source: trunk/third/gnome-desktop/po/sv.po @ 21376

Revision 21376, 103.1 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21375, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
RevLine 
[18345]1# Swedish messages for gnome-desktop.
[20866]2# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
[18345]3# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
4# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
5# Andreas Hyden  <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
6# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
[20866]7# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
[18345]8#
[21375]9# $Id: sv.po,v 1.1.1.5 2005-03-10 19:54:42 ghudson Exp $
[18345]10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
[20866]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[21375]15"POT-Creation-Date: 2004-10-12 16:51+0100\n"
[20866]16"PO-Revision-Date: 2003-08-08 16:57+0200\n"
[18345]17"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
24msgid "Accessories"
25msgstr "Tillbehör"
26
27#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
28msgid "Accessories menu"
29msgstr "Tillbehörsmeny"
30
31#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
[20866]32msgid "Applications"
33msgstr "Program"
[18345]34
35#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
36msgid "Programming"
37msgstr "Programutveckling"
38
39#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
40msgid "Tools for software development"
41msgstr "Verktyg för programutveckling"
42
43#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
44msgid "Games"
45msgstr "Spel"
46
47#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
48msgid "Games menu"
49msgstr "Spelmeny"
50
51#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
52msgid "Graphics"
53msgstr "Grafik"
54
55#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
56msgid "Graphics menu"
57msgstr "Grafikmeny"
58
59#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
60msgid "Internet"
61msgstr "Internet"
62
63#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
64msgid "Programs for Internet and networks"
65msgstr "Program för Internet och nätverk"
66
67#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
[20866]68msgid "Multimedia"
69msgstr "Multimedia"
70
71#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
[18345]72msgid "Multimedia menu"
73msgstr "Multimediameny"
74
75#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
76msgid "Office"
77msgstr "Kontor"
78
79#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
80msgid "Office Applications"
81msgstr "Kontorsprogram"
82
[20866]83#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
84msgid "Applications without a category"
85msgstr "Program utan en kategori"
86
87#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
88msgid "Other"
89msgstr "Annat"
90
[18345]91#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
92msgid "Programs"
93msgstr "Program"
94
95#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
96msgid "Programs menu"
97msgstr "Programmeny"
98
99#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
100msgid "Desktop Preferences"
101msgstr "Skrivbordsinställningar"
102
103# SUN NEW TRANSLATION
104#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
105msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
106msgstr "Inställningar som påverkar hela GNOME-skrivbordet"
107
108#: desktop-links/System.directory.in.h:1
109msgid "System Tools"
110msgstr "Systemverktyg"
111
112#: desktop-links/System.directory.in.h:2
113msgid "System menu"
114msgstr "Systemmeny"
115
[20866]116#: gnome-about/contributors.h:107
[18345]117msgid "The Mysterious GEGL"
118msgstr "Den mystiske GEGL"
119
[21375]120#: gnome-about/contributors.h:292
[20866]121msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
122msgstr "Den pipande gummi-gnomen"
[18345]123
[21375]124#: gnome-about/contributors.h:325
[20866]125msgid "Wanda The GNOME Fish"
126msgstr "GNOME-fisken Wanda"
[18345]127
[20866]128#: gnome-about/gnome-about.c:139
129msgid "The End!"
130msgstr "Slutet!"
[18345]131
[20866]132#: gnome-about/gnome-about.c:428
133msgid "Could not locate the directory with header images."
134msgstr "Kunde inte hitta katalogen med huvudbilder."
[18345]135
[20866]136#: gnome-about/gnome-about.c:437
137#, c-format
138msgid "Failed to open directory with header images: %s"
139msgstr "Misslyckades med att öppna katalogen med huvudbilder: %s"
[18345]140
[20866]141#: gnome-about/gnome-about.c:470
142#, c-format
143msgid "Unable to load header image: %s"
144msgstr "Kan inte läsa in huvudbild: %s"
[18345]145
[20866]146#: gnome-about/gnome-about.c:495
147msgid "Could not locate the GNOME logo button."
148msgstr "Kunde inte hitta knappen med GNOME-logotypen."
[18345]149
[20866]150#: gnome-about/gnome-about.c:504
151#, c-format
152msgid "Unable to load '%s': %s"
153msgstr "Kan inte läsa in \"%s\": %s"
[18345]154
[20866]155#: gnome-about/gnome-about.c:557
156#, c-format
157msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
158msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\": %s"
[18345]159
[20866]160#: gnome-about/gnome-about.c:809
161msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
162msgstr "Kunde inte läsa in filen med GNOME-versionsinformation."
[18345]163
[20866]164#: gnome-about/gnome-about.c:878
165msgid "Version"
166msgstr "Version"
[18621]167
[20866]168#: gnome-about/gnome-about.c:897
169msgid "Distributor"
170msgstr "Distributör"
[18345]171
[20866]172#: gnome-about/gnome-about.c:916
173msgid "Build Date"
174msgstr "Byggdatum"
[18345]175
[20866]176#: gnome-about/gnome-about.c:998
177msgid "About GNOME"
178msgstr "Om GNOME"
[18345]179
[20866]180#: gnome-about/gnome-about.c:1012
181msgid "News"
182msgstr "Nyheter"
[18345]183
[20866]184#: gnome-about/gnome-about.c:1022
185msgid "Software"
186msgstr "Programvara"
[18345]187
[20866]188#: gnome-about/gnome-about.c:1028
189msgid "Developers"
190msgstr "Utvecklare"
[18345]191
[20866]192#: gnome-about/gnome-about.c:1034
193msgid "Friends of GNOME"
194msgstr "Vänner till GNOME"
[18345]195
[20866]196#: gnome-about/gnome-about.c:1040
197msgid "Contact"
198msgstr "Kontakta"
[18345]199
[20866]200#: gnome-about/gnome-about.c:1077
201msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
202msgstr "Välkommen till GNOME-skrivbordet"
[18345]203
[20866]204#: gnome-about/gnome-about.c:1094
205msgid "Brought to you by:"
206msgstr "Presenteras av:"
[18345]207
[20866]208#: gnome-about/gnome-about.c:1142
209msgid "About the GNOME Desktop"
210msgstr "Om skrivbordsmiljön GNOME"
[18345]211
[20866]212#: gnome-version.xml.in.in.h:1
213msgid ""
214"GNOME also includes a complete development platform for applications "
215"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
216msgstr ""
217"GNOME innehåller också en utvecklingsplattform som för programmerare "
218"möjliggör skapandet av kraftfulla och komplexa program."
[18345]219
[20866]220#: gnome-version.xml.in.in.h:2
221msgid ""
222"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
223"manager, web browser, menus, and many applications."
224msgstr ""
225"GNOME innehåller det mesta av vad du ser på din dator, inklusive "
226"filhanteraren, webbläsaren, menyer, och många program."
[18345]227
[20866]228#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
229#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
230#. the translations.
231#: gnome-version.xml.in.in.h:6
232msgid ""
233"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
234"like family of operating systems."
235msgstr ""
236"GNOME är en fri, användbar, stabil och åtkomlig skrivbordsmiljö för den Unix-"
237"liknande familjen av operativsystem."
[18345]238
[20866]239#: gnome-version.xml.in.in.h:7
240msgid ""
241"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
242"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
243msgstr ""
244"GNOME:s fokus på användbarhet och åtkomlighet, regelbundna utgåvecykel och "
245"starka stöd från företag gör den unik bland skrivbordsmiljöer inom fri "
246"programvara."
[18345]247
[20866]248#: gnome-version.xml.in.in.h:8
249msgid ""
250"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
251"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
252msgstr ""
253"GNOME:s största styrka är vår starka gemenskap. Nästan alla, med eller utan "
254"programmeringskunskaper, kan bidra till att förbättra GNOME."
[18345]255
[20866]256#: gnome-version.xml.in.in.h:9
257msgid ""
258"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
259"1997; many more have contributed in other important ways, including "
260"translations, documentation, and quality assurance."
261msgstr ""
262"Hundratals personer har bidragit med kod till GNOME sedan projektet "
263"startades 1997. Långt flera har bidragit på andra viktiga sätt, inklusive "
264"översättningar, dokumentation, och kvalitetssäkring."
[18345]265
[20866]266#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210
267#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580
[18345]268#, c-format
269msgid "Error reading file '%s': %s"
270msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
271
[20866]272#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278
[18345]273#, c-format
274msgid "Error rewinding file '%s': %s"
275msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s"
276
[20866]277#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362
278#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
279msgid "No name"
280msgstr "Inget namn"
281
282#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595
[18345]283#, c-format
284msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
285msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog."
286
[20866]287#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746
[18345]288msgid "No filename to save to"
289msgstr "Inget filnamn att spara till"
290
[20866]291#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700
[18621]292#, c-format
293msgid "Starting %s"
294msgstr "Startar %s"
295
[20866]296#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930
[18345]297msgid "No URL to launch"
298msgstr "Ingen URL att starta"
299
[20866]300#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940
[18345]301msgid "Not a launchable item"
302msgstr "Inget startbart objekt"
303
[20866]304#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
[18345]305msgid "No command (Exec) to launch"
306msgstr "Inget kommando (Exec) att starta"
307
[20866]308#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963
[18345]309msgid "Bad command (Exec) to launch"
310msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta"
311
[20866]312#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642
[18345]313#, c-format
314msgid "Unknown encoding of: %s"
315msgstr "Okänd kodning av: %s"
316
[20866]317#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873
[18345]318#, c-format
319msgid "Error writing file '%s': %s"
320msgstr "Fel vid skrivning av filen \"%s\": %s"
321
[20866]322#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
323#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
[18345]324msgid "Directory"
325msgstr "Katalog"
326
[20866]327#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
[18345]328msgid "Application"
329msgstr "Program"
330
[20866]331#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
[18345]332msgid "Link"
333msgstr "Länk"
334
[20866]335#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
[18345]336msgid "FSDevice"
337msgstr "FS-enhet"
338
[20866]339#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
[18621]340msgid "MIME Type"
341msgstr "MIME-typ"
[18345]342
[20866]343#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
[18345]344msgid "Service"
345msgstr "Tjänst"
346
[20866]347#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
[18345]348msgid "ServiceType"
349msgstr "Tjänstetyp"
350
[20866]351#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
352msgid "_URL:"
353msgstr "_URL:"
354
[18345]355#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
[20866]356#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
357msgid "Comm_and:"
358msgstr "Komm_ando:"
[18345]359
360#. Name
[20866]361#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
362msgid "_Name:"
363msgstr "_Namn:"
[18345]364
365#. Generic Name
[20866]366#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352
367msgid "_Generic name:"
368msgstr "_Allmänt namn:"
[18345]369
370#. Comment
[20866]371#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369
372msgid "Co_mment:"
373msgstr "Ko_mmentar:"
[18345]374
[20866]375#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
[18345]376msgid "Browse"
377msgstr "Bläddra"
378
[20866]379#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396
380msgid "_Type:"
381msgstr "_Typ:"
[18345]382
[20866]383#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
384msgid "_Icon:"
385msgstr "_Ikon:"
[18345]386
[20866]387#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
[18345]388msgid "Browse icons"
389msgstr "Bläddra bland ikoner"
390
[20866]391#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
392msgid "Run in t_erminal"
393msgstr "Kör i t_erminal"
[18345]394
[20866]395#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
396#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751
[18345]397msgid "Language"
398msgstr "Språk"
399
[20866]400#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
401#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758
[18345]402msgid "Name"
403msgstr "Namn"
404
[20866]405#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
406#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
[18345]407msgid "Generic name"
408msgstr "Allmänt namn"
409
[20866]410#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
411#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774
[18345]412msgid "Comment"
413msgstr "Kommentar"
414
[20866]415#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703
416msgid "_Try this before using:"
417msgstr "_Försök med detta innan användande:"
[18345]418
[20866]419#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714
420msgid "_Documentation:"
421msgstr "_Dokumentation:"
[18345]422
[20866]423#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725
424msgid "_Name/Comment translations:"
425msgstr "_Namn/Kommentar för översättningar:"
[18345]426
[20866]427#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776
428msgid "_Add/Set"
429msgstr "_Lägg till/Ställ in"
[18345]430
[20866]431#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782
[18345]432msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
433msgstr "Lägg till eller ställ in namn/Kommentar för översättningar"
434
[20866]435#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
436msgid "Re_move"
437msgstr "_Ta bort"
[18345]438
[20866]439#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
[18345]440msgid "Remove Name/Comment Translation"
441msgstr "Ta bort namn/Kommentar för översättning"
442
[20866]443#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805
[18345]444msgid "Basic"
445msgstr "Grundläggande"
446
[20866]447#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813
[18345]448msgid "Advanced"
449msgstr "Avancerat"
450
[20866]451#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
[18345]452msgid "_Show Hints at Startup"
453msgstr "_Visa tips vid uppstart"
454
[20866]455#~ msgid ""
456#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
457#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
458#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
459#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
460#~ msgstr ""
461#~ "GNOME utvecklas av en aktiv gemenskap av frivilliga som vill "
462#~ "tillhandahålla en skrivbordsmiljö och en samling användarvänliga program. "
463#~ "Eftersom GNOME behöver dokumentatörer, översättare och många andra typer "
464#~ "av bidragsgivare kan nästan alla, med eller utan programmeringskunskaper, "
465#~ "bidra till GNOME."
