[18345] | 1 | # Swedish messages for gnome-desktop. |
---|
[20866] | 2 | # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
[18345] | 3 | # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998. |
---|
| 4 | # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999. |
---|
| 5 | # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. |
---|
| 6 | # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001. |
---|
[20866] | 7 | # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. |
---|
[18345] | 8 | # |
---|
[21375] | 9 | # $Id: sv.po,v 1.1.1.5 2005-03-10 19:54:42 ghudson Exp $ |
---|
[18345] | 10 | # |
---|
| 11 | msgid "" |
---|
| 12 | msgstr "" |
---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" |
---|
[20866] | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[21375] | 15 | "POT-Creation-Date: 2004-10-12 16:51+0100\n" |
---|
[20866] | 16 | "PO-Revision-Date: 2003-08-08 16:57+0200\n" |
---|
[18345] | 17 | "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" |
---|
| 18 | "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" |
---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 22 | |
---|
| 23 | #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 |
---|
| 24 | msgid "Accessories" |
---|
| 25 | msgstr "Tillbehör" |
---|
| 26 | |
---|
| 27 | #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 |
---|
| 28 | msgid "Accessories menu" |
---|
| 29 | msgstr "Tillbehörsmeny" |
---|
| 30 | |
---|
| 31 | #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 |
---|
[20866] | 32 | msgid "Applications" |
---|
| 33 | msgstr "Program" |
---|
[18345] | 34 | |
---|
| 35 | #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 |
---|
| 36 | msgid "Programming" |
---|
| 37 | msgstr "Programutveckling" |
---|
| 38 | |
---|
| 39 | #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 |
---|
| 40 | msgid "Tools for software development" |
---|
| 41 | msgstr "Verktyg för programutveckling" |
---|
| 42 | |
---|
| 43 | #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 |
---|
| 44 | msgid "Games" |
---|
| 45 | msgstr "Spel" |
---|
| 46 | |
---|
| 47 | #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 |
---|
| 48 | msgid "Games menu" |
---|
| 49 | msgstr "Spelmeny" |
---|
| 50 | |
---|
| 51 | #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 |
---|
| 52 | msgid "Graphics" |
---|
| 53 | msgstr "Grafik" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 |
---|
| 56 | msgid "Graphics menu" |
---|
| 57 | msgstr "Grafikmeny" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 |
---|
| 60 | msgid "Internet" |
---|
| 61 | msgstr "Internet" |
---|
| 62 | |
---|
| 63 | #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 |
---|
| 64 | msgid "Programs for Internet and networks" |
---|
| 65 | msgstr "Program för Internet och nätverk" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 |
---|
[20866] | 68 | msgid "Multimedia" |
---|
| 69 | msgstr "Multimedia" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 |
---|
[18345] | 72 | msgid "Multimedia menu" |
---|
| 73 | msgstr "Multimediameny" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 |
---|
| 76 | msgid "Office" |
---|
| 77 | msgstr "Kontor" |
---|
| 78 | |
---|
| 79 | #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 |
---|
| 80 | msgid "Office Applications" |
---|
| 81 | msgstr "Kontorsprogram" |
---|
| 82 | |
---|
[20866] | 83 | #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 |
---|
| 84 | msgid "Applications without a category" |
---|
| 85 | msgstr "Program utan en kategori" |
---|
| 86 | |
---|
| 87 | #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 |
---|
| 88 | msgid "Other" |
---|
| 89 | msgstr "Annat" |
---|
| 90 | |
---|
[18345] | 91 | #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 |
---|
| 92 | msgid "Programs" |
---|
| 93 | msgstr "Program" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 |
---|
| 96 | msgid "Programs menu" |
---|
| 97 | msgstr "Programmeny" |
---|
| 98 | |
---|
| 99 | #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 |
---|
| 100 | msgid "Desktop Preferences" |
---|
| 101 | msgstr "Skrivbordsinställningar" |
---|
| 102 | |
---|
| 103 | # SUN NEW TRANSLATION |
---|
| 104 | #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 |
---|
| 105 | msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" |
---|
| 106 | msgstr "Inställningar som påverkar hela GNOME-skrivbordet" |
---|
| 107 | |
---|
| 108 | #: desktop-links/System.directory.in.h:1 |
---|
| 109 | msgid "System Tools" |
---|
| 110 | msgstr "Systemverktyg" |
---|
| 111 | |
---|
| 112 | #: desktop-links/System.directory.in.h:2 |
---|
| 113 | msgid "System menu" |
---|
| 114 | msgstr "Systemmeny" |
---|
| 115 | |
---|
[20866] | 116 | #: gnome-about/contributors.h:107 |
---|
[18345] | 117 | msgid "The Mysterious GEGL" |
---|
| 118 | msgstr "Den mystiske GEGL" |
---|
| 119 | |
---|
[21375] | 120 | #: gnome-about/contributors.h:292 |
---|
[20866] | 121 | msgid "The Squeaky Rubber Gnome" |
---|
| 122 | msgstr "Den pipande gummi-gnomen" |
---|
[18345] | 123 | |
---|
[21375] | 124 | #: gnome-about/contributors.h:325 |
---|
[20866] | 125 | msgid "Wanda The GNOME Fish" |
---|
| 126 | msgstr "GNOME-fisken Wanda" |
---|
[18345] | 127 | |
---|
[20866] | 128 | #: gnome-about/gnome-about.c:139 |
---|
| 129 | msgid "The End!" |
---|
| 130 | msgstr "Slutet!" |
---|
[18345] | 131 | |
---|
[20866] | 132 | #: gnome-about/gnome-about.c:428 |
---|
| 133 | msgid "Could not locate the directory with header images." |
---|
| 134 | msgstr "Kunde inte hitta katalogen med huvudbilder." |
---|
[18345] | 135 | |
---|
[20866] | 136 | #: gnome-about/gnome-about.c:437 |
---|
| 137 | #, c-format |
---|
| 138 | msgid "Failed to open directory with header images: %s" |
---|
| 139 | msgstr "Misslyckades med att öppna katalogen med huvudbilder: %s" |
---|
[18345] | 140 | |
---|
[20866] | 141 | #: gnome-about/gnome-about.c:470 |
---|
| 142 | #, c-format |
---|
| 143 | msgid "Unable to load header image: %s" |
---|
| 144 | msgstr "Kan inte läsa in huvudbild: %s" |
---|
[18345] | 145 | |
---|
[20866] | 146 | #: gnome-about/gnome-about.c:495 |
---|
| 147 | msgid "Could not locate the GNOME logo button." |
---|
| 148 | msgstr "Kunde inte hitta knappen med GNOME-logotypen." |
---|
[18345] | 149 | |
---|
[20866] | 150 | #: gnome-about/gnome-about.c:504 |
---|
| 151 | #, c-format |
---|
| 152 | msgid "Unable to load '%s': %s" |
---|
| 153 | msgstr "Kan inte läsa in \"%s\": %s" |
---|
[18345] | 154 | |
---|
[20866] | 155 | #: gnome-about/gnome-about.c:557 |
---|
| 156 | #, c-format |
---|
| 157 | msgid "Could not open the address \"%s\": %s" |
---|
| 158 | msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\": %s" |
---|
[18345] | 159 | |
---|
[20866] | 160 | #: gnome-about/gnome-about.c:809 |
---|
| 161 | msgid "Could not locate the file with GNOME version information." |
---|
| 162 | msgstr "Kunde inte läsa in filen med GNOME-versionsinformation." |
---|
[18345] | 163 | |
---|
[20866] | 164 | #: gnome-about/gnome-about.c:878 |
---|
| 165 | msgid "Version" |
---|
| 166 | msgstr "Version" |
---|
[18621] | 167 | |
---|
[20866] | 168 | #: gnome-about/gnome-about.c:897 |
---|
| 169 | msgid "Distributor" |
---|
| 170 | msgstr "Distributör" |
---|
[18345] | 171 | |
---|
[20866] | 172 | #: gnome-about/gnome-about.c:916 |
---|
| 173 | msgid "Build Date" |
---|
| 174 | msgstr "Byggdatum" |
---|
[18345] | 175 | |
---|
[20866] | 176 | #: gnome-about/gnome-about.c:998 |
---|
| 177 | msgid "About GNOME" |
---|
| 178 | msgstr "Om GNOME" |
---|
[18345] | 179 | |
---|
[20866] | 180 | #: gnome-about/gnome-about.c:1012 |
---|
| 181 | msgid "News" |
---|
| 182 | msgstr "Nyheter" |
---|
[18345] | 183 | |
---|
[20866] | 184 | #: gnome-about/gnome-about.c:1022 |
---|
| 185 | msgid "Software" |
---|
| 186 | msgstr "Programvara" |
---|
[18345] | 187 | |
---|
[20866] | 188 | #: gnome-about/gnome-about.c:1028 |
---|
| 189 | msgid "Developers" |
---|
| 190 | msgstr "Utvecklare" |
---|
[18345] | 191 | |
---|
[20866] | 192 | #: gnome-about/gnome-about.c:1034 |
---|
| 193 | msgid "Friends of GNOME" |
---|
| 194 | msgstr "Vänner till GNOME" |
---|
[18345] | 195 | |
---|
[20866] | 196 | #: gnome-about/gnome-about.c:1040 |
---|
| 197 | msgid "Contact" |
---|
| 198 | msgstr "Kontakta" |
---|
[18345] | 199 | |
---|
[20866] | 200 | #: gnome-about/gnome-about.c:1077 |
---|
| 201 | msgid "Welcome to the GNOME Desktop" |
---|
| 202 | msgstr "Välkommen till GNOME-skrivbordet" |
---|
[18345] | 203 | |
---|
[20866] | 204 | #: gnome-about/gnome-about.c:1094 |
---|
| 205 | msgid "Brought to you by:" |
---|
| 206 | msgstr "Presenteras av:" |
---|
[18345] | 207 | |
---|
[20866] | 208 | #: gnome-about/gnome-about.c:1142 |
---|
| 209 | msgid "About the GNOME Desktop" |
---|
| 210 | msgstr "Om skrivbordsmiljön GNOME" |
---|
[18345] | 211 | |
---|
[20866] | 212 | #: gnome-version.xml.in.in.h:1 |
---|
| 213 | msgid "" |
---|
| 214 | "GNOME also includes a complete development platform for applications " |
---|
| 215 | "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." |
---|
| 216 | msgstr "" |
---|
| 217 | "GNOME innehåller också en utvecklingsplattform som för programmerare " |
---|
| 218 | "möjliggör skapandet av kraftfulla och komplexa program." |
---|
[18345] | 219 | |
---|
[20866] | 220 | #: gnome-version.xml.in.in.h:2 |
---|
| 221 | msgid "" |
---|
| 222 | "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " |
---|
| 223 | "manager, web browser, menus, and many applications." |
---|
| 224 | msgstr "" |
---|
| 225 | "GNOME innehåller det mesta av vad du ser på din dator, inklusive " |
---|
| 226 | "filhanteraren, webbläsaren, menyer, och många program." |
---|
[18345] | 227 | |
---|
[20866] | 228 | #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that |
---|
| 229 | #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break |
---|
| 230 | #. the translations. |
---|
| 231 | #: gnome-version.xml.in.in.h:6 |
---|
| 232 | msgid "" |
---|
| 233 | "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" |
---|
| 234 | "like family of operating systems." |
---|
| 235 | msgstr "" |
---|
| 236 | "GNOME är en fri, användbar, stabil och åtkomlig skrivbordsmiljö för den Unix-" |
---|
| 237 | "liknande familjen av operativsystem." |
---|
[18345] | 238 | |
---|
[20866] | 239 | #: gnome-version.xml.in.in.h:7 |
---|
| 240 | msgid "" |
---|
| 241 | "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " |
---|
| 242 | "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." |
---|
| 243 | msgstr "" |
---|
| 244 | "GNOME:s fokus på användbarhet och åtkomlighet, regelbundna utgåvecykel och " |
---|
| 245 | "starka stöd från företag gör den unik bland skrivbordsmiljöer inom fri " |
---|
| 246 | "programvara." |
---|
[18345] | 247 | |
---|
[20866] | 248 | #: gnome-version.xml.in.in.h:8 |
---|
| 249 | msgid "" |
---|
| 250 | "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " |
---|
| 251 | "without coding skills, can contribute to making GNOME better." |
---|
| 252 | msgstr "" |
---|
| 253 | "GNOME:s största styrka är vår starka gemenskap. Nästan alla, med eller utan " |
---|
| 254 | "programmeringskunskaper, kan bidra till att förbättra GNOME." |
---|
[18345] | 255 | |
---|
[20866] | 256 | #: gnome-version.xml.in.in.h:9 |
---|
| 257 | msgid "" |
---|
| 258 | "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " |
---|
| 259 | "1997; many more have contributed in other important ways, including " |
---|
| 260 | "translations, documentation, and quality assurance." |
---|
| 261 | msgstr "" |
---|
| 262 | "Hundratals personer har bidragit med kod till GNOME sedan projektet " |
---|
| 263 | "startades 1997. Långt flera har bidragit på andra viktiga sätt, inklusive " |
---|
| 264 | "översättningar, dokumentation, och kvalitetssäkring." |
---|
[18345] | 265 | |
---|
[20866] | 266 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210 |
---|
| 267 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580 |
---|
[18345] | 268 | #, c-format |
---|
| 269 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
---|
| 270 | msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
---|
| 271 | |
---|
[20866] | 272 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278 |
---|
[18345] | 273 | #, c-format |
---|
| 274 | msgid "Error rewinding file '%s': %s" |
---|
| 275 | msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s" |
---|
| 276 | |
---|
[20866] | 277 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362 |
---|
| 278 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585 |
---|
| 279 | msgid "No name" |
---|
| 280 | msgstr "Inget namn" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595 |
---|
[18345] | 283 | #, c-format |
---|
| 284 | msgid "File '%s' is not a regular file or directory." |
---|
| 285 | msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog." |
---|
| 286 | |
---|
[20866] | 287 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746 |
---|
[18345] | 288 | msgid "No filename to save to" |
---|
| 289 | msgstr "Inget filnamn att spara till" |
---|
| 290 | |
---|
[20866] | 291 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 |
---|
[18621] | 292 | #, c-format |
---|
| 293 | msgid "Starting %s" |
---|
| 294 | msgstr "Startar %s" |
---|
| 295 | |
---|
[20866] | 296 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930 |
---|
[18345] | 297 | msgid "No URL to launch" |
---|
| 298 | msgstr "Ingen URL att starta" |
---|
| 299 | |
---|
[20866] | 300 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940 |
---|
[18345] | 301 | msgid "Not a launchable item" |
---|
| 302 | msgstr "Inget startbart objekt" |
---|
| 303 | |
---|
[20866] | 304 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 |
---|
[18345] | 305 | msgid "No command (Exec) to launch" |
---|
| 306 | msgstr "Inget kommando (Exec) att starta" |
---|
| 307 | |
---|
[20866] | 308 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963 |
---|
[18345] | 309 | msgid "Bad command (Exec) to launch" |
---|
| 310 | msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta" |
---|
| 311 | |
---|
[20866] | 312 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642 |
---|
[18345] | 313 | #, c-format |
---|
| 314 | msgid "Unknown encoding of: %s" |
---|
| 315 | msgstr "Okänd kodning av: %s" |
---|
| 316 | |
---|
[20866] | 317 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873 |
---|
[18345] | 318 | #, c-format |
---|
| 319 | msgid "Error writing file '%s': %s" |
---|
| 320 | msgstr "Fel vid skrivning av filen \"%s\": %s" |
---|
| 321 | |
---|
[20866] | 322 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 |
---|
| 323 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 |
---|
[18345] | 324 | msgid "Directory" |
---|
| 325 | msgstr "Katalog" |
---|
| 326 | |
---|
[20866] | 327 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 |
---|
[18345] | 328 | msgid "Application" |
---|
| 329 | msgstr "Program" |
---|
| 330 | |
---|
[20866] | 331 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 |
---|
[18345] | 332 | msgid "Link" |
---|
| 333 | msgstr "Länk" |
---|
| 334 | |
---|
[20866] | 335 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 |
---|
[18345] | 336 | msgid "FSDevice" |
---|
| 337 | msgstr "FS-enhet" |
---|
| 338 | |
---|
[20866] | 339 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 |
---|
[18621] | 340 | msgid "MIME Type" |
---|
| 341 | msgstr "MIME-typ" |
---|
[18345] | 342 | |
---|
[20866] | 343 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 |
---|
[18345] | 344 | msgid "Service" |
---|
| 345 | msgstr "Tjänst" |
---|
| 346 | |
---|
[20866] | 347 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 |
---|
[18345] | 348 | msgid "ServiceType" |
---|
| 349 | msgstr "Tjänstetyp" |
---|
| 350 | |
---|
[20866] | 351 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 |
---|
| 352 | msgid "_URL:" |
---|
| 353 | msgstr "_URL:" |
---|
| 354 | |
---|
[18345] | 355 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 |
---|
[20866] | 356 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 |
---|
| 357 | msgid "Comm_and:" |
---|
| 358 | msgstr "Komm_ando:" |
---|
[18345] | 359 | |
---|
| 360 | #. Name |
---|
[20866] | 361 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 |
---|
| 362 | msgid "_Name:" |
---|
| 363 | msgstr "_Namn:" |
---|
[18345] | 364 | |
---|
| 365 | #. Generic Name |
---|
[20866] | 366 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 |
---|
| 367 | msgid "_Generic name:" |
---|
| 368 | msgstr "_Allmänt namn:" |
---|
[18345] | 369 | |
---|
| 370 | #. Comment |
---|
[20866] | 371 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 |
---|
| 372 | msgid "Co_mment:" |
---|
| 373 | msgstr "Ko_mmentar:" |
---|
[18345] | 374 | |
---|
[20866] | 375 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 |
---|
[18345] | 376 | msgid "Browse" |
---|
| 377 | msgstr "Bläddra" |
---|
| 378 | |
---|
[20866] | 379 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 |
---|
| 380 | msgid "_Type:" |
---|
| 381 | msgstr "_Typ:" |
---|
[18345] | 382 | |
---|
[20866] | 383 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 |
---|
| 384 | msgid "_Icon:" |
---|
| 385 | msgstr "_Ikon:" |
---|
[18345] | 386 | |
---|
[20866] | 387 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 |
---|
[18345] | 388 | msgid "Browse icons" |
---|
| 389 | msgstr "Bläddra bland ikoner" |
---|
| 390 | |
---|
[20866] | 391 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 |
---|
| 392 | msgid "Run in t_erminal" |
---|
| 393 | msgstr "Kör i t_erminal" |
---|
[18345] | 394 | |
---|
[20866] | 395 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 |
---|
| 396 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 |
---|
[18345] | 397 | msgid "Language" |
---|
| 398 | msgstr "Språk" |
---|
| 399 | |
---|
[20866] | 400 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 |
---|
| 401 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 |
---|
[18345] | 402 | msgid "Name" |
---|
| 403 | msgstr "Namn" |
---|
| 404 | |
---|
[20866] | 405 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 |
---|
| 406 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 |
---|
[18345] | 407 | msgid "Generic name" |
---|
| 408 | msgstr "Allmänt namn" |
---|
| 409 | |
---|
[20866] | 410 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 |
---|
| 411 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 |
---|
[18345] | 412 | msgid "Comment" |
---|
| 413 | msgstr "Kommentar" |
---|
| 414 | |
---|
[20866] | 415 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 |
---|
| 416 | msgid "_Try this before using:" |
---|
| 417 | msgstr "_Försök med detta innan användande:" |
---|
[18345] | 418 | |
---|
[20866] | 419 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 |
---|
| 420 | msgid "_Documentation:" |
---|
| 421 | msgstr "_Dokumentation:" |
---|
[18345] | 422 | |
---|
[20866] | 423 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 |
---|
| 424 | msgid "_Name/Comment translations:" |
---|
| 425 | msgstr "_Namn/Kommentar för översättningar:" |
---|
[18345] | 426 | |
---|
[20866] | 427 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 |
---|
| 428 | msgid "_Add/Set" |
---|
| 429 | msgstr "_Lägg till/Ställ in" |
---|
[18345] | 430 | |
---|
[20866] | 431 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 |
---|
[18345] | 432 | msgid "Add or Set Name/Comment Translations" |
---|
| 433 | msgstr "Lägg till eller ställ in namn/Kommentar för översättningar" |
---|
| 434 | |
---|
[20866] | 435 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 |
---|
| 436 | msgid "Re_move" |
---|
| 437 | msgstr "_Ta bort" |
---|
[18345] | 438 | |
---|
[20866] | 439 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 |
---|
[18345] | 440 | msgid "Remove Name/Comment Translation" |
---|
| 441 | msgstr "Ta bort namn/Kommentar för översättning" |
---|
| 442 | |
---|
[20866] | 443 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 |
---|
[18345] | 444 | msgid "Basic" |
---|
| 445 | msgstr "Grundläggande" |
---|
| 446 | |
---|
[20866] | 447 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 |
---|
[18345] | 448 | msgid "Advanced" |
---|
| 449 | msgstr "Avancerat" |
---|
| 450 | |
---|
[20866] | 451 | #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 |
---|
[18345] | 452 | msgid "_Show Hints at Startup" |
---|
| 453 | msgstr "_Visa tips vid uppstart" |
---|
| 454 | |
---|
[20866] | 455 | #~ msgid "" |
---|
| 456 | #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " |
---|
| 457 | #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " |
---|
| 458 | #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " |
---|
| 459 | #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." |
---|
| 460 | #~ msgstr "" |
---|
| 461 | #~ "GNOME utvecklas av en aktiv gemenskap av frivilliga som vill " |
---|
| 462 | #~ "tillhandahålla en skrivbordsmiljö och en samling användarvänliga program. " |
---|
| 463 | #~ "Eftersom GNOME behöver dokumentatörer, översättare och många andra typer " |
---|
| 464 | #~ "av bidragsgivare kan nästan alla, med eller utan programmeringskunskaper, " |
---|
| 465 | #~ "bidra till GNOME." |
---|
| 466 | |
---|
| 467 | #~ msgid "Download" |
---|
| 468 | #~ msgstr "Hämta" |
---|
| 469 | |
---|
| 470 | #~ msgid "Users" |
---|
| 471 | #~ msgstr "Användare" |
---|
| 472 | |
---|
| 473 | #~ msgid "Foundation" |
---|
| 474 | #~ msgstr "Stiftelse" |
---|
| 475 | |
---|
| 476 | #~ msgid "URL:" |
---|
| 477 | #~ msgstr "URL:" |
---|
| 478 | |
---|
| 479 | #~ msgid "Command:" |
---|
| 480 | #~ msgstr "Kommando:" |
---|
| 481 | |
---|
| 482 | #~ msgid "Name:" |
---|
| 483 | #~ msgstr "Namn:" |
---|
| 484 | |
---|
| 485 | #~ msgid "Generic name:" |
---|
| 486 | #~ msgstr "Allmänt namn:" |
---|
| 487 | |
---|
| 488 | #~ msgid "Comment:" |
---|
| 489 | #~ msgstr "Kommentar:" |
---|
| 490 | |
---|
| 491 | #~ msgid "Type:" |
---|
| 492 | #~ msgstr "Typ:" |
---|
| 493 | |
---|
| 494 | #~ msgid "Icon:" |
---|
| 495 | #~ msgstr "Ikon:" |
---|
| 496 | |
---|
| 497 | #~ msgid "Run in terminal" |
---|
| 498 | #~ msgstr "Kör i terminal" |
---|
| 499 | |
---|
| 500 | #~ msgid "Try this before using:" |
---|
| 501 | #~ msgstr "Försök med detta innan användande:" |
---|
| 502 | |
---|
| 503 | #~ msgid "Documentation:" |
---|
| 504 | #~ msgstr "Dokumentation:" |
