstr "Datoteka zgodovine" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #~ msgid "Cache size" |
---|
3172 | #~ msgstr "Velikost predpomnilnika" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #~ msgid "Cache file" |
---|
3175 | #~ msgstr "Datoteka predpomnilnika" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #~ msgid "Bookmark file" |
---|
3178 | #~ msgstr "Datoteka z zaznamki" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #~ msgid "Man Path" |
---|
3181 | #~ msgstr "Pot do programa man" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #~ msgid "Info Path" |
---|
3184 | #~ msgstr "Pot do programa info" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #~ msgid "GNOME Help Path" |
---|
3187 | #~ msgstr "Pot do GNOME pomoči" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #~ msgid "Gnome Help Configure" |
---|
3190 | #~ msgstr "Nastavi GNOME pomoč" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #~ msgid "History and cache" |
---|
3193 | #~ msgstr "Zgodovina in predpomnilnik" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #~ msgid "Paths" |
---|
3196 | #~ msgstr "Poti" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" |
---|
3199 | #~ msgstr "<body><h2>Napaka: datoteka ni bila najdena</h2></body>" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" |
---|
3202 | #~ msgstr "%d %b, %Y %H:%M" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #~ msgid "Gnome Help History" |
---|
3205 | #~ msgstr "Gnome zgodovina pomoči" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" |
---|
3208 | #~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Kazalo vsebine</h1>\n" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" |
---|
3211 | #~ msgstr "<h2>Man Strani</h2>\n" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" |
---|
3214 | #~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Kazalo vsebine</h1>\n" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" |
---|
3217 | #~ msgstr "<h2>Info strani</h2>\n" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" |
---|
3220 | #~ msgstr "<h2>GNOME pomoč</h2>\n" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #~ msgid "" |
---|
3223 | #~ "<HTML>\n" |
---|
3224 | #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" |
---|
3225 | #~ "<H2>Results of the substring search for the string " |
---|
3226 | #~ msgstr "" |
---|
3227 | #~ "<HTML>\n" |
---|
3228 | #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" |
---|
3229 | #~ "<H2>Rezultati iskanja podniza " |
---|
3230 | |
---|
3231 | #~ msgid "" |
---|
3232 | #~ "<p>\n" |
---|
3233 | #~ "<br>\n" |
---|
3234 | #~ "<H3>Manual Pages</H3>\n" |
---|
3235 | #~ "<p>\n" |
---|
3236 | #~ "<UL>\n" |
---|
3237 | #~ msgstr "" |
---|
3238 | #~ "<p>\n" |
---|
3239 | #~ "<br>\n" |
---|
3240 | #~ "<H3>Priročnikove strani</H3>\n" |
---|
3241 | #~ "<p>\n" |
---|
3242 | #~ "<UL>\n" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #~ msgid "" |
---|
3245 | #~ "\n" |
---|
3246 | #~ "<p>\n" |
---|
3247 | #~ "<br>\n" |
---|
3248 | #~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n" |
---|
3249 | #~ "<p>\n" |
---|
3250 | #~ "<UL>\n" |
---|
3251 | #~ msgstr "" |
---|
3252 | #~ "\n" |
---|
3253 | #~ "<p>\n" |
---|
3254 | #~ "<br>\n" |
---|
3255 | #~ "<H3>GNU Info strani</H3>\n" |
---|
3256 | #~ "<p>\n" |
---|
3257 | #~ "<UL>\n" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #~ msgid "" |
---|
3260 | #~ "\n" |
---|
3261 | #~ "<p>\n" |
---|
3262 | #~ "<br>\n" |
---|
3263 | #~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n" |
---|
3264 | #~ "<p>\n" |
---|
3265 | #~ "<UL>\n" |
---|
3266 | #~ msgstr "" |
---|
3267 | #~ "\n" |
---|
3268 | #~ "<p>\n" |
---|
3269 | #~ "<br>\n" |
---|
3270 | #~ "<H3>Strani z GNOME pomočjo</H3>\n" |
---|
3271 | #~ "<p>\n" |
---|
3272 | #~ "<UL>\n" |
---|
3273 | |
---|
3274 | #~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n" |
---|
3275 | #~ msgstr "<br><B>Ni zadetkov</B>\n" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #~ msgid "User Commands" |
---|
3278 | #~ msgstr "Uporabniški ukazi" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #~ msgid "System Calls" |