466
467#~ msgid "Download"
468#~ msgstr "Hämta"
469
470#~ msgid "Users"
471#~ msgstr "Användare"
472
473#~ msgid "Foundation"
474#~ msgstr "Stiftelse"
475
476#~ msgid "URL:"
477#~ msgstr "URL:"
478
479#~ msgid "Command:"
480#~ msgstr "Kommando:"
481
482#~ msgid "Name:"
483#~ msgstr "Namn:"
484
485#~ msgid "Generic name:"
486#~ msgstr "Allmänt namn:"
487
488#~ msgid "Comment:"
489#~ msgstr "Kommentar:"
490
491#~ msgid "Type:"
492#~ msgstr "Typ:"
493
494#~ msgid "Icon:"
495#~ msgstr "Ikon:"
496
497#~ msgid "Run in terminal"
498#~ msgstr "Kör i terminal"
499
500#~ msgid "Try this before using:"
501#~ msgstr "Försök med detta innan användande:"
502
503#~ msgid "Documentation:"
504#~ msgstr "Dokumentation:"
505
506#~ msgid "Name/Comment translations:"
507#~ msgstr "Namn/Kommentar för översättningar:"
508
509#~ msgid "Add/Set"
510#~ msgstr "Lägg till/Ställ in"
511
512#~ msgid "Remove"
513#~ msgstr "Ta bort"
514
515#~ msgid "Sound & Video"
516#~ msgstr "Ljud och video"
517
518#~ msgid "Run in Terminal"
519#~ msgstr "Kör i terminal"
520
521#~ msgid "Version:"
522#~ msgstr "Version:"
523
524#~ msgid "Distributor:"
525#~ msgstr "Distributör:"
526
527#~ msgid "Build Date:"
528#~ msgstr "Byggdatum:"
529
530#~ msgid "Click here to visit the site : "
531#~ msgstr "Klicka här för att besöka webbplatsen: "
532
533#~ msgid "List of GNOME Contributors"
534#~ msgstr "Lista med bidragsgivare till GNOME"
535
536#~ msgid "GNOME Logo Image"
537#~ msgstr "GNOME-logotypbild"
538
539#~ msgid "Contributors' Names"
540#~ msgstr "Bidragsgivares namn"
541
542#~ msgid "GNOME Logo"
543#~ msgstr "GNOME-logotyp"
544
545#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
546#~ msgstr "GNOME %s presenteras av"
547
548#~ msgid "And Many More ..."
549#~ msgstr "Och många fler..."
550
551#~ msgid "About GNOME%s%s%s"
552#~ msgstr "Om GNOME%s%s%s"
553
554#~ msgid "GNOME News Site"
555#~ msgstr "GNOME:s nyhetswebbplats"
556
557#~ msgid "http://www.gnome.org/"
558#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
559
560#~ msgid "GNOME Main Site"
561#~ msgstr "GNOME:s huvudwebbplats"
562
563#~ msgid "GNOME Developers' Site"
564#~ msgstr "GNOME:s utvecklarwebbplats"
565
566#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
567#~ msgstr "GNOME är en del av GNU-projektet"
568
569#~ msgid "Wanda the GNOME Fish"
570#~ msgstr "GNOME-fisken Wanda"
571
572#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
573#~ msgstr "Timur I. Bakeyev"
574
575#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
576#~ msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán"
577
578#~ msgid "Jerome Bolliet"
579#~ msgstr "Jerome Bolliet"
580
581#~ msgid "Erwann Chenede"
582#~ msgstr "Erwann Chénedé"
583
584#~ msgid "Abel Cheung"
585#~ msgstr "Abel Cheung"
586
587#~ msgid "Frederic Crozat"
588#~ msgstr "Frédéric Crozat"
589
590#~ msgid "Frederic Devernay"
591#~ msgstr "Frédéric Devernay"
592
593#~ msgid "Gergo Erdi"
594#~ msgstr "Gergö Érdi"
595
596#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
597#~ msgstr "Raul Perusquia Flores"
598
599#~ msgid "Bjoern Giesler"
600#~ msgstr "Björn Giesler"
601
602#~ msgid "Dov Grobgeld"
603#~ msgstr "Dov Grobgeld"
604
605#~ msgid "Wang Jian"
606#~ msgstr "Wang Jian"
607
608#~ msgid "Helmut Koeberle"
609#~ msgstr "Helmut Köberle"
610
611#~ msgid "Matthew Marjanovic"
612#~ msgstr "Matthew Marjanovic"
613
614#~ msgid "Alexandre Muniz"
615#~ msgstr "Alexandre Muñiz"
616
617#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
618#~ msgstr "Sung-Hyun Nam"
619
620#~ msgid "Martin Norbaeck"
621#~ msgstr "Martin Norbäck"
622
623#~ msgid "Tomas Oegren"
624#~ msgstr "Tomas Ögren"
625
626#~ msgid "Carlos Perello Marin"
627#~ msgstr "Carlos Perelló Marín"
628
629#~ msgid "German Poo-Caamano"
630#~ msgstr "Germán Poo-Caamaño"
631
632#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
633#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama"
634
635#~ msgid "Inigo Serna"
636#~ msgstr "Iñigo Serna"
637
638#~ msgid "Miroslav Silovic"
639#~ msgstr "Miroslav Silovic"
640
641#~ msgid "Istvan Szekeres"
642#~ msgstr "Istvan Szekeres"
643
644#~ msgid "Manish Vachharajani"
645#~ msgstr "Manish Vachharajani"
646
647#~ msgid "Neil Vachharajani"
648#~ msgstr "Neil Vachharajani"
649
650#~ msgid "GNOME"
651#~ msgstr "GNOME"
652
653#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
654#~ msgstr "Filen \"%s\" har en ogiltig MIME-typ: %s"
655
[18621]656#~ msgid "Home"
657#~ msgstr "Hem"
658
659#~ msgid "Home Applications"
660#~ msgstr "Hemprogram"
661
662#~ msgid "Gnome Logo Image"
663#~ msgstr "Gnomelogotypbild"
664
665#~ msgid "Gnome Logo"
666#~ msgstr "Gnomelogotyp"
667
668#~ msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
669#~ msgstr "<big><b>GNOME togs fram för dig av</b></big>"
670
671#~ msgid "MimeType"
672#~ msgstr "Mimetyp"
673
[18345]674#~ msgid "Folder"
675#~ msgstr "Mapp"
676
677#~ msgid "UTF-8"
678#~ msgstr "UTF-8"
679
680#~ msgid "1.0"
681#~ msgstr "1.0"
682
683#~ msgid "Applications menu"
684#~ msgstr "Programmeny"
685
686#~ msgid "Desktop Settings"
687#~ msgstr "Skrivbordsinställningar"
688
689#~ msgid "... and many more"
690#~ msgstr "...och många fler"
691
692#~ msgid "Emacs Text Editor"
693#~ msgstr "Textredigeraren Emacs"
694
695#~ msgid "Create and edit images or photographs"
696#~ msgstr "Skapa eller redigera bilder eller fotografier"
697
698#~ msgid "GIMP Image Editor"
699#~ msgstr "Bildredigeraren GIMP"
700
701#~ msgid "Browse the world wide web"
702#~ msgstr "Surfa på Internet"
703
704#~ msgid "Netscape Web Browser"
705#~ msgstr "Webbläsaren Netscape"
706
707#~ msgid "rxvt"
708#~ msgstr "rxvt"
709
710#~ msgid "rxvt terminal"
711#~ msgstr "rxvt-terminal"
712
713#~ msgid "XEmacs Text Editor"
714#~ msgstr "XEmacs"
715
716#~ msgid "xemacs text editor"
717#~ msgstr "Textredigeraren XEmacs"
718
719#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
720#~ msgstr "Vanlig X-terminal"
721
722#~ msgid "X Terminal"
723#~ msgstr "Xterm, normal"
724
725#~ msgid "GNOME Terminal"
726#~ msgstr "GNOME-terminal"
727
728#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
729#~ msgstr "GNOME-terminalemulationsprogrammet."
730
731#~ msgid "Default"
732#~ msgstr "Standard"
733
734#~ msgid ""
735#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
736#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
737#~ "configuration of the new class?"
738#~ msgstr ""
739#~ "Du har ändrat terminalklassen för det aktuella fönstret.\n"
740#~ "Vill du konfigurera om fönstret så att det matchar\n"
741#~ "standardkonfigurationen för den nya klassen?"