---|
| 505 | |
---|
| 506 | #~ msgid "Name/Comment translations:" |
---|
| 507 | #~ msgstr "Namn/Kommentar för översättningar:" |
---|
| 508 | |
---|
| 509 | #~ msgid "Add/Set" |
---|
| 510 | #~ msgstr "Lägg till/Ställ in" |
---|
| 511 | |
---|
| 512 | #~ msgid "Remove" |
---|
| 513 | #~ msgstr "Ta bort" |
---|
| 514 | |
---|
| 515 | #~ msgid "Sound & Video" |
---|
| 516 | #~ msgstr "Ljud och video" |
---|
| 517 | |
---|
| 518 | #~ msgid "Run in Terminal" |
---|
| 519 | #~ msgstr "Kör i terminal" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | #~ msgid "Version:" |
---|
| 522 | #~ msgstr "Version:" |
---|
| 523 | |
---|
| 524 | #~ msgid "Distributor:" |
---|
| 525 | #~ msgstr "Distributör:" |
---|
| 526 | |
---|
| 527 | #~ msgid "Build Date:" |
---|
| 528 | #~ msgstr "Byggdatum:" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | #~ msgid "Click here to visit the site : " |
---|
| 531 | #~ msgstr "Klicka här för att besöka webbplatsen: " |
---|
| 532 | |
---|
| 533 | #~ msgid "List of GNOME Contributors" |
---|
| 534 | #~ msgstr "Lista med bidragsgivare till GNOME" |
---|
| 535 | |
---|
| 536 | #~ msgid "GNOME Logo Image" |
---|
| 537 | #~ msgstr "GNOME-logotypbild" |
---|
| 538 | |
---|
| 539 | #~ msgid "Contributors' Names" |
---|
| 540 | #~ msgstr "Bidragsgivares namn" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | #~ msgid "GNOME Logo" |
---|
| 543 | #~ msgstr "GNOME-logotyp" |
---|
| 544 | |
---|
| 545 | #~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" |
---|
| 546 | #~ msgstr "GNOME %s presenteras av" |
---|
| 547 | |
---|
| 548 | #~ msgid "And Many More ..." |
---|
| 549 | #~ msgstr "Och många fler..." |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #~ msgid "About GNOME%s%s%s" |
---|
| 552 | #~ msgstr "Om GNOME%s%s%s" |
---|
| 553 | |
---|
| 554 | #~ msgid "GNOME News Site" |
---|
| 555 | #~ msgstr "GNOME:s nyhetswebbplats" |
---|
| 556 | |
---|
| 557 | #~ msgid "http://www.gnome.org/" |
---|
| 558 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/" |
---|
| 559 | |
---|
| 560 | #~ msgid "GNOME Main Site" |
---|
| 561 | #~ msgstr "GNOME:s huvudwebbplats" |
---|
| 562 | |
---|
| 563 | #~ msgid "GNOME Developers' Site" |
---|
| 564 | #~ msgstr "GNOME:s utvecklarwebbplats" |
---|
| 565 | |
---|
| 566 | #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" |
---|
| 567 | #~ msgstr "GNOME är en del av GNU-projektet" |
---|
| 568 | |
---|
| 569 | #~ msgid "Wanda the GNOME Fish" |
---|
| 570 | #~ msgstr "GNOME-fisken Wanda" |
---|
| 571 | |
---|
| 572 | #~ msgid "Timur I. Bakeyev" |
---|
| 573 | #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" |
---|
| 574 | |
---|
| 575 | #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" |
---|
| 576 | #~ msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán" |
---|
| 577 | |
---|
| 578 | #~ msgid "Jerome Bolliet" |
---|
| 579 | #~ msgstr "Jerome Bolliet" |
---|
| 580 | |
---|
| 581 | #~ msgid "Erwann Chenede" |
---|
| 582 | #~ msgstr "Erwann Chénedé" |
---|
| 583 | |
---|
| 584 | #~ msgid "Abel Cheung" |
---|
| 585 | #~ msgstr "Abel Cheung" |
---|
| 586 | |
---|
| 587 | #~ msgid "Frederic Crozat" |
---|
| 588 | #~ msgstr "Frédéric Crozat" |
---|
| 589 | |
---|
| 590 | #~ msgid "Frederic Devernay" |
---|
| 591 | #~ msgstr "Frédéric Devernay" |
---|
| 592 | |
---|
| 593 | #~ msgid "Gergo Erdi" |
---|
| 594 | #~ msgstr "Gergö Érdi" |
---|
| 595 | |
---|
| 596 | #~ msgid "Raul Perusquia Flores" |
---|
| 597 | #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" |
---|
| 598 | |
---|
| 599 | #~ msgid "Bjoern Giesler" |
---|
| 600 | #~ msgstr "Björn Giesler" |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | #~ msgid "Dov Grobgeld" |
---|
| 603 | #~ msgstr "Dov Grobgeld" |
---|
| 604 | |
---|
| 605 | #~ msgid "Wang Jian" |
---|
| 606 | #~ msgstr "Wang Jian" |
---|
| 607 | |
---|
| 608 | #~ msgid "Helmut Koeberle" |
---|
| 609 | #~ msgstr "Helmut Köberle" |
---|
| 610 | |
---|
| 611 | #~ msgid "Matthew Marjanovic" |
---|
| 612 | #~ msgstr "Matthew Marjanovic" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | #~ msgid "Alexandre Muniz" |
---|
| 615 | #~ msgstr "Alexandre Muñiz" |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | #~ msgid "Sung-Hyun Nam" |
---|
| 618 | #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" |
---|
| 619 | |
---|
| 620 | #~ msgid "Martin Norbaeck" |
---|
| 621 | #~ msgstr "Martin Norbäck" |
---|
| 622 | |
---|
| 623 | #~ msgid "Tomas Oegren" |
---|
| 624 | #~ msgstr "Tomas Ögren" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #~ msgid "Carlos Perello Marin" |
---|
| 627 | #~ msgstr "Carlos Perelló Marín" |
---|
| 628 | |
---|
| 629 | #~ msgid "German Poo-Caamano" |
---|
| 630 | #~ msgstr "Germán Poo-Caamaño" |
---|
| 631 | |
---|
| 632 | #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" |
---|
| 633 | #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" |
---|
| 634 | |
---|
| 635 | #~ msgid "Inigo Serna" |
---|
| 636 | #~ msgstr "Iñigo Serna" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #~ msgid "Miroslav Silovic" |
---|
| 639 | #~ msgstr "Miroslav Silovic" |
---|
| 640 | |
---|
| 641 | #~ msgid "Istvan Szekeres" |
---|
| 642 | #~ msgstr "Istvan Szekeres" |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | #~ msgid "Manish Vachharajani" |
---|
| 645 | #~ msgstr "Manish Vachharajani" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | #~ msgid "Neil Vachharajani" |
---|
| 648 | #~ msgstr "Neil Vachharajani" |
---|
| 649 | |
---|
| 650 | #~ msgid "GNOME" |
---|
| 651 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
| 652 | |
---|
| 653 | #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" |
---|
| 654 | #~ msgstr "Filen \"%s\" har en ogiltig MIME-typ: %s" |
---|
| 655 | |
---|
[18621] | 656 | #~ msgid "Home" |
---|
| 657 | #~ msgstr "Hem" |
---|
| 658 | |
---|
| 659 | #~ msgid "Home Applications" |
---|
| 660 | #~ msgstr "Hemprogram" |
---|
| 661 | |
---|
| 662 | #~ msgid "Gnome Logo Image" |
---|
| 663 | #~ msgstr "Gnomelogotypbild" |
---|
| 664 | |
---|
| 665 | #~ msgid "Gnome Logo" |
---|
| 666 | #~ msgstr "Gnomelogotyp" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | #~ msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>" |
---|
| 669 | #~ msgstr "<big><b>GNOME togs fram för dig av</b></big>" |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | #~ msgid "MimeType" |
---|
| 672 | #~ msgstr "Mimetyp" |
---|
| 673 | |
---|
[18345] | 674 | #~ msgid "Folder" |
---|
| 675 | #~ msgstr "Mapp" |
---|
| 676 | |
---|
| 677 | #~ msgid "UTF-8" |
---|
| 678 | #~ msgstr "UTF-8" |
---|
| 679 | |
---|
| 680 | #~ msgid "1.0" |
---|
| 681 | #~ msgstr "1.0" |
---|
| 682 | |
---|
| 683 | #~ msgid "Applications menu" |
---|
| 684 | #~ msgstr "Programmeny" |
---|
| 685 | |
---|
| 686 | #~ msgid "Desktop Settings" |
---|
| 687 | #~ msgstr "Skrivbordsinställningar" |
---|
| 688 | |
---|
| 689 | #~ msgid "... and many more" |
---|
| 690 | #~ msgstr "...och många fler" |
---|
| 691 | |
---|
| 692 | #~ msgid "Emacs Text Editor" |
---|
| 693 | #~ msgstr "Textredigeraren Emacs" |
---|
| 694 | |
---|
| 695 | #~ msgid "Create and edit images or photographs" |
---|
| 696 | #~ msgstr "Skapa eller redigera bilder eller fotografier" |
---|
| 697 | |
---|
| 698 | #~ msgid "GIMP Image Editor" |
---|
| 699 | #~ msgstr "Bildredigeraren GIMP" |
---|
| 700 | |
---|
| 701 | #~ msgid "Browse the world wide web" |
---|
| 702 | #~ msgstr "Surfa på Internet" |
---|
| 703 | |
---|
| 704 | #~ msgid "Netscape Web Browser" |
---|
| 705 | #~ msgstr "Webbläsaren Netscape" |
---|
| 706 | |
---|
| 707 | #~ msgid "rxvt" |
---|
| 708 | #~ msgstr "rxvt" |
---|
| 709 | |
---|
| 710 | #~ msgid "rxvt terminal" |
---|
| 711 | #~ msgstr "rxvt-terminal" |
---|
| 712 | |
---|
| 713 | #~ msgid "XEmacs Text Editor" |
---|
| 714 | #~ msgstr "XEmacs" |
---|
| 715 | |
---|
| 716 | #~ msgid "xemacs text editor" |
---|
| 717 | #~ msgstr "Textredigeraren XEmacs" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" |
---|
| 720 | #~ msgstr "Vanlig X-terminal" |
---|
| 721 | |
---|
| 722 | #~ msgid "X Terminal" |
---|
| 723 | #~ msgstr "Xterm, normal" |
---|
| 724 | |
---|
| 725 | #~ msgid "GNOME Terminal" |
---|
| 726 | #~ msgstr "GNOME-terminal" |
---|
| 727 | |
---|
| 728 | #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." |
---|
| 729 | #~ msgstr "GNOME-terminalemulationsprogrammet." |
---|
| 730 | |
---|
| 731 | #~ msgid "Default" |
---|
| 732 | #~ msgstr "Standard" |
---|
| 733 | |
---|
| 734 | #~ msgid "" |
---|
| 735 | #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" |
---|
| 736 | #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" |
---|
| 737 | #~ "configuration of the new class?" |
---|
| 738 | #~ msgstr "" |
---|
| 739 | #~ "Du har ändrat terminalklassen för det aktuella fönstret.\n" |
---|
| 740 | #~ "Vill du konfigurera om fönstret så att det matchar\n" |
---|
| 741 | #~ "standardkonfigurationen för den nya klassen?" |
---|
| 742 | |
---|
| 743 | #~ msgid "Linux console" |
---|
| 744 | #~ msgstr "Linuxkonsoll" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #~ msgid "Color Xterm" |
---|
| 747 | #~ msgstr "XTerm med färg" |
---|
| 748 | |
---|
| 749 | #~ msgid "Custom" |
---|
| 750 | #~ msgstr "Egen" |
---|
| 751 | |
---|
| 752 | #~ msgid "White on black" |
---|
| 753 | #~ msgstr "Vit på svart" |
---|
| 754 | |
---|
| 755 | #~ msgid "Black on white" |
---|
| 756 | #~ msgstr "Svart på vitt" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #~ msgid "Green on black" |
---|
| 759 | #~ msgstr "Grönt på svart" |
---|
| 760 | |
---|
| 761 | #~ msgid "Black on light yellow" |
---|
| 762 | #~ msgstr "Svart på ljusgult" |
---|
| 763 | |
---|
| 764 | #~ msgid "Custom colors" |
---|
| 765 | #~ msgstr "Egna färger" |
---|
| 766 | |
---|
| 767 | #~ msgid "Left" |
---|
| 768 | #~ msgstr "Vänster" |
---|
| 769 | |
---|
| 770 | #~ msgid "Right" |
---|
| 771 | #~ msgstr "Höger" |
---|
| 772 | |
---|
| 773 | #~ msgid "Hidden" |
---|
| 774 | #~ msgstr "Dold" |
---|
| 775 | |
---|
| 776 | #~ msgid "Color selector" |
---|
| 777 | #~ msgstr "Färgväljare" |
---|
| 778 | |
---|
| 779 | #~ msgid "" |
---|
| 780 | #~ "There has been an error while trying to log in:\n" |
---|
| 781 | #~ "\n" |
---|
| 782 | #~ "%s" |
---|
| 783 | #~ msgstr "" |
---|
| 784 | #~ "Ett fel uppstod vid försök att logga i:\n" |
---|
| 785 | #~ "\n" |
---|
| 786 | #~ "%s" |
---|
| 787 | |
---|
| 788 | #~ msgid "Terminal" |
---|
| 789 | #~ msgstr "Terminal" |
---|
| 790 | |
---|
| 791 | #~ msgid "Terminal class name" |
---|
| 792 | #~ msgstr "Terminalklassnamn" |
---|
| 793 | |
---|
| 794 | #~ msgid "TCLASS" |
---|
| 795 | #~ msgstr "TCLASS" |
---|
| 796 | |
---|
| 797 | #~ msgid "Specifies font name" |
---|
| 798 | #~ msgstr "Anger typsnittsnamn" |
---|
| 799 | |
---|
| 800 | #~ msgid "FONT" |
---|
| 801 | #~ msgstr "TYPSNITT" |
---|
| 802 | |
---|
| 803 | #~ msgid "Do not start up shells as login shells" |
---|
| 804 | #~ msgstr "Starta inte upp skal som inloggningsskal" |
---|
| 805 | |
---|
| 806 | #~ msgid "Start up shells as login shells" |
---|
| 807 | #~ msgstr "Starta upp skal som inloggningsskal" |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" |
---|
| 810 | #~ msgstr "Anger fönsterstorlek för huvudfönstret" |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | #~ msgid "GEOMETRY" |
---|
| 813 | #~ msgstr "GEOMETRI" |
---|
| 814 | |
---|
| 815 | #~ msgid "Execute this program instead of a shell" |
---|
| 816 | #~ msgstr "Kör detta program i stället för ett skal" |
---|
| 817 | |
---|
| 818 | #~ msgid "COMMAND" |
---|
| 819 | #~ msgstr "KOMMANDO" |
---|
| 820 | |
---|
| 821 | #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" |
---|
| 822 | #~ msgstr "Kör detta program på samma sätt som xterm gör" |
---|
| 823 | |
---|
| 824 | #~ msgid "Foreground color" |
---|
| 825 | #~ msgstr "Förgrundsfärg" |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | #~ msgid "COLOR" |
---|
| 828 | #~ msgstr "FÄRG" |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | #~ msgid "Background color" |
---|
| 831 | #~ msgstr "Bakgrundsfärg" |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | #~ msgid "Solid background" |
---|
| 834 | #~ msgstr "Enfärgad bakgrund" |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | #~ msgid "SOLID" |
---|
| 837 | #~ msgstr "ENFÄRGAD" |
---|
| 838 | |
---|
| 839 | #~ msgid "Background pixmap" |
---|
| 840 | #~ msgstr "Bakgrundsbild" |
---|
| 841 | |
---|
| 842 | #~ msgid "PIXMAP" |
---|
| 843 | #~ msgstr "BILD" |
---|
| 844 | |
---|
| 845 | #~ msgid "Background pixmap scrolls" |
---|
| 846 | #~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar" |
---|
| 847 | |
---|
| 848 | #~ msgid "BGSCROLL" |
---|
| 849 | #~ msgstr "BGRULL" |
---|
| 850 | |
---|
| 851 | #~ msgid "Background pixmap does not scroll" |
---|
| 852 | #~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte" |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #~ msgid "BGNOSCROLL" |
---|
| 855 | #~ msgstr "BGRULLAINTE" |
---|
| 856 | |
---|
| 857 | #~ msgid "Shade background" |
---|
| 858 | #~ msgstr "Skugga bakgrund" |
---|
| 859 | |
---|
| 860 | #~ msgid "SHADED" |
---|
| 861 | #~ msgstr "SKUGGAD" |
---|
| 862 | |
---|
| 863 | #~ msgid "Do not shade background" |
---|
| 864 | #~ msgstr "Skugga inte bakgrunden" |
---|
| 865 | |
---|
| 866 | #~ msgid "NOSHADED" |
---|
| 867 | #~ msgstr "INTESKUGGAD" |
---|
| 868 | |
---|
| 869 | #~ msgid "Transparent background" |
---|
| 870 | #~ msgstr "Genomskinlig bakgrund" |
---|
| 871 | |
---|
| 872 | #~ msgid "TRANSPARENT" |
---|
| 873 | #~ msgstr "GENOMSKINLIG" |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | #~ msgid "Update utmp entry" |
---|
| 876 | #~ msgstr "Uppdatera utmp-post" |
---|
| 877 | |
---|
| 878 | #~ msgid "UTMP" |
---|
| 879 | #~ msgstr "UTMP" |
---|
| 880 | |
---|
| 881 | #~ msgid "Do not update utmp entry" |
---|
| 882 | #~ msgstr "Uppdatera inte utmp-post" |
---|
| 883 | |
---|
| 884 | #~ msgid "NOUTMP" |
---|
| 885 | #~ msgstr "INGENUTMP" |
---|
| 886 | |
---|
| 887 | #~ msgid "Update wtmp entry" |
---|
| 888 | #~ msgstr "Updatera wtmp-post" |
---|
| 889 | |
---|
| 890 | #~ msgid "WTMP" |
---|
| 891 | #~ msgstr "WTMP" |
---|
| 892 | |
---|
| 893 | #~ msgid "Do not update wtmp entry" |
---|
| 894 | #~ msgstr "Uppdatera inte wtmp-post" |
---|
| 895 | |
---|
| 896 | #~ msgid "NOWTMP" |
---|
| 897 | #~ msgstr "INGENWTMP" |
---|
| 898 | |
---|
| 899 | #~ msgid "Update lastlog entry" |
---|
| 900 | #~ msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten" |
---|
| 901 | |
---|
| 902 | #~ msgid "LASTLOG" |
---|
| 903 | #~ msgstr "SENASTELOGG" |
---|
| 904 | |
---|
| 905 | #~ msgid "Do not update lastlog entry" |
---|
| 906 | #~ msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten" |
---|
| 907 | |
---|
| 908 | #~ msgid "NOLASTLOG" |
---|
| 909 | #~ msgstr "INGENSENASTELOGG" |
---|
| 910 | |
---|
| 911 | #~ msgid "Set the window title" |
---|
| 912 | #~ msgstr "Ange fönstertitel" |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #~ msgid "TITLE" |
---|
| 915 | #~ msgstr "TITEL" |
---|
| 916 | |
---|
| 917 | #~ msgid "Set the window icon" |
---|
| 918 | #~ msgstr "Ange fönsterikon" |
---|
| 919 | |
---|
| 920 | #~ msgid "ICON" |
---|
| 921 | #~ msgstr "IKON" |
---|
| 922 | |
---|
| 923 | #~ msgid "Set the TERM variable" |
---|
| 924 | #~ msgstr "Sätt TERM-variabel" |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #~ msgid "TERMNAME" |
---|
| 927 | #~ msgstr "TERMNAMN" |
---|
| 928 | |
---|
| 929 | #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" |
---|
| 930 | #~ msgstr "Försök att starta en terminalfabrik" |
---|
| 931 | |
---|
| 932 | #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" |
---|
| 933 | #~ msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken" |
---|
| 934 | |
---|
| 935 | #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" |
---|
| 936 | #~ msgstr "Kan inte utföra gnome_program_init ()" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #~ msgid "Enter UNIX commands" |
---|
| 939 | #~ msgstr "Terminalemuleringsprogram" |
---|
| 940 | |
---|
| 941 | #~ msgid "Background color:" |
---|
| 942 | #~ msgstr "Bakgrundsfärg:" |
---|
| 943 | |
---|
| 944 | #~ msgid "Background should be shaded" |
---|
| 945 | #~ msgstr "Skuggad bakgrund" |
---|
| 946 | |
---|
| 947 | #~ msgid "Background type" |
---|
| 948 | #~ msgstr "Bakgrundstyp" |
---|
| 949 | |
---|
| 950 | #~ msgid "Blinking cursor" |
---|
| 951 | #~ msgstr "Blinkande markör" |
---|
| 952 | |
---|
| 953 | #~ msgid "Color palette:" |
---|
| 954 | #~ msgstr "Färgpalett:" |
---|
| 955 | |
---|
| 956 | #~ msgid "Color scheme:" |
---|
| 957 | #~ msgstr "Färgschema:" |
---|
| 958 | |
---|
| 959 | #~ msgid "Colors" |
---|
| 960 | #~ msgstr "Färger" |
---|
| 961 | |
---|
| 962 | #~ msgid "Delete generates DEL/^H" |
---|
| 963 | #~ msgstr "Delete genererar DEL/^H" |
---|
| 964 | |
---|
| 965 | #~ msgid "Enable bold text" |
---|
| 966 | #~ msgstr "Aktivera fetstil" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #~ msgid "Font:" |
---|
| 969 | #~ msgstr "Typsnitt:" |
---|
| 970 | |
---|
| 971 | #~ msgid "Fore/Background Color:" |
---|
| 972 | #~ msgstr "För-/bakgrundsfärg:" |
---|
| 973 | |
---|
| 974 | #~ msgid "Foreground color:" |
---|
| 975 | #~ msgstr "Förgrundsfärg:" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #~ msgid "General" |
---|
| 978 | #~ msgstr "Allmänt" |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | #~ msgid "Hide menu bar" |
---|
| 981 | #~ msgstr "Dölj menyrad" |
---|
| 982 | |
---|
| 983 | #~ msgid "Image" |
---|
| 984 | #~ msgstr "Bild" |
---|
| 985 | |
---|
| 986 | #~ msgid "None" |
---|
| 987 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
| 990 | #~ msgstr "Välj en färg" |
---|
| 991 | |
---|
| 992 | #~ msgid "Pixmap file:" |
---|
| 993 | #~ msgstr "Bildfil:" |
---|
| 994 | |
---|
| 995 | #~ msgid "Scroll on keystroke" |
---|
| 996 | #~ msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning" |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #~ msgid "Scroll on output" |
---|
| 999 | #~ msgstr "Rulla vid utdata" |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #~ msgid "Scrollback lines:" |
---|
| 1002 | #~ msgstr "Antal historikrader:" |
---|
| 1003 | |
---|
| 1004 | #~ msgid "Scrollbar position:" |
---|
| 1005 | #~ msgstr "Position för rullningslist:" |
---|
| 1006 | |
---|
| 1007 | #~ msgid "Scrolling" |
---|
| 1008 | #~ msgstr "Rullning" |
---|
| 1009 | |
---|
| 1010 | #~ msgid "Select-by-word characters:" |
---|
| 1011 | #~ msgstr "Tecken för välj-per-ord:" |
---|
| 1012 | |
---|
| 1013 | #~ msgid "Silence terminal bell" |
---|
| 1014 | #~ msgstr "Tysta terminalljud" |
---|
| 1015 | |
---|
| 1016 | #~ msgid "Swap Delete/Backspace" |
---|
| 1017 | #~ msgstr "Växla Delete/Backsteg" |
---|
| 1018 | |
---|
| 1019 | #~ msgid "Terminal Class:" |
---|
| 1020 | #~ msgstr "Terminalklass:" |
---|
| 1021 | |
---|
| 1022 | #~ msgid "Transparent" |
---|
| 1023 | #~ msgstr "Genomskinlig" |
---|
| 1024 | |
---|
| 1025 | #~ msgid "Use --login by default" |
---|
| 1026 | #~ msgstr "Använd --login som standard" |
---|
| 1027 | |
---|
| 1028 | #~ msgid "C_olor selector" |
---|
| 1029 | #~ msgstr "F_ärgväljare" |
---|
| 1030 | |
---|
| 1031 | #~ msgid "Copy _link location" |
---|
| 1032 | #~ msgstr "Kopiera _länkplats" |
---|
| 1033 | |
---|
| 1034 | #~ msgid "Edit" |
---|
| 1035 | #~ msgstr "Redigera" |
---|
| 1036 | |
---|
| 1037 | #~ msgid "File" |
---|
| 1038 | #~ msgstr "Arkiv" |
---|
| 1039 | |
---|
| 1040 | #~ msgid "GNOME terminal users guide" |
---|
| 1041 | #~ msgstr "Användarguide för GNOME-terminal" |
---|
| 1042 | |
---|
| 1043 | #~ msgid "Help" |
---|
| 1044 | #~ msgstr "Hjälp" |
---|
| 1045 | |
---|
| 1046 | #~ msgid "Reset and _clear" |
---|
| 1047 | #~ msgstr "Återställ och _töm" |
---|
| 1048 | |
---|
| 1049 | #~ msgid "Settings" |
---|
| 1050 | #~ msgstr "Inställningar" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #~ msgid "_About..." |
---|
| 1053 | #~ msgstr "_Om..." |
---|
| 1054 | |
---|
| 1055 | #~ msgid "_Close terminal" |
---|
| 1056 | #~ msgstr "_Stäng terminalfönster" |
---|
| 1057 | |
---|
| 1058 | #~ msgid "_Copy" |
---|
| 1059 | #~ msgstr "_Kopiera" |
---|
| 1060 | |
---|
| 1061 | #~ msgid "_Hide menubar" |
---|
| 1062 | #~ msgstr "_Dölj menyrad" |
---|
| 1063 | |
---|
| 1064 | #~ msgid "_New terminal" |
---|
| 1065 | #~ msgstr "_Nytt terminalfönster" |
---|
| 1066 | |
---|
| 1067 | #~ msgid "_Open in browser" |
---|
| 1068 | #~ msgstr "_Öppna i webbläsare" |
---|
| 1069 | |
---|
| 1070 | #~ msgid "_Paste" |
---|
| 1071 | #~ msgstr "Klistra _in" |
---|
| 1072 | |
---|
| 1073 | #~ msgid "_Preferences" |
---|
| 1074 | #~ msgstr "_Inställningar" |
---|
| 1075 | |
---|
| 1076 | #~ msgid "_Reset terminal" |
---|
| 1077 | #~ msgstr "_Återställ terminal" |
---|
| 1078 | |
---|
| 1079 | #~ msgid "_Secure keyboard" |
---|
| 1080 | #~ msgstr "Säkra _tangentbord" |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #~ msgid "Foundry:" |
---|
| 1083 | #~ msgstr "Gjuteri:" |
---|
| 1084 | |
---|
| 1085 | #~ msgid "Family:" |
---|
| 1086 | #~ msgstr "Familj:" |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #~ msgid "Weight:" |
---|
| 1089 | #~ msgstr "Vikt:" |
---|
| 1090 | |
---|
| 1091 | #~ msgid "Slant:" |
---|
| 1092 | #~ msgstr "Lutning:" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #~ msgid "Set Width:" |
---|
| 1095 | #~ msgstr "Ställ in bredd:" |
---|
| 1096 | |
---|
| 1097 | #~ msgid "Add Style:" |
---|
| 1098 | #~ msgstr "Lägg till stil:" |
---|
| 1099 | |
---|
| 1100 | #~ msgid "Pixel Size:" |
---|
| 1101 | #~ msgstr "BIldpunktsstorlek:" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #~ msgid "Point Size:" |
---|
| 1104 | #~ msgstr "Punktstorlek:" |
---|
| 1105 | |
---|
| 1106 | #~ msgid "Resolution X:" |
---|
| 1107 | #~ msgstr "Upplösning i X-led:" |
---|
| 1108 | |
---|
| 1109 | #~ msgid "Resolution Y:" |
---|
| 1110 | #~ msgstr "Upplösning i Y-led:" |
---|
| 1111 | |
---|
| 1112 | #~ msgid "Spacing:" |
---|
| 1113 | #~ msgstr "Mellanrum:" |
---|
| 1114 | |
---|
| 1115 | #~ msgid "Average Width:" |
---|
| 1116 | #~ msgstr "Medelbredd:" |
---|
| 1117 | |
---|
| 1118 | #~ msgid "Charset:" |
---|
| 1119 | #~ msgstr "Teckenuppsättning:" |
---|
| 1120 | |
---|
| 1121 | #~ msgid "Font Property" |