---|
3281 | #~ msgstr "Sistemski klici" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #~ msgid "Library Functions" |
---|
3284 | #~ msgstr "Funkcije iz knjižnic" |
---|
3285 | |
---|
3286 | #~ msgid "Special Files" |
---|
3287 | #~ msgstr "Posebne datoteke" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #~ msgid "File Formats" |
---|
3290 | #~ msgstr "Datotečni formati" |
---|
3291 | |
---|
3292 | #~ msgid "Administration" |
---|
3293 | #~ msgstr "Administracija" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #~ msgid "man9" |
---|
3296 | #~ msgstr "man9" |
---|
3297 | |
---|
3298 | #~ msgid "mann" |
---|
3299 | #~ msgstr "mann" |
---|
3300 | |
---|
3301 | #~ msgid "manx" |
---|
3302 | #~ msgstr "manx" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #~ msgid "Man Pages" |
---|
3305 | #~ msgstr "Priročnik" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #~ msgid "Info Pages" |
---|
3308 | #~ msgstr "Info strani" |
---|
3309 | |
---|
3310 | #~ msgid "GNOME Help" |
---|
3311 | #~ msgstr "GNOME pomoč" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" |
---|
3314 | #~ msgstr "<BODY>Ne morem naložiti strani privzetega kazala vsebine</BODY>" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" |
---|
3317 | #~ msgstr "<BODY>Neznan argument za kazalo<BODY>" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #~ msgid "_New Window" |
---|
3320 | #~ msgstr "_Novo okno" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #~ msgid "Open new browser window" |
---|
3323 | #~ msgstr "Odpri novo brskalno okno" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #~ msgid "_Add Bookmark" |
---|
3326 | #~ msgstr "_Dodaj zaznamek" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #~ msgid "Add bookmark" |
---|
3329 | #~ msgstr "Dodaj zaznamek" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #~ msgid "_Back" |
---|
3332 | #~ msgstr "Na_zaj" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #~ msgid "_Forward" |
---|
3335 | #~ msgstr "Na_prej" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #~ msgid "_Reload" |
---|
3338 | #~ msgstr "_Znova naloži" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #~ msgid "_Index" |
---|
3341 | #~ msgstr "_Kazalo" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #~ msgid "_History" |
---|
3344 | #~ msgstr "Z_godovina" |
---|
3345 | |
---|
3346 | #~ msgid "Show History Window" |
---|
3347 | #~ msgstr "Pokaži okno zgodovine" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #~ msgid "_Bookmarks" |
---|
3350 | #~ msgstr "_Zaznamki" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #~ msgid "Show Bookmarks Window" |
---|
3353 | #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #~ msgid "_Window" |
---|
3356 | #~ msgstr "_Okno" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #~ msgid "_View" |
---|
3359 | #~ msgstr "_Pogled" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #~ msgid "Go to the previous location in the history list" |
---|
3362 | #~ msgstr "Pojdi na prejšnjo lokacijo v seznamu zgodovine" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #~ msgid "Forward" |
---|
3365 | #~ msgstr "Naprej" |
---|
3366 | |
---|
3367 | #~ msgid "Go to the next location in the history list" |
---|
3368 | #~ msgstr "Pojdi na naslednjo lokacijo v seznamu zgodovine" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #~ msgid "Index" |
---|
3371 | #~ msgstr "Kazalo" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #~ msgid "BMarks" |
---|
3374 | #~ msgstr "Zaznamki" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #~ msgid "Help on Help" |
---|
3377 | #~ msgstr "Pomoč o pomoči" |
---|
3378 | |
---|
3379 | #~ msgid "Location: " |
---|
3380 | #~ msgstr "Lokacija: " |
---|
3381 | |
---|
3382 | #~ msgid "" |
---|
3383 | #~ "Error loading document:\n" |
---|
3384 | #~ "\n" |
---|
3385 | #~ "%s\n" |
---|
3386 | #~ "\n" |
---|
3387 | #~ "You probably don't\n" |
---|
3388 | #~ "have this documentation\n" |
---|
3389 | #~ "installed on your system." |
---|
3390 | #~ msgstr "" |
---|
3391 | #~ "Napaka pri nalaganju dokumenta:\n" |
---|
3392 | #~ "\n" |
---|
3393 | #~ "%s\n" |