742
743#~ msgid "Linux console"
744#~ msgstr "Linuxkonsoll"
745
746#~ msgid "Color Xterm"
747#~ msgstr "XTerm med färg"
748
749#~ msgid "Custom"
750#~ msgstr "Egen"
751
752#~ msgid "White on black"
753#~ msgstr "Vit på svart"
754
755#~ msgid "Black on white"
756#~ msgstr "Svart på vitt"
757
758#~ msgid "Green on black"
759#~ msgstr "Grönt på svart"
760
761#~ msgid "Black on light yellow"
762#~ msgstr "Svart på ljusgult"
763
764#~ msgid "Custom colors"
765#~ msgstr "Egna färger"
766
767#~ msgid "Left"
768#~ msgstr "Vänster"
769
770#~ msgid "Right"
771#~ msgstr "Höger"
772
773#~ msgid "Hidden"
774#~ msgstr "Dold"
775
776#~ msgid "Color selector"
777#~ msgstr "Färgväljare"
778
779#~ msgid ""
780#~ "There has been an error while trying to log in:\n"
781#~ "\n"
782#~ "%s"
783#~ msgstr ""
784#~ "Ett fel uppstod vid försök att logga i:\n"
785#~ "\n"
786#~ "%s"
787
788#~ msgid "Terminal"
789#~ msgstr "Terminal"
790
791#~ msgid "Terminal class name"
792#~ msgstr "Terminalklassnamn"
793
794#~ msgid "TCLASS"
795#~ msgstr "TCLASS"
796
797#~ msgid "Specifies font name"
798#~ msgstr "Anger typsnittsnamn"
799
800#~ msgid "FONT"
801#~ msgstr "TYPSNITT"
802
803#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
804#~ msgstr "Starta inte upp skal som inloggningsskal"
805
806#~ msgid "Start up shells as login shells"
807#~ msgstr "Starta upp skal som inloggningsskal"
808
809#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
810#~ msgstr "Anger fönsterstorlek för huvudfönstret"
811
812#~ msgid "GEOMETRY"
813#~ msgstr "GEOMETRI"
814
815#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
816#~ msgstr "Kör detta program i stället för ett skal"
817
818#~ msgid "COMMAND"
819#~ msgstr "KOMMANDO"
820
821#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
822#~ msgstr "Kör detta program på samma sätt som xterm gör"
823
824#~ msgid "Foreground color"
825#~ msgstr "Förgrundsfärg"
826
827#~ msgid "COLOR"
828#~ msgstr "FÄRG"
829
830#~ msgid "Background color"
831#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
832
833#~ msgid "Solid background"
834#~ msgstr "Enfärgad bakgrund"
835
836#~ msgid "SOLID"
837#~ msgstr "ENFÄRGAD"
838
839#~ msgid "Background pixmap"
840#~ msgstr "Bakgrundsbild"
841
842#~ msgid "PIXMAP"
843#~ msgstr "BILD"
844
845#~ msgid "Background pixmap scrolls"
846#~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar"
847
848#~ msgid "BGSCROLL"
849#~ msgstr "BGRULL"
850
851#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
852#~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte"
853
854#~ msgid "BGNOSCROLL"
855#~ msgstr "BGRULLAINTE"
856
857#~ msgid "Shade background"
858#~ msgstr "Skugga bakgrund"
859
860#~ msgid "SHADED"
861#~ msgstr "SKUGGAD"
862
863#~ msgid "Do not shade background"
864#~ msgstr "Skugga inte bakgrunden"
865
866#~ msgid "NOSHADED"
867#~ msgstr "INTESKUGGAD"
868
869#~ msgid "Transparent background"
870#~ msgstr "Genomskinlig bakgrund"
871
872#~ msgid "TRANSPARENT"
873#~ msgstr "GENOMSKINLIG"
874
875#~ msgid "Update utmp entry"
876#~ msgstr "Uppdatera utmp-post"
877
878#~ msgid "UTMP"
879#~ msgstr "UTMP"
880
881#~ msgid "Do not update utmp entry"
882#~ msgstr "Uppdatera inte utmp-post"
883
884#~ msgid "NOUTMP"
885#~ msgstr "INGENUTMP"
886
887#~ msgid "Update wtmp entry"
888#~ msgstr "Updatera wtmp-post"
889
890#~ msgid "WTMP"
891#~ msgstr "WTMP"
892
893#~ msgid "Do not update wtmp entry"
894#~ msgstr "Uppdatera inte wtmp-post"
895
896#~ msgid "NOWTMP"
897#~ msgstr "INGENWTMP"
898
899#~ msgid "Update lastlog entry"
900#~ msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten"
901
902#~ msgid "LASTLOG"
903#~ msgstr "SENASTELOGG"
904
905#~ msgid "Do not update lastlog entry"
906#~ msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten"
907
908#~ msgid "NOLASTLOG"
909#~ msgstr "INGENSENASTELOGG"
910
911#~ msgid "Set the window title"
912#~ msgstr "Ange fönstertitel"
913
914#~ msgid "TITLE"
915#~ msgstr "TITEL"
916
917#~ msgid "Set the window icon"
918#~ msgstr "Ange fönsterikon"
919
920#~ msgid "ICON"
921#~ msgstr "IKON"
922
923#~ msgid "Set the TERM variable"
924#~ msgstr "Sätt TERM-variabel"
925
926#~ msgid "TERMNAME"
927#~ msgstr "TERMNAMN"
928
929#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
930#~ msgstr "Försök att starta en terminalfabrik"
931
932#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
933#~ msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken"
934
935#~ msgid "Cannot gnome_program_init ()"
936#~ msgstr "Kan inte utföra gnome_program_init ()"
937
938#~ msgid "Enter UNIX commands"
939#~ msgstr "Terminalemuleringsprogram"
940
941#~ msgid "Background color:"
942#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"
943
944#~ msgid "Background should be shaded"
945#~ msgstr "Skuggad bakgrund"
946
947#~ msgid "Background type"
948#~ msgstr "Bakgrundstyp"
949
950#~ msgid "Blinking cursor"
951#~ msgstr "Blinkande markör"
952
953#~ msgid "Color palette:"
954#~ msgstr "Färgpalett:"
955
956#~ msgid "Color scheme:"
957#~ msgstr "Färgschema:"
958
959#~ msgid "Colors"
960#~ msgstr "Färger"
961
962#~ msgid "Delete generates DEL/^H"
963#~ msgstr "Delete genererar DEL/^H"
964
965#~ msgid "Enable bold text"
966#~ msgstr "Aktivera fetstil"
967
968#~ msgid "Font:"
969#~ msgstr "Typsnitt:"
970
971#~ msgid "Fore/Background Color:"
972#~ msgstr "För-/bakgrundsfärg:"
973
974#~ msgid "Foreground color:"
975#~ msgstr "Förgrundsfärg:"
976
977#~ msgid "General"
978#~ msgstr "Allmänt"
979
980#~ msgid "Hide menu bar"
981#~ msgstr "Dölj menyrad"
982
983#~ msgid "Image"
984#~ msgstr "Bild"
985
986#~ msgid "None"
987#~ msgstr "Ingen"
988
989#~ msgid "Pick a color"
990#~ msgstr "Välj en färg"
991
992#~ msgid "Pixmap file:"
993#~ msgstr "Bildfil:"
994
995#~ msgid "Scroll on keystroke"
996#~ msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning"
997
998#~ msgid "Scroll on output"
999#~ msgstr "Rulla vid utdata"
1000
1001#~ msgid "Scrollback lines:"
1002#~ msgstr "Antal historikrader:"
1003
1004#~ msgid "Scrollbar position:"
1005#~ msgstr "Position för rullningslist:"
1006
1007#~ msgid "Scrolling"
1008#~ msgstr "Rullning"
1009
1010#~ msgid "Select-by-word characters:"
1011#~ msgstr "Tecken för välj-per-ord:"
1012
1013#~ msgid "Silence terminal bell"
1014#~ msgstr "Tysta terminalljud"
1015
1016#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
1017#~ msgstr "Växla Delete/Backsteg"
1018
1019#~ msgid "Terminal Class:"
1020#~ msgstr "Terminalklass:"
1021
1022#~ msgid "Transparent"
1023#~ msgstr "Genomskinlig"
1024
1025#~ msgid "Use --login by default"
1026#~ msgstr "Använd --login som standard"
1027
1028#~ msgid "C_olor selector"
1029#~ msgstr "F_ärgväljare"
1030
1031#~ msgid "Copy _link location"
1032#~ msgstr "Kopiera _länkplats"
1033
1034#~ msgid "Edit"
1035#~ msgstr "Redigera"
1036
1037#~ msgid "File"
1038#~ msgstr "Arkiv"
1039
1040#~ msgid "GNOME terminal users guide"
1041#~ msgstr "Användarguide för GNOME-terminal"
1042
1043#~ msgid "Help"
1044#~ msgstr "Hjälp"
1045
1046#~ msgid "Reset and _clear"
1047#~ msgstr "Återställ och _töm"
1048
1049#~ msgid "Settings"
1050#~ msgstr "Inställningar"
1051
1052#~ msgid "_About..."
1053#~ msgstr "_Om..."
1054
1055#~ msgid "_Close terminal"
1056#~ msgstr "_Stäng terminalfönster"
1057
1058#~ msgid "_Copy"
1059#~ msgstr "_Kopiera"
1060
1061#~ msgid "_Hide menubar"
1062#~ msgstr "_Dölj menyrad"
1063
1064#~ msgid "_New terminal"
1065#~ msgstr "_Nytt terminalfönster"
1066
1067#~ msgid "_Open in browser"
1068#~ msgstr "_Öppna i webbläsare"
1069
1070#~ msgid "_Paste"
1071#~ msgstr "Klistra _in"
1072
1073#~ msgid "_Preferences"
1074#~ msgstr "_Inställningar"
1075
1076#~ msgid "_Reset terminal"
1077#~ msgstr "_Återställ terminal"
1078
1079#~ msgid "_Secure keyboard"
1080#~ msgstr "Säkra _tangentbord"
1081
1082#~ msgid "Foundry:"
1083#~ msgstr "Gjuteri:"
1084
1085#~ msgid "Family:"
1086#~ msgstr "Familj:"
1087
1088#~ msgid "Weight:"
1089#~ msgstr "Vikt:"
1090
1091#~ msgid "Slant:"
1092#~ msgstr "Lutning:"
1093
1094#~ msgid "Set Width:"
1095#~ msgstr "Ställ in bredd:"
1096
1097#~ msgid "Add Style:"
1098#~ msgstr "Lägg till stil:"
1099
1100#~ msgid "Pixel Size:"
1101#~ msgstr "BIldpunktsstorlek:"
1102
1103#~ msgid "Point Size:"
1104#~ msgstr "Punktstorlek:"
1105
1106#~ msgid "Resolution X:"
1107#~ msgstr "Upplösning i X-led:"
1108
1109#~ msgid "Resolution Y:"
1110#~ msgstr "Upplösning i Y-led:"
1111
1112#~ msgid "Spacing:"
1113#~ msgstr "Mellanrum:"
1114
1115#~ msgid "Average Width:"
1116#~ msgstr "Medelbredd:"
1117
1118#~ msgid "Charset:"
1119#~ msgstr "Teckenuppsättning:"
1120
1121#~ msgid "Font Property"
1122#~ msgstr "Typsnittsegenskap"
1123
1124#~ msgid "Requested Value"
1125#~ msgstr "Begärt värde"
1126
1127#~ msgid "Actual Value"
1128#~ msgstr "Verkligt värde"
1129
1130#~ msgid "Font"
1131#~ msgstr "Typsnitt"
1132
1133#~ msgid "Font Style:"
1134#~ msgstr "Typsnittsstil:"
1135
1136#~ msgid "Size:"
1137#~ msgstr "Storlek:"
1138
1139#~ msgid "Reset Filter"
1140#~ msgstr "Återställ filter"
1141
1142#~ msgid "Metric:"
1143#~ msgstr "Mått:"
1144
1145#~ msgid "Points"
1146#~ msgstr "Punkter"
1147
1148#~ msgid "Pixels"
1149#~ msgstr "Bildpunkter"
1150
1151#~ msgid "Preview:"
1152#~ msgstr "Förhandsgranskning:"
1153
1154#~ msgid "Font Information"
1155#~ msgstr "Typsnittsinformation"
1156
1157#~ msgid "Requested Font Name:"
1158#~ msgstr "Begärt typsnittsnamn:"
1159
1160#~ msgid "Actual Font Name:"
1161#~ msgstr "Verkligt typsnittsnamn:"
1162
1163#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
1164#~ msgstr "%i typsnitt tillgängliga med totalt %i stilar."