---|
| 1122 | #~ msgstr "Typsnittsegenskap" |
---|
| 1123 | |
---|
| 1124 | #~ msgid "Requested Value" |
---|
| 1125 | #~ msgstr "Begärt värde" |
---|
| 1126 | |
---|
| 1127 | #~ msgid "Actual Value" |
---|
| 1128 | #~ msgstr "Verkligt värde" |
---|
| 1129 | |
---|
| 1130 | #~ msgid "Font" |
---|
| 1131 | #~ msgstr "Typsnitt" |
---|
| 1132 | |
---|
| 1133 | #~ msgid "Font Style:" |
---|
| 1134 | #~ msgstr "Typsnittsstil:" |
---|
| 1135 | |
---|
| 1136 | #~ msgid "Size:" |
---|
| 1137 | #~ msgstr "Storlek:" |
---|
| 1138 | |
---|
| 1139 | #~ msgid "Reset Filter" |
---|
| 1140 | #~ msgstr "Återställ filter" |
---|
| 1141 | |
---|
| 1142 | #~ msgid "Metric:" |
---|
| 1143 | #~ msgstr "Mått:" |
---|
| 1144 | |
---|
| 1145 | #~ msgid "Points" |
---|
| 1146 | #~ msgstr "Punkter" |
---|
| 1147 | |
---|
| 1148 | #~ msgid "Pixels" |
---|
| 1149 | #~ msgstr "Bildpunkter" |
---|
| 1150 | |
---|
| 1151 | #~ msgid "Preview:" |
---|
| 1152 | #~ msgstr "Förhandsgranskning:" |
---|
| 1153 | |
---|
| 1154 | #~ msgid "Font Information" |
---|
| 1155 | #~ msgstr "Typsnittsinformation" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #~ msgid "Requested Font Name:" |
---|
| 1158 | #~ msgstr "Begärt typsnittsnamn:" |
---|
| 1159 | |
---|
| 1160 | #~ msgid "Actual Font Name:" |
---|
| 1161 | #~ msgstr "Verkligt typsnittsnamn:" |
---|
| 1162 | |
---|
| 1163 | #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." |
---|
| 1164 | #~ msgstr "%i typsnitt tillgängliga med totalt %i stilar." |
---|
| 1165 | |
---|
| 1166 | #~ msgid "Filter" |
---|
| 1167 | #~ msgstr "Filter" |
---|
| 1168 | |
---|
| 1169 | #~ msgid "Font Types:" |
---|
| 1170 | #~ msgstr "Typsnittstyper:" |
---|
| 1171 | |
---|
| 1172 | #~ msgid "Bitmap" |
---|
| 1173 | #~ msgstr "Bitmapp" |
---|
| 1174 | |
---|
| 1175 | #~ msgid "Scalable" |
---|
| 1176 | #~ msgstr "Skalbar" |
---|
| 1177 | |
---|
| 1178 | #~ msgid "Scaled Bitmap" |
---|
| 1179 | #~ msgstr "Skalad bitmapp" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #~ msgid "*" |
---|
| 1182 | #~ msgstr "*" |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #~ msgid "(nil)" |
---|
| 1185 | #~ msgstr "(inget)" |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #~ msgid "regular" |
---|
| 1188 | #~ msgstr "normal" |
---|
| 1189 | |
---|
| 1190 | #~ msgid "italic" |
---|
| 1191 | #~ msgstr "kursiv" |
---|
| 1192 | |
---|
| 1193 | #~ msgid "oblique" |
---|
| 1194 | #~ msgstr "lutande" |
---|
| 1195 | |
---|
| 1196 | #~ msgid "reverse italic" |
---|
| 1197 | #~ msgstr "omvänt kursiv" |
---|
| 1198 | |
---|
| 1199 | #~ msgid "reverse oblique" |
---|
| 1200 | #~ msgstr "omvänt lutande" |
---|
| 1201 | |
---|
| 1202 | #~ msgid "[M]" |
---|
| 1203 | #~ msgstr "[M]" |
---|
| 1204 | |
---|
| 1205 | #~ msgid "[C]" |
---|
| 1206 | #~ msgstr "[K]" |
---|
| 1207 | |
---|
| 1208 | #~ msgid "The selected font is not available." |
---|
| 1209 | #~ msgstr "Det valda typsnittet är inte tillgängligt." |
---|
| 1210 | |
---|
| 1211 | #~ msgid "The selected font is not a valid font." |
---|
| 1212 | #~ msgstr "Det valda typsnittet är inte ett giltigt typsnitt." |
---|
| 1213 | |
---|
| 1214 | #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." |
---|
| 1215 | #~ msgstr "Detta är ett tvåbytetypsnitt och kanske inte visas korrekt." |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #~ msgid "(unknown)" |
---|
| 1218 | #~ msgstr "(okänt)" |
---|
| 1219 | |
---|
| 1220 | #~ msgid "roman" |
---|
| 1221 | #~ msgstr "roman" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #~ msgid "proportional" |
---|
| 1224 | #~ msgstr "proportionell" |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | #~ msgid "monospaced" |
---|
| 1227 | #~ msgstr "fast breddsteg" |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | #~ msgid "char cell" |
---|
| 1230 | #~ msgstr "teckencell" |
---|
| 1231 | |
---|
| 1232 | #~ msgid "Font: (Filter Applied)" |
---|
| 1233 | #~ msgstr "Typsnitt: (filter tillämpat)" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." |
---|
| 1236 | #~ msgstr "MAX_FONTS överskridet. En del tyspnitt kanske saknas." |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | #~ msgid "Font Selection" |
---|
| 1239 | #~ msgstr "Typsnittsval" |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | #~ msgid "Select a font" |
---|
| 1242 | #~ msgstr "Välj ett typsnitt" |
---|
| 1243 | |
---|
| 1244 | #~ msgid "GNOME Login" |
---|
| 1245 | #~ msgstr "GNOME-inloggning" |
---|
| 1246 | |
---|
| 1247 | #~ msgid "Start with default programs" |
---|
| 1248 | #~ msgstr "Starta med standardprogram" |
---|
| 1249 | |
---|
| 1250 | #~ msgid "Reset all user settings" |
---|
| 1251 | #~ msgstr "Återställ alla användarinställningar" |
---|
| 1252 | |
---|
| 1253 | #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" |
---|
| 1254 | #~ msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?" |
---|
| 1255 | |
---|
| 1256 | #~ msgid "" |
---|
| 1257 | #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" |
---|
| 1258 | #~ "by the current user, %s.\n" |
---|
| 1259 | #~ "Please correct the ownership of this directory." |
---|
| 1260 | #~ msgstr "" |
---|
| 1261 | #~ "Katalogen /tmp/orbit-%s ägs inte av den\n" |
---|
| 1262 | #~ "aktuella användaren %s.\n" |
---|
| 1263 | #~ "Ändra ägare på katalogen." |
---|
| 1264 | |
---|
| 1265 | #~ msgid "Try again" |
---|
| 1266 | #~ msgstr "Försök igen" |
---|
| 1267 | |
---|
| 1268 | #~ msgid "Continue" |
---|
| 1269 | #~ msgstr "Fortsätt" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #~ msgid "" |
---|
| 1272 | #~ "Could not look up internet address for %s.\n" |
---|
| 1273 | #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" |
---|
| 1274 | #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" |
---|
| 1275 | #~ "%s to the file /etc/hosts." |
---|
| 1276 | #~ msgstr "" |
---|
| 1277 | #~ "Kunde inte slå upp internetadressen för %s.\n" |
---|
| 1278 | #~ "Detta kommer att hindra GNOME från att fungera korrekt.\n" |
---|
| 1279 | #~ "Det är möjligt att det går att lösa genom att lägga\n" |
---|
| 1280 | #~ "till %s till filen /etc/hosts." |
---|
| 1281 | |
---|
| 1282 | #~ msgid "" |
---|
| 1283 | #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" |
---|
| 1284 | #~ "to not function correctly.\n" |
---|
| 1285 | #~ "\n" |
---|
| 1286 | #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" |
---|
| 1287 | #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" |
---|
| 1288 | #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" |
---|
| 1289 | #~ "for information on this bug).\n" |
---|
| 1290 | #~ "\n" |
---|
| 1291 | #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." |
---|
| 1292 | #~ msgstr "" |
---|
| 1293 | #~ "Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n" |
---|
| 1294 | #~ "fungerar korrekt.\n" |
---|
| 1295 | #~ "\n" |
---|
| 1296 | #~ "Om du kör Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n" |
---|
| 1297 | #~ "#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris " |
---|
| 1298 | #~ "7.\n" |
---|
| 1299 | #~ "Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n" |
---|
| 1300 | #~ "(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n" |
---|
| 1301 | #~ "\n" |
---|
| 1302 | #~ "Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta." |
---|
| 1303 | |
---|
| 1304 | #~ msgid "Order: " |
---|
| 1305 | #~ msgstr "Ordningsföljd: " |
---|
| 1306 | |
---|
| 1307 | #~ msgid "Style: " |
---|
| 1308 | #~ msgstr "Stil: " |
---|
| 1309 | |
---|
| 1310 | #~ msgid "Order" |
---|
| 1311 | #~ msgstr "Ordningsföljd" |
---|
| 1312 | |
---|
| 1313 | #~ msgid "Style" |
---|
| 1314 | #~ msgstr "Stil" |
---|
| 1315 | |
---|
| 1316 | #~ msgid "State" |
---|
| 1317 | #~ msgstr "Tillstånd" |
---|
| 1318 | |
---|
| 1319 | #~ msgid "Program" |
---|
| 1320 | #~ msgstr "Program" |
---|
| 1321 | |
---|
| 1322 | #~ msgid "Inactive" |
---|
| 1323 | #~ msgstr "Inaktiv" |
---|
| 1324 | |
---|
| 1325 | #~ msgid "Waiting to start or already finished." |
---|
| 1326 | #~ msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar." |
---|
| 1327 | |
---|
| 1328 | #~ msgid "Started but has not yet reported state." |
---|
| 1329 | #~ msgstr "Startad men har ännu inte rapporterat sitt tillstånd." |
---|
| 1330 | |
---|
| 1331 | #~ msgid "Running" |
---|
| 1332 | #~ msgstr "Körs" |
---|
| 1333 | |
---|
| 1334 | #~ msgid "A normal member of the session." |
---|
| 1335 | #~ msgstr "En normal sessionsmedlem." |
---|
| 1336 | |
---|
| 1337 | #~ msgid "Saving" |
---|
| 1338 | #~ msgstr "Sparar" |
---|
| 1339 | |
---|
| 1340 | #~ msgid "Saving session details." |
---|
| 1341 | #~ msgstr "Sparar sessionsinställningar" |
---|
| 1342 | |
---|
| 1343 | #~ msgid "Unknown" |
---|
| 1344 | #~ msgstr "Okänd" |
---|
| 1345 | |
---|
| 1346 | #~ msgid "State not reported within timeout." |
---|
| 1347 | #~ msgstr "Tillstånd inte rapporterat innan tiden gått ut." |
---|
| 1348 | |
---|
| 1349 | #~ msgid "Normal" |
---|
| 1350 | #~ msgstr "Normal" |
---|
| 1351 | |
---|
| 1352 | #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." |
---|
| 1353 | #~ msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö." |
---|
| 1354 | |
---|
| 1355 | #~ msgid "Respawn" |
---|
| 1356 | #~ msgstr "Starta om" |
---|
| 1357 | |
---|
| 1358 | #~ msgid "Never allowed to die." |
---|
| 1359 | #~ msgstr "Tillåts aldrig dö." |
---|
| 1360 | |
---|
| 1361 | #~ msgid "Trash" |
---|
| 1362 | #~ msgstr "Skräp" |
---|
| 1363 | |
---|
| 1364 | #~ msgid "Discarded on logout and can die." |
---|
| 1365 | #~ msgstr "Slängs bort vid utloggning och kan dö." |
---|
| 1366 | |
---|
| 1367 | #~ msgid "Always started on every login." |
---|
| 1368 | #~ msgstr "Startas alltid vid varje inloggning." |
---|
| 1369 | |
---|
| 1370 | #~ msgid "Remove Program" |
---|
| 1371 | #~ msgstr "Ta bort program" |
---|
| 1372 | |
---|
| 1373 | #~ msgid "Really log out?" |
---|
| 1374 | #~ msgstr "Vill du verkligen logga ut?" |
---|
| 1375 | |
---|
| 1376 | #~ msgid "Save current setup" |
---|
| 1377 | #~ msgstr "Spara nuvarande inställningar" |
---|
| 1378 | |
---|
| 1379 | #~ msgid "Action" |
---|
| 1380 | #~ msgstr "Händelse" |
---|
| 1381 | |
---|
| 1382 | #~ msgid "Logout" |
---|
| 1383 | #~ msgstr "Logga ut" |
---|
| 1384 | |
---|
| 1385 | #~ msgid "Shut Down" |
---|
| 1386 | #~ msgstr "Stäng ner" |
---|
| 1387 | |
---|
| 1388 | #~ msgid "Reboot" |
---|
| 1389 | #~ msgstr "Starta om" |
---|
| 1390 | |
---|
| 1391 | #~ msgid "Specify a session name to load" |
---|
| 1392 | #~ msgstr "Ange namn för session som ska läsas" |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" |
---|
| 1395 | #~ msgstr "Läs bara sparade sessioner från filen default.session" |
---|
| 1396 | |
---|
| 1397 | #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" |
---|
| 1398 | #~ msgstr "" |
---|
| 1399 | #~ "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)" |
---|
| 1400 | |
---|
| 1401 | #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" |
---|
| 1402 | #~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)" |
---|
| 1403 | |
---|
| 1404 | #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" |
---|
| 1405 | #~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)" |
---|
| 1406 | |
---|
| 1407 | #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." |
---|
| 1408 | #~ msgstr "Väntan avbruten på grund av konflikt." |
---|
| 1409 | |
---|
| 1410 | #~ msgid "No response to the %s command." |
---|
| 1411 | #~ msgstr "Inget svar på kommandot %s." |
---|
| 1412 | |
---|
| 1413 | #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." |
---|
| 1414 | #~ msgstr "Programmet kan vara långsamt, stoppat eller felaktigt." |
---|
| 1415 | |
---|
| 1416 | #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." |
---|
| 1417 | #~ msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det." |
---|
| 1418 | |
---|
| 1419 | #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." |
---|
| 1420 | #~ msgstr "Återupplivande övergett på grund av fel." |
---|
| 1421 | |
---|
| 1422 | #~ msgid "A session shutdown is in progress." |
---|
| 1423 | #~ msgstr "En session håller på att stängas." |
---|
| 1424 | |
---|
| 1425 | #~ msgid "Kill session" |
---|
| 1426 | #~ msgstr "Döda session" |
---|
| 1427 | |
---|
| 1428 | #~ msgid "Use dialog boxes" |
---|
| 1429 | #~ msgstr "Använd dialogrutor" |
---|
| 1430 | |
---|
| 1431 | #~ msgid "Could not connect to the session manager" |
---|
| 1432 | #~ msgstr "Kunde inte ansluta till sessionshanteraren" |
---|
| 1433 | |
---|
| 1434 | #~ msgid "Could not connect to gnome-session" |
---|
| 1435 | #~ msgstr "Kunde inte ansluta till gnome-session" |
---|
| 1436 | |
---|
| 1437 | #~ msgid "Your session has been saved" |
---|
| 1438 | #~ msgstr "Din session är sparad" |
---|
| 1439 | |
---|
| 1440 | #~ msgid "Save Current Session" |
---|
| 1441 | #~ msgstr "Spara nuvarande session" |
---|
| 1442 | |
---|
| 1443 | #~ msgid "Try" |
---|
| 1444 | #~ msgstr "Prova" |
---|
| 1445 | |
---|
| 1446 | #~ msgid "Revert" |
---|
| 1447 | #~ msgstr "Återgå" |
---|
| 1448 | |
---|
| 1449 | #~ msgid "OK" |
---|
| 1450 | #~ msgstr "OK" |
---|
| 1451 | |
---|
| 1452 | #~ msgid "Cancel" |
---|
| 1453 | #~ msgstr "Avbryt" |
---|
| 1454 | |
---|
| 1455 | #~ msgid "Session Properties" |
---|
| 1456 | #~ msgstr "Sessionsegenskaper" |
---|
| 1457 | |
---|
| 1458 | #~ msgid "Session Chooser" |
---|
| 1459 | #~ msgstr "Sessionsväljare" |
---|
| 1460 | |
---|
| 1461 | #~ msgid "Start Session" |
---|
| 1462 | #~ msgstr "Starta session" |
---|
| 1463 | |
---|
| 1464 | #~ msgid "Cancel Login" |
---|
| 1465 | #~ msgstr "Avbryt inloggning" |
---|
| 1466 | |
---|
| 1467 | #~ msgid "Initialize session settings" |
---|
| 1468 | #~ msgstr "Initiera sessionsinställningar" |
---|
| 1469 | |
---|
| 1470 | #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" |
---|
| 1471 | #~ msgstr "Sessionsegenskaper och program vid uppstart" |
---|
| 1472 | |
---|
| 1473 | #~ msgid "Current session managed programs" |
---|
| 1474 | #~ msgstr "Sessionshanterade program för tillfället" |
---|
| 1475 | |
---|
| 1476 | #~ msgid "Audio Settings" |
---|
| 1477 | #~ msgstr "Ljudinställningar" |
---|
| 1478 | |
---|
| 1479 | #~ msgid "Screensaver" |
---|
| 1480 | #~ msgstr "Skärmsläckare" |
---|
| 1481 | |
---|
| 1482 | #~ msgid "Sawfish Window Manager" |
---|
| 1483 | #~ msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish" |
---|
| 1484 | |
---|
| 1485 | #~ msgid "Enlightenment Window Manager" |
---|
| 1486 | #~ msgstr "Fönsterhanteraren Enlightenment" |
---|
| 1487 | |
---|
| 1488 | #~ msgid "Background Settings" |
---|
| 1489 | #~ msgstr "Bakgrundsinställningar" |
---|
| 1490 | |
---|
| 1491 | #~ msgid "Keyboard Bell" |
---|
| 1492 | #~ msgstr "Tangentbordsljud" |
---|
| 1493 | |
---|
| 1494 | #~ msgid "Mouse Settings" |
---|
| 1495 | #~ msgstr "Musinställningar" |
---|
| 1496 | |
---|
| 1497 | #~ msgid "Keyboard Settings" |
---|
| 1498 | #~ msgstr "Tangentbordsinställningar" |
---|
| 1499 | |
---|
| 1500 | #~ msgid "The Panel" |
---|
| 1501 | #~ msgstr "Panelen" |
---|
| 1502 | |
---|
| 1503 | #~ msgid "Session Manager Proxy" |
---|
| 1504 | #~ msgstr "Sessionshanterarproxy" |
---|
| 1505 | |
---|
| 1506 | #~ msgid "Window Manager" |
---|
| 1507 | #~ msgstr "Fönsterhanterare" |
---|
| 1508 | |
---|
| 1509 | #~ msgid "Desktop" |
---|
| 1510 | #~ msgstr "Skrivbord" |
---|
| 1511 | |
---|
| 1512 | #~ msgid "Nautilus" |
---|
| 1513 | #~ msgstr "Nautilus" |
---|
| 1514 | |
---|
| 1515 | #~ msgid "Starting GNOME: %s" |
---|
| 1516 | #~ msgstr "Startar GNOME: %s" |
---|
| 1517 | |
---|
| 1518 | #~ msgid "Starting GNOME: done" |
---|
| 1519 | #~ msgstr "Startar GNOME: klart" |
---|
| 1520 | |
---|
| 1521 | #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" |
---|
| 1522 | #~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens orientering" |
---|
| 1523 | |
---|
| 1524 | #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" |
---|
| 1525 | #~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens storlek i bildpunkter" |
---|
| 1526 | |
---|
| 1527 | #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" |
---|
| 1528 | #~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens bakgrundsfärg eller bild" |
---|
| 1529 | |
---|
| 1530 | #~ msgid "%s the Fish" |
---|
| 1531 | #~ msgstr "Fisken %s" |
---|
| 1532 | |
---|
| 1533 | #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" |
---|
| 1534 | #~ msgstr "GNOME-fisken %s säger:" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #~ msgid "" |
---|
| 1537 | #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
---|
| 1538 | #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" |
---|
| 1539 | #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" |
---|
| 1540 | #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." |
---|
| 1541 | #~ msgstr "" |
---|
| 1542 | #~ "Varning: Kommandot verkar vara någonting användbart. Eftersom\n" |
---|
| 1543 | #~ "detta är ett oanvändbart panelprogram vill du nog inte göra\n" |
---|
| 1544 | #~ "detta. Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till\n" |
---|
| 1545 | #~ "någonting som skulle göra panelprogrammet praktiskt eller\n" |
---|
| 1546 | #~ "användbart." |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #~ msgid "GNOME Fish Properties" |
---|
| 1549 | #~ msgstr "GNOME-fiskens egenskaper" |
---|
| 1550 | |
---|
| 1551 | #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" |
---|
| 1552 | #~ msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:" |
---|
| 1553 | |
---|
| 1554 | #~ msgid "The Animation Filename:" |
---|
| 1555 | #~ msgstr "Animationens filnamn:" |
---|
| 1556 | |
---|
| 1557 | #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" |
---|
| 1558 | #~ msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:" |
---|
| 1559 | |
---|
| 1560 | #~ msgid "Frames In Animation:" |
---|
| 1561 | #~ msgstr "Antal bildrutor i animationen:" |
---|
| 1562 | |
---|
| 1563 | #~ msgid "Pause per frame (s):" |
---|
| 1564 | #~ msgstr "Paus per bildruta (s):" |
---|
| 1565 | |
---|
| 1566 | #~ msgid "Rotate on vertical panels" |
---|
| 1567 | #~ msgstr "Rotera i vertikala paneler" |
---|
| 1568 | |
---|
| 1569 | #~ msgid "Fish" |
---|
| 1570 | #~ msgstr "Fisk" |
---|
| 1571 | |
---|
| 1572 | #~ msgid "" |
---|
| 1573 | #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " |
---|
| 1574 | #~ "run.\n" |
---|
| 1575 | #~ "\n" |
---|
| 1576 | #~ "Please refer to fish properties dialog." |
---|
| 1577 | #~ msgstr "" |
---|
| 1578 | #~ "Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket " |
---|
| 1579 | #~ "program som ska köras.\n" |
---|
| 1580 | #~ "\n" |
---|
| 1581 | #~ "Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper" |
---|
| 1582 | |
---|
| 1583 | #~ msgid "" |
---|
| 1584 | #~ "The water needs changing!\n" |
---|
| 1585 | #~ "(Look at today's date)" |
---|
| 1586 | #~ msgstr "" |
---|
| 1587 | #~ "Vattnet behöver bytas!\n" |
---|
| 1588 | #~ "(Titta på dagens datum)" |
---|
| 1589 | |
---|
| 1590 | #~ msgid "(with minor help from George)" |
---|
| 1591 | #~ msgstr "(med lite hjälp från George)" |
---|
| 1592 | |
---|
| 1593 | #~ msgid "The GNOME Fish Applet" |
---|
| 1594 | #~ msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram" |
---|
| 1595 | |
---|
| 1596 | #~ msgid "" |
---|
| 1597 | #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " |
---|
| 1598 | #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " |
---|
| 1599 | #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " |
---|
| 1600 | #~ "for a psychiatric evaluation." |
---|
| 1601 | #~ msgstr "" |
---|
| 1602 | #~ "Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara " |
---|
| 1603 | #~ "upp diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne " |
---|
| 1604 | #~ "och dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta " |
---|
| 1605 | #~ "panelprogram bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning." |
---|
| 1606 | |
---|
| 1607 | #~ msgid "" |
---|
| 1608 | #~ "%I:%M\n" |
---|
| 1609 | #~ "%p" |
---|
| 1610 | #~ msgstr "%H.%M" |
---|
| 1611 | |
---|
| 1612 | #~ msgid "%I:%M %p" |
---|
| 1613 | #~ msgstr "%I.%M %p" |
---|
| 1614 | |
---|
| 1615 | #~ msgid "%H:%M" |
---|
| 1616 | #~ msgstr "%H.%M" |
---|
| 1617 | |
---|
| 1618 | #~ msgid "" |
---|
| 1619 | #~ "%a\n" |
---|
| 1620 | #~ "%b %d" |
---|
| 1621 | #~ msgstr "" |
---|
| 1622 | #~ "%a\n" |
---|
| 1623 | #~ "%d %b" |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #~ msgid "%a %b %d" |
---|
| 1626 | #~ msgstr "%a %d %b" |
---|
| 1627 | |
---|
| 1628 | #~ msgid "%A, %B %d" |
---|
| 1629 | #~ msgstr "%A %d %B" |
---|
| 1630 | |
---|
| 1631 | #~ msgid "%A, %B %d %Y" |
---|
| 1632 | #~ msgstr "%A %d %B %Y" |
---|
| 1633 | |
---|
| 1634 | #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" |
---|
| 1635 | #~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S %z" |
---|
| 1636 | |
---|
| 1637 | #~ msgid "clock/hourformat=12" |
---|
| 1638 | #~ msgstr "clock/hourformat=24" |
---|
| 1639 | |
---|
| 1640 | #~ msgid "Clock properties" |
---|
| 1641 | #~ msgstr "Egenskaper för Klockan" |
---|
| 1642 | |
---|
| 1643 | #~ msgid "Time Format" |
---|
| 1644 | #~ msgstr "Tidsformat" |
---|
| 1645 | |
---|
| 1646 | #~ msgid "12 hour" |
---|
| 1647 | #~ msgstr "12 timmar" |
---|
| 1648 | |
---|
| 1649 | #~ msgid "24 hour" |
---|
| 1650 | #~ msgstr "24 timmar" |
---|
| 1651 | |
---|
| 1652 | #~ msgid "Show date in applet" |
---|
| 1653 | #~ msgstr "Visa datum i panelprogram" |
---|
| 1654 | |
---|
| 1655 | #~ msgid "Show date in tooltip" |
---|
| 1656 | #~ msgstr "Visa datum som verktygstips" |
---|
| 1657 | |
---|
| 1658 | #~ msgid "Use GMT" |
---|
| 1659 | #~ msgstr "Använd GMT" |
---|
| 1660 | |
---|
| 1661 | #~ msgid "Unix time" |
---|
| 1662 | #~ msgstr "Unixtid" |
---|
| 1663 | |
---|
| 1664 | #~ msgid "Internet time" |
---|
| 1665 | #~ msgstr "Internettid" |
---|
| 1666 | |
---|
| 1667 | #~ msgid "Clock" |
---|
| 1668 | #~ msgstr "Klocka" |
---|
| 1669 | |
---|
| 1670 | #~ msgid "Clock Applet" |
---|
| 1671 | #~ msgstr "Klockpanelprogram" |
---|
| 1672 | |
---|
| 1673 | #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" |
---|
| 1674 | #~ msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation" |
---|
| 1675 | |
---|
| 1676 | #~ msgid "" |
---|
| 1677 | #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " |
---|
| 1678 | #~ "date and time" |
---|
| 1679 | #~ msgstr "Klockpanelprogrammet visar lätt och enkelt dag och klockslag" |
---|
| 1680 | |
---|
| 1681 | #~ msgid "Password:" |
---|
| 1682 | #~ msgstr "Lösenord:" |
---|
| 1683 | |
---|
| 1684 | #~ msgid "" |
---|
| 1685 | #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " |
---|
| 1686 | #~ "wrong server/username/password?" |
---|
| 1687 | #~ msgstr "" |
---|
| 1688 | #~ "Ett fjärrklientfel uppstod. Fjärrundersökning avaktiverad. Du kanske " |
---|
| 1689 | #~ "använde fel server/användarnamn/lösenord?" |
---|
| 1690 | |
---|
| 1691 | #~ msgid "You have new mail." |
---|
| 1692 | #~ msgstr "Du har ny e-post." |
---|
| 1693 | |
---|
| 1694 | #~ msgid "You have mail." |
---|
| 1695 | #~ msgstr "Du har e-post." |
---|
| 1696 | |
---|
| 1697 | #~ msgid "%d/%d messages" |
---|
| 1698 | #~ msgstr "%d/%d meddelanden" |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | #~ msgid "%d messages" |
---|
| 1701 | #~ msgstr "%d meddelanden" |
---|
| 1702 | |
---|
| 1703 | #~ msgid "No mail." |
---|
| 1704 | #~ msgstr "Ingen e-post." |
---|
| 1705 | |
---|
| 1706 | #~ msgid "Mailbox resides on:" |
---|
| 1707 | #~ msgstr "Brevlådan finns på:" |
---|
| 1708 | |
---|
| 1709 | #~ msgid "Local mailspool" |
---|
| 1710 | #~ msgstr "Lokal brevlåda" |
---|
| 1711 | |
---|
| 1712 | #~ msgid "Local maildir" |
---|
| 1713 | #~ msgstr "Lokal e-postkatalog" |
---|
| 1714 | |
---|
| 1715 | #~ msgid "Remote POP3-server" |
---|
| 1716 | #~ msgstr "POP3-server" |
---|
| 1717 | |
---|
| 1718 | #~ msgid "Remote IMAP-server" |
---|
| 1719 | #~ msgstr "IMAP-server" |
---|
| 1720 | |
---|
| 1721 | #~ msgid "Mail spool file:" |
---|
| 1722 | #~ msgstr "Postlådefil (mail spool):" |
---|
| 1723 | |
---|
| 1724 | #~ msgid "Mail server:" |
---|
| 1725 | #~ msgstr "E-postserver:" |
---|
| 1726 | |
---|
| 1727 | #~ msgid "Username:" |
---|
| 1728 | #~ msgstr "Användarnamn:" |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | #~ msgid "Folder:" |
---|
| 1731 | #~ msgstr "Mapp:" |
---|
| 1732 | |
---|
| 1733 | #~ msgid "Command to run before we check for mail:" |
---|
| 1734 | #~ msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:" |
---|
| 1735 | |
---|
| 1736 | #~ msgid "Execute" |
---|
| 1737 | #~ msgstr "Kör program" |
---|
| 1738 | |
---|
| 1739 | #~ msgid "Before each update:" |
---|
| 1740 | #~ msgstr "Före varje uppdatering:" |
---|
| 1741 | |
---|
| 1742 | #~ msgid "When new mail arrives:" |
---|
| 1743 | #~ msgstr "När ny e-post levereras:" |
---|
| 1744 | |
---|
| 1745 | #~ msgid "When clicked:" |
---|
| 1746 | #~ msgstr "Vid klick:" |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | #~ msgid "Check for mail every" |
---|
| 1749 | #~ msgstr "Kolla efter e-post var" |
---|
| 1750 | |
---|
| 1751 | #~ msgid "minutes" |
---|
| 1752 | #~ msgstr "minut" |
---|
| 1753 | |
---|
| 1754 | #~ msgid "seconds" |
---|
| 1755 | #~ msgstr "sekund" |
---|
| 1756 | |
---|
| 1757 | #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" |
---|
| 1758 | #~ msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer" |
---|
| 1759 | |
---|
| 1760 | #~ msgid "Select animation" |
---|
| 1761 | #~ msgstr "Välj animation" |
---|
| 1762 | |
---|
| 1763 | #~ msgid "Mail check properties" |
---|
| 1764 | #~ msgstr "Egenskaper för e-postkontroll" |
---|
| 1765 | |
---|
| 1766 | #~ msgid "Mail check" |
---|
| 1767 | #~ msgstr "E-postkontroll" |
---|
| 1768 | |
---|
| 1769 | #~ msgid "Mailbox" |
---|
| 1770 | #~ msgstr "Brevlåda" |
---|
| 1771 | |
---|
| 1772 | #~ msgid "Mail check Applet" |
---|
| 1773 | #~ msgstr "Panelprogram för e-postkontroll" |
---|
| 1774 | |
---|
| 1775 | #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" |
---|
| 1776 | #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" |
---|
| 1777 | |
---|
| 1778 | #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" |
---|
| 1779 | #~ msgstr "E-postkontroll meddelar dig när nya brev hamnar i din brevlåda" |
---|
| 1780 | |
---|
| 1781 | #~ msgid "Text only" |
---|
| 1782 | #~ msgstr "Endast text" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #~ msgid "Pager Applet" |
---|
| 1785 | #~ msgstr "Skrivbordsväljare" |
---|
| 1786 | |
---|
| 1787 | #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." |
---|
| 1788 | #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." |
---|
| 1789 | |
---|
| 1790 | #~ msgid "" |
---|
| 1791 | #~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets " |
---|
| 1792 | #~ "you manage the windows." |
---|
| 1793 | #~ msgstr "" |
---|
| 1794 | #~ "Panelprogrammet Skrivbordsväljaren visar en liten version av dina " |
---|
| 1795 | #~ "arbetsytor som låter dig hantera fönstren." |
---|
| 1796 | |
---|
| 1797 | #~ msgid "Tasklist Applet" |
---|
| 1798 | #~ msgstr "Fönsterlistepanelprogram" |
---|
| 1799 | |
---|
| 1800 | #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" |
---|
| 1801 | #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc" |
---|
| 1802 | |
---|
| 1803 | #~ msgid "" |
---|
| 1804 | #~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you " |
---|
| 1805 | #~ "browse them." |
---|
| 1806 | #~ msgstr "" |
---|
| 1807 | #~ "Fönsterlistepanelprogrammet visar en lista med alla synliga fönster och " |
---|
| 1808 | #~ "låter dig bläddra bland dem." |
---|
| 1809 | |
---|
| 1810 | #~ msgid "" |
---|
| 1811 | #~ "<b>Cannot display help document</b>\n" |
---|
| 1812 | #~ "\n" |
---|
| 1813 | #~ "Details: %s" |
---|
| 1814 | #~ msgstr "" |
---|
| 1815 | #~ "<b>Kan inte visa hjälpdokument</b>\n" |
---|
| 1816 | #~ "\n" |
---|
| 1817 | #~ "Detaljer: %s" |
---|
| 1818 | |
---|
| 1819 | #~ msgid "???" |
---|
| 1820 | #~ msgstr "???" |
---|
| 1821 | |
---|
| 1822 | #~ msgid "Panel" |
---|
| 1823 | #~ msgstr "Panel" |
---|
| 1824 | |
---|
| 1825 | #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" |
---|
| 1826 | #~ msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s" |
---|
| 1827 | |
---|
| 1828 | #~ msgid "Remove from panel" |
---|
| 1829 | #~ msgstr "Ta bort från panelen" |
---|
| 1830 | |
---|
| 1831 | #~ msgid "Move" |
---|
| 1832 | #~ msgstr "Flytta" |
---|
| 1833 | |
---|
| 1834 | #~ msgid "Can't find an empty spot" |
---|
| 1835 | #~ msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe" |
---|
| 1836 | |
---|
| 1837 | #~ msgid "mode" |
---|
| 1838 | #~ msgstr "läge" |
---|
| 1839 | |
---|
| 1840 | #~ msgid "state" |
---|
| 1841 | #~ msgstr "tillstånd" |
---|
| 1842 | |
---|
| 1843 | #~ msgid "hidebuttons_enabled" |
---|
| 1844 | #~ msgstr "hidebuttons_enabled" |
---|
| 1845 | |
---|
| 1846 | #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" |
---|
| 1847 | #~ msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled" |
---|
| 1848 | |
---|
| 1849 | #~ msgid "Hide this panel" |
---|
| 1850 | #~ msgstr "Dölj denna panel" |
---|
| 1851 | |
---|
| 1852 | #~ msgid "Show this panel" |
---|
| 1853 | #~ msgstr "Visa denna panel" |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
---|
| 1856 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" |
---|
| 1857 | |
---|
| 1858 | #~ msgid "Debian menus" |
---|
| 1859 | #~ msgstr "Debianmenyer" |
---|
| 1860 | |
---|
| 1861 | #~ msgid "SuSE Linux" |
---|
| 1862 | #~ msgstr "SuSE Linux" |
---|
| 1863 | |
---|
| 1864 | #~ msgid "SuSE menus" |
---|
| 1865 | #~ msgstr "SuSE-menyer" |
---|
| 1866 | |
---|
| 1867 | #~ msgid "Solaris" |
---|
| 1868 | #~ msgstr "Solaris" |
---|
| 1869 | |
---|
| 1870 | #~ msgid "CDE Menus" |
---|
| 1871 | #~ msgstr "CDE-menyer" |
---|
| 1872 | |
---|
| 1873 | #~ msgid "Size and Position" |
---|
| 1874 | #~ msgstr "Storlek och position" |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | #~ msgid "Tooltip/Name" |
---|
| 1877 | #~ msgstr "Verktygstips/Namn" |
---|
| 1878 | |
---|
| 1879 | #~ msgid "Icon" |
---|
| 1880 | #~ msgstr "Ikon" |
---|
| 1881 | |
---|
| 1882 | #~ msgid "Applet appearance" |
---|
| 1883 | #~ msgstr "Utseende på panelprogram" |
---|
| 1884 | |
---|
| 1885 | #~ msgid "Drawer handle" |
---|
| 1886 | #~ msgstr "Lådhandtag" |
---|
| 1887 | |
---|
| 1888 | #~ msgid "Enable hidebutton" |
---|
| 1889 | #~ msgstr "Visa döljknapp" |
---|
| 1890 | |
---|
| 1891 | #~ msgid "Enable hidebutton arrow" |
---|
| 1892 | #~ msgstr "Visa pil på döljknappen" |
---|
| 1893 | |
---|
| 1894 | #~ msgid "Drawer" |
---|
| 1895 | #~ msgstr "Låda" |
---|
| 1896 | |
---|
| 1897 | #~ msgid "Properties..." |
---|
| 1898 | #~ msgstr "Egenskaper..." |
---|
| 1899 | |
---|
| 1900 | #~ msgid "" |
---|
| 1901 | #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" |
---|
| 1902 | #~ "perhaps it's not installed.\n" |
---|
| 1903 | #~ "It is in the gnome-pim package." |
---|
| 1904 | #~ msgstr "" |
---|
| 1905 | #~ "Kan inte köra gnome-kalendern.\n" |
---|
| 1906 | #~ "Den är kanske inte installerad.\n" |
---|
| 1907 | #~ "Den finns i gnome-pim-paketet." |
---|
| 1908 | |
---|
| 1909 | #~ msgid "Run..." |
---|
| 1910 | #~ msgstr "Kör..." |
---|
| 1911 | |
---|
| 1912 | #~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" |
---|
| 1913 | #~ msgstr "Kör program om du känner till rätt kommando att mata in" |
---|
| 1914 | |
---|
| 1915 | #~ msgid "Lock Display" |
---|
| 1916 | #~ msgstr "Lås skärmen" |
---|
| 1917 | |
---|
| 1918 | #~ msgid "Protect your computer from unauthorized use" |
---|
| 1919 | #~ msgstr "Skydda din dator mot obehörig användning" |
---|
| 1920 | |
---|
| 1921 | #~ msgid "Log Out" |
---|
| 1922 | #~ msgstr "Logga ut" |
---|
| 1923 | |
---|
| 1924 | #~ msgid "Actions" |
---|
| 1925 | #~ msgstr "Händelser" |
---|
| 1926 | |
---|
| 1927 | #~ msgid "menu wasn't created" |
---|
| 1928 | #~ msgstr "menyn skapades inte" |
---|
| 1929 | |
---|
| 1930 | #~ msgid "Today" |
---|
| 1931 | #~ msgstr "Idag" |
---|
| 1932 | |
---|
| 1933 | #~ msgid "View the calendar for today." |
---|
| 1934 | #~ msgstr "Visa kalendern för idag." |
---|
| 1935 | |
---|
| 1936 | #~ msgid "This Week" |
---|
| 1937 | #~ msgstr "Den här veckan" |
---|
| 1938 | |
---|
| 1939 | #~ msgid "View the calendar for this week." |
---|
| 1940 | #~ msgstr "Visa kalendern för denna vecka." |
---|
| 1941 | |
---|
| 1942 | #~ msgid "This Month" |
---|
| 1943 | #~ msgstr "Den här månaden" |
---|
| 1944 | |
---|
| 1945 | #~ msgid "View the calendar for this month." |
---|
| 1946 | #~ msgstr "Visa kalendern för denna månad." |
---|
| 1947 | |
---|
| 1948 | #~ msgid "%A %B %d" |
---|
| 1949 | #~ msgstr "%A %d %B" |
---|
| 1950 | |
---|
| 1951 | #~ msgid "%H:%M:%S" |
---|
| 1952 | #~ msgstr "%H.%M.%S" |
---|
| 1953 | |
---|
| 1954 | #~ msgid "%l:%M %p" |
---|
| 1955 | #~ msgstr "%k.%M" |
---|
| 1956 | |
---|
| 1957 | #~ msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 1958 | #~ msgstr "%k.%M.%S" |
---|
| 1959 | |
---|
| 1960 | #~ msgid "%I:%M:%S %p" |
---|
| 1961 | #~ msgstr "%H.%M.%S" |
---|
| 1962 | |
---|
| 1963 | #~ msgid "" |
---|
| 1964 | #~ "Could not call time-admin\n" |
---|
| 1965 | #~ "Perhaps time-admin is not installed" |
---|
| 1966 | #~ msgstr "" |
---|
| 1967 | #~ "Kunde inte anropa time-admin\n" |
---|
| 1968 | #~ "time-admin är kanske inte installerat" |
---|
| 1969 | |
---|
| 1970 | #~ msgid "Add Appointment..." |
---|
| 1971 | #~ msgstr "Lägg till möte..." |
---|
| 1972 | |
---|
| 1973 | #~ msgid "Set Time..." |
---|
| 1974 | #~ msgstr "Ställ tid..." |
---|
| 1975 | |
---|
| 1976 | #~ msgid "Adjust the date and time." |
---|
| 1977 | #~ msgstr "Ställ datumet och tiden." |
---|
| 1978 | |
---|
| 1979 | #~ msgid "Format" |
---|
| 1980 | #~ msgstr "Format" |
---|
| 1981 | |
---|
| 1982 | #~ msgid "No windows open" |
---|
| 1983 | #~ msgstr "Inga fönster öppna" |
---|
| 1984 | |
---|
| 1985 | #~ msgid "Can't find the screenshot program" |
---|
| 1986 | #~ msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet" |
---|
| 1987 | |
---|
| 1988 | #~ msgid "Can't execute the screenshot program" |
---|
| 1989 | #~ msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet" |
---|
| 1990 | |
---|
| 1991 | #~ msgid "GNOME Panel Shell" |
---|
| 1992 | #~ msgstr "GNOME-pnaleskalet" |
---|
| 1993 | |
---|
| 1994 | #~ msgid "Press a key..." |
---|
| 1995 | #~ msgstr "Tryck på en tangent..." |
---|
| 1996 | |
---|
| 1997 | #~ msgid "" |
---|
| 1998 | #~ "The system administrator has disallowed\n" |
---|
| 1999 | #~ " modification of the panel configuration" |
---|
| 2000 | #~ msgstr "" |
---|
| 2001 | #~ "Systemadministratören har förbjudit\n" |
---|
| 2002 | #~ " ändringar i panelkonfigurationen" |
---|
| 2003 | |
---|
| 2004 | #~ msgid "Panel Global Properties" |
---|
| 2005 | #~ msgstr "Globala panelegenskaper" |
---|
| 2006 | |
---|
| 2007 | #~ msgid "Global panel properties" |
---|
| 2008 | #~ msgstr "Globala panelegenskaper" |
---|
| 2009 | |
---|
| 2010 | #~ msgid "<Alt>F1" |
---|
| 2011 | #~ msgstr "<Alt>F1" |
---|
| 2012 | |
---|
| 2013 | #~ msgid "<Alt>F1F1" |
---|
| 2014 | #~ msgstr "<Alt>F1F1" |
---|
| 2015 | |
---|
| 2016 | #~ msgid "<Alt>F2" |
---|
| 2017 | #~ msgstr "<Alt>F2" |
---|
| 2018 | |
---|
| 2019 | #~ msgid "<Control><Alt>m" |
---|
| 2020 | #~ msgstr "<Control><Alt>m" |
---|
| 2021 | |
---|
| 2022 | #~ msgid "<Control><Alt>r" |
---|
| 2023 | #~ msgstr "<Control><Alt>r" |
---|
| 2024 | |
---|
| 2025 | #~ msgid "Animation" |
---|
| 2026 | #~ msgstr "Animation" |
---|
| 2027 | |
---|
| 2028 | #~ msgid "Animation speed:" |
---|
| 2029 | #~ msgstr "Animationshastighet:" |
---|
| 2030 | |
---|
| 2031 | #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" |
---|
| 2032 | #~ msgstr "Återuppdatera menyer automatiskt med nyinstallerad programvara" |
---|
| 2033 | |
---|
| 2034 | #~ msgid "Disabled" |
---|
| 2035 | #~ msgstr "Avaktiverad" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #~ msgid "Fast" |
---|
| 2038 | #~ msgstr "Snabb" |
---|
| 2039 | |
---|
| 2040 | #~ msgid "Grab key..." |
---|
| 2041 | #~ msgstr "Fånga tangent..." |
---|
| 2042 | |
---|
| 2043 | #~ msgid "Keep panels above other windows" |
---|
| 2044 | #~ msgstr "Håll paneler över andra fönster" |
---|
| 2045 | |
---|
| 2046 | #~ msgid "Keep panels below other windows" |
---|
| 2047 | #~ msgstr "Håll paneler under andra fönster" |
---|
| 2048 | |
---|
| 2049 | #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" |
---|
| 2050 | #~ msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster" |
---|
| 2051 | |
---|
| 2052 | #~ msgid "Key bindings" |
---|
| 2053 | #~ msgstr "Snabbtangenter" |
---|
| 2054 | |
---|
| 2055 | #~ msgid "Medium" |
---|
| 2056 | #~ msgstr "Mellan" |
---|
| 2057 | |
---|
| 2058 | #~ msgid "Menu" |
---|
| 2059 | #~ msgstr "Meny" |
---|
| 2060 | |
---|
| 2061 | #~ msgid "Panel Settings" |
---|
| 2062 | #~ msgstr "Panelinställningar" |
---|
| 2063 | |
---|
| 2064 | #~ msgid "Popup menu key:" |
---|
| 2065 | #~ msgstr "Tangent för att visa meny:" |
---|
| 2066 | |
---|
| 2067 | #~ msgid "Run dialog key:" |
---|
| 2068 | #~ msgstr "Tangent för kördialogen:" |
---|
| 2069 | |
---|
| 2070 | #~ msgid "Slow" |
---|
| 2071 | #~ msgstr "Långsam" |
---|
| 2072 | |
---|
| 2073 | #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" |
---|
| 2074 | #~ msgstr "_Stäng låda om en programknapp inuti klickas" |
---|
| 2075 | |
---|
| 2076 | #~ msgid "_Enable animation" |
---|
| 2077 | #~ msgstr "_Aktivera animation" |
---|
| 2078 | |
---|
| 2079 | #~ msgid "_Enable key bindings" |
---|
| 2080 | #~ msgstr "_Aktivera snabbtangenter" |
---|
| 2081 | |
---|
| 2082 | #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" |
---|
| 2083 | #~ msgstr "_Höj paneler då muspekaren flyttas ovanför dem" |
---|
| 2084 | |
---|
| 2085 | #~ msgid "" |
---|
| 2086 | #~ "Unable to initialize png structure.\n" |
---|
| 2087 | #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" |
---|
| 2088 | #~ msgstr "" |
---|
| 2089 | #~ "Kan inte initiera png-strukturen.\n" |
---|
| 2090 | #~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" |
---|
| 2091 | |
---|
| 2092 | #~ msgid "" |
---|
| 2093 | #~ "Unable to create png info.\n" |
---|
| 2094 | #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" |
---|
| 2095 | #~ msgstr "" |
---|
| 2096 | #~ "Kan inte skapa png-information.\n" |
---|
| 2097 | #~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" |
---|
| 2098 | |
---|
| 2099 | #~ msgid "" |
---|
| 2100 | #~ "Unable to set png info.\n" |
---|
| 2101 | #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" |
---|
| 2102 | #~ msgstr "" |
---|
| 2103 | #~ "Kan inte ställa in png-information.\n" |
---|
| 2104 | #~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" |
---|
| 2105 | |
---|
| 2106 | #~ msgid "" |
---|
| 2107 | #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" |
---|
| 2108 | #~ "Please free up some resources and try again." |
---|
| 2109 | #~ msgstr "" |
---|
| 2110 | #~ "Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n" |
---|
| 2111 | #~ "Frigör resurser och försök igen." |
---|
| 2112 | |
---|
| 2113 | #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" |
---|
| 2114 | #~ msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?" |
---|
| 2115 | |
---|
| 2116 | #~ msgid "" |
---|
| 2117 | #~ "Unable to create the file:\n" |
---|
| 2118 | #~ "\"%s\"\n" |
---|
| 2119 | #~ "Please check your permissions of the parent directory" |
---|
| 2120 | #~ msgstr "" |
---|
| 2121 | #~ "Kan inte skapa filen:\n" |
---|
| 2122 | #~ "\"%s\"\n" |
---|
| 2123 | #~ "Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen" |
---|
| 2124 | |
---|
| 2125 | #~ msgid "Print Screenshot" |
---|
| 2126 | #~ msgstr "Skriv ut skärmdump" |
---|
| 2127 | |
---|
| 2128 | #~ msgid "Screenshot Print Preview" |
---|
| 2129 | #~ msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump" |
---|
| 2130 | |
---|
| 2131 | #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" |
---|
| 2132 | #~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s.png" |
---|
| 2133 | |
---|
| 2134 | #~ msgid "%s%cScreenshot.png" |
---|
| 2135 | #~ msgstr "%s%cSkärmdump.png" |
---|
| 2136 | |
---|
| 2137 | #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" |
---|
| 2138 | #~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s-%d.png" |
---|
| 2139 | |
---|
| 2140 | #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" |
---|
| 2141 | #~ msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png" |
---|
| 2142 | |
---|
| 2143 | #~ msgid "Not enough room to write file %s" |
---|
| 2144 | #~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s" |
---|
| 2145 | |
---|
| 2146 | #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" |
---|
| 2147 | #~ msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen" |
---|
| 2148 | |
---|
| 2149 | #~ msgid "" |
---|
| 2150 | #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" |
---|
| 2151 | #~ "Please check your installation of gnome-core" |
---|
| 2152 | #~ msgstr "" |
---|
| 2153 | #~ "Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n" |
---|
| 2154 | #~ "Kontrollera din installation av gnome-core" |
---|
| 2155 | |
---|
| 2156 | #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." |
---|
| 2157 | #~ msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet." |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | #~ msgid "Options" |
---|
| 2160 | #~ msgstr "Alternativ" |
---|
| 2161 | |
---|
| 2162 | #~ msgid "Preview" |
---|
| 2163 | #~ msgstr "Förhandsgranskning" |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | #~ msgid "Save screenshot to _desktop" |
---|
| 2166 | #~ msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet" |
---|
| 2167 | |
---|
| 2168 | #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" |
---|
| 2169 | #~ msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public__html)" |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | #~ msgid "Screenshot" |
---|
| 2172 | #~ msgstr "Skärmdump" |
---|
| 2173 | |
---|
| 2174 | #~ msgid "_Print screenshot..." |
---|
| 2175 | #~ msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..." |
---|
| 2176 | |
---|
| 2177 | #~ msgid "_Save screenshot to file:" |
---|
| 2178 | #~ msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:" |
---|
| 2179 | |
---|
| 2180 | #~ msgid "" |
---|
| 2181 | #~ "Failed to load this program!\n" |
---|
| 2182 | #~ "%s" |
---|
| 2183 | #~ msgstr "" |
---|
| 2184 | #~ "Misslyckades med att läsa in detta program!\n" |
---|
| 2185 | #~ "%s" |
---|
| 2186 | |
---|
| 2187 | #~ msgid "" |
---|
| 2188 | #~ "Failed to execute command:\n" |
---|
| 2189 | #~ "%s" |
---|
| 2190 | #~ msgstr "" |
---|
| 2191 | #~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n" |
---|
| 2192 | #~ "%s" |
---|
| 2193 | |
---|
| 2194 | #~ msgid "" |
---|
| 2195 | #~ "Failed to execute command:\n" |
---|
| 2196 | #~ "%s\n" |
---|
| 2197 | #~ "%s" |
---|
| 2198 | #~ msgstr "" |
---|
| 2199 | #~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n" |
---|
| 2200 | #~ "%s\n" |
---|
| 2201 | #~ "%s" |
---|
| 2202 | |
---|
| 2203 | #~ msgid "Browse..." |
---|
| 2204 | #~ msgstr "Bläddra..." |
---|
| 2205 | |
---|
| 2206 | #~ msgid "Will run '%s'" |
---|
| 2207 | #~ msgstr "Kommer att köra \"%s\"" |
---|
| 2208 | |
---|
| 2209 | #~ msgid "No program selected" |
---|
| 2210 | #~ msgstr "Inget program är valt" |
---|
| 2211 | |
---|
| 2212 | #~ msgid "Hide advanced options" |
---|
| 2213 | #~ msgstr "Dölj avancerade alternativ" |
---|
| 2214 | |
---|
| 2215 | #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." |
---|
| 2216 | #~ msgstr "Dölj avancerade kontroller under denna knapp." |
---|
| 2217 | |
---|
| 2218 | #~ msgid "Advanced..." |
---|
| 2219 | #~ msgstr "Avancerat..." |
---|
| 2220 | |
---|
| 2221 | #~ msgid "" |
---|
| 2222 | #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " |
---|
| 2223 | #~ "the list" |
---|
| 2224 | #~ msgstr "" |
---|
| 2225 | #~ "Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs " |
---|
| 2226 | #~ "från listan" |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | #~ msgid "Run Program" |
---|
| 2229 | #~ msgstr "Kör program" |
---|
| 2230 | |
---|
| 2231 | #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" |
---|
| 2232 | #~ msgstr "Denna programknapp anger ingen url att visa" |
---|
| 2233 | |
---|
| 2234 | #~ msgid "" |
---|
| 2235 | #~ "Cannot show %s\n" |
---|
| 2236 | #~ "%s" |
---|
| 2237 | #~ msgstr "" |
---|
| 2238 | #~ "Kan inte visa %s\n" |
---|
| 2239 | #~ "%s" |