---|
3394 | #~ "\n" |
---|
3395 | #~ "Te dokumentacije verjetno nimate\n" |
---|
3396 | #~ "naložene na vašem sistemu." |
---|
3397 | |
---|
3398 | #~ msgid "level" |
---|
3399 | #~ msgstr "nivo" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #~ msgid "Red Hat Linux" |
---|
3402 | #~ msgstr "Red Hat Linux" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #~ msgid "Red Hat menus" |
---|
3405 | #~ msgstr "Menuji Red Hat" |
---|
3406 | |
---|
3407 | #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" |
---|
3408 | #~ msgstr "Vodnik-po-namizju (namizni pager)" |
---|
3409 | |
---|
3410 | #~ msgid "The Battery" |
---|
3411 | #~ msgstr "Baterija" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #~ msgid "" |
---|
3414 | #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" |
---|
3415 | #~ "\n" |
---|
3416 | #~ "Reload this applet?\n" |
---|
3417 | #~ "\n" |
---|
3418 | #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" |
---|
3419 | #~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" |
---|
3420 | #~ msgstr "" |
---|
3421 | #~ "Zdi se, da je vstavek %s nepričakovano umru.\n" |
---|
3422 | #~ "\n" |
---|
3423 | #~ "Znova naloži ta vstavek?\n" |
---|
3424 | #~ "\n" |
---|
3425 | #~ "(Če se odločite, da ga tokrat ne boste znova naložili, ga lahko vedno " |
---|
3426 | #~ "dodate\n" |
---|
3427 | #~ "v podmenuju \"Vstavki\" v glavnem menuju.)" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #~ msgid "Couldn't register applet." |
---|
3430 | #~ msgstr "Ne morem registrirati vstavka." |
---|
3431 | |
---|
3432 | #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" |
---|
3433 | #~ msgstr "Opla! zaradi neznanega razloga ne moremo dodati na pult" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #~ msgid "No socket was created" |
---|
3436 | #~ msgstr "Vtič ni bil ustvarjen" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #~ msgid "" |
---|
3439 | #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" |
---|
3440 | #~ "perhaps gmc is not installed" |
---|
3441 | #~ msgstr "" |
---|
3442 | #~ "Ne morem pognati programa gmc-client,\n" |
---|
3443 | #~ "morda gmc ni nameščen" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #~ msgid "News (www)" |
---|
3446 | #~ msgstr "Novice (splet)" |
---|
3447 | |
---|
3448 | #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" |
---|
3449 | #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" |
---|
3450 | |
---|
3451 | #~ msgid "FAQ (www)" |
---|
3452 | #~ msgstr "FAQ (splet)" |
---|
3453 | |
---|
3454 | #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" |
---|
3455 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" |
---|
3456 | |
---|
3457 | #~ msgid "Mailing Lists (www)" |
---|
3458 | #~ msgstr "Dopisni seznami (splet)" |
---|
3459 | |
---|
3460 | #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" |
---|
3461 | #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" |
---|
3464 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" |
---|
3465 | |
---|
3466 | #~ msgid "Development (www)" |
---|
3467 | #~ msgstr "Razvoj (splet)" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #~ msgid "http://developer.gnome.org/" |
---|
3470 | #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" |
---|
3471 | |
---|
3472 | #~ msgid "Bug Tracking System (www)" |
---|
3473 | #~ msgstr "Sistem sledenja hroščem (splet)" |
---|
3474 | |
---|
3475 | #~ msgid "http://bugs.gnome.org/" |
---|
3476 | #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" |
---|
3477 | |
---|
3478 | #~ msgid "By Size" |
---|
3479 | #~ msgstr "Po velikosti" |
---|
3480 | |
---|
3481 | #~ msgid "By Time Last Accessed" |
---|
3482 | #~ msgstr "Po času zadnjega dostopa" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #~ msgid "By Time Last Modified" |
---|
3485 | #~ msgstr "Po času zadnje modifikacije" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #~ msgid "By Time Last Changed" |
---|
3488 | #~ msgstr "Po času zadnje spremembe" |
---|
3489 | |
---|
3490 | #~ msgid "Arrange Icons" |
---|
3491 | #~ msgstr "Uredi ikone" |
---|
3492 | |
---|
3493 | #~ msgid "Rescan Desktop Directory" |