1165
1166#~ msgid "Filter"
1167#~ msgstr "Filter"
1168
1169#~ msgid "Font Types:"
1170#~ msgstr "Typsnittstyper:"
1171
1172#~ msgid "Bitmap"
1173#~ msgstr "Bitmapp"
1174
1175#~ msgid "Scalable"
1176#~ msgstr "Skalbar"
1177
1178#~ msgid "Scaled Bitmap"
1179#~ msgstr "Skalad bitmapp"
1180
1181#~ msgid "*"
1182#~ msgstr "*"
1183
1184#~ msgid "(nil)"
1185#~ msgstr "(inget)"
1186
1187#~ msgid "regular"
1188#~ msgstr "normal"
1189
1190#~ msgid "italic"
1191#~ msgstr "kursiv"
1192
1193#~ msgid "oblique"
1194#~ msgstr "lutande"
1195
1196#~ msgid "reverse italic"
1197#~ msgstr "omvänt kursiv"
1198
1199#~ msgid "reverse oblique"
1200#~ msgstr "omvänt lutande"
1201
1202#~ msgid "[M]"
1203#~ msgstr "[M]"
1204
1205#~ msgid "[C]"
1206#~ msgstr "[K]"
1207
1208#~ msgid "The selected font is not available."
1209#~ msgstr "Det valda typsnittet är inte tillgängligt."
1210
1211#~ msgid "The selected font is not a valid font."
1212#~ msgstr "Det valda typsnittet är inte ett giltigt typsnitt."
1213
1214#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
1215#~ msgstr "Detta är ett tvåbytetypsnitt och kanske inte visas korrekt."
1216
1217#~ msgid "(unknown)"
1218#~ msgstr "(okänt)"
1219
1220#~ msgid "roman"
1221#~ msgstr "roman"
1222
1223#~ msgid "proportional"
1224#~ msgstr "proportionell"
1225
1226#~ msgid "monospaced"
1227#~ msgstr "fast breddsteg"
1228
1229#~ msgid "char cell"
1230#~ msgstr "teckencell"
1231
1232#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
1233#~ msgstr "Typsnitt: (filter tillämpat)"
1234
1235#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1236#~ msgstr "MAX_FONTS överskridet. En del tyspnitt kanske saknas."
1237
1238#~ msgid "Font Selection"
1239#~ msgstr "Typsnittsval"
1240
1241#~ msgid "Select a font"
1242#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
1243
1244#~ msgid "GNOME Login"
1245#~ msgstr "GNOME-inloggning"
1246
1247#~ msgid "Start with default programs"
1248#~ msgstr "Starta med standardprogram"
1249
1250#~ msgid "Reset all user settings"
1251#~ msgstr "Återställ alla användarinställningar"
1252
1253#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
1254#~ msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?"
1255
1256#~ msgid ""
1257#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
1258#~ "by the current user, %s.\n"
1259#~ "Please correct the ownership of this directory."
1260#~ msgstr ""
1261#~ "Katalogen /tmp/orbit-%s ägs inte av den\n"
1262#~ "aktuella användaren %s.\n"
1263#~ "Ändra ägare på katalogen."
1264
1265#~ msgid "Try again"
1266#~ msgstr "Försök igen"
1267
1268#~ msgid "Continue"
1269#~ msgstr "Fortsätt"
1270
1271#~ msgid ""
1272#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
1273#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
1274#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
1275#~ "%s to the file /etc/hosts."
1276#~ msgstr ""
1277#~ "Kunde inte slå upp internetadressen för %s.\n"
1278#~ "Detta kommer att hindra GNOME från att fungera korrekt.\n"
1279#~ "Det är möjligt att det går att lösa genom att lägga\n"
1280#~ "till %s till filen /etc/hosts."
1281
1282#~ msgid ""
1283#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
1284#~ "to not function correctly.\n"
1285#~ "\n"
1286#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
1287#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
1288#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
1289#~ "for information on this bug).\n"
1290#~ "\n"
1291#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
1292#~ msgstr ""
1293#~ "Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n"
1294#~ "fungerar korrekt.\n"
1295#~ "\n"
1296#~ "Om du kör Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n"
1297#~ "#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris "
1298#~ "7.\n"
1299#~ "Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n"
1300#~ "(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n"
1301#~ "\n"
1302#~ "Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta."
1303
1304#~ msgid "Order: "
1305#~ msgstr "Ordningsföljd: "
1306
1307#~ msgid "Style: "
1308#~ msgstr "Stil: "
1309
1310#~ msgid "Order"
1311#~ msgstr "Ordningsföljd"
1312
1313#~ msgid "Style"
1314#~ msgstr "Stil"
1315
1316#~ msgid "State"
1317#~ msgstr "Tillstånd"
1318
1319#~ msgid "Program"
1320#~ msgstr "Program"
1321
1322#~ msgid "Inactive"
1323#~ msgstr "Inaktiv"
1324
1325#~ msgid "Waiting to start or already finished."
1326#~ msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar."
1327
1328#~ msgid "Started but has not yet reported state."
1329#~ msgstr "Startad men har ännu inte rapporterat sitt tillstånd."
1330
1331#~ msgid "Running"
1332#~ msgstr "Körs"
1333
1334#~ msgid "A normal member of the session."
1335#~ msgstr "En normal sessionsmedlem."
1336
1337#~ msgid "Saving"
1338#~ msgstr "Sparar"
1339
1340#~ msgid "Saving session details."
1341#~ msgstr "Sparar sessionsinställningar"
1342
1343#~ msgid "Unknown"
1344#~ msgstr "Okänd"
1345
1346#~ msgid "State not reported within timeout."
1347#~ msgstr "Tillstånd inte rapporterat innan tiden gått ut."
1348
1349#~ msgid "Normal"
1350#~ msgstr "Normal"
1351
1352#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
1353#~ msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö."
1354
1355#~ msgid "Respawn"
1356#~ msgstr "Starta om"
1357
1358#~ msgid "Never allowed to die."
1359#~ msgstr "Tillåts aldrig dö."
1360
1361#~ msgid "Trash"
1362#~ msgstr "Skräp"
1363
1364#~ msgid "Discarded on logout and can die."
1365#~ msgstr "Slängs bort vid utloggning och kan dö."
1366
1367#~ msgid "Always started on every login."
1368#~ msgstr "Startas alltid vid varje inloggning."
1369
1370#~ msgid "Remove Program"
1371#~ msgstr "Ta bort program"
1372
1373#~ msgid "Really log out?"
1374#~ msgstr "Vill du verkligen logga ut?"
1375
1376#~ msgid "Save current setup"
1377#~ msgstr "Spara nuvarande inställningar"
1378
1379#~ msgid "Action"
1380#~ msgstr "Händelse"
1381
1382#~ msgid "Logout"
1383#~ msgstr "Logga ut"
1384
1385#~ msgid "Shut Down"
1386#~ msgstr "Stäng ner"
1387
1388#~ msgid "Reboot"
1389#~ msgstr "Starta om"
1390
1391#~ msgid "Specify a session name to load"
1392#~ msgstr "Ange namn för session som ska läsas"
1393
1394#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
1395#~ msgstr "Läs bara sparade sessioner från filen default.session"
1396
1397#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
1398#~ msgstr ""
1399#~ "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)"
1400
1401#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
1402#~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)"
1403
1404#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
1405#~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)"
1406
1407#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
1408#~ msgstr "Väntan avbruten på grund av konflikt."
1409
1410#~ msgid "No response to the %s command."
1411#~ msgstr "Inget svar på kommandot %s."
1412
1413#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
1414#~ msgstr "Programmet kan vara långsamt, stoppat eller felaktigt."
1415
1416#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
1417#~ msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det."
1418
1419#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
1420#~ msgstr "Återupplivande övergett på grund av fel."
1421
1422#~ msgid "A session shutdown is in progress."
1423#~ msgstr "En session håller på att stängas."
1424
1425#~ msgid "Kill session"
1426#~ msgstr "Döda session"
1427
1428#~ msgid "Use dialog boxes"
1429#~ msgstr "Använd dialogrutor"
1430
1431#~ msgid "Could not connect to the session manager"
1432#~ msgstr "Kunde inte ansluta till sessionshanteraren"
1433
1434#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
1435#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gnome-session"
1436
1437#~ msgid "Your session has been saved"
1438#~ msgstr "Din session är sparad"
1439
1440#~ msgid "Save Current Session"
1441#~ msgstr "Spara nuvarande session"
1442
1443#~ msgid "Try"
1444#~ msgstr "Prova"
1445
1446#~ msgid "Revert"
1447#~ msgstr "Återgå"
1448
1449#~ msgid "OK"
1450#~ msgstr "OK"
1451
1452#~ msgid "Cancel"
1453#~ msgstr "Avbryt"
1454
1455#~ msgid "Session Properties"
1456#~ msgstr "Sessionsegenskaper"
1457
1458#~ msgid "Session Chooser"
1459#~ msgstr "Sessionsväljare"
1460
1461#~ msgid "Start Session"
1462#~ msgstr "Starta session"
1463
1464#~ msgid "Cancel Login"
1465#~ msgstr "Avbryt inloggning"
1466
1467#~ msgid "Initialize session settings"
1468#~ msgstr "Initiera sessionsinställningar"
1469
1470#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
1471#~ msgstr "Sessionsegenskaper och program vid uppstart"
1472
1473#~ msgid "Current session managed programs"
1474#~ msgstr "Sessionshanterade program för tillfället"
1475
1476#~ msgid "Audio Settings"
1477#~ msgstr "Ljudinställningar"
1478
1479#~ msgid "Screensaver"
1480#~ msgstr "Skärmsläckare"
1481
1482#~ msgid "Sawfish Window Manager"
1483#~ msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"
1484
1485#~ msgid "Enlightenment Window Manager"
1486#~ msgstr "Fönsterhanteraren Enlightenment"
1487
1488#~ msgid "Background Settings"
1489#~ msgstr "Bakgrundsinställningar"
1490
1491#~ msgid "Keyboard Bell"
1492#~ msgstr "Tangentbordsljud"
1493
1494#~ msgid "Mouse Settings"
1495#~ msgstr "Musinställningar"
1496
1497#~ msgid "Keyboard Settings"
1498#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
1499
1500#~ msgid "The Panel"
1501#~ msgstr "Panelen"
1502
1503#~ msgid "Session Manager Proxy"
1504#~ msgstr "Sessionshanterarproxy"
1505
1506#~ msgid "Window Manager"
1507#~ msgstr "Fönsterhanterare"
1508
1509#~ msgid "Desktop"
1510#~ msgstr "Skrivbord"
1511
1512#~ msgid "Nautilus"
1513#~ msgstr "Nautilus"
1514
1515#~ msgid "Starting GNOME: %s"
1516#~ msgstr "Startar GNOME: %s"
1517
1518#~ msgid "Starting GNOME: done"
1519#~ msgstr "Startar GNOME: klart"
1520
1521#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
1522#~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens orientering"
1523
1524#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
1525#~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens storlek i bildpunkter"
1526
1527#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
1528#~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens bakgrundsfärg eller bild"
1529
1530#~ msgid "%s the Fish"
1531#~ msgstr "Fisken %s"
1532
1533#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
1534#~ msgstr "GNOME-fisken %s säger:"
1535
1536#~ msgid ""
1537#~ "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
1538#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
1539#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
1540#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
1541#~ msgstr ""
1542#~ "Varning: Kommandot verkar vara någonting användbart. Eftersom\n"
1543#~ "detta är ett oanvändbart panelprogram vill du nog inte göra\n"
1544#~ "detta. Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till\n"
1545#~ "någonting som skulle göra panelprogrammet praktiskt eller\n"
1546#~ "användbart."