---|
| 2240 | |
---|
| 2241 | #~ msgid "" |
---|
| 2242 | #~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" |
---|
| 2243 | #~ "\n" |
---|
| 2244 | #~ "Details: %s" |
---|
| 2245 | #~ msgstr "" |
---|
| 2246 | #~ "<b>Kan inte starta ikon</b>\n" |
---|
| 2247 | #~ "\n" |
---|
| 2248 | #~ "Detaljer: %s" |
---|
| 2249 | |
---|
| 2250 | #~ msgid "" |
---|
| 2251 | #~ "Cannot launch icon\n" |
---|
| 2252 | #~ "%s" |
---|
| 2253 | #~ msgstr "" |
---|
| 2254 | #~ "Kan inte starta ikon\n" |
---|
| 2255 | #~ "%s" |
---|
| 2256 | |
---|
| 2257 | #~ msgid "Help on %s Application" |
---|
| 2258 | #~ msgstr "Hjälp med programmet %s" |
---|
| 2259 | |
---|
| 2260 | #~ msgid "Launcher properties" |
---|
| 2261 | #~ msgstr "Egenskaper för programknappen" |
---|
| 2262 | |
---|
| 2263 | #~ msgid "Create launcher applet" |
---|
| 2264 | #~ msgstr "Skapa programknapp" |
---|
| 2265 | |
---|
| 2266 | #~ msgid "" |
---|
| 2267 | #~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" |
---|
| 2268 | #~ "\n" |
---|
| 2269 | #~ "%s" |
---|
| 2270 | #~ msgstr "" |
---|
| 2271 | #~ "Kan inte spara programknappen på disk, följande fel inträffade:\n" |
---|
| 2272 | #~ "\n" |
---|
| 2273 | #~ "%s" |
---|
| 2274 | |
---|
| 2275 | #~ msgid "Log out" |
---|
| 2276 | #~ msgstr "Logga ut" |
---|
| 2277 | |
---|
| 2278 | #~ msgid "Log out of GNOME" |
---|
| 2279 | #~ msgstr "Logga ut ur GNOME" |
---|
| 2280 | |
---|
| 2281 | #~ msgid "Lock screen" |
---|
| 2282 | #~ msgstr "Lås skärmen" |
---|
| 2283 | |
---|
| 2284 | #~ msgid "Blank Screen Now" |
---|
| 2285 | #~ msgstr "Släck skärmen nu" |
---|
| 2286 | |
---|
| 2287 | #~ msgid "Lock Screen Now" |
---|
| 2288 | #~ msgstr "Lås skärmen nu" |
---|
| 2289 | |
---|
| 2290 | #~ msgid "Kill Daemon" |
---|
| 2291 | #~ msgstr "Döda demon" |
---|
| 2292 | |
---|
| 2293 | #~ msgid "Restart Daemon" |
---|
| 2294 | #~ msgstr "Starta om demon" |
---|
| 2295 | |
---|
| 2296 | #~ msgid "Specify a profile name to load" |
---|
| 2297 | #~ msgstr "Ange ett profilnamn att läsa in" |
---|
| 2298 | |
---|
| 2299 | #~ msgid "Many many others ..." |
---|
| 2300 | #~ msgstr "Många många andra..." |
---|
| 2301 | |
---|
| 2302 | #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" |
---|
| 2303 | #~ msgstr "och slutligen, riddarna som säger ... NI!" |
---|
| 2304 | |
---|
| 2305 | #~ msgid "" |
---|
| 2306 | #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " |
---|
| 2307 | #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." |
---|
| 2308 | #~ msgstr "" |
---|
| 2309 | #~ "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i " |
---|
| 2310 | #~ "sig själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher." |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #~ msgid "The GNOME Panel" |
---|
| 2313 | #~ msgstr "GNOME-panelen" |
---|
| 2314 | |
---|
| 2315 | #~ msgid "End world hunger" |
---|
| 2316 | #~ msgstr "Stoppa svälten i världen" |
---|
| 2317 | |
---|
| 2318 | #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" |
---|
| 2319 | #~ msgstr "Kan inte köra \"Om GNOME\"" |
---|
| 2320 | |
---|
| 2321 | #~ msgid "" |
---|
| 2322 | #~ "<b>Can't launch entry</b>\n" |
---|
| 2323 | #~ "\n" |
---|
| 2324 | #~ "Details: %s" |
---|
| 2325 | #~ msgstr "" |
---|
| 2326 | #~ "<b>Kan inte starta post</b>\n" |
---|
| 2327 | #~ "\n" |
---|
| 2328 | #~ "Detaljer: %s" |
---|
| 2329 | |
---|
| 2330 | #~ msgid "" |
---|
| 2331 | #~ "<b>Can't load entry</b>\n" |
---|
| 2332 | #~ "\n" |
---|
| 2333 | #~ "Details: %s" |
---|
| 2334 | #~ msgstr "" |
---|
| 2335 | #~ "<b>Kan inte läsa in post</b>\n" |
---|
| 2336 | #~ "\n" |
---|
| 2337 | #~ "Detaljer: %s" |
---|
| 2338 | |
---|
| 2339 | #~ msgid "" |
---|
| 2340 | #~ "Cannot create the launcher.\n" |
---|
| 2341 | #~ "\n" |
---|
| 2342 | #~ "No command or url specified." |
---|
| 2343 | #~ msgstr "" |
---|
| 2344 | #~ "Kan inte skapa programknappen.\n" |
---|
| 2345 | #~ "\n" |
---|
| 2346 | #~ "Inget kommando eller url angavs." |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #~ msgid "" |
---|
| 2349 | #~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" |
---|
| 2350 | #~ "\n" |
---|
| 2351 | #~ "%s" |
---|
| 2352 | #~ msgstr "" |
---|
| 2353 | #~ "Kan inte spara menyobjekt på disk, följande fel inträffade:\n" |
---|
| 2354 | #~ "\n" |
---|
| 2355 | #~ "%s" |
---|
| 2356 | |
---|
| 2357 | #~ msgid "Create menu item" |
---|
| 2358 | #~ msgstr "Skapa menyval" |
---|
| 2359 | |
---|
| 2360 | #~ msgid "" |
---|
| 2361 | #~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n" |
---|
| 2362 | #~ "\n" |
---|
| 2363 | #~ "Details: %s\n" |
---|
| 2364 | #~ msgstr "" |
---|
| 2365 | #~ "<b>Kunde inte ta bort menyvalet %s</b>\n" |
---|
| 2366 | #~ "\n" |
---|
| 2367 | #~ "Detaljer: %s\n" |
---|
| 2368 | |
---|
| 2369 | #~ msgid "Could not get file name from path: %s" |
---|
| 2370 | #~ msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s" |
---|
| 2371 | |
---|
| 2372 | #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" |
---|
| 2373 | #~ msgstr "Inget \"Exec\"- eller \"URL\"-fält i posten" |
---|
| 2374 | |
---|
| 2375 | #~ msgid "Desktop entry properties" |
---|
| 2376 | #~ msgstr "Egenskaper förs skrivbordspost" |
---|
| 2377 | |
---|
| 2378 | #~ msgid "Add this launcher to panel" |
---|
| 2379 | #~ msgstr "Lägg till den här programknappen på panelen" |
---|
| 2380 | |
---|
| 2381 | #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" |
---|
| 2382 | #~ msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen" |
---|
| 2383 | |
---|
| 2384 | #~ msgid "Remove this item" |
---|
| 2385 | #~ msgstr "Ta bort detta menyval" |
---|
| 2386 | |
---|
| 2387 | #~ msgid "Put into run dialog" |
---|
| 2388 | #~ msgstr "Lägg i kördialogen" |
---|
| 2389 | |
---|
| 2390 | #~ msgid "Help on %s" |
---|
| 2391 | #~ msgstr "Hjälp om %s" |
---|
| 2392 | |
---|
| 2393 | #~ msgid "Entire menu" |
---|
| 2394 | #~ msgstr "Hela menyn" |
---|
| 2395 | |
---|
| 2396 | #~ msgid "Add this as drawer to panel" |
---|
| 2397 | #~ msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen" |
---|
| 2398 | |
---|
| 2399 | #~ msgid "Add this as menu to panel" |
---|
| 2400 | #~ msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" |
---|
| 2401 | |
---|
| 2402 | #~ msgid "Add new item to this menu" |
---|
| 2403 | #~ msgstr "Lägg till ett nytt menyval" |
---|
| 2404 | |
---|
| 2405 | #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" |
---|
| 2406 | #~ msgstr "Du har redan en statusdocka på panelen. Du kan bara ha en" |
---|
| 2407 | |
---|
| 2408 | #~ msgid "query returned exception %s\n" |
---|
| 2409 | #~ msgstr "fråg returnerade undantag %s\n" |
---|
| 2410 | |
---|
| 2411 | #~ msgid "%I: %M: %S: %p" |
---|
| 2412 | #~ msgstr "%H. %M. %S" |
---|
| 2413 | |
---|
| 2414 | #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." |
---|
| 2415 | #~ msgstr "Du kan bara ha en menypanel." |
---|
| 2416 | |
---|
| 2417 | #~ msgid "Menu panel" |
---|
| 2418 | #~ msgstr "Menypanel" |
---|
| 2419 | |
---|
| 2420 | #~ msgid "Edge panel" |
---|
| 2421 | #~ msgstr "Kantpanel" |
---|
| 2422 | |
---|
| 2423 | #~ msgid "Corner panel" |
---|
| 2424 | #~ msgstr "Hörnpanel" |
---|
| 2425 | |
---|
| 2426 | #~ msgid "Sliding panel" |
---|
| 2427 | #~ msgstr "Glidande panel" |
---|
| 2428 | |
---|
| 2429 | #~ msgid "Floating panel" |
---|
| 2430 | #~ msgstr "Flytande panel" |
---|
| 2431 | |
---|
| 2432 | #~ msgid "KDE menus" |
---|
| 2433 | #~ msgstr "KDE-menyer" |
---|
| 2434 | |
---|
| 2435 | #~ msgid "You cannot remove your last panel." |
---|
| 2436 | #~ msgstr "Du kan inte ta bort din sista panel." |
---|
| 2437 | |
---|
| 2438 | #~ msgid "" |
---|
| 2439 | #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" |
---|
| 2440 | #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" |
---|
| 2441 | #~ msgstr "" |
---|
| 2442 | #~ "När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n" |
---|
| 2443 | #~ "panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?" |
---|
| 2444 | |
---|
| 2445 | #~ msgid "Main menu" |
---|
| 2446 | #~ msgstr "Huvudmeny" |
---|
| 2447 | |
---|
| 2448 | #~ msgid "Launcher..." |
---|
| 2449 | #~ msgstr "Programstartare..." |
---|
| 2450 | |
---|
| 2451 | #~ msgid "Launcher from menu" |
---|
| 2452 | #~ msgstr "Programstartare från meny" |
---|
| 2453 | |
---|
| 2454 | #~ msgid "Log out button" |
---|
| 2455 | #~ msgstr "Utloggningsknapp" |
---|
| 2456 | |
---|
| 2457 | #~ msgid "Lock button" |
---|
| 2458 | #~ msgstr "Låsknapp" |
---|
| 2459 | |
---|
| 2460 | #~ msgid "Swallowed app..." |
---|
| 2461 | #~ msgstr "Svalt program..." |
---|
| 2462 | |
---|
| 2463 | #~ msgid "Status dock" |
---|
| 2464 | #~ msgstr "Statusdocka" |
---|
| 2465 | |
---|
| 2466 | #~ msgid "Cannot execute panel global properties" |
---|
| 2467 | #~ msgstr "Kan inte köra panelens globala egenskaper" |
---|
| 2468 | |
---|
| 2469 | #~ msgid "Remove this panel..." |
---|
| 2470 | #~ msgstr "Ta bort denna panel..." |
---|
| 2471 | |
---|
| 2472 | #~ msgid "Remove this panel" |
---|
| 2473 | #~ msgstr "Ta bort denna panel" |
---|
| 2474 | |
---|
| 2475 | #~ msgid "Cannot launch nautilus!" |
---|
| 2476 | #~ msgstr "Kan inte starta nautilus!" |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | #~ msgid "Add to panel" |
---|
| 2479 | #~ msgstr "Lägg till i panelen" |
---|
| 2480 | |
---|
| 2481 | #~ msgid "Create panel" |
---|
| 2482 | #~ msgstr "Skapa ny panel" |
---|
| 2483 | |
---|
| 2484 | #~ msgid "Global Preferences..." |
---|
| 2485 | #~ msgstr "Globala egenskaper..." |
---|
| 2486 | |
---|
| 2487 | #~ msgid "Edit menus..." |
---|
| 2488 | #~ msgstr "Redigera menyer..." |
---|
| 2489 | |
---|
| 2490 | #~ msgid "Reread all menus" |
---|
| 2491 | #~ msgstr "Läs in alla menyer på nytt" |
---|
| 2492 | |
---|
| 2493 | #~ msgid "Panel Manual..." |
---|
| 2494 | #~ msgstr "Panelmanual..." |
---|
| 2495 | |
---|
| 2496 | #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" |
---|
| 2497 | #~ msgstr "Kan inte köra xscreensaver" |
---|
| 2498 | |
---|
| 2499 | #~ msgid "About the panel..." |
---|
| 2500 | #~ msgstr "Om panelen..." |
---|
| 2501 | |
---|
| 2502 | #~ msgid "About GNOME..." |
---|
| 2503 | #~ msgstr "Om GNOME..." |
---|
| 2504 | |
---|
| 2505 | #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" |
---|
| 2506 | #~ msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt" |
---|
| 2507 | |
---|
| 2508 | #~ msgid "" |
---|
| 2509 | #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " |
---|
| 2510 | #~ "your computer" |
---|
| 2511 | #~ msgstr "" |
---|
| 2512 | #~ "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller " |
---|
| 2513 | #~ "stänga av din dator" |
---|
| 2514 | |
---|
| 2515 | #~ msgid "Applets" |
---|
| 2516 | #~ msgstr "Panelprogram" |
---|
| 2517 | |
---|
| 2518 | #~ msgid "Run a command" |
---|
| 2519 | #~ msgstr "Kör ett kommando" |
---|
| 2520 | |
---|
| 2521 | #~ msgid "Main Menu" |
---|
| 2522 | #~ msgstr "Huvudmeny" |
---|
| 2523 | |
---|
| 2524 | #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" |
---|
| 2525 | #~ msgstr "Kan inte skapa meny, använder huvudmenyn!" |
---|
| 2526 | |
---|
| 2527 | #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" |
---|
| 2528 | #~ msgstr "Kan inte öppna katalog, använder huvudmenyn!" |
---|
| 2529 | |
---|
| 2530 | #~ msgid "Off" |
---|
| 2531 | #~ msgstr "Av" |
---|
| 2532 | |
---|
| 2533 | #~ msgid "In a submenu" |
---|
| 2534 | #~ msgstr "I en undermeny" |
---|
| 2535 | |
---|
| 2536 | #~ msgid "On the main menu" |
---|
| 2537 | #~ msgstr "På huvudmenyn" |
---|
| 2538 | |
---|
| 2539 | #~ msgid "Menu properties" |
---|
| 2540 | #~ msgstr "Menyegenskaper" |
---|
| 2541 | |
---|
| 2542 | #~ msgid "Menu type" |
---|
| 2543 | #~ msgstr "Typ av meny" |
---|
| 2544 | |
---|
| 2545 | #~ msgid "Global main menu" |
---|
| 2546 | #~ msgstr "Global huvudmeny" |
---|
| 2547 | |
---|
| 2548 | #~ msgid "Normal menu" |
---|
| 2549 | #~ msgstr "Normal meny" |
---|
| 2550 | |
---|
| 2551 | #~ msgid "Programs: " |
---|
| 2552 | #~ msgstr "Program: " |
---|
| 2553 | |
---|
| 2554 | #~ msgid "Applets: " |
---|
| 2555 | #~ msgstr "Panelprogram: " |
---|
| 2556 | |
---|
| 2557 | #~ msgid "Distribution menu (if found): " |
---|
| 2558 | #~ msgstr "Distributionsmeny (om den hittas): " |
---|
| 2559 | |
---|
| 2560 | #~ msgid "KDE menu (if found): " |
---|
| 2561 | #~ msgstr "KDE-meny (om den hittas): " |
---|
| 2562 | |
---|
| 2563 | #~ msgid "Panel menu: " |
---|
| 2564 | #~ msgstr "Panelmeny: " |
---|
| 2565 | |
---|
| 2566 | #~ msgid "Desktop menu: " |
---|
| 2567 | #~ msgstr "Skrivbordsmeny: " |
---|
| 2568 | |
---|
| 2569 | #~ msgid "Menu path" |
---|
| 2570 | #~ msgstr "Sökväg till meny" |
---|
| 2571 | |
---|
| 2572 | #~ msgid "Use custom icon for panel button" |
---|
| 2573 | #~ msgstr "Använd anpassad ikon för panelknapp" |
---|
| 2574 | |
---|
| 2575 | #~ msgid "There was a problem loading the applet." |
---|
| 2576 | #~ msgstr "Det uppstod ett problem vid inläsning av panelprogrammet." |
---|
| 2577 | |
---|
| 2578 | #~ msgid "Cannot register control widget\n" |
---|
| 2579 | #~ msgstr "Kan inte registrera styrwidget\n" |
---|
| 2580 | |
---|
| 2581 | #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" |
---|
| 2582 | #~ msgstr "Kan inte få AppletShell-gränssnitt från kontroll\n" |
---|
| 2583 | |
---|
| 2584 | #~ msgid "Open URL: %s" |
---|
| 2585 | #~ msgstr "Öppna URL: %s" |
---|
| 2586 | |
---|
| 2587 | #~ msgid "" |
---|
| 2588 | #~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " |
---|
| 2589 | #~ "for you" |
---|
| 2590 | #~ msgstr "" |
---|
| 2591 | #~ "Inga paneler hittades i din konfiguration. Jag kommer att skapa en ny " |
---|
| 2592 | #~ "menypanel åt dig" |
---|
| 2593 | |
---|
| 2594 | #~ msgid "Hiding" |
---|
| 2595 | #~ msgstr "Döljning" |
---|
| 2596 | |
---|
| 2597 | #~ msgid "Enable Auto-hide" |
---|
| 2598 | #~ msgstr "Aktivera automatisk döljning" |
---|
| 2599 | |
---|
| 2600 | #~ msgid "Show hide buttons" |
---|
| 2601 | #~ msgstr "Visa döljknappar" |
---|
| 2602 | |
---|
| 2603 | #~ msgid "Show arrows on hide button" |
---|
| 2604 | #~ msgstr "Visa pilar på döljknappar" |
---|
| 2605 | |
---|
| 2606 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
| 2607 | #~ msgstr "Diverse" |
---|
| 2608 | |
---|
| 2609 | #~ msgid "Current screen:" |
---|
| 2610 | #~ msgstr "Aktuell skärm:" |
---|
| 2611 | |
---|
| 2612 | #~ msgid "Panel Position" |
---|
| 2613 | #~ msgstr "Panelposition" |
---|
| 2614 | |
---|
| 2615 | #~ msgid "Orient panel horizontally" |
---|
| 2616 | #~ msgstr "Orientera panelen horisontellt" |
---|
| 2617 | |
---|
| 2618 | #~ msgid "Orient panel vertically" |
---|
| 2619 | #~ msgstr "Orientera panelen vertikalt" |
---|
| 2620 | |
---|
| 2621 | #~ msgid "Top left corner's position: X" |
---|
| 2622 | #~ msgstr "Översta vänstra hörnets position: X" |
---|
| 2623 | |
---|
| 2624 | #~ msgid "Y" |
---|
| 2625 | #~ msgstr "Y" |
---|
| 2626 | |
---|
| 2627 | #~ msgid "Offset from screen edge:" |
---|
| 2628 | #~ msgstr "Avstånd från skärmkant:" |
---|
| 2629 | |
---|
| 2630 | #~ msgid "Panel size:" |
---|
| 2631 | #~ msgstr "Panelstorlek:" |
---|
| 2632 | |
---|
| 2633 | #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" |
---|
| 2634 | #~ msgstr "Ultraliten (12 bildpunkter)" |
---|
| 2635 | |
---|
| 2636 | #~ msgid "X Small (24 pixels)" |
---|
| 2637 | #~ msgstr "Extraliten (24 bildpunkter)" |
---|
| 2638 | |
---|
| 2639 | #~ msgid "Small (36 pixels)" |
---|
| 2640 | #~ msgstr "Liten (36 bildpunkter)" |
---|
| 2641 | |
---|
| 2642 | #~ msgid "Medium (48 pixels)" |
---|
| 2643 | #~ msgstr "Mellan (48 bildpunkter)" |
---|
| 2644 | |
---|
| 2645 | #~ msgid "Large (64 pixels)" |
---|
| 2646 | #~ msgstr "Stor (64 bildpunkter)" |
---|
| 2647 | |
---|
| 2648 | #~ msgid "X Large (80 pixels)" |
---|
| 2649 | #~ msgstr "Extrastor (80 bildpunkter)" |
---|
| 2650 | |
---|
| 2651 | #~ msgid "XX Large (128 pixels)" |
---|
| 2652 | #~ msgstr "Ultrastor (128 bildpunkter)" |
---|
| 2653 | |
---|
| 2654 | #~ msgid "" |
---|
| 2655 | #~ "Note: The panel will size itself to the\n" |
---|
| 2656 | #~ "largest applet in the panel, and that\n" |
---|
| 2657 | #~ "not all applets obey these sizes." |
---|
| 2658 | #~ msgstr "" |
---|
| 2659 | #~ "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n" |
---|
| 2660 | #~ "efter det panelprogram som är störst, och att\n" |
---|
| 2661 | #~ "inte alla panelprogram följer dessa storlekar." |
---|
| 2662 | |
---|
| 2663 | #~ msgid "Background Type: " |
---|
| 2664 | #~ msgstr "Bakgrundstyp: " |
---|
| 2665 | |
---|
| 2666 | #~ msgid "Standard" |
---|
| 2667 | #~ msgstr "Standard" |
---|
| 2668 | |
---|
| 2669 | #~ msgid "Color" |
---|
| 2670 | #~ msgstr "Färg" |
---|
| 2671 | |
---|
| 2672 | #~ msgid "Pixmap" |
---|
| 2673 | #~ msgstr "Bild" |
---|
| 2674 | |
---|
| 2675 | #~ msgid "Color to use:" |
---|
| 2676 | #~ msgstr "Färg att använda:" |
---|
| 2677 | |
---|
| 2678 | #~ msgid "Don't scale image to fit" |
---|
| 2679 | #~ msgstr "Skala inte bilden så den passar" |
---|
| 2680 | |
---|
| 2681 | #~ msgid "Scale image (keep proportions)" |
---|
| 2682 | #~ msgstr "Skala bilden (behåll propertionerna)" |
---|
| 2683 | |
---|
| 2684 | #~ msgid "Stretch image (change proportions)" |
---|
| 2685 | #~ msgstr "Töj bild (ändra propertionerna)" |
---|
| 2686 | |
---|
| 2687 | #~ msgid "Rotate image for vertical panels" |
---|
| 2688 | #~ msgstr "Rotera bild i vertikala paneler" |
---|
| 2689 | |
---|
| 2690 | #~ msgid "Panel properties" |
---|
| 2691 | #~ msgstr "Panelegenskaper" |
---|
| 2692 | |
---|
| 2693 | #~ msgid "Background" |
---|
| 2694 | #~ msgstr "Bakgrund" |
---|
| 2695 | |
---|
| 2696 | #~ msgid "" |
---|
| 2697 | #~ "I've detected a panel already running,\n" |
---|
| 2698 | #~ "and will now exit." |
---|
| 2699 | #~ msgstr "" |
---|
| 2700 | #~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n" |
---|
| 2701 | #~ "och kommer nu att avsluta mig." |
---|
| 2702 | |
---|
| 2703 | #~ msgid "" |
---|
| 2704 | #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " |
---|
| 2705 | #~ "server.\n" |
---|
| 2706 | #~ "The error code is: %d\n" |
---|
| 2707 | #~ "The panel will now exit." |
---|
| 2708 | #~ msgstr "" |
---|
| 2709 | #~ "Det uppstod ett problem när panelen skulle registreras hos bonobo-" |
---|
| 2710 | #~ "activation-servern.\n" |
---|
| 2711 | #~ "Felkoden är: %d\n" |
---|
| 2712 | #~ "Panelen kommer nu att avslutas." |
---|
| 2713 | |
---|
| 2714 | #~ msgid "Help document not found" |
---|
| 2715 | #~ msgstr "Hjälpdokument hittades inte" |
---|
| 2716 | |
---|
| 2717 | #~ msgid "No document to show" |
---|
| 2718 | #~ msgstr "Inget dokument att visa" |
---|
| 2719 | |
---|
| 2720 | #~ msgid "" |
---|
| 2721 | #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" |
---|
| 2722 | #~ "Attempt to reload it?" |
---|
| 2723 | #~ msgstr "" |
---|
| 2724 | #~ "Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n" |
---|
| 2725 | #~ "Vill du försöka läsa in det igen?" |
---|
| 2726 | |
---|
| 2727 | #~ msgid "Reload" |
---|
| 2728 | #~ msgstr "Läs om" |
---|
| 2729 | |
---|
| 2730 | #~ msgid "Create swallow applet" |
---|
| 2731 | #~ msgstr "Skapa sväljande panelprogram" |
---|
| 2732 | |
---|
| 2733 | #~ msgid "Title of application to swallow" |
---|
| 2734 | #~ msgstr "Namn på programmet som skall sväljas" |
---|
| 2735 | |
---|
| 2736 | #~ msgid "Command (optional)" |
---|
| 2737 | #~ msgstr "Kommando (valfritt)" |
---|
| 2738 | |
---|
| 2739 | #~ msgid "Width" |
---|
| 2740 | #~ msgstr "Bredd" |
---|
| 2741 | |
---|
| 2742 | #~ msgid "Height" |
---|
| 2743 | #~ msgstr "Höjd" |
---|
| 2744 | |
---|
| 2745 | #~ msgid "Looking up internet address for %s" |
---|
| 2746 | #~ msgstr "Slår upp internetadressen för %s" |
---|
| 2747 | |
---|
| 2748 | #~ msgid "Hide" |
---|
| 2749 | #~ msgstr "Dölj" |
---|
| 2750 | |
---|
| 2751 | #~ msgid "GNOME Panel" |
---|
| 2752 | #~ msgstr "GNOME-panelen" |
---|
| 2753 | |
---|
| 2754 | #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" |
---|
| 2755 | #~ msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det" |
---|
| 2756 | |
---|
| 2757 | #~ msgid "Execute a command line" |
---|
| 2758 | #~ msgstr "Kör en kommandorad" |
---|
| 2759 | |
---|
| 2760 | #~ msgid "" |
---|
| 2761 | #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" |
---|
| 2762 | #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" |
---|
| 2763 | #~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n" |
---|
| 2764 | #~ "\n" |
---|
| 2765 | #~ "Do you really want to run it?" |
---|
| 2766 | #~ msgstr "" |
---|
| 2767 | #~ "Detta är GNOME2-panelen, det är troligt att den kommer att\n" |
---|
| 2768 | #~ "krascha, förstöra konfiguration, orsaka ett nytt världskrig,\n" |
---|
| 2769 | #~ "och troligtvis helt enkelt inte fungera. Används på egen risk.\n" |
---|
| 2770 | #~ "\n" |
---|
| 2771 | #~ "Vill du verkligen köra det?" |
---|
| 2772 | |
---|
| 2773 | #~ msgid "" |
---|
| 2774 | #~ "Cannot load help on %s.\n" |
---|
| 2775 | #~ "\n" |
---|
| 2776 | #~ "%s" |
---|
| 2777 | #~ msgstr "" |
---|
| 2778 | #~ "Kan inte läsa in hjälp om %s.\n" |
---|
| 2779 | #~ "\n" |
---|
| 2780 | #~ "%s" |
---|
| 2781 | |
---|
| 2782 | #~ msgid "Aligned panel" |
---|
| 2783 | #~ msgstr "Justerad panel" |
---|
| 2784 | |
---|
| 2785 | #~ msgid "Applet" |
---|
| 2786 | #~ msgstr "Panelprogram" |
---|
| 2787 | |
---|
| 2788 | #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" |
---|
| 2789 | #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" |
---|
| 2790 | |
---|
| 2791 | #~ msgid "Pick a Font" |
---|
| 2792 | #~ msgstr "Välj ett typsnitt" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | #~ msgid "Mod1-F1" |
---|
| 2795 | #~ msgstr "Mod1-F1" |
---|
| 2796 | |
---|
| 2797 | #~ msgid "Control-Mod1-m" |
---|
| 2798 | #~ msgstr "Control-Mod1-m" |
---|
| 2799 | |
---|
| 2800 | #~ msgid "Mod1-F2" |
---|
| 2801 | #~ msgstr "Mod1-F2" |
---|
| 2802 | |
---|
| 2803 | #~ msgid "Control-Mod1-r" |
---|
| 2804 | #~ msgstr "Control-Mod1-r" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #~ msgid "Available Programs" |
---|
| 2807 | #~ msgstr "Tillgängliga program" |
---|
| 2808 | |
---|
| 2809 | #~ msgid "Description" |
---|
| 2810 | #~ msgstr "Beskrivning" |
---|
| 2811 | |
---|
| 2812 | #~ msgid "Hide delay (ms):" |
---|