---|
3494 | #~ msgstr "Osveži namizni imenik" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #~ msgid "Rescan Desktop Devices" |
---|
3497 | #~ msgstr "Osveži namizne naprave" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #~ msgid "Lock Screen" |
---|
3500 | #~ msgstr "Zakleni zaslon" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #~ msgid " Desktop " |
---|
3503 | #~ msgstr " Namizje " |
---|
3504 | |
---|
3505 | #~ msgid "can't fine real path" |
---|
3506 | #~ msgstr "ne morem najti resnične poti" |
---|
3507 | |
---|
3508 | #~ msgid "Favorites" |
---|
3509 | #~ msgstr "Priljubljeni" |
---|
3510 | |
---|
3511 | #~ msgid "Favorites: " |
---|
3512 | #~ msgstr "Priljubljeni: " |
---|
3513 | |
---|
3514 | #~ msgid "KDE: " |
---|
3515 | #~ msgstr "KDE: " |
---|
3516 | |
---|
3517 | #~ msgid "Panel: " |
---|
3518 | #~ msgstr "Pult: " |
---|
3519 | |
---|
3520 | #~ msgid "Desktop: " |
---|
3521 | #~ msgstr "Namizje: " |
---|
3522 | |
---|
3523 | #~ msgid "Hide delay (ms)" |
---|
3524 | #~ msgstr "Premor skrivanja(ms)" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #~ msgid "Show delay (ms)" |
---|
3527 | #~ msgstr "Premor kazanja(ms)" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #~ msgid "Size (pixels)" |
---|
3530 | #~ msgstr "Velikost (v pikslih)" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" |
---|
3533 | #~ msgstr "Osvetli gumbe, ko gre čez njih miš" |
---|
3534 | |
---|
3535 | #~ msgid "In the menu" |
---|
3536 | #~ msgstr "V menuju" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #~ msgid "Menus" |
---|
3539 | #~ msgstr "Menuji" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #~ msgid "Use large icons" |
---|
3542 | #~ msgstr "Uporabi velike ikone" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #~ msgid "Show [...] buttons" |
---|
3545 | #~ msgstr "Kaži [...] gumbe" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #~ msgid "Show popup menus outside of panels" |
---|
3548 | #~ msgstr "Kaži vzklične menuje izven pultov :)" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #~ msgid "Keep menus in memory" |
---|
3551 | #~ msgstr "Hrani menuje v pomnilniku" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #~ msgid "Merge in system menus" |
---|
3554 | #~ msgstr "Vključi sistemske menuje" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #~ msgid "Show menu titles" |
---|
3557 | #~ msgstr "Kratki nazivi menujev" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #~ msgid "Global menu" |
---|
3560 | #~ msgstr "Globalni menu" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #~ msgid "Tooltips enabled" |
---|
3563 | #~ msgstr "Vključi namige" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" |
---|
3566 | #~ msgstr "Potrdi odstranitev pulta z dialogom" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" |
---|
3569 | #~ msgstr "Poskusi se izogniti prekrivanju pultov" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" |
---|
3572 | #~ msgstr "Ravnanje s pultom (le z GNOME združljivi okenski upravljalniki)" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #~ msgid "Take screenshot key" |
---|
3575 | #~ msgstr "Tipka za zajem zaslona" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid "Take window screenshot key" |
---|
3578 | #~ msgstr "Zipka za zajem okna" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "Buttons" |
---|
3581 | #~ msgstr "Gumbi" |
---|
3582 | |
---|
3583 | #~ msgid "Available Programs" |
---|
3584 | #~ msgstr "Programi na voljo" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #~ msgid "Description" |
---|
3587 | #~ msgstr "Opis" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #~ msgid "Add this program to Favorites" |
---|
3590 | #~ msgstr "Dodaj ta program med priljubljene" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #~ msgid "" |
---|
3593 | #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" |
---|
3594 | #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" |
---|
3595 | #~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n" |
---|
3596 | #~ "\n" |
---|
3597 | #~ "Do you really want to run it?" |
---|