1547
1548#~ msgid "GNOME Fish Properties"
1549#~ msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"
1550
1551#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
1552#~ msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:"
1553
1554#~ msgid "The Animation Filename:"
1555#~ msgstr "Animationens filnamn:"
1556
1557#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
1558#~ msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:"
1559
1560#~ msgid "Frames In Animation:"
1561#~ msgstr "Antal bildrutor i animationen:"
1562
1563#~ msgid "Pause per frame (s):"
1564#~ msgstr "Paus per bildruta (s):"
1565
1566#~ msgid "Rotate on vertical panels"
1567#~ msgstr "Rotera i vertikala paneler"
1568
1569#~ msgid "Fish"
1570#~ msgstr "Fisk"
1571
1572#~ msgid ""
1573#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
1574#~ "run.\n"
1575#~ "\n"
1576#~ "Please refer to fish properties dialog."
1577#~ msgstr ""
1578#~ "Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket "
1579#~ "program som ska köras.\n"
1580#~ "\n"
1581#~ "Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper"
1582
1583#~ msgid ""
1584#~ "The water needs changing!\n"
1585#~ "(Look at today's date)"
1586#~ msgstr ""
1587#~ "Vattnet behöver bytas!\n"
1588#~ "(Titta på dagens datum)"
1589
1590#~ msgid "(with minor help from George)"
1591#~ msgstr "(med lite hjälp från George)"
1592
1593#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
1594#~ msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram"
1595
1596#~ msgid ""
1597#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
1598#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
1599#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent "
1600#~ "for a psychiatric evaluation."
1601#~ msgstr ""
1602#~ "Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara "
1603#~ "upp diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne "
1604#~ "och dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta "
1605#~ "panelprogram bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning."
1606
1607#~ msgid ""
1608#~ "%I:%M\n"
1609#~ "%p"
1610#~ msgstr "%H.%M"
1611
1612#~ msgid "%I:%M %p"
1613#~ msgstr "%I.%M %p"
1614
1615#~ msgid "%H:%M"
1616#~ msgstr "%H.%M"
1617
1618#~ msgid ""
1619#~ "%a\n"
1620#~ "%b %d"
1621#~ msgstr ""
1622#~ "%a\n"
1623#~ "%d %b"
1624
1625#~ msgid "%a %b %d"
1626#~ msgstr "%a %d %b"
1627
1628#~ msgid "%A, %B %d"
1629#~ msgstr "%A %d %B"
1630
1631#~ msgid "%A, %B %d %Y"
1632#~ msgstr "%A %d %B %Y"
1633
1634#~ msgid "%a, %d  %b  %Y %H:%M:%S %z"
1635#~ msgstr "%a  %d  %b  %Y %H.%M.%S %z"
1636
1637#~ msgid "clock/hourformat=12"
1638#~ msgstr "clock/hourformat=24"
1639
1640#~ msgid "Clock properties"
1641#~ msgstr "Egenskaper för Klockan"
1642
1643#~ msgid "Time Format"
1644#~ msgstr "Tidsformat"
1645
1646#~ msgid "12 hour"
1647#~ msgstr "12 timmar"
1648
1649#~ msgid "24 hour"
1650#~ msgstr "24 timmar"
1651
1652#~ msgid "Show date in applet"
1653#~ msgstr "Visa datum i panelprogram"
1654
1655#~ msgid "Show date in tooltip"
1656#~ msgstr "Visa datum som verktygstips"
1657
1658#~ msgid "Use GMT"
1659#~ msgstr "Använd GMT"
1660
1661#~ msgid "Unix time"
1662#~ msgstr "Unixtid"
1663
1664#~ msgid "Internet time"
1665#~ msgstr "Internettid"
1666
1667#~ msgid "Clock"
1668#~ msgstr "Klocka"
1669
1670#~ msgid "Clock Applet"
1671#~ msgstr "Klockpanelprogram"
1672
1673#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
1674#~ msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation"
1675
1676#~ msgid ""
1677#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
1678#~ "date and time"
1679#~ msgstr "Klockpanelprogrammet visar lätt och enkelt dag och klockslag"
1680
1681#~ msgid "Password:"
1682#~ msgstr "Lösenord:"
1683
1684#~ msgid ""
1685#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
1686#~ "wrong server/username/password?"
1687#~ msgstr ""
1688#~ "Ett fjärrklientfel uppstod. Fjärrundersökning avaktiverad. Du kanske "
1689#~ "använde fel server/användarnamn/lösenord?"
1690
1691#~ msgid "You have new mail."
1692#~ msgstr "Du har ny e-post."
1693
1694#~ msgid "You have mail."
1695#~ msgstr "Du har e-post."
1696
1697#~ msgid "%d/%d messages"
1698#~ msgstr "%d/%d meddelanden"
1699
1700#~ msgid "%d messages"
1701#~ msgstr "%d meddelanden"
1702
1703#~ msgid "No mail."
1704#~ msgstr "Ingen e-post."
1705
1706#~ msgid "Mailbox resides on:"
1707#~ msgstr "Brevlådan finns på:"
1708
1709#~ msgid "Local mailspool"
1710#~ msgstr "Lokal brevlåda"
1711
1712#~ msgid "Local maildir"
1713#~ msgstr "Lokal e-postkatalog"
1714
1715#~ msgid "Remote POP3-server"
1716#~ msgstr "POP3-server"
1717
1718#~ msgid "Remote IMAP-server"
1719#~ msgstr "IMAP-server"
1720
1721#~ msgid "Mail spool file:"
1722#~ msgstr "Postlådefil (mail spool):"
1723
1724#~ msgid "Mail server:"
1725#~ msgstr "E-postserver:"
1726
1727#~ msgid "Username:"
1728#~ msgstr "Användarnamn:"
1729
1730#~ msgid "Folder:"
1731#~ msgstr "Mapp:"
1732
1733#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
1734#~ msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:"
1735
1736#~ msgid "Execute"
1737#~ msgstr "Kör program"
1738
1739#~ msgid "Before each update:"
1740#~ msgstr "Före varje uppdatering:"
1741
1742#~ msgid "When new mail arrives:"
1743#~ msgstr "När ny e-post levereras:"
1744
1745#~ msgid "When clicked:"
1746#~ msgstr "Vid klick:"
1747
1748#~ msgid "Check for mail every"
1749#~ msgstr "Kolla efter e-post var"
1750
1751#~ msgid "minutes"
1752#~ msgstr "minut"
1753
1754#~ msgid "seconds"
1755#~ msgstr "sekund"
1756
1757#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
1758#~ msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer"
1759
1760#~ msgid "Select animation"
1761#~ msgstr "Välj animation"
1762
1763#~ msgid "Mail check properties"
1764#~ msgstr "Egenskaper för e-postkontroll"
1765
1766#~ msgid "Mail check"
1767#~ msgstr "E-postkontroll"
1768
1769#~ msgid "Mailbox"
1770#~ msgstr "Brevlåda"
1771
1772#~ msgid "Mail check Applet"
1773#~ msgstr "Panelprogram för e-postkontroll"
1774
1775#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
1776#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"
1777
1778#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
1779#~ msgstr "E-postkontroll meddelar dig när nya brev hamnar i din brevlåda"
1780
1781#~ msgid "Text only"
1782#~ msgstr "Endast text"
1783
1784#~ msgid "Pager Applet"
1785#~ msgstr "Skrivbordsväljare"
1786
1787#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
1788#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
1789
1790#~ msgid ""
1791#~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets "
1792#~ "you manage the windows."
1793#~ msgstr ""
1794#~ "Panelprogrammet Skrivbordsväljaren visar en liten version av dina "
1795#~ "arbetsytor som låter dig hantera fönstren."
1796
1797#~ msgid "Tasklist Applet"
1798#~ msgstr "Fönsterlistepanelprogram"
1799
1800#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
1801#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
1802
1803#~ msgid ""
1804#~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you "
1805#~ "browse them."
1806#~ msgstr ""
1807#~ "Fönsterlistepanelprogrammet visar en lista med alla synliga fönster och "
1808#~ "låter dig bläddra bland dem."
1809
1810#~ msgid ""
1811#~ "<b>Cannot display help document</b>\n"
1812#~ "\n"
1813#~ "Details: %s"
1814#~ msgstr ""
1815#~ "<b>Kan inte visa hjälpdokument</b>\n"
1816#~ "\n"
1817#~ "Detaljer: %s"
1818
1819#~ msgid "???"
1820#~ msgstr "???"
1821
1822#~ msgid "Panel"
1823#~ msgstr "Panel"
1824
1825#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
1826#~ msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s"
1827
1828#~ msgid "Remove from panel"
1829#~ msgstr "Ta bort från panelen"
1830
1831#~ msgid "Move"
1832#~ msgstr "Flytta"
1833
1834#~ msgid "Can't find an empty spot"
1835#~ msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe"
1836
1837#~ msgid "mode"
1838#~ msgstr "läge"
1839
1840#~ msgid "state"
1841#~ msgstr "tillstånd"
1842
1843#~ msgid "hidebuttons_enabled"
1844#~ msgstr "hidebuttons_enabled"
1845
1846#~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled"
1847#~ msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled"
1848
1849#~ msgid "Hide this panel"
1850#~ msgstr "Dölj denna panel"
1851
1852#~ msgid "Show this panel"
1853#~ msgstr "Visa denna panel"
1854
1855#~ msgid "Debian GNU/Linux"
1856#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
1857
1858#~ msgid "Debian menus"
1859#~ msgstr "Debianmenyer"
1860
1861#~ msgid "SuSE Linux"
1862#~ msgstr "SuSE Linux"
1863
1864#~ msgid "SuSE menus"
1865#~ msgstr "SuSE-menyer"
1866
1867#~ msgid "Solaris"
1868#~ msgstr "Solaris"
1869
1870#~ msgid "CDE Menus"
1871#~ msgstr "CDE-menyer"
1872
1873#~ msgid "Size and Position"
1874#~ msgstr "Storlek och position"
1875
1876#~ msgid "Tooltip/Name"
1877#~ msgstr "Verktygstips/Namn"
1878
1879#~ msgid "Icon"
1880#~ msgstr "Ikon"
1881
1882#~ msgid "Applet appearance"
1883#~ msgstr "Utseende på panelprogram"
1884
1885#~ msgid "Drawer handle"
1886#~ msgstr "Lådhandtag"
1887
1888#~ msgid "Enable hidebutton"
1889#~ msgstr "Visa döljknapp"
1890
1891#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
1892#~ msgstr "Visa pil på döljknappen"
1893
1894#~ msgid "Drawer"
1895#~ msgstr "Låda"
1896
1897#~ msgid "Properties..."