| 2813 | #~ msgstr "Döljningsfördröjning (ms):" |
---|
| 2814 | |
---|
| 2815 | #~ msgid "Show delay (ms):" |
---|
| 2816 | #~ msgstr "Visningsfördröjning (ms):" |
---|
| 2817 | |
---|
| 2818 | #~ msgid "" |
---|
| 2819 | #~ "An applet is not responding to a save request.\n" |
---|
| 2820 | #~ "Remove the applet or continue waiting?" |
---|
| 2821 | #~ msgstr "" |
---|
| 2822 | #~ "Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n" |
---|
| 2823 | #~ "Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?" |
---|
| 2824 | |
---|
| 2825 | #~ msgid "Remove applet" |
---|
| 2826 | #~ msgstr "Ta bort panelprogram" |
---|
| 2827 | |
---|
| 2828 | #~ msgid "Continue waiting" |
---|
| 2829 | #~ msgstr "Fortsätt vänta" |
---|
| 2830 | |
---|
| 2831 | #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" |
---|
| 2832 | #~ msgstr "" |
---|
| 2833 | #~ "Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett " |
---|
| 2834 | #~ "panelprogram" |
---|
| 2835 | |
---|
| 2836 | #~ msgid "Attempting to launch a non-application" |
---|
| 2837 | #~ msgstr "Försöker att starta ett icke-program" |
---|
| 2838 | |
---|
| 2839 | #~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'" |
---|
| 2840 | #~ msgstr "Försöker att köra ett objekt utan \"Exec\"" |
---|
| 2841 | |
---|
| 2842 | #~ msgid "No exec field for this drop" |
---|
| 2843 | #~ msgstr "Inget \"Exec\"-fält för detta släpp" |
---|
| 2844 | |
---|
| 2845 | #~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string" |
---|
| 2846 | #~ msgstr "Inget att ersätta med en fil i \"Exec\"-strängen" |
---|
| 2847 | |
---|
| 2848 | #~ msgid "There was no argument to replace with dropped files" |
---|
| 2849 | #~ msgstr "Inget argument att ersätta med släppta filer" |
---|
| 2850 | |
---|
| 2851 | #~ msgid "" |
---|
| 2852 | #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" |
---|
| 2853 | #~ "perhaps gmc is not installed" |
---|
| 2854 | #~ msgstr "" |
---|
| 2855 | #~ "Kan inte köra gmc-klientprogrammet.\n" |
---|
| 2856 | #~ "gmc är kanske inte installerat" |
---|
| 2857 | |
---|
| 2858 | #~ msgid "News (www)" |
---|
| 2859 | #~ msgstr "Nyheter (www)" |
---|
| 2860 | |
---|
| 2861 | #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" |
---|
| 2862 | #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" |
---|
| 2863 | |
---|
| 2864 | #~ msgid "FAQ (www)" |
---|
| 2865 | #~ msgstr "FAQ (www)" |
---|
| 2866 | |
---|
| 2867 | #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" |
---|
| 2868 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" |
---|
| 2869 | |
---|
| 2870 | #~ msgid "Mailing Lists (www)" |
---|
| 2871 | #~ msgstr "Sändlistor (www)" |
---|
| 2872 | |
---|
| 2873 | #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" |
---|
| 2874 | #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" |
---|
| 2875 | |
---|
| 2876 | #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" |
---|
| 2877 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" |
---|
| 2878 | |
---|
| 2879 | #~ msgid "Development (www)" |
---|
| 2880 | #~ msgstr "Utveckling (www)" |
---|
| 2881 | |
---|
| 2882 | #~ msgid "http://developer.gnome.org/" |
---|
| 2883 | #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" |
---|
| 2884 | |
---|
| 2885 | #~ msgid "Bug Tracking System (www)" |
---|
| 2886 | #~ msgstr "Felsökningssystem (www)" |
---|
| 2887 | |
---|
| 2888 | #~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/" |
---|
| 2889 | #~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/" |
---|
| 2890 | |
---|
| 2891 | #~ msgid "By Name" |
---|
| 2892 | #~ msgstr "Efter namn" |
---|
| 2893 | |
---|
| 2894 | #~ msgid "By Size" |
---|
| 2895 | #~ msgstr "Efter storlek" |
---|
| 2896 | |
---|
| 2897 | #~ msgid "By Time Last Accessed" |
---|
| 2898 | #~ msgstr "Efter tid för senaste åtkomst" |
---|
| 2899 | |
---|
| 2900 | #~ msgid "By Time Last Modified" |
---|
| 2901 | #~ msgstr "Efter tid för senaste modifiering" |
---|
| 2902 | |
---|
| 2903 | #~ msgid "By Time Last Changed" |
---|
| 2904 | #~ msgstr "Efter tid för senaste ändring" |
---|
| 2905 | |
---|
| 2906 | #~ msgid "Arrange Icons" |
---|
| 2907 | #~ msgstr "Ordna ikoner" |
---|
| 2908 | |
---|
| 2909 | #~ msgid "Rescan Desktop Directory" |
---|
| 2910 | #~ msgstr "Läs om skrivbordskatalogen" |
---|
| 2911 | |
---|
| 2912 | #~ msgid "Rescan Desktop Devices" |
---|
| 2913 | #~ msgstr "Läs om skrivbordsenheter" |
---|
| 2914 | |
---|
| 2915 | #~ msgid "Lock Screen" |
---|
| 2916 | #~ msgstr "Lås skärmen" |
---|
| 2917 | |
---|
| 2918 | #~ msgid " Desktop " |
---|
| 2919 | #~ msgstr " Skrivbord " |
---|
| 2920 | |
---|
| 2921 | #~ msgid "Favorites" |
---|
| 2922 | #~ msgstr "Favoriter" |
---|
| 2923 | |
---|
| 2924 | #~ msgid "Add this program to Favorites" |
---|
| 2925 | #~ msgstr "Lägg till detta program i Favoriter" |
---|
| 2926 | |
---|
| 2927 | #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" |
---|
| 2928 | #~ msgstr "Kan inte skapa ett objekt med ett tomt kommando" |
---|
| 2929 | |
---|
| 2930 | #~ msgid "Could not get file from path: %s" |
---|
| 2931 | #~ msgstr "Kunde inte hämta fil från sökväg: %s" |
---|
| 2932 | |
---|
| 2933 | #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" |
---|
| 2934 | #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning" |
---|
| 2935 | |
---|
| 2936 | #~ msgid "" |
---|
| 2937 | #~ "Could not open .order file: %s\n" |
---|
| 2938 | #~ "%s" |
---|
| 2939 | #~ msgstr "" |
---|
| 2940 | #~ "Kunde inte öppna .order-fil: %s\n" |
---|
| 2941 | #~ "%s" |
---|
| 2942 | |
---|
| 2943 | #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" |
---|
| 2944 | #~ msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n" |
---|
| 2945 | |
---|
| 2946 | #~ msgid "" |
---|
| 2947 | #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" |
---|
| 2948 | #~ "%s" |
---|
| 2949 | #~ msgstr "" |
---|
| 2950 | #~ "Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n" |
---|
| 2951 | #~ "%s" |
---|
| 2952 | |
---|
| 2953 | #~ msgid "Add this to Favorites menu" |
---|
| 2954 | #~ msgstr "Lägg till detta i Favoriter" |
---|
| 2955 | |
---|
| 2956 | #~ msgid "Add from menu" |
---|
| 2957 | #~ msgstr "Lägg till från meny" |
---|
| 2958 | |
---|
| 2959 | #~ msgid "Favorites menu" |
---|
| 2960 | #~ msgstr "Favoriter" |
---|
| 2961 | |
---|
| 2962 | #~ msgid "Favorites: " |
---|
| 2963 | #~ msgstr "Favoriter: " |
---|
| 2964 | |
---|
| 2965 | #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" |
---|
| 2966 | #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" |
---|
| 2967 | |
---|
| 2968 | #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" |
---|
| 2969 | #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" |
---|
| 2970 | |
---|
| 2971 | #~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" |
---|
| 2972 | #~ msgstr "© 2001 Free Software Foundation" |
---|
| 2973 | |
---|
| 2974 | #~ msgid "Run button" |
---|
| 2975 | #~ msgstr "Körknapp" |
---|
| 2976 | |
---|
| 2977 | #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" |
---|
| 2978 | #~ msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster" |
---|
| 2979 | |
---|
| 2980 | #~ msgid "Panel to add the launcher to" |
---|
| 2981 | #~ msgstr "Panel som programknappen ska läggas till på" |
---|
| 2982 | |
---|
| 2983 | #~ msgid "NUMBER" |
---|
| 2984 | #~ msgstr "NUMMER" |
---|
| 2985 | |
---|
| 2986 | #~ msgid "Position to add the launcher to" |
---|
| 2987 | #~ msgstr "Position som programknappen ska läggas till på" |
---|
| 2988 | |
---|
| 2989 | #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" |
---|
| 2990 | #~ msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil" |
---|
| 2991 | |
---|
| 2992 | #~ msgid "" |
---|
| 2993 | #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" |
---|
| 2994 | #~ msgstr "" |
---|
| 2995 | #~ "Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska " |
---|
| 2996 | #~ "användas\n" |
---|
| 2997 | |
---|
| 2998 | #~ msgid "No panel found\n" |
---|
| 2999 | #~ msgstr "Hittade ingen panel\n" |
---|
| 3000 | |
---|
| 3001 | #~ msgid "Layout" |
---|
| 3002 | #~ msgstr "Layout" |
---|
| 3003 | |
---|
| 3004 | #~ msgid "Show tasklist arrow" |
---|
| 3005 | #~ msgstr "Visa fönsterlistpil" |
---|
| 3006 | |
---|
| 3007 | #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" |
---|
| 3008 | #~ msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen" |
---|
| 3009 | |
---|
| 3010 | #~ msgid "Only show current desktop in pager" |
---|
| 3011 | #~ msgstr "Visa endast aktuellt skrivbord i väljaren" |
---|
| 3012 | |
---|
| 3013 | #~ msgid "Raise area grid over tasks" |
---|
| 3014 | #~ msgstr "Höj ytrutnätet över programmen" |
---|
| 3015 | |
---|
| 3016 | #~ msgid "Thumb Nails" |
---|
| 3017 | #~ msgstr "Miniatyrbilder" |
---|
| 3018 | |
---|
| 3019 | #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" |
---|
| 3020 | #~ msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll" |
---|
| 3021 | |
---|
| 3022 | #~ msgid "Incremental update delay [ms]" |
---|
| 3023 | #~ msgstr "Inkrementell uppdateringsfördröjning [ms]" |
---|
| 3024 | |
---|
| 3025 | #~ msgid "Tooltips" |
---|
| 3026 | #~ msgstr "Verktygstips" |
---|
| 3027 | |
---|
| 3028 | #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" |
---|
| 3029 | #~ msgstr "Visa skrivbordsguidens verktygstips" |
---|
| 3030 | |
---|
| 3031 | #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" |
---|
| 3032 | #~ msgstr "Fördröjning för verktygstips [ms]" |
---|
| 3033 | |
---|
| 3034 | #~ msgid "Show desktop name tooltips" |
---|
| 3035 | #~ msgstr "Visa skrivbordsnamn i verktygstips" |
---|
| 3036 | |
---|
| 3037 | #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" |
---|
| 3038 | #~ msgstr "Fördröjning för skrivsbordsnamn [ms]" |
---|
| 3039 | |
---|
| 3040 | #~ msgid "Tasks" |
---|
| 3041 | #~ msgstr "Fönster" |
---|
| 3042 | |
---|
| 3043 | #~ msgid "Visibility" |
---|
| 3044 | #~ msgstr "Synlighet" |
---|
| 3045 | |
---|
| 3046 | #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" |
---|
| 3047 | #~ msgstr "Visa dolda fönster (HIDDEN)" |
---|
| 3048 | |
---|
| 3049 | #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" |
---|
| 3050 | #~ msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)" |
---|
| 3051 | |
---|
| 3052 | #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" |
---|
| 3053 | #~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-WINLIST)" |
---|
| 3054 | |
---|
| 3055 | #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" |
---|
| 3056 | #~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-TASKBAR)" |
---|
| 3057 | |
---|
| 3058 | #~ msgid "Geometry" |
---|
| 3059 | #~ msgstr "Geometri" |
---|
| 3060 | |
---|
| 3061 | #~ msgid "Horizontal Layout" |
---|
| 3062 | #~ msgstr "Vågrät layout" |
---|
| 3063 | |
---|
| 3064 | #~ msgid "Desktop Height [pixels]" |
---|
| 3065 | #~ msgstr "Skrivbordshöjd [bildpunkter]" |
---|
| 3066 | |
---|
| 3067 | #~ msgid "Override desktop height with panel size" |
---|
| 3068 | #~ msgstr "Använd samma storlek som panelen" |
---|
| 3069 | |
---|
| 3070 | #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" |
---|
| 3071 | #~ msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor" |
---|
| 3072 | |
---|
| 3073 | #~ msgid "Rows of Desktops" |
---|
| 3074 | #~ msgstr "Antal rader med skrivbord" |
---|
| 3075 | |
---|
| 3076 | #~ msgid "Divide height by number of rows" |
---|
| 3077 | #~ msgstr "Dela höjden med antalet rader" |
---|
| 3078 | |
---|
| 3079 | #~ msgid "Vertical Layout" |
---|
| 3080 | #~ msgstr "Lodrät layout" |
---|
| 3081 | |
---|
| 3082 | #~ msgid "Desktop Width [pixels]" |
---|
| 3083 | #~ msgstr "Skrivbordsbredd [bildpunkter]" |
---|
| 3084 | |
---|
| 3085 | #~ msgid "Override desktop width with panel size" |
---|
| 3086 | #~ msgstr "Använd samma storlek som panelen" |
---|
| 3087 | |
---|
| 3088 | #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" |
---|
| 3089 | #~ msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor" |
---|
| 3090 | |
---|
| 3091 | #~ msgid "Columns of Desktops" |
---|
| 3092 | #~ msgstr "Antal kolumner med skrivbord" |
---|
| 3093 | |
---|
| 3094 | #~ msgid "Divide width by number of columns" |
---|
| 3095 | #~ msgstr "Dela bredden med antalet kolumner" |
---|
| 3096 | |
---|
| 3097 | #~ msgid "Window Manager Workarounds" |
---|
| 3098 | #~ msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem" |
---|
| 3099 | |
---|
| 3100 | #~ msgid "" |
---|
| 3101 | #~ "Window manager moves decoration window instead\n" |
---|
| 3102 | #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" |
---|
| 3103 | #~ msgstr "" |
---|
| 3104 | #~ "Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n" |
---|
| 3105 | #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" |
---|
| 3106 | |
---|
| 3107 | #~ msgid "" |
---|
| 3108 | #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" |
---|
| 3109 | #~ "(FVWM, Sawfish)" |
---|
| 3110 | #~ msgstr "" |
---|
| 3111 | #~ "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n" |
---|
| 3112 | #~ "(FVWM, Sawfish)" |
---|
| 3113 | |
---|
| 3114 | #~ msgid "" |
---|
| 3115 | #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" |
---|
| 3116 | #~ "(Enlightenment, FVWM)" |
---|
| 3117 | #~ msgstr "" |
---|
| 3118 | #~ "Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n" |
---|
| 3119 | #~ "yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)" |
---|
| 3120 | |
---|
| 3121 | #~ msgid "Behaviour" |
---|
| 3122 | #~ msgstr "Beteende" |
---|
| 3123 | |
---|
| 3124 | #~ msgid "Popdown task view automatically" |
---|
| 3125 | #~ msgstr "Göm fönstervyn automatiskt" |
---|
| 3126 | |
---|
| 3127 | #~ msgid "" |
---|
| 3128 | #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" |
---|
| 3129 | #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" |
---|
| 3130 | #~ "window manager is strongly recommended\n" |
---|
| 3131 | #~ "for proper Desk Guide operation." |
---|
| 3132 | #~ msgstr "" |
---|
| 3133 | #~ "Du använder inte en fönsterhanterare med\n" |
---|
| 3134 | #~ "stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n" |
---|
| 3135 | #~ "att använda en fönsterhanterare som stöder\n" |
---|
| 3136 | #~ "GNOME för att guiden ska fungera korrekt." |
---|
| 3137 | |
---|
| 3138 | #~ msgid "Desk Guide Alert" |
---|
| 3139 | #~ msgstr "Skrivbordsguidevarning" |
---|
| 3140 | |
---|
| 3141 | #~ msgid "Desk Guide Task View" |
---|
| 3142 | #~ msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy" |
---|
| 3143 | |
---|
| 3144 | #~ msgid "Global" |
---|
| 3145 | #~ msgstr "Global" |
---|
| 3146 | |
---|
| 3147 | #~ msgid "Desk Guide Settings" |
---|
| 3148 | #~ msgstr "Inställningar för skrivbordsguiden" |
---|
| 3149 | |
---|
| 3150 | #~ msgid "Can't create applet!\n" |
---|
| 3151 | #~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" |
---|
| 3152 | |
---|
| 3153 | #~ msgid "Copy time" |
---|
| 3154 | #~ msgstr "Kopiera tid" |
---|
| 3155 | |
---|
| 3156 | #~ msgid "Copy date" |
---|
| 3157 | #~ msgstr "Kopiera datum" |
---|
| 3158 | |
---|
| 3159 | #~ msgid "Check for mail" |
---|
| 3160 | #~ msgstr "Kolla efter post" |
---|
| 3161 | |
---|
| 3162 | #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" |
---|
| 3163 | #~ msgstr "Vet inte hur man aktiverar \"%s\"\n" |
---|
| 3164 | |
---|
| 3165 | #~ msgid "Can't execute printer command" |
---|
| 3166 | #~ msgstr "Kan inte köra skrivarkommando" |
---|
| 3167 | |
---|
| 3168 | #~ msgid "Printer properties" |
---|
| 3169 | #~ msgstr "Skrivaregenskaper" |
---|
| 3170 | |
---|
| 3171 | #~ msgid "Printer" |
---|
| 3172 | #~ msgstr "Skrivare" |
---|
| 3173 | |
---|
| 3174 | #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" |
---|
| 3175 | #~ msgstr "© 1998 Free Software Foundation" |
---|
| 3176 | |
---|
| 3177 | #~ msgid "" |
---|
| 3178 | #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " |
---|
| 3179 | #~ "command" |
---|
| 3180 | #~ msgstr "" |
---|
| 3181 | #~ "Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska " |
---|
| 3182 | #~ "skrivas ut via ett utskriftskommando" |
---|
| 3183 | |
---|
| 3184 | #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" |
---|
| 3185 | #~ msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson" |
---|
| 3186 | |
---|
| 3187 | #~ msgid "" |
---|
| 3188 | #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" |
---|
| 3189 | #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." |
---|
| 3190 | #~ msgstr "" |
---|
| 3191 | #~ "En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n" |
---|
| 3192 | #~ "Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." |
---|
| 3193 | |
---|
| 3194 | #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" |
---|
| 3195 | #~ msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget" |
---|
| 3196 | |
---|
| 3197 | #~ msgid "" |
---|
| 3198 | #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" |
---|
| 3199 | #~ "Proceed?" |
---|
| 3200 | #~ msgstr "" |
---|
| 3201 | #~ "Varning! Osparade ändringar kommer att förloras!\n" |
---|
| 3202 | #~ "Vill du fortsätta?" |
---|
| 3203 | |
---|
| 3204 | #~ msgid "Restore" |
---|
| 3205 | #~ msgstr "Återställ" |
---|
| 3206 | |
---|
| 3207 | #~ msgid "Iconify" |
---|
| 3208 | #~ msgstr "Ikonifiera" |
---|
| 3209 | |
---|
| 3210 | #~ msgid "Unshade" |
---|
| 3211 | #~ msgstr "Rulla ut" |
---|
| 3212 | |
---|
| 3213 | #~ msgid "Shade" |
---|
| 3214 | #~ msgstr "Rulla ihop" |
---|
| 3215 | |
---|
| 3216 | #~ msgid "Unstick" |
---|
| 3217 | #~ msgstr "Ta loss" |
---|
| 3218 | |
---|
| 3219 | #~ msgid "Stick" |
---|
| 3220 | #~ msgstr "Fäst" |
---|
| 3221 | |
---|
| 3222 | #~ msgid "To desktop" |
---|
| 3223 | #~ msgstr "Till skrivbord" |
---|
| 3224 | |
---|
| 3225 | #~ msgid "Close window" |
---|
| 3226 | #~ msgstr "Stäng fönster" |
---|
| 3227 | |
---|
| 3228 | #~ msgid "Kill app" |
---|
| 3229 | #~ msgstr "Döda program" |
---|
| 3230 | |
---|
| 3231 | #~ msgid "Restore All" |
---|
| 3232 | #~ msgstr "Återställ alla" |
---|
| 3233 | |
---|
| 3234 | #~ msgid "Iconify All" |
---|
| 3235 | #~ msgstr "Ikonifiera alla" |
---|
| 3236 | |
---|
| 3237 | #~ msgid "Unshade All" |
---|
| 3238 | #~ msgstr "Rulla ut alla" |
---|
| 3239 | |
---|
| 3240 | #~ msgid "Shade All" |
---|
| 3241 | #~ msgstr "Rulla ihop alla" |
---|
| 3242 | |
---|
| 3243 | #~ msgid "Unstick All" |
---|
| 3244 | #~ msgstr "Ta loss alla" |
---|
| 3245 | |
---|
| 3246 | #~ msgid "Stick All" |
---|
| 3247 | #~ msgstr "Fäst alla" |
---|
| 3248 | |
---|
| 3249 | #~ msgid "Close All" |
---|
| 3250 | #~ msgstr "Stäng alla" |
---|
| 3251 | |
---|
| 3252 | #~ msgid "Kill All" |
---|
| 3253 | #~ msgstr "Döda alla" |
---|
| 3254 | |
---|
| 3255 | #~ msgid "Follow panel size" |
---|
| 3256 | #~ msgstr "Följ panelens storlek" |
---|
| 3257 | |
---|
| 3258 | #~ msgid "Tasklist width:" |
---|
| 3259 | #~ msgstr "Bredd på fönsterlista:" |
---|
| 3260 | |
---|
| 3261 | #~ msgid "Rows of tasks:" |
---|
| 3262 | #~ msgstr "Antal fönsterrader:" |
---|
| 3263 | |
---|
| 3264 | #~ msgid "Default task size:" |
---|
| 3265 | #~ msgstr "Standardbredd på fönster:" |
---|
| 3266 | |
---|
| 3267 | #~ msgid "Tasklist width is fixed" |
---|
| 3268 | #~ msgstr "Fönsterlistans bredd är fast" |
---|
| 3269 | |
---|
| 3270 | #~ msgid "Tasklist width is dynamic" |
---|
| 3271 | #~ msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel" |
---|
| 3272 | |
---|
| 3273 | #~ msgid "Only use empty space" |
---|
| 3274 | #~ msgstr "Använd bara tomt utrymme" |
---|
| 3275 | |
---|
| 3276 | #~ msgid "Vertical" |
---|
| 3277 | #~ msgstr "Lodrätt" |
---|
| 3278 | |
---|
| 3279 | #~ msgid "Tasklist height:" |
---|
| 3280 | #~ msgstr "Höjd på fönsterlista:" |
---|
| 3281 | |
---|
| 3282 | #~ msgid "Tasklist height is fixed" |
---|
| 3283 | #~ msgstr "Fönsterlistans höjd är fast" |
---|
| 3284 | |
---|
| 3285 | #~ msgid "Tasklist height is dynamic" |
---|
| 3286 | #~ msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel" |
---|
| 3287 | |
---|
| 3288 | #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" |
---|
| 3289 | #~ msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln" |
---|
| 3290 | |
---|
| 3291 | #~ msgid "Which tasks to show" |
---|
| 3292 | #~ msgstr "Vilka fönster som ska visas" |
---|
| 3293 | |
---|
| 3294 | #~ msgid "Show normal applications" |
---|
| 3295 | #~ msgstr "Visa normala progam" |
---|
| 3296 | |
---|
| 3297 | #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" |
---|
| 3298 | #~ msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program" |
---|
| 3299 | |
---|
| 3300 | #~ msgid "Show normal applications on all desktops" |
---|
| 3301 | #~ msgstr "Normala program visas på alla skrivbord" |
---|
| 3302 | |
---|
| 3303 | #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" |
---|
| 3304 | #~ msgstr "Ikonifierade (minimerade) program visas på alla skrivbord" |
---|
| 3305 | |
---|
| 3306 | #~ msgid "Show mini icons" |
---|
| 3307 | #~ msgstr "Visa små ikoner" |
---|
| 3308 | |
---|
| 3309 | #~ msgid "Confirm before killing windows" |
---|
| 3310 | #~ msgstr "Bekräfta innan fönster dödas" |
---|
| 3311 | |
---|
| 3312 | #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" |
---|
| 3313 | #~ msgstr "" |
---|
| 3314 | #~ "Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning" |
---|
| 3315 | |
---|
| 3316 | #~ msgid "Display tooltips with full task names" |
---|
| 3317 | #~ msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren" |
---|
| 3318 | |
---|
| 3319 | #~ msgid "Enable task grouping" |
---|
| 3320 | #~ msgstr "Aktivera fönstergruppering" |
---|
| 3321 | |
---|
| 3322 | #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" |
---|
| 3323 | #~ msgstr "Antal fönster innan gruppering används" |
---|
| 3324 | |
---|
| 3325 | #~ msgid "Sink tasklist into panel" |
---|
| 3326 | #~ msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen" |
---|
| 3327 | |
---|
| 3328 | #~ msgid "Save" |
---|
| 3329 | #~ msgstr "Spara" |
---|
| 3330 | |
---|
| 3331 | #~ msgid "Favorites (user menus)" |
---|
| 3332 | #~ msgstr "Favoriter (användarmenyer)" |
---|
| 3333 | |
---|
| 3334 | #~ msgid "Programs (system menus)" |
---|
| 3335 | #~ msgstr "Program (systemmenyer)" |
---|
| 3336 | |
---|
| 3337 | #~ msgid "Applets (system menus)" |
---|
| 3338 | #~ msgstr "Panelprogram (systemmenyer)" |
---|
| 3339 | |
---|