3598 | #~ msgstr "" |
---|
3599 | #~ "To je pult GNOME2 in verjetno se bo sesul, uničil nastavitve,\n" |
---|
3600 | #~ "povzročil še eno svetovno vojno in najverjetneje preprosto \n" |
---|
3601 | #~ "ne bo delal. Uporabite na lastno odgovornost.\n" |
---|
3602 | #~ "\n" |
---|
3603 | #~ "Ga zares želite pognati?" |
---|
3604 | |
---|
3605 | #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" |
---|
3606 | #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti predmeta s praznim ukazom" |
---|
3607 | |
---|
3608 | #~ msgid "Could not get file from path: %s" |
---|
3609 | #~ msgstr "Ne morem dobiti datoteke s poti: %s" |
---|
3610 | |
---|
3611 | #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" |
---|
3612 | #~ msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke '%s' za pisanje" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #~ msgid "" |
---|
3615 | #~ "Could not open .order file: %s\n" |
---|
3616 | #~ "%s" |
---|
3617 | #~ msgstr "" |
---|
3618 | #~ "Nisem mogel odpreti datoteke \".order\": %s\n" |
---|
3619 | #~ "%s" |
---|
3620 | |
---|
3621 | #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" |
---|
3622 | #~ msgstr "Nisem mogel odstraniti stare datoteke \"order\" %s: %s\n" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #~ msgid "" |
---|
3625 | #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" |
---|
3626 | #~ "%s" |
---|
3627 | #~ msgstr "" |
---|
3628 | #~ "Nisem mogel preimenovati začasne datoteke: %s v %s\n" |
---|
3629 | #~ "%s" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "Add this to Favorites menu" |
---|
3632 | #~ msgstr "Dodaj v menu priljubljenih" |
---|
3633 | |
---|
3634 | #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" |
---|
3635 | #~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id iz vnosa namizja!" |
---|
3636 | |
---|
3637 | #~ msgid "Add from menu" |
---|
3638 | #~ msgstr "Dodaj iz menuja" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #~ msgid " (empty)" |
---|
3641 | #~ msgstr " (prazno)" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #~ msgid "Aligned panel" |
---|
3644 | #~ msgstr "poravnan pult" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #~ msgid "No system menus found!" |
---|
3647 | #~ msgstr "Sistemski menuji niso bili najdeni!" |
---|
3648 | |
---|
3649 | #~ msgid "Can't create the user menu directory" |
---|
3650 | #~ msgstr "Ne morem ustvariti uporabniškega menu direktorija" |
---|
3651 | |
---|
3652 | #~ msgid "Explicit hide" |
---|
3653 | #~ msgstr "skrij na zahtevo" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #~ msgid "Auto hide" |
---|
3656 | #~ msgstr "samodejno skrij" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #~ msgid "With pixmap arrow" |
---|
3659 | #~ msgstr "z narisano puščico" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #~ msgid "Without pixmap" |
---|
3662 | #~ msgstr "brez narisane puščice" |
---|
3663 | |
---|
3664 | #~ msgid "XX Small (12 pixels)" |
---|
3665 | #~ msgstr "zelo zelo majhna (12 pikslov)" |
---|
3666 | |
---|
3667 | #~ msgid "Above" |
---|
3668 | #~ msgstr "nad" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #~ msgid "Avoid on maximize" |
---|
3671 | #~ msgstr "Ogibaj se ob razpenjanju" |
---|
3672 | |
---|
3673 | #~ msgid "Don't avoid on maximize" |
---|
3674 | #~ msgstr "Se ne ogibaj ob razpenjanju" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #~ msgid "Hiding policy" |
---|
3677 | #~ msgstr "Politika skrivanja" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #~ msgid "Hide buttons" |
---|
3680 | #~ msgstr "Gumbi za skrivanje" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #~ msgid "Orientation" |
---|
3683 | #~ msgstr "Usmerjenost" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #~ msgid "Level" |
---|
3686 | #~ msgstr "Nivo" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #~ msgid "Maximize mode" |
---|
3689 | #~ msgstr "Razpet način" |
---|
3690 | |
---|
3691 | #~ msgid "Applet" |
---|
3692 | #~ msgstr "Vstavek" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #~ msgid "Favorites menu" |
---|