1898#~ msgstr "Egenskaper..."
1899
1900#~ msgid ""
1901#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
1902#~ "perhaps it's not installed.\n"
1903#~ "It is in the gnome-pim package."
1904#~ msgstr ""
1905#~ "Kan inte köra gnome-kalendern.\n"
1906#~ "Den är kanske inte installerad.\n"
1907#~ "Den finns i gnome-pim-paketet."
1908
1909#~ msgid "Run..."
1910#~ msgstr "Kör..."
1911
1912#~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in"
1913#~ msgstr "Kör program om du känner till rätt kommando att mata in"
1914
1915#~ msgid "Lock Display"
1916#~ msgstr "Lås skärmen"
1917
1918#~ msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1919#~ msgstr "Skydda din dator mot obehörig användning"
1920
1921#~ msgid "Log Out"
1922#~ msgstr "Logga ut"
1923
1924#~ msgid "Actions"
1925#~ msgstr "Händelser"
1926
1927#~ msgid "menu wasn't created"
1928#~ msgstr "menyn skapades inte"
1929
1930#~ msgid "Today"
1931#~ msgstr "Idag"
1932
1933#~ msgid "View the calendar for today."
1934#~ msgstr "Visa kalendern för idag."
1935
1936#~ msgid "This Week"
1937#~ msgstr "Den här veckan"
1938
1939#~ msgid "View the calendar for this week."
1940#~ msgstr "Visa kalendern för denna vecka."
1941
1942#~ msgid "This Month"
1943#~ msgstr "Den här månaden"
1944
1945#~ msgid "View the calendar for this month."
1946#~ msgstr "Visa kalendern för denna månad."
1947
1948#~ msgid "%A %B %d"
1949#~ msgstr "%A %d %B"
1950
1951#~ msgid "%H:%M:%S"
1952#~ msgstr "%H.%M.%S"
1953
1954#~ msgid "%l:%M %p"
1955#~ msgstr "%k.%M"
1956
1957#~ msgid "%l:%M:%S %p"
1958#~ msgstr "%k.%M.%S"
1959
1960#~ msgid "%I:%M:%S %p"
1961#~ msgstr "%H.%M.%S"
1962
1963#~ msgid ""
1964#~ "Could not call time-admin\n"
1965#~ "Perhaps time-admin is not installed"
1966#~ msgstr ""
1967#~ "Kunde inte anropa time-admin\n"
1968#~ "time-admin är kanske inte installerat"
1969
1970#~ msgid "Add Appointment..."
1971#~ msgstr "Lägg till möte..."
1972
1973#~ msgid "Set Time..."
1974#~ msgstr "Ställ tid..."
1975
1976#~ msgid "Adjust the date and time."
1977#~ msgstr "Ställ datumet och tiden."
1978
1979#~ msgid "Format"
1980#~ msgstr "Format"
1981
1982#~ msgid "No windows open"
1983#~ msgstr "Inga fönster öppna"
1984
1985#~ msgid "Can't find the screenshot program"
1986#~ msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet"
1987
1988#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
1989#~ msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet"
1990
1991#~ msgid "GNOME Panel Shell"
1992#~ msgstr "GNOME-pnaleskalet"
1993
1994#~ msgid "Press a key..."
1995#~ msgstr "Tryck på en tangent..."
1996
1997#~ msgid ""
1998#~ "The system administrator has disallowed\n"
1999#~ " modification of the panel configuration"
2000#~ msgstr ""
2001#~ "Systemadministratören har förbjudit\n"
2002#~ " ändringar i panelkonfigurationen"
2003
2004#~ msgid "Panel Global Properties"
2005#~ msgstr "Globala panelegenskaper"
2006
2007#~ msgid "Global panel properties"
2008#~ msgstr "Globala panelegenskaper"
2009
2010#~ msgid "<Alt>F1"
2011#~ msgstr "<Alt>F1"
2012
2013#~ msgid "<Alt>F1F1"
2014#~ msgstr "<Alt>F1F1"
2015
2016#~ msgid "<Alt>F2"
2017#~ msgstr "<Alt>F2"
2018
2019#~ msgid "<Control><Alt>m"
2020#~ msgstr "<Control><Alt>m"
2021
2022#~ msgid "<Control><Alt>r"
2023#~ msgstr "<Control><Alt>r"
2024
2025#~ msgid "Animation"
2026#~ msgstr "Animation"
2027
2028#~ msgid "Animation speed:"
2029#~ msgstr "Animationshastighet:"
2030
2031#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software"
2032#~ msgstr "Återuppdatera menyer automatiskt med nyinstallerad programvara"
2033
2034#~ msgid "Disabled"
2035#~ msgstr "Avaktiverad"
2036
2037#~ msgid "Fast"
2038#~ msgstr "Snabb"
2039
2040#~ msgid "Grab key..."
2041#~ msgstr "Fånga tangent..."
2042
2043#~ msgid "Keep panels above other windows"
2044#~ msgstr "Håll paneler över andra fönster"
2045
2046#~ msgid "Keep panels below other windows"
2047#~ msgstr "Håll paneler under andra fönster"
2048
2049#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
2050#~ msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster"
2051
2052#~ msgid "Key bindings"
2053#~ msgstr "Snabbtangenter"
2054
2055#~ msgid "Medium"
2056#~ msgstr "Mellan"
2057
2058#~ msgid "Menu"
2059#~ msgstr "Meny"
2060
2061#~ msgid "Panel Settings"
2062#~ msgstr "Panelinställningar"
2063
2064#~ msgid "Popup menu key:"
2065#~ msgstr "Tangent för att visa meny:"
2066
2067#~ msgid "Run dialog key:"
2068#~ msgstr "Tangent för kördialogen:"
2069
2070#~ msgid "Slow"
2071#~ msgstr "Långsam"
2072
2073#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed"
2074#~ msgstr "_Stäng låda om en programknapp inuti klickas"
2075
2076#~ msgid "_Enable animation"
2077#~ msgstr "_Aktivera animation"
2078
2079#~ msgid "_Enable key bindings"
2080#~ msgstr "_Aktivera snabbtangenter"
2081
2082#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
2083#~ msgstr "_Höj paneler då muspekaren flyttas ovanför dem"
2084
2085#~ msgid ""
2086#~ "Unable to initialize png structure.\n"
2087#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2088#~ msgstr ""
2089#~ "Kan inte initiera png-strukturen.\n"
2090#~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"
2091
2092#~ msgid ""
2093#~ "Unable to create png info.\n"
2094#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2095#~ msgstr ""
2096#~ "Kan inte skapa png-information.\n"
2097#~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"
2098
2099#~ msgid ""
2100#~ "Unable to set png info.\n"
2101#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
2102#~ msgstr ""
2103#~ "Kan inte ställa in png-information.\n"
2104#~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"
2105
2106#~ msgid ""
2107#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
2108#~ "Please free up some resources and try again."
2109#~ msgstr ""
2110#~ "Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n"
2111#~ "Frigör resurser och försök igen."
2112
2113#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
2114#~ msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?"
2115
2116#~ msgid ""
2117#~ "Unable to create the file:\n"
2118#~ "\"%s\"\n"
2119#~ "Please check your permissions of the parent directory"
2120#~ msgstr ""
2121#~ "Kan inte skapa filen:\n"
2122#~ "\"%s\"\n"
2123#~ "Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen"
2124
2125#~ msgid "Print Screenshot"
2126#~ msgstr "Skriv ut skärmdump"
2127
2128#~ msgid "Screenshot Print Preview"
2129#~ msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump"
2130
2131#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
2132#~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s.png"
2133
2134#~ msgid "%s%cScreenshot.png"
2135#~ msgstr "%s%cSkärmdump.png"
2136
2137#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
2138#~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s-%d.png"
2139
2140#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
2141#~ msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png"
2142
2143#~ msgid "Not enough room to write file %s"
2144#~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s"
2145
2146#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2147#~ msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen"
2148
2149#~ msgid ""
2150#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2151#~ "Please check your installation of gnome-core"
2152#~ msgstr ""
2153#~ "Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n"
2154#~ "Kontrollera din installation av gnome-core"
2155
2156#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
2157#~ msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet."
2158
2159#~ msgid "Options"
2160#~ msgstr "Alternativ"
2161
2162#~ msgid "Preview"
2163#~ msgstr "Förhandsgranskning"
2164
2165#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
2166#~ msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet"
2167
2168#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
2169#~ msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public__html)"
2170
2171#~ msgid "Screenshot"
2172#~ msgstr "Skärmdump"
2173
2174#~ msgid "_Print screenshot..."
2175#~ msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..."
2176
2177#~ msgid "_Save screenshot to file:"
2178#~ msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:"
2179
2180#~ msgid ""
2181#~ "Failed to load this program!\n"
2182#~ "%s"
2183#~ msgstr ""
2184#~ "Misslyckades med att läsa in detta program!\n"
2185#~ "%s"
2186
2187#~ msgid ""
2188#~ "Failed to execute command:\n"
2189#~ "%s"
2190#~ msgstr ""
2191#~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n"
2192#~ "%s"
2193
2194#~ msgid ""
2195#~ "Failed to execute command:\n"
2196#~ "%s\n"
2197#~ "%s"
2198#~ msgstr ""
2199#~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n"
2200#~ "%s\n"
2201#~ "%s"
2202
2203#~ msgid "Browse..."
2204#~ msgstr "Bläddra..."
2205
2206#~ msgid "Will run '%s'"
2207#~ msgstr "Kommer att köra \"%s\""
2208
2209#~ msgid "No program selected"
2210#~ msgstr "Inget program är valt"
2211
2212#~ msgid "Hide advanced options"
2213#~ msgstr "Dölj avancerade alternativ"
2214
2215#~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
2216#~ msgstr "Dölj avancerade kontroller under denna knapp."
2217
2218#~ msgid "Advanced..."
2219#~ msgstr "Avancerat..."