| 3340 | #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" |
---|
| 3341 | #~ msgstr "Program som ska slås ihop (systemmenyer)" |
---|
| 3342 | |
---|
| 3343 | #~ msgid "_New Submenu..." |
---|
| 3344 | #~ msgstr "_Ny undermeny..." |
---|
| 3345 | |
---|
| 3346 | #~ msgid "Create a new submenu" |
---|
| 3347 | #~ msgstr "Skapa en ny undermeny" |
---|
| 3348 | |
---|
| 3349 | #~ msgid "New _Item..." |
---|
| 3350 | #~ msgstr "Nytt _menyval..." |
---|
| 3351 | |
---|
| 3352 | #~ msgid "Create a new menu item" |
---|
| 3353 | #~ msgstr "Skapa ett nytt menyval" |
---|
| 3354 | |
---|
| 3355 | #~ msgid "_Delete..." |
---|
| 3356 | #~ msgstr "_Ta bort..." |
---|
| 3357 | |
---|
| 3358 | #~ msgid "_Sort Submenu" |
---|
| 3359 | #~ msgstr "_Sortera undermeny" |
---|
| 3360 | |
---|
| 3361 | #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" |
---|
| 3362 | #~ msgstr "Sortera undermeny _rekursivt" |
---|
| 3363 | |
---|
| 3364 | #~ msgid "_Sort" |
---|
| 3365 | #~ msgstr "_Sortera" |
---|
| 3366 | |
---|
| 3367 | #~ msgid "New Submenu" |
---|
| 3368 | #~ msgstr "Ny undermeny" |
---|
| 3369 | |
---|
| 3370 | #~ msgid "New Item" |
---|
| 3371 | #~ msgstr "Nytt menyval" |
---|
| 3372 | |
---|
| 3373 | #~ msgid "Create a new item" |
---|
| 3374 | #~ msgstr "Skapa ett nytt menyval" |
---|
| 3375 | |
---|
| 3376 | #~ msgid "Delete" |
---|
| 3377 | #~ msgstr "Ta bort" |
---|
| 3378 | |
---|
| 3379 | #~ msgid "Delete selected menu item" |
---|
| 3380 | #~ msgstr "Ta bort markerat menyval" |
---|
| 3381 | |
---|
| 3382 | #~ msgid "Move up" |
---|
| 3383 | #~ msgstr "Flytta up" |
---|
| 3384 | |
---|
| 3385 | #~ msgid "Move selected menu up" |
---|
| 3386 | #~ msgstr "Flytta upp markerad meny" |
---|
| 3387 | |
---|
| 3388 | #~ msgid "Move down" |
---|
| 3389 | #~ msgstr "Flytta ner" |
---|
| 3390 | |
---|
| 3391 | #~ msgid "Move selected menu down" |
---|
| 3392 | #~ msgstr "Flytta ner markerad meny" |
---|
| 3393 | |
---|
| 3394 | #~ msgid "Sort Submenu" |
---|
| 3395 | #~ msgstr "Sortera undermeny" |
---|
| 3396 | |
---|
| 3397 | #~ msgid "Sort selected submenu" |
---|
| 3398 | #~ msgstr "Sortera markerad undermeny" |
---|
| 3399 | |
---|
| 3400 | #~ msgid "Sort _Recursive" |
---|
| 3401 | #~ msgstr "Sortera _rekursivt" |
---|
| 3402 | |
---|
| 3403 | #~ msgid "GNOME menu editor" |
---|
| 3404 | #~ msgstr "GNOME-menyredigerare" |
---|
| 3405 | |
---|
| 3406 | #~ msgid "" |
---|
| 3407 | #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" |
---|
| 3408 | #~ "GNOME menu editor." |
---|
| 3409 | #~ msgstr "" |
---|
| 3410 | #~ "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n" |
---|
| 3411 | #~ "GNOME-menyredigerare." |
---|
| 3412 | |
---|
| 3413 | #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" |
---|
| 3414 | #~ msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n" |
---|
| 3415 | |
---|
| 3416 | #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" |
---|
| 3417 | #~ msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n" |
---|
| 3418 | |
---|
| 3419 | #~ msgid "The menu item must have a name" |
---|
| 3420 | #~ msgstr "Menyvalet måste ha ett namn" |
---|
| 3421 | |
---|
| 3422 | #~ msgid "The menu entry must have a filename" |
---|
| 3423 | #~ msgstr "Menyvalet måste ha ett filnamn" |
---|
| 3424 | |
---|
| 3425 | #~ msgid "Save changes?" |
---|
| 3426 | #~ msgstr "Spara ändringar?" |
---|
| 3427 | |
---|
| 3428 | #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" |
---|
| 3429 | #~ msgstr "Ändringen påverkar ett existerande menyval" |
---|
| 3430 | |
---|
| 3431 | #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" |
---|
| 3432 | #~ msgstr "Vill du skriva över existerande menyval?" |
---|
| 3433 | |
---|
| 3434 | #~ msgid "" |
---|
| 3435 | #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" |
---|
| 3436 | #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." |
---|
| 3437 | #~ msgstr "" |
---|
| 3438 | #~ "Ändringen påverkar ett existerande menyval.\n" |
---|
| 3439 | #~ "Två menyval i en undermeny kan inte ha samma namn." |
---|
| 3440 | |
---|
| 3441 | #~ msgid "One moment, reading menus..." |
---|
| 3442 | #~ msgstr "Ett ögonblick, läser menyer..." |
---|
| 3443 | |
---|
| 3444 | #~ msgid "Top of user menus" |
---|
| 3445 | #~ msgstr "Överst på användarmenyerna" |
---|
| 3446 | |
---|
| 3447 | #~ msgid "Top of system menus" |
---|
| 3448 | #~ msgstr "Överst på systemmenyerna" |
---|
| 3449 | |
---|
| 3450 | #~ msgid "Top of system merge menus" |
---|
| 3451 | #~ msgstr "Överst på de förenade systemmenyerna" |
---|
| 3452 | |
---|
| 3453 | #~ msgid "Top of applet menus" |
---|
| 3454 | #~ msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna" |
---|
| 3455 | |
---|
| 3456 | #~ msgid "You can not delete a top level submenu." |
---|
| 3457 | #~ msgstr "Du kan inte ta bort en huvudmeny." |
---|
| 3458 | |
---|
| 3459 | #~ msgid "Delete this menu item?" |
---|
| 3460 | #~ msgstr "Vill du ta bort det här menyvalet?" |
---|
| 3461 | |
---|
| 3462 | #~ msgid "Delete empty submenu?" |
---|
| 3463 | #~ msgstr "Ta bort tom undermeny?" |
---|
| 3464 | |
---|
| 3465 | #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" |
---|
| 3466 | #~ msgstr "" |
---|
| 3467 | #~ "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?" |
---|
| 3468 | |
---|
| 3469 | #~ msgid "" |
---|
| 3470 | #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" |
---|
| 3471 | #~ "You do not have the proper permissions." |
---|
| 3472 | #~ msgstr "" |
---|
| 3473 | #~ "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n" |
---|
| 3474 | #~ "Du har inte korrekta rättigheter." |
---|
| 3475 | |
---|
| 3476 | #~ msgid "New Folder" |
---|
| 3477 | #~ msgstr "Ny mapp" |
---|
| 3478 | |
---|
| 3479 | #~ msgid "Failed to create directory" |
---|
| 3480 | #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog" |
---|
| 3481 | |
---|
| 3482 | #~ msgid "untitled.desktop" |
---|
| 3483 | #~ msgstr "namnlös.desktop" |
---|
| 3484 | |
---|
| 3485 | #~ msgid "untitled" |
---|
| 3486 | #~ msgstr "namnlös" |
---|
| 3487 | |
---|
| 3488 | #~ msgid "creating user directory: %s\n" |
---|
| 3489 | #~ msgstr "skapar användarkatalog: %s\n" |
---|
| 3490 | |
---|
| 3491 | #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" |
---|
| 3492 | #~ msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n" |
---|
| 3493 | |
---|
| 3494 | #~ msgid "" |
---|
| 3495 | #~ "Error during execution of chosen editor.\n" |
---|
| 3496 | #~ "\n" |
---|
| 3497 | #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" |
---|
| 3498 | #~ "or is not on your current path." |
---|
| 3499 | #~ msgstr "" |
---|
| 3500 | #~ "Fel vid körning av vald redigerare.\n" |
---|
| 3501 | #~ "\n" |
---|
| 3502 | #~ "Redigeraren du ha valt är troligen inte tillgänglig\n" |
---|
| 3503 | #~ "eller så finns den inte i din sökväg." |
---|
| 3504 | |
---|
| 3505 | #~ msgid "" |
---|
| 3506 | #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" |
---|
| 3507 | #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" |
---|
| 3508 | #~ "in the gnome control center." |
---|
| 3509 | #~ msgstr "" |
---|
| 3510 | #~ "Alternativa redigerartyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n" |
---|
| 3511 | #~ "Välj en vanlig körbar redigerare i gnome-edit-delen av GNOME:s\n" |
---|
| 3512 | #~ "kontrollcenter." |
---|
| 3513 | |
---|
| 3514 | #~ msgid "Start in hint browsing mode" |
---|
| 3515 | #~ msgstr "Starta i tipsbläddringsläge" |
---|
| 3516 | |
---|
| 3517 | #~ msgid "Start in motd mode" |
---|
| 3518 | #~ msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge" |
---|
| 3519 | |
---|
| 3520 | #~ msgid "Start in fortune mode" |
---|
| 3521 | #~ msgstr "Starta i lyckokakeläge" |
---|
| 3522 | |
---|
| 3523 | #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" |
---|
| 3524 | #~ msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)" |
---|
| 3525 | |
---|
| 3526 | #~ msgid "" |
---|
| 3527 | #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" |
---|
| 3528 | #~ "Main Menu. This menu contains all\n" |
---|
| 3529 | #~ "GNOME applications, tools, and commands." |
---|
| 3530 | #~ msgstr "" |
---|
| 3531 | #~ "Klicka på GNOME-fotikonen för att öppna\n" |
---|
| 3532 | #~ "huvudmenyn. Denna meny innehåller alla\n" |
---|
| 3533 | #~ "GNOME-program, verktyg och kommandon." |
---|
| 3534 | |
---|
| 3535 | #~ msgid "You do not have fortune installed." |
---|
| 3536 | #~ msgstr "Du har inte installerat fortune." |
---|
| 3537 | |
---|
| 3538 | #~ msgid "fixed" |
---|
| 3539 | #~ msgstr "fixed" |
---|
| 3540 | |
---|
| 3541 | #~ msgid "Fortune" |
---|
| 3542 | #~ msgstr "Lyckokaka" |
---|
| 3543 | |
---|
| 3544 | #~ msgid "Message of The Day" |
---|
| 3545 | #~ msgstr "Dagens meddelande" |
---|
| 3546 | |
---|
| 3547 | #~ msgid "GNOME Hints" |
---|
| 3548 | #~ msgstr "GNOME-tips" |
---|
| 3549 | |
---|
| 3550 | #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" |
---|
| 3551 | #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" |
---|
| 3552 | |
---|
| 3553 | #~ msgid "" |
---|
| 3554 | #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" |
---|
| 3555 | #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" |
---|
| 3556 | #~ "in the GNOME Control Center" |
---|
| 3557 | #~ msgstr "" |
---|
| 3558 | #~ "Du har valt att stänga av uppstartstipsen.\n" |
---|
| 3559 | #~ "För att aktivera dem igen väljer du \"Uppstartstips\"\n" |
---|
| 3560 | #~ "i GNOME Kontrollcenter" |
---|
| 3561 | |
---|
| 3562 | #~ msgid "No message of the day found!" |
---|
| 3563 | #~ msgstr "Hittade inget dagens meddelande!" |
---|
| 3564 | |
---|
| 3565 | #~ msgid "Display this dialog next time" |
---|
| 3566 | #~ msgstr "Visa den här dialogen nästa gång" |
---|
| 3567 | |
---|
| 3568 | #~ msgid "Enable login hints" |
---|
| 3569 | #~ msgstr "Aktivera tips vid inloggning" |
---|
| 3570 | |
---|
| 3571 | #~ msgid "Display normal hints" |
---|
| 3572 | #~ msgstr "Visa normala tips" |
---|
| 3573 | |
---|
| 3574 | #~ msgid "Display fortunes instead of hints" |
---|
| 3575 | #~ msgstr "Visa lyckokakor istället för tips" |
---|
| 3576 | |
---|
| 3577 | #~ msgid "Display message of the day instead of hints" |
---|
| 3578 | #~ msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips" |
---|
| 3579 | |
---|
| 3580 | #~ msgid "Message of the day file to use: " |
---|
| 3581 | #~ msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:" |
---|
| 3582 | |
---|
| 3583 | #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" |
---|
| 3584 | #~ msgstr "Zvt-terminalwidget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" |
---|
| 3585 | |
---|
| 3586 | #~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" |
---|
| 3587 | #~ msgstr "GNOME-terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" |
---|
| 3588 | |
---|
| 3589 | #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" |
---|
| 3590 | #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" |
---|
| 3591 | |
---|
| 3592 | #~ msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" |
---|
| 3593 | #~ msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" |
---|
| 3594 | |
---|
| 3595 | #~ msgid "Creates a new terminal window" |
---|
| 3596 | #~ msgstr "Öppnar ett nytt terminalfönster" |
---|
| 3597 | |
---|
| 3598 | #~ msgid "_Show menubar" |
---|
| 3599 | #~ msgstr "_Visa menyrad" |
---|
| 3600 | |
---|
| 3601 | #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." |
---|
| 3602 | #~ msgstr "Växlar visning av menyraden." |
---|
| 3603 | |
---|
| 3604 | #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." |
---|
| 3605 | #~ msgstr "Välj om tangentbordet ska säkras" |
---|
| 3606 | |
---|
| 3607 | #~ msgid "C_olor selector..." |
---|
| 3608 | #~ msgstr "_Färgväljare..." |
---|
| 3609 | |
---|
| 3610 | #~ msgid "The error was: %s" |
---|
| 3611 | #~ msgstr "Felet var: %s" |
---|
| 3612 | |
---|
| 3613 | #~ msgid "" |
---|
| 3614 | #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" |
---|
| 3615 | #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" |
---|
| 3616 | #~ "\n" |
---|
| 3617 | #~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" |
---|
| 3618 | #~ "set them up correctly." |
---|
| 3619 | #~ msgstr "" |
---|
| 3620 | #~ "Om du använder Linux 2.2.x med glibc 2.1.x orsakas problemet\n" |
---|
| 3621 | #~ "troligtvis av felaktigt konfigurerade Unix98-pty:er.\n" |
---|
| 3622 | #~ "\n" |
---|
| 3623 | #~ "Läs linux/Documentation/Changes för information om hur man\n" |
---|
| 3624 | #~ "konfigurerar dem korrekt." |
---|
| 3625 | |
---|
| 3626 | #~ msgid "The session name cannot be empty" |
---|
| 3627 | #~ msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt" |
---|
| 3628 | |
---|
| 3629 | #~ msgid "The session name already exists" |
---|
| 3630 | #~ msgstr "Sessionen finns redan" |
---|
| 3631 | |
---|
| 3632 | #~ msgid "Add a new session" |
---|
| 3633 | #~ msgstr "Lägg till en ny session" |
---|
| 3634 | |
---|
| 3635 | #~ msgid "Edit session name" |
---|
| 3636 | #~ msgstr "Redigera sessionsnamn" |
---|
| 3637 | |
---|
| 3638 | #~ msgid "Show splash screen on login" |
---|
| 3639 | #~ msgstr "Visa startbild vid inloggning" |
---|
| 3640 | |
---|
| 3641 | #~ msgid "Prompt on logout" |
---|
| 3642 | #~ msgstr "Fråga vid utloggning" |
---|
| 3643 | |
---|
| 3644 | #~ msgid "Automatically save changes to session" |
---|
| 3645 | #~ msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt" |
---|
| 3646 | |
---|
| 3647 | #~ msgid "Choose Current Session" |
---|
| 3648 | #~ msgstr "Välj nuvarande session" |
---|
| 3649 | |
---|
| 3650 | #~ msgid "Session Name" |
---|
| 3651 | #~ msgstr "Sessionsnamn" |
---|
| 3652 | |
---|
| 3653 | #~ msgid "Add..." |
---|
| 3654 | #~ msgstr "Lägg till..." |
---|
| 3655 | |
---|
| 3656 | #~ msgid "Edit..." |
---|
| 3657 | #~ msgstr "Redigera..." |
---|
| 3658 | |
---|
| 3659 | #~ msgid "Session Options" |
---|
| 3660 | #~ msgstr "Sessionsalternativ" |
---|
| 3661 | |
---|
| 3662 | #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" |
---|
| 3663 | #~ msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade" |
---|
| 3664 | |
---|
| 3665 | #~ msgid "Priority" |
---|
| 3666 | #~ msgstr "Prioritet" |
---|
| 3667 | |
---|
| 3668 | #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." |
---|
| 3669 | #~ msgstr "Välj bland program som kör nu..." |
---|
| 3670 | |
---|
| 3671 | #~ msgid "Startup Programs" |
---|
| 3672 | #~ msgstr "Startprogram" |
---|
| 3673 | |
---|
| 3674 | #~ msgid "Startup Command" |
---|
| 3675 | #~ msgstr "Startkommando" |
---|
| 3676 | |
---|
| 3677 | #~ msgid "" |
---|
| 3678 | #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " |
---|
| 3679 | #~ "values. The default value should be OK" |
---|
| 3680 | #~ msgstr "" |
---|
| 3681 | #~ "Program med låga värden startas före program med höga värden. " |
---|
| 3682 | #~ "Standardvärdet borde vara okej." |
---|
| 3683 | |
---|
| 3684 | #~ msgid "The startup command cannot be empty" |
---|
| 3685 | #~ msgstr "Startkommandot får inte vara tomt" |
---|
| 3686 | |
---|
| 3687 | #~ msgid "Add Startup Program" |
---|
| 3688 | #~ msgstr "Lägg till startprogram" |
---|
| 3689 | |
---|
| 3690 | #~ msgid "Edit Startup Program" |
---|
| 3691 | #~ msgstr "Redigera startprogram" |
---|
| 3692 | |
---|
| 3693 | #~ msgid "Bookmark" |
---|
| 3694 | #~ msgstr "Bokmärke" |
---|
| 3695 | |
---|
| 3696 | #~ msgid "Page Title" |
---|
| 3697 | #~ msgstr "Sidtitel" |
---|
| 3698 | |
---|
| 3699 | #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" |
---|
| 3700 | #~ msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" |
---|
| 3701 | |
---|
| 3702 | #~ msgid "X position of window" |
---|
| 3703 | #~ msgstr "Fönstrets X-position" |
---|
| 3704 | |
---|
| 3705 | #~ msgid "X" |
---|
| 3706 | #~ msgstr "X" |
---|
| 3707 | |
---|
| 3708 | #~ msgid "Y position of window" |
---|
| 3709 | #~ msgstr "Fönstrets Y-position" |
---|
| 3710 | |
---|
| 3711 | #~ msgid "Width of window" |
---|
| 3712 | #~ msgstr "Fönstrets bredd" |
---|
| 3713 | |
---|
| 3714 | #~ msgid "WIDTH" |
---|
| 3715 | #~ msgstr "BREDD" |
---|
| 3716 | |
---|
| 3717 | #~ msgid "Height of window" |
---|
| 3718 | #~ msgstr "Fönstrets höjd" |
---|
| 3719 | |
---|
| 3720 | #~ msgid "HEIGHT" |
---|
| 3721 | #~ msgstr "HÖJD" |
---|
| 3722 | |
---|
| 3723 | #~ msgid "Debug level" |
---|
| 3724 | #~ msgstr "Nivå för felsökning (debugging)" |
---|
| 3725 | |
---|
| 3726 | #~ msgid "Gnome Help Browser" |
---|
| 3727 | #~ msgstr "GNOME Hjälpläsare" |
---|
| 3728 | |
---|
| 3729 | #~ msgid "" |
---|
| 3730 | #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " |
---|
| 3731 | #~ "on your system" |
---|
| 3732 | #~ msgstr "" |
---|
| 3733 | #~ "GNOME Hjälpläsare ger enkel tillgång till olika former av dokumentation " |
---|
| 3734 | #~ "på ditt system" |
---|
| 3735 | |
---|
| 3736 | #~ msgid "History size" |
---|
| 3737 | #~ msgstr "Storlek på historik" |
---|
| 3738 | |
---|
| 3739 | #~ msgid "History file" |
---|
| 3740 | #~ msgstr "Historikfil" |
---|
| 3741 | |
---|
| 3742 | #~ msgid "Cache size" |
---|
| 3743 | #~ msgstr "Storlek på cache" |
---|
| 3744 | |
---|
| 3745 | #~ msgid "Cache file" |
---|
| 3746 | #~ msgstr "Fil för cache" |
---|
| 3747 | |
---|
| 3748 | #~ msgid "Bookmark file" |
---|
| 3749 | #~ msgstr "Fil för bokmärken" |
---|
| 3750 | |
---|
| 3751 | #~ msgid "Man Path" |
---|
| 3752 | #~ msgstr "Sökväg till manualsidor" |
---|
| 3753 | |
---|
| 3754 | #~ msgid "Info Path" |
---|
| 3755 | #~ msgstr "Sökväg till infosidor" |
---|
| 3756 | |
---|
| 3757 | #~ msgid "GNOME Help Path" |
---|
| 3758 | #~ msgstr "Sökväg till GNOME Hjälpläsare" |
---|
| 3759 | |
---|
| 3760 | #~ msgid "Gnome Help Configure" |
---|
| 3761 | #~ msgstr "Konfiguration av GNOME Hjälpläsare" |
---|
| 3762 | |
---|
| 3763 | #~ msgid "History and cache" |
---|
| 3764 | #~ msgstr "Historik och cache" |
---|
| 3765 | |
---|
| 3766 | #~ msgid "Paths" |
---|
| 3767 | #~ msgstr "Sökvägar" |
---|
| 3768 | |
---|
| 3769 | #~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" |
---|
| 3770 | #~ msgstr "<body><h2>Fel: filen hittades inte</h2></body>" |
---|
| 3771 | |
---|
| 3772 | #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" |
---|
| 3773 | #~ msgstr "%d %b %Y %H.%M" |
---|
| 3774 | |
---|
| 3775 | #~ msgid "Gnome Help History" |
---|
| 3776 | #~ msgstr "Historik för Gnome Hjälp" |
---|
| 3777 | |
---|
| 3778 | #~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" |
---|
| 3779 | #~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n" |
---|
| 3780 | |
---|
| 3781 | #~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" |
---|
| 3782 | #~ msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n" |
---|
| 3783 | |
---|
| 3784 | #~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" |
---|
| 3785 | #~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n" |
---|
| 3786 | |
---|
| 3787 | #~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" |
---|
| 3788 | #~ msgstr "<h2>Infosidor</h2>\n" |
---|
| 3789 | |
---|
| 3790 | #~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" |
---|
| 3791 | #~ msgstr "<h2>GNOME Hjälp</h2>\n" |
---|
| 3792 | |
---|
| 3793 | #~ msgid "" |
---|
| 3794 | #~ "<HTML>\n" |
---|
| 3795 | #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" |
---|
| 3796 | #~ "<H2>Results of the substring search for the string " |
---|
| 3797 | #~ msgstr "" |
---|
| 3798 | #~ "<HTML>\n" |
---|
| 3799 | #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" |
---|
| 3800 | #~ "<H2>Resultat av delsträngssökning efter " |
---|
| 3801 | |
---|
| 3802 | #~ msgid "" |
---|
| 3803 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3804 | #~ "<br>\n" |
---|
| 3805 | #~ "<H3>Manual Pages</H3>\n" |
---|
| 3806 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3807 | #~ "<UL>\n" |
---|
| 3808 | #~ msgstr "" |
---|
| 3809 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3810 | #~ "<br>\n" |
---|
| 3811 | #~ "<H3>Manualsidor</H3>\n" |
---|
| 3812 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3813 | #~ "<UL>\n" |
---|
| 3814 | |
---|
| 3815 | #~ msgid "" |
---|
| 3816 | #~ "\n" |
---|
| 3817 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3818 | #~ "<br>\n" |
---|
| 3819 | #~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n" |
---|
| 3820 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3821 | #~ "<UL>\n" |
---|
| 3822 | #~ msgstr "" |
---|
| 3823 | #~ "\n" |
---|
| 3824 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3825 | #~ "<br>\n" |
---|
| 3826 | #~ "<H3>GNU Infosidor</H3>\n" |
---|
| 3827 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3828 | #~ "<UL>\n" |
---|
| 3829 | |
---|
| 3830 | #~ msgid "" |
---|
| 3831 | #~ "\n" |
---|
| 3832 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3833 | #~ "<br>\n" |
---|
| 3834 | #~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n" |
---|
| 3835 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3836 | #~ "<UL>\n" |
---|
| 3837 | #~ msgstr "" |
---|
| 3838 | #~ "\n" |
---|
| 3839 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3840 | #~ "<br>\n" |
---|
| 3841 | #~ "<H3>GNOME Hjälpsidor</H3>\n" |
---|
| 3842 | #~ "<p>\n" |
---|
| 3843 | #~ "<UL>\n" |
---|
| 3844 | |
---|
| 3845 | #~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n" |
---|
| 3846 | #~ msgstr "<br><B>Inga matchande dokument hittades</B>\n" |
---|
| 3847 | |
---|
| 3848 | #~ msgid "User Commands" |
---|
| 3849 | #~ msgstr "Användarkommandon" |
---|
| 3850 | |
---|
| 3851 | #~ msgid "System Calls" |
---|
| 3852 | #~ msgstr "Systemanrop" |
---|
| 3853 | |
---|
| 3854 | #~ msgid "Library Functions" |
---|
| 3855 | #~ msgstr "Biblioteksfunktioner" |
---|
| 3856 | |
---|
| 3857 | #~ msgid "Special Files" |
---|
| 3858 | #~ msgstr "Speciella filer" |
---|
| 3859 | |
---|
| 3860 | #~ msgid "File Formats" |
---|
| 3861 | #~ msgstr "Filformat" |
---|
| 3862 | |
---|
| 3863 | #~ msgid "Administration" |
---|
| 3864 | #~ msgstr "Administration" |
---|
| 3865 | |
---|
| 3866 | #~ msgid "man9" |
---|
| 3867 | #~ msgstr "man9" |
---|
| 3868 | |
---|
| 3869 | #~ msgid "mann" |
---|
| 3870 | #~ msgstr "mann" |
---|
| 3871 | |
---|
| 3872 | #~ msgid "Man Pages" |
---|
| 3873 | #~ msgstr "Manualsidor" |
---|
| 3874 | |
---|
| 3875 | #~ msgid "Info Pages" |
---|
| 3876 | #~ msgstr "Infosidor" |
---|
| 3877 | |
---|