3695 | #~ msgstr "Menu priljubljenih" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #~ msgid "Run button" |
---|
3698 | #~ msgstr "Gumb za zagon" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #~ msgid "Properties" |
---|
3701 | #~ msgstr "Lastnosti" |
---|
3702 | |
---|
3703 | #~ msgid "All properties..." |
---|
3704 | #~ msgstr "Vse lastnosti..." |
---|
3705 | |
---|
3706 | #~ msgid "Execute a command line" |
---|
3707 | #~ msgstr "Izvedi ukazno vrstico" |
---|
3708 | |
---|
3709 | #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" |
---|
3710 | #~ msgstr "Ob razpetju oken se temu pultu izogni" |
---|
3711 | |
---|
3712 | #~ msgid "Panel window level:" |
---|
3713 | #~ msgstr "Nivo oken pulta:" |
---|
3714 | |
---|
3715 | #~ msgid "Default (from global preferences)" |
---|
3716 | #~ msgstr "Privzeto (iz globalnih nastavitev)" |
---|
3717 | |
---|
3718 | #~ msgid "Above other windows" |
---|
3719 | #~ msgstr "Nad drugimi okni" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #~ msgid "Below other windows" |
---|
3722 | #~ msgstr "Pod drugimi okni" |
---|
3723 | |
---|
3724 | #~ msgid "" |
---|
3725 | #~ "An applet is not responding to a save request.\n" |
---|
3726 | #~ "Remove the applet or continue waiting?" |
---|
3727 | #~ msgstr "" |
---|
3728 | #~ "Vstavek se ne odziva na zahtevo za shranitev.\n" |
---|
3729 | #~ "Odstrani vstavek ali nadaljuj s čakanjem?" |
---|
3730 | |
---|
3731 | #~ msgid "Remove applet" |
---|
3732 | #~ msgstr "Odstrani vstavek" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #~ msgid "Continue waiting" |
---|
3735 | #~ msgstr "Nadaljuj s čakanjem" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" |
---|
3738 | #~ msgstr "Čas za shranitev seje vstavka je potekel" |
---|
3739 | |
---|
3740 | #~ msgid "Pick a Font" |
---|
3741 | #~ msgstr "Izberi pisavo" |
---|
3742 | |
---|
3743 | #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" |
---|
3744 | #~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #~ msgid "Copy time" |
---|
3747 | #~ msgstr "Kopiraj uro" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #~ msgid "Copy date" |
---|
3750 | #~ msgstr "Kopiraj datum" |
---|
3751 | |
---|
3752 | #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" |
---|
3753 | #~ msgstr "" |
---|
3754 | #~ "Gradnik Zvt terminal : Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" |
---|
3755 | |
---|
3756 | #~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" |
---|
3757 | #~ msgstr "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" |
---|
3758 | |
---|
3759 | #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" |
---|
3760 | #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #~ msgid "Creates a new terminal window" |
---|
3763 | #~ msgstr "_Ustvari novo terminalsko okno" |
---|
3764 | |
---|
3765 | #~ msgid "_Show menubar" |
---|
3766 | #~ msgstr "_Kaži menujsko vrstico" |
---|
3767 | |
---|
3768 | #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." |
---|
3769 | #~ msgstr "Preklopi prikaz menujske vrstice." |
---|
3770 | |
---|
3771 | #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." |
---|
3772 | #~ msgstr "_Preklopi zaplenjenost tipkovnice s strani terminala." |
---|
3773 | |
---|
3774 | #~ msgid "C_olor selector..." |
---|
3775 | #~ msgstr "Izbirnik _barv..." |
---|
3776 | |
---|
3777 | #~ msgid "The error was: %s" |
---|
3778 | #~ msgstr "Napaka je bila: %s" |
---|
3779 | |
---|
3780 | #~ msgid "" |
---|
3781 | #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" |
---|
3782 | #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" |
---|
3783 | #~ "\n" |
---|
3784 | #~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" |
---|
3785 | #~ "set them up correctly." |
---|
3786 | #~ msgstr "" |
---|
3787 | #~ "Če uporabljate Linux 2.2.x z glibc 2.1.x, je\n" |
---|
3788 | #~ "to verjetno zaradi napačnih nastavitev Unix98 pty-ev.\n" |
---|
3789 | #~ "\n" |
---|
3790 | #~ "Prosim preberi linux/Documentation/Changes za navodila\n" |
---|
3791 | #~ "kako jih pravilno nastaviti." |
---|
3792 | |
---|
3793 | #~ msgid "" |
---|
3794 | #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" |