2220
2221#~ msgid ""
2222#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
2223#~ "the list"
2224#~ msgstr ""
2225#~ "Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs "
2226#~ "från listan"
2227
2228#~ msgid "Run Program"
2229#~ msgstr "Kör program"
2230
2231#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
2232#~ msgstr "Denna programknapp anger ingen url att visa"
2233
2234#~ msgid ""
2235#~ "Cannot show %s\n"
2236#~ "%s"
2237#~ msgstr ""
2238#~ "Kan inte visa %s\n"
2239#~ "%s"
2240
2241#~ msgid ""
2242#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
2243#~ "\n"
2244#~ "Details: %s"
2245#~ msgstr ""
2246#~ "<b>Kan inte starta ikon</b>\n"
2247#~ "\n"
2248#~ "Detaljer: %s"
2249
2250#~ msgid ""
2251#~ "Cannot launch icon\n"
2252#~ "%s"
2253#~ msgstr ""
2254#~ "Kan inte starta ikon\n"
2255#~ "%s"
2256
2257#~ msgid "Help on %s Application"
2258#~ msgstr "Hjälp med programmet %s"
2259
2260#~ msgid "Launcher properties"
2261#~ msgstr "Egenskaper för programknappen"
2262
2263#~ msgid "Create launcher applet"
2264#~ msgstr "Skapa programknapp"
2265
2266#~ msgid ""
2267#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
2268#~ "\n"
2269#~ "%s"
2270#~ msgstr ""
2271#~ "Kan inte spara programknappen på disk, följande fel inträffade:\n"
2272#~ "\n"
2273#~ "%s"
2274
2275#~ msgid "Log out"
2276#~ msgstr "Logga ut"
2277
2278#~ msgid "Log out of GNOME"
2279#~ msgstr "Logga ut ur GNOME"
2280
2281#~ msgid "Lock screen"
2282#~ msgstr "Lås skärmen"
2283
2284#~ msgid "Blank Screen Now"
2285#~ msgstr "Släck skärmen nu"
2286
2287#~ msgid "Lock Screen Now"
2288#~ msgstr "Lås skärmen nu"
2289
2290#~ msgid "Kill Daemon"
2291#~ msgstr "Döda demon"
2292
2293#~ msgid "Restart Daemon"
2294#~ msgstr "Starta om demon"
2295
2296#~ msgid "Specify a profile name to load"
2297#~ msgstr "Ange ett profilnamn att läsa in"
2298
2299#~ msgid "Many many others ..."
2300#~ msgstr "Många många andra..."
2301
2302#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
2303#~ msgstr "och slutligen, riddarna som säger ... NI!"
2304
2305#~ msgid ""
2306#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
2307#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
2308#~ msgstr ""
2309#~ "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i "
2310#~ "sig själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher."
2311
2312#~ msgid "The GNOME Panel"
2313#~ msgstr "GNOME-panelen"
2314
2315#~ msgid "End world hunger"
2316#~ msgstr "Stoppa svälten i världen"
2317
2318#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
2319#~ msgstr "Kan inte köra \"Om GNOME\""
2320
2321#~ msgid ""
2322#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
2323#~ "\n"
2324#~ "Details: %s"
2325#~ msgstr ""
2326#~ "<b>Kan inte starta post</b>\n"
2327#~ "\n"
2328#~ "Detaljer: %s"
2329
2330#~ msgid ""
2331#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
2332#~ "\n"
2333#~ "Details: %s"
2334#~ msgstr ""
2335#~ "<b>Kan inte läsa in post</b>\n"
2336#~ "\n"
2337#~ "Detaljer: %s"
2338
2339#~ msgid ""
2340#~ "Cannot create the launcher.\n"
2341#~ "\n"
2342#~ "No command or url specified."
2343#~ msgstr ""
2344#~ "Kan inte skapa programknappen.\n"
2345#~ "\n"
2346#~ "Inget kommando eller url angavs."
2347
2348#~ msgid ""
2349#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
2350#~ "\n"
2351#~ "%s"
2352#~ msgstr ""
2353#~ "Kan inte spara menyobjekt på disk, följande fel inträffade:\n"
2354#~ "\n"
2355#~ "%s"
2356
2357#~ msgid "Create menu item"
2358#~ msgstr "Skapa menyval"
2359
2360#~ msgid ""
2361#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
2362#~ "\n"
2363#~ "Details: %s\n"
2364#~ msgstr ""
2365#~ "<b>Kunde inte ta bort menyvalet %s</b>\n"
2366#~ "\n"
2367#~ "Detaljer: %s\n"
2368
2369#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
2370#~ msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s"
2371
2372#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
2373#~ msgstr "Inget \"Exec\"- eller \"URL\"-fält i posten"
2374
2375#~ msgid "Desktop entry properties"
2376#~ msgstr "Egenskaper förs skrivbordspost"
2377
2378#~ msgid "Add this launcher to panel"
2379#~ msgstr "Lägg till den här programknappen på panelen"
2380
2381#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
2382#~ msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen"
2383
2384#~ msgid "Remove this item"
2385#~ msgstr "Ta bort detta menyval"
2386
2387#~ msgid "Put into run dialog"
2388#~ msgstr "Lägg i kördialogen"
2389
2390#~ msgid "Help on %s"
2391#~ msgstr "Hjälp om %s"
2392
2393#~ msgid "Entire menu"
2394#~ msgstr "Hela menyn"
2395
2396#~ msgid "Add this as drawer to panel"
2397#~ msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen"
2398
2399#~ msgid "Add this as menu to panel"
2400#~ msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen"
2401
2402#~ msgid "Add new item to this menu"
2403#~ msgstr "Lägg till ett nytt menyval"
2404
2405#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
2406#~ msgstr "Du har redan en statusdocka på panelen. Du kan bara ha en"
2407
2408#~ msgid "query returned exception %s\n"
2409#~ msgstr "fråg returnerade undantag %s\n"
2410
2411#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
2412#~ msgstr "%H. %M. %S"
2413
2414#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
2415#~ msgstr "Du kan bara ha en menypanel."
2416
2417#~ msgid "Menu panel"
2418#~ msgstr "Menypanel"
2419
2420#~ msgid "Edge panel"
2421#~ msgstr "Kantpanel"
2422
2423#~ msgid "Corner panel"
2424#~ msgstr "Hörnpanel"
2425
2426#~ msgid "Sliding panel"
2427#~ msgstr "Glidande panel"
2428
2429#~ msgid "Floating panel"
2430#~ msgstr "Flytande panel"
2431
2432#~ msgid "KDE menus"
2433#~ msgstr "KDE-menyer"
2434
2435#~ msgid "You cannot remove your last panel."
2436#~ msgstr "Du kan inte ta bort din sista panel."
2437
2438#~ msgid ""
2439#~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
2440#~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
2441#~ msgstr ""
2442#~ "När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n"
2443#~ "panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?"
2444
2445#~ msgid "Main menu"
2446#~ msgstr "Huvudmeny"
2447
2448#~ msgid "Launcher..."
2449#~ msgstr "Programstartare..."
2450
2451#~ msgid "Launcher from menu"
2452#~ msgstr "Programstartare från meny"
2453
2454#~ msgid "Log out button"
2455#~ msgstr "Utloggningsknapp"
2456
2457#~ msgid "Lock button"
2458#~ msgstr "Låsknapp"
2459
2460#~ msgid "Swallowed app..."
2461#~ msgstr "Svalt program..."
2462
2463#~ msgid "Status dock"
2464#~ msgstr "Statusdocka"
2465
2466#~ msgid "Cannot execute panel global properties"
2467#~ msgstr "Kan inte köra panelens globala egenskaper"
2468
2469#~ msgid "Remove this panel..."
2470#~ msgstr "Ta bort denna panel..."
2471
2472#~ msgid "Remove this panel"
2473#~ msgstr "Ta bort denna panel"
2474
2475#~ msgid "Cannot launch nautilus!"
2476#~ msgstr "Kan inte starta nautilus!"
2477
2478#~ msgid "Add to panel"
2479#~ msgstr "Lägg till i panelen"
2480
2481#~ msgid "Create panel"
2482#~ msgstr "Skapa ny panel"
2483
2484#~ msgid "Global Preferences..."
2485#~ msgstr "Globala egenskaper..."
2486
2487#~ msgid "Edit menus..."
2488#~ msgstr "Redigera menyer..."
2489
2490#~ msgid "Reread all menus"
2491#~ msgstr "Läs in alla menyer på nytt"
2492
2493#~ msgid "Panel Manual..."
2494#~ msgstr "Panelmanual..."
2495
2496#~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
2497#~ msgstr "Kan inte köra xscreensaver"
2498
2499#~ msgid "About the panel..."
2500#~ msgstr "Om panelen..."
2501
2502#~ msgid "About GNOME..."
2503#~ msgstr "Om GNOME..."
2504
2505#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
2506#~ msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt"
2507
2508#~ msgid ""
2509#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
2510#~ "your computer"
2511#~ msgstr ""
2512#~ "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller "
2513#~ "stänga av din dator"
2514
2515#~ msgid "Applets"
2516#~ msgstr "Panelprogram"
2517
2518#~ msgid "Run a command"
2519#~ msgstr "Kör ett kommando"
2520
2521#~ msgid "Main Menu"
2522#~ msgstr "Huvudmeny"
2523
2524#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
2525#~ msgstr "Kan inte skapa meny, använder huvudmenyn!"
2526
2527#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
2528#~ msgstr "Kan inte öppna katalog, använder huvudmenyn!"
2529
2530#~ msgid "Off"
2531#~ msgstr "Av"
2532
2533#~ msgid "In a submenu"
2534#~ msgstr "I en undermeny"
2535
2536#~ msgid "On the main menu"
2537#~ msgstr "På huvudmenyn"
2538
2539#~ msgid "Menu properties"
2540#~ msgstr "Menyegenskaper"
2541
2542#~ msgid "Menu type"
2543#~ msgstr "Typ av meny"
2544
2545#~ msgid "Global main menu"
2546#~ msgstr "Global huvudmeny"
2547
2548#~ msgid "Normal menu"
2549#~ msgstr "Normal meny"
2550
2551#~ msgid "Programs: "
2552#~ msgstr "Program: "
2553
2554#~ msgid "Applets: "
2555#~ msgstr "Panelprogram: "
2556
2557#~ msgid "Distribution menu (if found): "
2558#~ msgstr "Distributionsmeny (om den hittas): "
2559
2560#~ msgid "KDE menu (if found): "
2561#~ msgstr "KDE-meny (om den hittas): "
2562
2563#~ msgid "Panel menu: "
2564#~ msgstr "Panelmeny: "
2565
2566#~ msgid "Desktop menu: "
2567#~ msgstr "Skrivbordsmeny: "
2568
2569#~ msgid "Menu path"
2570#~ msgstr "Sökväg till meny"
2571
2572#~ msgid "Use custom icon for panel button"
2573#~ msgstr "Använd anpassad ikon för panelknapp"
2574
2575#~ msgid "There was a problem loading the applet."
2576#~ msgstr "Det uppstod ett problem vid inläsning av panelprogrammet."