| 3878 | #~ msgid "GNOME Help" |
---|
| 3879 | #~ msgstr "GNOME Hjälpläsare" |
---|
| 3880 | |
---|
| 3881 | #~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" |
---|
| 3882 | #~ msgstr "<BODY>Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning</BODY>" |
---|
| 3883 | |
---|
| 3884 | #~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" |
---|
| 3885 | #~ msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>" |
---|
| 3886 | |
---|
| 3887 | #~ msgid "_New Window" |
---|
| 3888 | #~ msgstr "_Nytt fönster" |
---|
| 3889 | |
---|
| 3890 | #~ msgid "Open new browser window" |
---|
| 3891 | #~ msgstr "Öppna nytt fönster" |
---|
| 3892 | |
---|
| 3893 | #~ msgid "_Add Bookmark" |
---|
| 3894 | #~ msgstr "_Lägg till bokmärke" |
---|
| 3895 | |
---|
| 3896 | #~ msgid "Add bookmark" |
---|
| 3897 | #~ msgstr "Lägg till bokmärke" |
---|
| 3898 | |
---|
| 3899 | #~ msgid "_Back" |
---|
| 3900 | #~ msgstr "_Bakåt" |
---|
| 3901 | |
---|
| 3902 | #~ msgid "_Forward" |
---|
| 3903 | #~ msgstr "_Framåt" |
---|
| 3904 | |
---|
| 3905 | #~ msgid "_Reload" |
---|
| 3906 | #~ msgstr "_Läs om" |
---|
| 3907 | |
---|
| 3908 | #~ msgid "_Index" |
---|
| 3909 | #~ msgstr "_Index" |
---|
| 3910 | |
---|
| 3911 | #~ msgid "_History" |
---|
| 3912 | #~ msgstr "_Historik" |
---|
| 3913 | |
---|
| 3914 | #~ msgid "Show History Window" |
---|
| 3915 | #~ msgstr "Visa historikfönstret" |
---|
| 3916 | |
---|
| 3917 | #~ msgid "_Bookmarks" |
---|
| 3918 | #~ msgstr "_Bokmärken" |
---|
| 3919 | |
---|
| 3920 | #~ msgid "Show Bookmarks Window" |
---|
| 3921 | #~ msgstr "Visa bokmärkesfönstret" |
---|
| 3922 | |
---|
| 3923 | #~ msgid "_Window" |
---|
| 3924 | #~ msgstr "_Fönster" |
---|
| 3925 | |
---|
| 3926 | #~ msgid "_View" |
---|
| 3927 | #~ msgstr "_Visa" |
---|
| 3928 | |
---|
| 3929 | #~ msgid "Go to the previous location in the history list" |
---|
| 3930 | #~ msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" |
---|
| 3931 | |
---|
| 3932 | #~ msgid "Forward" |
---|
| 3933 | #~ msgstr "Framåt" |
---|
| 3934 | |
---|
| 3935 | #~ msgid "Go to the next location in the history list" |
---|
| 3936 | #~ msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" |
---|
| 3937 | |
---|
| 3938 | #~ msgid "Index" |
---|
| 3939 | #~ msgstr "Index" |
---|
| 3940 | |
---|
| 3941 | #~ msgid "BMarks" |
---|
| 3942 | #~ msgstr "Bokmärken" |
---|
| 3943 | |
---|
| 3944 | #~ msgid "Help on Help" |
---|
| 3945 | #~ msgstr "Hjälp om Hjälp" |
---|
| 3946 | |
---|
| 3947 | #~ msgid "Location: " |
---|
| 3948 | #~ msgstr "Adress: " |
---|
| 3949 | |
---|
| 3950 | #~ msgid "" |
---|
| 3951 | #~ "Error loading document:\n" |
---|
| 3952 | #~ "\n" |
---|
| 3953 | #~ "%s\n" |
---|
| 3954 | #~ "\n" |
---|
| 3955 | #~ "You probably don't\n" |
---|
| 3956 | #~ "have this documentation\n" |
---|
| 3957 | #~ "installed on your system." |
---|
| 3958 | #~ msgstr "" |
---|
| 3959 | #~ "Fel vid läsning av dokument:\n" |
---|
| 3960 | #~ "\n" |
---|
| 3961 | #~ "%s\n" |
---|
| 3962 | #~ "\n" |
---|
| 3963 | #~ "Du har antagligen inte\n" |
---|
| 3964 | #~ "installerat denna dokumentation\n" |
---|
| 3965 | #~ "på ditt system." |
---|
| 3966 | |
---|
| 3967 | #~ msgid "Cannot activate a panel object" |
---|
| 3968 | #~ msgstr "Kan inte aktivera panelobjekt" |
---|
| 3969 | |
---|
| 3970 | #~ msgid "Cannot start CORBA" |
---|
| 3971 | #~ msgstr "Kan inte starta CORBA" |
---|
| 3972 | |
---|
| 3973 | #~ msgid "CORBA Exception" |
---|
| 3974 | #~ msgstr "CORBA-undantag" |
---|
| 3975 | |
---|
| 3976 | #~ msgid "Cannot create object" |
---|
| 3977 | #~ msgstr "Kan inte skapa objekt" |
---|
| 3978 | |
---|
| 3979 | #~ msgid "Object created is not AppletWidget" |
---|
| 3980 | #~ msgstr "Det skapade objektet är inte en AppletWidget" |
---|
| 3981 | |
---|
| 3982 | #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" |
---|
| 3983 | #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" |
---|
| 3984 | |
---|
| 3985 | #~ msgid "Red Hat Linux" |
---|
| 3986 | #~ msgstr "Red Hat Linux" |
---|
| 3987 | |
---|
| 3988 | #~ msgid "Red Hat menus" |
---|
| 3989 | #~ msgstr "Red Hat-menyer" |
---|
| 3990 | |
---|
| 3991 | #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" |
---|
| 3992 | #~ msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)" |
---|
| 3993 | |
---|
| 3994 | #~ msgid "The Battery" |
---|
| 3995 | #~ msgstr "Batteriet" |
---|
| 3996 | |
---|
| 3997 | #~ msgid "" |
---|
| 3998 | #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" |
---|
| 3999 | #~ "\n" |
---|
| 4000 | #~ "Reload this applet?\n" |
---|
| 4001 | #~ "\n" |
---|
| 4002 | #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" |
---|
| 4003 | #~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" |
---|
| 4004 | #~ msgstr "" |
---|
| 4005 | #~ "Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n" |
---|
| 4006 | #~ "\n" |
---|
| 4007 | #~ "Vill du starta om det?\n" |
---|
| 4008 | #~ "\n" |
---|
| 4009 | #~ "(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n" |
---|
| 4010 | #~ "menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)" |
---|
| 4011 | |
---|
| 4012 | #~ msgid "Couldn't add applet" |
---|
| 4013 | #~ msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram" |
---|
| 4014 | |
---|
| 4015 | #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" |
---|
| 4016 | #~ msgstr "Hoppsan! kan inte lägga till i panelen av någon anledning" |
---|
| 4017 | |
---|
| 4018 | #~ msgid "No socket was created" |
---|
| 4019 | #~ msgstr "Inget uttag (socket) skapades" |
---|
| 4020 | |
---|
| 4021 | #~ msgid "can't fine real path" |
---|
| 4022 | #~ msgstr "kan inte hitta verklig sökväg" |
---|
| 4023 | |
---|
| 4024 | #~ msgid "KDE: " |
---|
| 4025 | #~ msgstr "KDE: " |
---|
| 4026 | |
---|
| 4027 | #~ msgid "Panel: " |
---|
| 4028 | #~ msgstr "Panel: " |
---|
| 4029 | |
---|
| 4030 | #~ msgid "Desktop: " |
---|
| 4031 | #~ msgstr "Skrivbord: " |
---|
| 4032 | |
---|
| 4033 | #~ msgid "Constant speed animations" |
---|
| 4034 | #~ msgstr "Animationer har konstant fart" |
---|
| 4035 | |
---|
| 4036 | #~ msgid "Auto hide" |
---|
| 4037 | #~ msgstr "Göm automatiskt" |
---|
| 4038 | |
---|
| 4039 | #~ msgid "Explicit hide" |
---|
| 4040 | #~ msgstr "Manuell gömning" |
---|
| 4041 | |
---|
| 4042 | #~ msgid "Drawer sliding" |
---|
| 4043 | #~ msgstr "Lådglidning" |
---|
| 4044 | |
---|
| 4045 | #~ msgid "Size (pixels)" |
---|
| 4046 | #~ msgstr "Storlek (bildpunkter)" |
---|
| 4047 | |
---|
| 4048 | #~ msgid "Launcher icon" |
---|
| 4049 | #~ msgstr "Programknappsikon" |
---|
| 4050 | |
---|
| 4051 | #~ msgid "Menu icon" |
---|
| 4052 | #~ msgstr "Menyikon" |
---|
| 4053 | |
---|
| 4054 | #~ msgid "Special icon" |
---|
| 4055 | #~ msgstr "Specialikon" |
---|
| 4056 | |
---|
| 4057 | #~ msgid "Tiles enabled" |
---|
| 4058 | #~ msgstr "Använd bakgrunder för knappar" |
---|
| 4059 | |
---|
| 4060 | #~ msgid "Normal tile" |
---|
| 4061 | #~ msgstr "Normal knappbakgrund" |
---|
| 4062 | |
---|
| 4063 | #~ msgid "Clicked tile" |
---|
| 4064 | #~ msgstr "Nertryckt knappbakgrund" |
---|
| 4065 | |
---|
| 4066 | #~ msgid "Border width (tile only)" |
---|
| 4067 | #~ msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)" |
---|
| 4068 | |
---|
| 4069 | #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" |
---|
| 4070 | #~ msgstr "Djup (förflyttning vid klick)" |
---|
| 4071 | |
---|
| 4072 | #~ msgid "Launcher" |
---|
| 4073 | #~ msgstr "Programknappsikon" |
---|
| 4074 | |
---|
| 4075 | #~ msgid "Special" |
---|
| 4076 | #~ msgstr "Special" |
---|
| 4077 | |
---|
| 4078 | #~ msgid "Button type: " |
---|
| 4079 | #~ msgstr "Knapptyp: " |
---|
| 4080 | |
---|
| 4081 | #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" |
---|
| 4082 | #~ msgstr "Justera knappar vid panelkanten" |
---|
| 4083 | |
---|
| 4084 | #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" |
---|
| 4085 | #~ msgstr "Visa knappbilder endast när muspekaren är över knappen" |
---|
| 4086 | |
---|
| 4087 | #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" |
---|
| 4088 | #~ msgstr "Lys upp knappar vid musövergång" |
---|
| 4089 | |
---|
| 4090 | #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" |
---|
| 4091 | #~ msgstr "Snabb skalning av knappikoner men med låg kvalitet" |
---|
| 4092 | |
---|
| 4093 | #~ msgid "Default movement mode" |
---|
| 4094 | #~ msgstr "Standardrörelseläge" |
---|
| 4095 | |
---|
| 4096 | #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" |
---|
| 4097 | #~ msgstr "Växlad rörelse (eller använd Ctrl)" |
---|
| 4098 | |
---|
| 4099 | #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" |
---|
| 4100 | #~ msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)" |
---|
| 4101 | |
---|
| 4102 | #~ msgid "Push movement (or use Shift)" |
---|
| 4103 | #~ msgstr "Knuffrörelse (eller använd Shift)" |
---|
| 4104 | |
---|
| 4105 | #~ msgid "Padding between applets" |
---|
| 4106 | #~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram" |
---|
| 4107 | |
---|
| 4108 | #~ msgid "Padding between applets and panel border" |
---|
| 4109 | #~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten" |
---|
| 4110 | |
---|
| 4111 | #~ msgid "In the menu" |
---|
| 4112 | #~ msgstr "I menyn" |
---|
| 4113 | |
---|
| 4114 | #~ msgid "Menus" |
---|
| 4115 | #~ msgstr "Menyer" |
---|
| 4116 | |
---|
| 4117 | #~ msgid "Use large icons" |
---|
| 4118 | #~ msgstr "Använd stora ikoner" |
---|
| 4119 | |
---|
| 4120 | #~ msgid "Show [...] buttons" |
---|
| 4121 | #~ msgstr "Visa [...]-knappar" |
---|
| 4122 | |
---|
| 4123 | #~ msgid "Show popup menus outside of panels" |
---|
| 4124 | #~ msgstr "Visa popup-menyer utanför paneler" |
---|
| 4125 | |
---|
| 4126 | #~ msgid "Keep menus in memory" |
---|
| 4127 | #~ msgstr "Behåll menyer i minnet" |
---|
| 4128 | |
---|
| 4129 | #~ msgid "Merge in system menus" |
---|
| 4130 | #~ msgstr "Slå ihop i systemmenyerna" |
---|
| 4131 | |
---|
| 4132 | #~ msgid "Show menu titles" |
---|
| 4133 | #~ msgstr "Visa menytitlar" |
---|
| 4134 | |
---|
| 4135 | #~ msgid "Global menu" |
---|
| 4136 | #~ msgstr "Global meny" |
---|
| 4137 | |
---|
| 4138 | #~ msgid "Tooltips enabled" |
---|
| 4139 | #~ msgstr "Verktygstips på" |
---|
| 4140 | |
---|
| 4141 | #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" |
---|
| 4142 | #~ msgstr "Bekräfta borttagandet av paneler med en dialog" |
---|
| 4143 | |
---|
| 4144 | #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" |
---|
| 4145 | #~ msgstr "Försök undvika överlappande paneler" |
---|
| 4146 | |
---|
| 4147 | #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" |
---|
| 4148 | #~ msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)" |
---|
| 4149 | |
---|
| 4150 | #~ msgid "Take screenshot key" |
---|
| 4151 | #~ msgstr "Tangent för att ta skärmdump" |
---|
| 4152 | |
---|
| 4153 | #~ msgid "Take window screenshot key" |
---|
| 4154 | #~ msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump" |
---|
| 4155 | |
---|
| 4156 | #~ msgid "Buttons" |
---|
| 4157 | #~ msgstr "Knappar" |
---|
| 4158 | |
---|
| 4159 | #~ msgid "Panel Objects" |
---|
| 4160 | #~ msgstr "Panelobjekt" |
---|
| 4161 | |
---|
| 4162 | #~ msgid "Run" |
---|
| 4163 | #~ msgstr "Kör" |
---|
| 4164 | |
---|
| 4165 | #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" |
---|
| 4166 | #~ msgstr "Kan inte få goad_id från desktop-post!" |
---|
| 4167 | |
---|
| 4168 | #~ msgid "App" |
---|
| 4169 | #~ msgstr "Applikation" |
---|
| 4170 | |
---|
| 4171 | #~ msgid "..." |
---|
| 4172 | #~ msgstr "..." |
---|
| 4173 | |
---|
| 4174 | #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" |
---|
| 4175 | #~ msgstr "Lägger till flytande menyer när de är avstängda" |
---|
| 4176 | |
---|
| 4177 | #~ msgid " (empty)" |
---|
| 4178 | #~ msgstr " (tom)" |
---|
| 4179 | |
---|
| 4180 | #~ msgid "No system menus found!" |
---|
| 4181 | #~ msgstr "Kunde inte hitta systemmenyer!" |
---|
| 4182 | |
---|
| 4183 | #~ msgid "Can't create the user menu directory" |
---|
| 4184 | #~ msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog" |
---|
| 4185 | |
---|
| 4186 | #~ msgid "With pixmap arrow" |
---|
| 4187 | #~ msgstr "Med pilbild" |
---|
| 4188 | |
---|
| 4189 | #~ msgid "Without pixmap" |
---|
| 4190 | #~ msgstr "Utan pilbild" |
---|
| 4191 | |
---|
| 4192 | #~ msgid "Standard (48 pixels)" |
---|
| 4193 | #~ msgstr "Standard (48 bildpunkter)" |
---|
| 4194 | |
---|
| 4195 | #~ msgid "Huge (80 pixels)" |
---|
| 4196 | #~ msgstr "Enorm (80 bildpunkter)" |
---|
| 4197 | |
---|
| 4198 | #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" |
---|
| 4199 | #~ msgstr "Löjligt stor (128 bildpunkter)" |
---|
| 4200 | |
---|
| 4201 | #~ msgid "Translucent" |
---|
| 4202 | #~ msgstr "Halvgenomskinlig" |
---|
| 4203 | |
---|
| 4204 | #~ msgid "Above" |
---|
| 4205 | #~ msgstr "Över" |
---|
| 4206 | |
---|
| 4207 | #~ msgid "Avoid on maximize" |
---|
| 4208 | #~ msgstr "Undvik vid maximering" |
---|
| 4209 | |
---|
| 4210 | #~ msgid "Don't avoid on maximize" |
---|
| 4211 | #~ msgstr "Undvik inte vid maximering" |
---|
| 4212 | |
---|
| 4213 | #~ msgid "Hiding policy" |
---|
| 4214 | #~ msgstr "Policy för gömning" |
---|
| 4215 | |
---|
| 4216 | #~ msgid "Orientation" |
---|
| 4217 | #~ msgstr "Orientering" |
---|
| 4218 | |
---|
| 4219 | #~ msgid "Level" |
---|
| 4220 | #~ msgstr "Nivå" |
---|
| 4221 | |
---|
| 4222 | #~ msgid "Maximize mode" |
---|
| 4223 | #~ msgstr "Maximeringsläge" |
---|
| 4224 | |
---|
| 4225 | #~ msgid "Properties" |
---|
| 4226 | #~ msgstr "Egenskaper" |
---|
| 4227 | |
---|
| 4228 | #~ msgid "All properties..." |
---|
| 4229 | #~ msgstr "Alla egenskaper..." |
---|
| 4230 | |
---|
| 4231 | #~ msgid "Panel window level:" |
---|
| 4232 | #~ msgstr "Panelfönsternivå:" |
---|
| 4233 | |
---|
| 4234 | #~ msgid "Default (from global preferences)" |
---|
| 4235 | #~ msgstr "Standard (från globala inställningar)" |
---|
| 4236 | |
---|
| 4237 | #~ msgid "Above other windows" |
---|
| 4238 | #~ msgstr "Över andra fönster" |
---|
| 4239 | |
---|
| 4240 | #~ msgid "Below other windows" |
---|
| 4241 | #~ msgstr "Under andra fönster" |
---|
| 4242 | |
---|
| 4243 | #~ msgid "Choose an icon" |
---|
| 4244 | #~ msgstr "Välj en ikon" |
---|
| 4245 | |
---|
| 4246 | #~ msgid "Open IM (input method)" |
---|
| 4247 | #~ msgstr "Öppna IM (inmatningsmetod)" |
---|
| 4248 | |
---|
| 4249 | #~ msgid "Enable multibyte support" |
---|
| 4250 | #~ msgstr "Aktivera stöd för multibytetecken" |
---|
| 4251 | |
---|
| 4252 | #~ msgid "Collapse" |
---|
| 4253 | #~ msgstr "Fäll in" |
---|
| 4254 | |
---|
| 4255 | #~ msgid "Expand" |
---|
| 4256 | #~ msgstr "Fäll ut" |
---|
| 4257 | |
---|
| 4258 | #~ msgid "Emacs" |
---|
| 4259 | #~ msgstr "Emacs" |
---|
| 4260 | |
---|
| 4261 | #~ msgid "Emacs text editor" |
---|
| 4262 | #~ msgstr "Textredigeraren Emacs" |
---|
| 4263 | |
---|
| 4264 | #~ msgid "FileRunner" |
---|
| 4265 | #~ msgstr "FileRunner" |
---|
| 4266 | |
---|
| 4267 | #~ msgid "directory utility" |
---|
| 4268 | #~ msgstr "Verktyg för hantering av mappar" |
---|
| 4269 | |
---|
| 4270 | #~ msgid "GNU Image Manipulation Program" |
---|
| 4271 | #~ msgstr "GNU Image Manipulation Program" |
---|
| 4272 | |
---|
| 4273 | #~ msgid "The GIMP" |
---|
| 4274 | #~ msgstr "GIMP" |
---|
| 4275 | |
---|
| 4276 | #~ msgid "GXAnim" |
---|
| 4277 | #~ msgstr "GXAnim" |
---|
| 4278 | |
---|
| 4279 | #~ msgid "Video player" |
---|
| 4280 | #~ msgstr "Videoprogram" |
---|
| 4281 | |
---|
| 4282 | #~ msgid "File Manager" |
---|
| 4283 | #~ msgstr "Filhanterare" |
---|
| 4284 | |
---|
| 4285 | #~ msgid "Graphical File Manager" |
---|
| 4286 | #~ msgstr "Grafisk filhanterare" |
---|
| 4287 | |
---|
| 4288 | #~ msgid "Utilities" |
---|
| 4289 | #~ msgstr "Verktyg" |
---|
| 4290 | |
---|
| 4291 | #~ msgid "Utilities menu" |
---|
| 4292 | #~ msgstr "Verktygsmeny" |
---|
| 4293 | |
---|
| 4294 | #~ msgid "Gtk+ port of Vim" |
---|
| 4295 | #~ msgstr "Gtk+-port av Vim" |
---|
| 4296 | |
---|
| 4297 | #~ msgid "Vim" |
---|
| 4298 | #~ msgstr "Vim" |
---|
| 4299 | |
---|
| 4300 | #~ msgid "Vietnamese terminal" |
---|
| 4301 | #~ msgstr "Vietnamesisk terminal" |
---|
| 4302 | |
---|
| 4303 | #~ msgid "Vietnamese terminal emulation program" |
---|
| 4304 | #~ msgstr "Vietnamesisk terminalemulator" |
---|
| 4305 | |
---|
| 4306 | #~ msgid "WordPerfect" |
---|
| 4307 | #~ msgstr "WordPerfect" |
---|
| 4308 | |
---|
| 4309 | #~ msgid "WordPerfect for Linux" |
---|
| 4310 | #~ msgstr "WordPerfect för Linux" |
---|
| 4311 | |
---|
| 4312 | #~ msgid "Ephemeris for X (Astronomy)" |
---|
| 4313 | #~ msgstr "Ephemeris för X (Astronomi)" |
---|
| 4314 | |
---|
| 4315 | #~ msgid "XEphem" |
---|
| 4316 | #~ msgstr "XEphem" |
---|
| 4317 | |
---|
| 4318 | #~ msgid "Motif CD player w/ CDDB support" |
---|
| 4319 | #~ msgstr "Motif-cdspelare med CDDB-stöd" |
---|
| 4320 | |
---|
| 4321 | #~ msgid "XMcd" |
---|
| 4322 | #~ msgstr "XMcd" |
---|
| 4323 | |
---|
| 4324 | #~ msgid "XEmacs" |
---|
| 4325 | #~ msgstr "XEmacs" |
---|
| 4326 | |
---|
| 4327 | #~ msgid "GNOME front-end to aspell " |
---|
| 4328 | #~ msgstr "GNOME-gränssnitt till aspell" |
---|
| 4329 | |
---|
| 4330 | #~ msgid "gaspell Spell Checker" |
---|
| 4331 | #~ msgstr "Stavningskontroll" |
---|
| 4332 | |
---|
| 4333 | #~ msgid "Lynx" |
---|
| 4334 | #~ msgstr "Lynx" |
---|
| 4335 | |
---|
| 4336 | #~ msgid "Text based web browser" |
---|
| 4337 | #~ msgstr "Textbaserad webbläsare" |
---|
| 4338 | |
---|
| 4339 | #~ msgid "RealPlayer 7" |
---|
| 4340 | #~ msgstr "RealPlayer 7" |
---|
| 4341 | |
---|
| 4342 | #~ msgid "RealPlayer multimedia player" |
---|
| 4343 | #~ msgstr "Multimediaspelaren RealPlayer" |
---|
| 4344 | |
---|
| 4345 | #~ msgid "XbmBrowser" |
---|
| 4346 | #~ msgstr "XbmBrowser" |
---|
| 4347 | |
---|
| 4348 | #~ msgid "xbm/xpm image browser" |
---|
| 4349 | #~ msgstr "xbm/xpm-bildvisare" |
---|
| 4350 | |
---|
| 4351 | #~ msgid "X Color Selector" |
---|
| 4352 | #~ msgstr "Färgväljare för X" |
---|
| 4353 | |
---|
| 4354 | #~ msgid "Xcolsel " |
---|
| 4355 | #~ msgstr "Xcolsel" |
---|
| 4356 | |
---|
| 4357 | #~ msgid "Audio mixer" |
---|
| 4358 | #~ msgstr "Ljudmixer" |
---|
| 4359 | |
---|
| 4360 | #~ msgid "SMix" |
---|
| 4361 | #~ msgstr "SMix" |
---|
| 4362 | |
---|
| 4363 | #~ msgid "xv" |
---|
| 4364 | #~ msgstr "xv" |
---|
| 4365 | |
---|
| 4366 | #~ msgid "xv image viewer" |
---|
| 4367 | #~ msgstr "xv-bildvisare" |
---|
| 4368 | |
---|
| 4369 | #~ msgid "Amusements" |
---|
| 4370 | #~ msgstr "Underhållning" |
---|
| 4371 | |
---|
| 4372 | #~ msgid "Clock applets" |
---|
| 4373 | #~ msgstr "Klockpanelprogram" |
---|
| 4374 | |
---|
| 4375 | #~ msgid "Clocks" |
---|
| 4376 | #~ msgstr "Klockor" |
---|
| 4377 | |
---|
| 4378 | #~ msgid "Monitors" |
---|
| 4379 | #~ msgstr "Övervakare" |
---|
| 4380 | |
---|
| 4381 | #~ msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)" |
---|
| 4382 | #~ msgstr "Övervakningspanelprogram" |
---|
| 4383 | |
---|
| 4384 | #~ msgid "Multimedia applets" |
---|
| 4385 | #~ msgstr "Multimediapanelprogram" |
---|
| 4386 | |
---|
| 4387 | #~ msgid "Network" |
---|
| 4388 | #~ msgstr "Nätverk" |
---|
| 4389 | |
---|
| 4390 | #~ msgid "Network applets" |
---|
| 4391 | #~ msgstr "Nätverkspanelprogram" |
---|
| 4392 | |
---|
| 4393 | #~ msgid "Utility" |
---|
| 4394 | #~ msgstr "Verktyg" |
---|
| 4395 | |
---|
| 4396 | #~ msgid "Utility applets" |
---|
| 4397 | #~ msgstr "Verktygspanelprogram" |
---|
| 4398 | |
---|
| 4399 | #~ msgid "Halt" |
---|
| 4400 | #~ msgstr "Stäng av" |
---|
| 4401 | |
---|
| 4402 | #~ msgid "" |
---|
| 4403 | #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" |
---|
| 4404 | #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." |
---|
| 4405 | #~ msgstr "" |
---|
| 4406 | #~ "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna.\n" |
---|
| 4407 | #~ "Kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system." |
---|
| 4408 | |
---|
| 4409 | #~ msgid "Close" |
---|
| 4410 | #~ msgstr "Stäng" |
---|
| 4411 | |
---|
| 4412 | #~ msgid "Only display warnings." |
---|
| 4413 | #~ msgstr "Visa bara varningar." |
---|
| 4414 | |
---|
| 4415 | #~ msgid "Copy date to selection" |
---|
| 4416 | #~ msgstr "Kopiera datum till markeringen" |
---|
| 4417 | |
---|
| 4418 | #~ msgid "Copy timestamp to selection" |
---|
| 4419 | #~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen" |
---|
| 4420 | |
---|
| 4421 | #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" |
---|
| 4422 | #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" |
---|
| 4423 | |
---|
| 4424 | #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" |
---|
| 4425 | #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" |
---|
| 4426 | |
---|
| 4427 | #~ msgid "Start chooser and pick the session" |
---|
| 4428 | #~ msgstr "Starta väljare och välj session" |
---|
| 4429 | |
---|
| 4430 | #~ msgid "Help system" |
---|
| 4431 | #~ msgstr "Hjälpsystem" |
---|
| 4432 | |
---|
| 4433 | #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" |
---|
| 4434 | #~ msgstr "Integrerat hjälpsystem (Info, man HTML)" |
---|
| 4435 | |
---|
| 4436 | #~ msgid "Tasklist" |
---|
| 4437 | #~ msgstr "Fönsterlista" |
---|
| 4438 | |
---|
| 4439 | #~ msgid "GNOME Tasklist" |
---|
| 4440 | #~ msgstr "Fönsterlista för GNOME" |
---|
| 4441 | |
---|
| 4442 | #~ msgid "Mailcheck" |
---|
| 4443 | #~ msgstr "Kontrollera post" |
---|
| 4444 | |
---|
| 4445 | #~ msgid "New Mail" |
---|
| 4446 | #~ msgstr "Ny post" |
---|
| 4447 | |
---|
| 4448 | #~ msgid "Desk Guide" |
---|
| 4449 | #~ msgstr "Skrivbordsguide" |
---|
| 4450 | |
---|
| 4451 | #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" |
---|
| 4452 | #~ msgstr "Skrivbordsguide för GNOME" |
---|
| 4453 | |
---|
| 4454 | #~ msgid "Startup Hint" |
---|
| 4455 | #~ msgstr "Uppstartstips" |
---|
| 4456 | |
---|
| 4457 | #~ msgid "Browse the startup hints" |
---|
| 4458 | #~ msgstr "Bläddra i uppstartstipsen" |
---|
| 4459 | |
---|
| 4460 | #~ msgid "Options for the startup hint dialog" |
---|
| 4461 | #~ msgstr "Inställningar för uppstartstips" |
---|
| 4462 | |
---|
| 4463 | #~ msgid "Menu editor" |
---|
| 4464 | #~ msgstr "Menyredigerare" |
---|
| 4465 | |
---|
| 4466 | #~ msgid "the GNOME menu editor" |
---|
| 4467 | #~ msgstr "GNOME-menyredigerare" |
---|