---|
3795 | #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." |
---|
3796 | #~ msgstr "" |
---|
3797 | #~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo/ni nameščena. Prosim prepričajte se,\n" |
---|
3798 | #~ "da imate GNOME Uporabniški Vodič nameščen na vašem sistemu." |
---|
3799 | |
---|
3800 | #~ msgid "Close" |
---|
3801 | #~ msgstr "Zapri" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #~ msgid "Cannot activate a panel object" |
---|
3804 | #~ msgstr "Ne morem aktivirati predmeta na pultu" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #~ msgid "Cannot start CORBA" |
---|
3807 | #~ msgstr "Ne morem pognati CORBA-e" |
---|
3808 | |
---|
3809 | #~ msgid "CORBA Exception" |
---|
3810 | #~ msgstr "CORBA Izjema" |
---|
3811 | |
---|
3812 | #~ msgid "Cannot create object" |
---|
3813 | #~ msgstr "Ne morem ustvariti predmeta" |
---|
3814 | |
---|
3815 | #~ msgid "Object created is not AppletWidget" |
---|
3816 | #~ msgstr "Ustvarjen predmet ni AppletWidget" |
---|
3817 | |
---|
3818 | #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" |
---|
3819 | #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-iso8859-2" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #~ msgid "Constant speed animations" |
---|
3822 | #~ msgstr "Konstantna hitrost animacij" |
---|
3823 | |
---|
3824 | #~ msgid "Drawer sliding" |
---|
3825 | #~ msgstr "Drsenje predala" |
---|
3826 | |
---|
3827 | #~ msgid "Launcher icon" |
---|
3828 | #~ msgstr "Ikona zaganjalnika" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #~ msgid "Menu icon" |
---|
3831 | #~ msgstr "Ikona menuja" |
---|
3832 | |
---|
3833 | #~ msgid "Special icon" |
---|
3834 | #~ msgstr "Posebna ikona" |
---|
3835 | |
---|
3836 | #~ msgid "Tiles enabled" |
---|
3837 | #~ msgstr "Plošče vključene" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #~ msgid "Normal tile" |
---|
3840 | #~ msgstr "Običajna plošča" |
---|
3841 | |
---|
3842 | #~ msgid "Clicked tile" |
---|
3843 | #~ msgstr "Kliknjena plošča" |
---|
3844 | |
---|
3845 | #~ msgid "Border width (tile only)" |
---|
3846 | #~ msgstr "Debelina okvira (samo naslov)" |
---|
3847 | |
---|
3848 | #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" |
---|
3849 | #~ msgstr "Globina (premik ko je pritisnjen)" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #~ msgid "Launcher" |
---|
3852 | #~ msgstr "zaganjalnik" |
---|
3853 | |
---|
3854 | #~ msgid "Special" |
---|
3855 | #~ msgstr "poseben" |
---|
3856 | |
---|
3857 | #~ msgid "Button type: " |
---|
3858 | #~ msgstr "Tip gumba:" |
---|
3859 | |
---|
3860 | #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" |
---|
3861 | #~ msgstr "Gumbi naj se poravnajo z robom pulta" |
---|
3862 | |
---|
3863 | #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" |
---|
3864 | #~ msgstr "Pokaži ploščo le, ko je kazalec nad gumbom" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" |
---|
3867 | #~ msgstr "Hitro a nekvalitetno prilagajanje velikosti ikon gumbov" |
---|
3868 | |
---|
3869 | #~ msgid "Default movement mode" |
---|
3870 | #~ msgstr "Privzet način premikanja" |
---|
3871 | |
---|
3872 | #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" |
---|
3873 | #~ msgstr "Preklopno premikanje (ali uporabi Ctrl)" |
---|
3874 | |
---|
3875 | #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" |
---|
3876 | #~ msgstr "Prosto premikanje (ne moti ostalih vstavkov) (ali uporabi Alt)" |
---|
3877 | |
---|
3878 | #~ msgid "Push movement (or use Shift)" |
---|
3879 | #~ msgstr "Potisnjeno premikanje (ali uporabi Shift)" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #~ msgid "Padding between applets" |
---|
3882 | #~ msgstr "Presledek med vstavki" |
---|
3883 | |
---|
3884 | #~ msgid "Padding between applets and panel border" |
---|
3885 | #~ msgstr "Presledek med vstavki in robom pulta" |
---|
3886 | |
---|
3887 | #~ msgid "Panel Objects" |
---|
3888 | #~ msgstr "Predmeti na pultu" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #~ msgid "Run" |
---|
3891 | #~ msgstr "Poženi" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #~ msgid "App" |
---|
3894 | #~ msgstr "Program" |
---|
3895 | |
---|
3896 | #~ msgid "..." |
---|
3897 | #~ msgstr "..." |
---|
3898 | |
---|
3899 | #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" |
---|
3900 | #~ msgstr "Dodaj odtrgnike kadar so izključeni" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #~ msgid "Standard (48 pixels)" |
---|
3903 | #~ msgstr "običajna (48 pikslov)" |
---|
3904 | |
---|
3905 | #~ msgid "Huge (80 pixels)" |
---|
3906 | #~ msgstr "ogromna (80 pikslov)" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" |
---|
3909 | #~ msgstr "smešno velika (128 pikslov)" |
---|
3910 | |
---|
3911 | #~ msgid "Choose an icon" |
---|
3912 | #~ msgstr "Izberi ikono" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #~ msgid "Halt" |
---|
3915 | #~ msgstr "Zaustavitev" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "Copy date to selection" |
---|
3918 | #~ msgstr "Kopiraj čas v izbiro" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "Copy timestamp to selection" |
---|
3921 | #~ msgstr "Kopiraj časovni zaznamek v izbiro" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #~ msgid "Only display warnings." |
---|
3924 | #~ msgstr "Kaži le opozorila." |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" |
---|
3927 | #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" |
---|
3930 | #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "Start chooser and pick the session" |
---|
3933 | #~ msgstr "poženi izbirnik in izberi sejo" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "Keep tasks sorted" |
---|
3936 | #~ msgstr "Ohrani posle urejene po abecedi" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "done" |
---|
3939 | #~ msgstr "opravljeno" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "Padding" |
---|
3942 | #~ msgstr "Polnjenje" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "Can't execute copy (cp)" |
---|
3945 | #~ msgstr "Ne morem izvesti kopiranja (cp)" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "Drawing" |
---|
3948 | #~ msgstr "Risanje" |
---|
3949 | |
---|
3950 | #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" |
---|
3951 | #~ msgstr "Riši namizja dvojno-bufferirana (priporočeno)" |
---|
3952 | |
---|
3953 | #~ msgid "AnotherLevel menus" |
---|
3954 | #~ msgstr "AnotherLevel menuji" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " |
---|
3957 | #~ msgstr "AnotherLevel menu (ce je najden): " |
---|
3958 | |
---|
3959 | #~ msgid "AnotherLevel: " |
---|
3960 | #~ msgstr "AnotherLevel: " |
---|
3961 | |
---|
3962 | #~ msgid "Debian: " |
---|
3963 | #~ msgstr "Debian: " |
---|
3964 | |
---|
3965 | #~ msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button" |
---|
3966 | #~ msgstr "Ohrani nizko zasičenost kadar kazalec ni nad gumbom " |
---|
3967 | |
---|
3968 | #~ msgid "Show properties `?' button" |
---|
3969 | #~ msgstr "Kaži `?' gumb lastnosti" |
---|
3970 | |
---|
3971 | #~ msgid "Help system" |
---|
3972 | #~ msgstr "Sistem pomoči" |
---|
3973 | |
---|
3974 | #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" |
---|
3975 | #~ msgstr "Integriran sistem pomoči (Info, man, HTML)" |
---|
3976 | |
---|
3977 | #~ msgid "Tasklist" |
---|
3978 | #~ msgstr "Seznam poslov" |
---|
3979 | |
---|
3980 | #~ msgid "GNOME Tasklist" |
---|
3981 | #~ msgstr "Seznam poslov GNOME" |
---|
3982 | |
---|
3983 | #~ msgid "Desk Guide" |
---|
3984 | #~ msgstr "Vodnik po namizju" |
---|
3985 | |
---|
3986 | #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" |
---|
3987 | #~ msgstr "GNOME Vodnik po namizju (pager)" |
---|
3988 | |
---|
3989 | #~ msgid "Startup Hint" |
---|
3990 | #~ msgstr "Začetni namig" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #~ msgid "Browse the startup hints" |
---|
3993 | #~ msgstr "Brskaj začetne namige" |
---|
3994 | |
---|
3995 | #~ msgid "Options for the startup hint dialog" |
---|
3996 | #~ msgstr "Možnosti začetnih namigov" |
---|
3997 | |
---|
3998 | #~ msgid "Menu editor" |
---|
3999 | #~ msgstr "Urejevalnik menujev" |
---|
4000 | |
---|
4001 | #~ msgid "the GNOME menu editor" |
---|
4002 | #~ msgstr "Urejevalnik menujev GNOME" |
---|