2577
2578#~ msgid "Cannot register control widget\n"
2579#~ msgstr "Kan inte registrera styrwidget\n"
2580
2581#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
2582#~ msgstr "Kan inte få AppletShell-gränssnitt från kontroll\n"
2583
2584#~ msgid "Open URL: %s"
2585#~ msgstr "Öppna URL: %s"
2586
2587#~ msgid ""
2588#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
2589#~ "for you"
2590#~ msgstr ""
2591#~ "Inga paneler hittades i din konfiguration. Jag kommer att skapa en ny "
2592#~ "menypanel åt dig"
2593
2594#~ msgid "Hiding"
2595#~ msgstr "Döljning"
2596
2597#~ msgid "Enable Auto-hide"
2598#~ msgstr "Aktivera automatisk döljning"
2599
2600#~ msgid "Show hide buttons"
2601#~ msgstr "Visa döljknappar"
2602
2603#~ msgid "Show arrows on hide button"
2604#~ msgstr "Visa pilar på döljknappar"
2605
2606#~ msgid "Miscellaneous"
2607#~ msgstr "Diverse"
2608
2609#~ msgid "Current screen:"
2610#~ msgstr "Aktuell skärm:"
2611
2612#~ msgid "Panel Position"
2613#~ msgstr "Panelposition"
2614
2615#~ msgid "Orient panel horizontally"
2616#~ msgstr "Orientera panelen horisontellt"
2617
2618#~ msgid "Orient panel vertically"
2619#~ msgstr "Orientera panelen vertikalt"
2620
2621#~ msgid "Top left corner's position: X"
2622#~ msgstr "Översta vänstra hörnets position: X"
2623
2624#~ msgid "Y"
2625#~ msgstr "Y"
2626
2627#~ msgid "Offset from screen edge:"
2628#~ msgstr "Avstånd från skärmkant:"
2629
2630#~ msgid "Panel size:"
2631#~ msgstr "Panelstorlek:"
2632
2633#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
2634#~ msgstr "Ultraliten (12 bildpunkter)"
2635
2636#~ msgid "X Small (24 pixels)"
2637#~ msgstr "Extraliten (24 bildpunkter)"
2638
2639#~ msgid "Small (36 pixels)"
2640#~ msgstr "Liten (36 bildpunkter)"
2641
2642#~ msgid "Medium (48 pixels)"
2643#~ msgstr "Mellan (48 bildpunkter)"
2644
2645#~ msgid "Large (64 pixels)"
2646#~ msgstr "Stor (64 bildpunkter)"
2647
2648#~ msgid "X Large (80 pixels)"
2649#~ msgstr "Extrastor (80 bildpunkter)"
2650
2651#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
2652#~ msgstr "Ultrastor (128 bildpunkter)"
2653
2654#~ msgid ""
2655#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
2656#~ "largest applet in the panel, and that\n"
2657#~ "not all applets obey these sizes."
2658#~ msgstr ""
2659#~ "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n"
2660#~ "efter det panelprogram som är störst, och att\n"
2661#~ "inte alla panelprogram följer dessa storlekar."
2662
2663#~ msgid "Background Type: "
2664#~ msgstr "Bakgrundstyp: "
2665
2666#~ msgid "Standard"
2667#~ msgstr "Standard"
2668
2669#~ msgid "Color"
2670#~ msgstr "Färg"
2671
2672#~ msgid "Pixmap"
2673#~ msgstr "Bild"
2674
2675#~ msgid "Color to use:"
2676#~ msgstr "Färg att använda:"
2677
2678#~ msgid "Don't scale image to fit"
2679#~ msgstr "Skala inte bilden så den passar"
2680
2681#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
2682#~ msgstr "Skala bilden (behåll propertionerna)"
2683
2684#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
2685#~ msgstr "Töj bild (ändra propertionerna)"
2686
2687#~ msgid "Rotate image for vertical panels"
2688#~ msgstr "Rotera bild i vertikala paneler"
2689
2690#~ msgid "Panel properties"
2691#~ msgstr "Panelegenskaper"
2692
2693#~ msgid "Background"
2694#~ msgstr "Bakgrund"
2695
2696#~ msgid ""
2697#~ "I've detected a panel already running,\n"
2698#~ "and will now exit."
2699#~ msgstr ""
2700#~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n"
2701#~ "och kommer nu att avsluta mig."
2702
2703#~ msgid ""
2704#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
2705#~ "server.\n"
2706#~ "The error code is: %d\n"
2707#~ "The panel will now exit."
2708#~ msgstr ""
2709#~ "Det uppstod ett problem när panelen skulle registreras hos bonobo-"
2710#~ "activation-servern.\n"
2711#~ "Felkoden är: %d\n"
2712#~ "Panelen kommer nu att avslutas."
2713
2714#~ msgid "Help document not found"
2715#~ msgstr "Hjälpdokument hittades inte"
2716
2717#~ msgid "No document to show"
2718#~ msgstr "Inget dokument att visa"
2719
2720#~ msgid ""
2721#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
2722#~ "Attempt to reload it?"
2723#~ msgstr ""
2724#~ "Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n"
2725#~ "Vill du försöka läsa in det igen?"
2726
2727#~ msgid "Reload"
2728#~ msgstr "Läs om"
2729
2730#~ msgid "Create swallow applet"
2731#~ msgstr "Skapa sväljande panelprogram"
2732
2733#~ msgid "Title of application to swallow"
2734#~ msgstr "Namn på programmet som skall sväljas"
2735
2736#~ msgid "Command (optional)"
2737#~ msgstr "Kommando (valfritt)"
2738
2739#~ msgid "Width"
2740#~ msgstr "Bredd"
2741
2742#~ msgid "Height"
2743#~ msgstr "Höjd"
2744
2745#~ msgid "Looking up internet address for %s"
2746#~ msgstr "Slår upp internetadressen för %s"
2747
2748#~ msgid "Hide"
2749#~ msgstr "Dölj"
2750
2751#~ msgid "GNOME Panel"
2752#~ msgstr "GNOME-panelen"
2753
2754#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
2755#~ msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det"
2756
2757#~ msgid "Execute a command line"
2758#~ msgstr "Kör en kommandorad"
2759
2760#~ msgid ""
2761#~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n"
2762#~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n"
2763#~ "likely just plain not work.  Use at your own risk.\n"
2764#~ "\n"
2765#~ "Do you really want to run it?"
2766#~ msgstr ""
2767#~ "Detta är GNOME2-panelen, det är troligt att den kommer att\n"
2768#~ "krascha, förstöra konfiguration, orsaka ett nytt världskrig,\n"
2769#~ "och troligtvis helt enkelt inte fungera. Används på egen risk.\n"
2770#~ "\n"
2771#~ "Vill du verkligen köra det?"
2772
2773#~ msgid ""
2774#~ "Cannot load help on %s.\n"
2775#~ "\n"
2776#~ "%s"
2777#~ msgstr ""
2778#~ "Kan inte läsa in hjälp om %s.\n"
2779#~ "\n"
2780#~ "%s"
2781
2782#~ msgid "Aligned panel"
2783#~ msgstr "Justerad panel"
2784
2785#~ msgid "Applet"
2786#~ msgstr "Panelprogram"
2787
2788#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
2789#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"
2790
2791#~ msgid "Pick a Font"
2792#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
2793
2794#~ msgid "Mod1-F1"
2795#~ msgstr "Mod1-F1"
2796
2797#~ msgid "Control-Mod1-m"
2798#~ msgstr "Control-Mod1-m"
2799
2800#~ msgid "Mod1-F2"
2801#~ msgstr "Mod1-F2"
2802
2803#~ msgid "Control-Mod1-r"
2804#~ msgstr "Control-Mod1-r"
2805
2806#~ msgid "Available Programs"
2807#~ msgstr "Tillgängliga program"
2808
2809#~ msgid "Description"
2810#~ msgstr "Beskrivning"
2811
2812#~ msgid "Hide delay (ms):"
2813#~ msgstr "Döljningsfördröjning (ms):"
2814
2815#~ msgid "Show delay (ms):"
2816#~ msgstr "Visningsfördröjning (ms):"
2817
2818#~ msgid ""
2819#~ "An applet is not responding to a save request.\n"
2820#~ "Remove the applet or continue waiting?"
2821#~ msgstr ""
2822#~ "Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n"
2823#~ "Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?"
2824
2825#~ msgid "Remove applet"
2826#~ msgstr "Ta bort panelprogram"
2827
2828#~ msgid "Continue waiting"
2829#~ msgstr "Fortsätt vänta"
2830
2831#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
2832#~ msgstr ""
2833#~ "Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett "
2834#~ "panelprogram"
2835
2836#~ msgid "Attempting to launch a non-application"
2837#~ msgstr "Försöker att starta ett icke-program"
2838
2839#~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'"
2840#~ msgstr "Försöker att köra ett objekt utan \"Exec\""
2841
2842#~ msgid "No exec field for this drop"
2843#~ msgstr "Inget \"Exec\"-fält för detta släpp"
2844
2845#~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string"
2846#~ msgstr "Inget att ersätta med en fil i \"Exec\"-strängen"
2847
2848#~ msgid "There was no argument to replace with dropped files"
2849#~ msgstr "Inget argument att ersätta med släppta filer"
2850
2851#~ msgid ""
2852#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
2853#~ "perhaps gmc is not installed"
2854#~ msgstr ""
2855#~ "Kan inte köra gmc-klientprogrammet.\n"
2856#~ "gmc är kanske inte installerat"
2857
2858#~ msgid "News (www)"
2859#~ msgstr "Nyheter (www)"
2860
2861#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
2862#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
2863
2864#~ msgid "FAQ (www)"
2865#~ msgstr "FAQ (www)"
2866
2867#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
2868#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
2869
2870#~ msgid "Mailing Lists (www)"
2871#~ msgstr "Sändlistor (www)"
2872
2873#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
2874#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
2875
2876#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
2877#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
2878
2879#~ msgid "Development (www)"
2880#~ msgstr "Utveckling (www)"
2881
2882#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
2883#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
2884
2885#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
2886#~ msgstr "Felsökningssystem (www)"
2887
2888#~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/"
2889#~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/"
2890
2891#~ msgid "By Name"
2892#~ msgstr "Efter namn"
2893
2894#~ msgid "By Size"
2895#~ msgstr "Efter storlek"
2896
2897#~ msgid "By Time Last Accessed"
2898#~ msgstr "Efter tid för senaste åtkomst"
2899
2900#~ msgid "By Time Last Modified"
2901#~ msgstr "Efter tid för senaste modifiering"
2902
2903#~ msgid "By Time Last Changed"
2904#~ msgstr "Efter tid för senaste ändring"
2905
2906#~ msgid "Arrange Icons"
2907#~ msgstr "Ordna ikoner"
2908
2909#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
2910#~ msgstr "Läs om skrivbordskatalogen"
2911
2912#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
2913#~ msgstr "Läs om skrivbordsenheter"
2914
2915#~ msgid "Lock Screen"
2916#~ msgstr "Lås skärmen"
2917
2918#~ msgid " Desktop "
2919#~ msgstr " Skrivbord "
2920
2921#~ msgid "Favorites"
2922#~ msgstr "Favoriter"
2923
2924#~ msgid "Add this program to Favorites"
2925#~ msgstr "Lägg till detta program i Favoriter"
2926
2927#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
2928#~ msgstr "Kan inte skapa ett objekt med ett tomt kommando"
2929
2930#~ msgid "Could not get file from path: %s"
2931#~ msgstr "Kunde inte hämta fil från sökväg: %s"
2932
2933#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
2934#~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning"
2935
2936#~ msgid ""
2937#~ "Could not open .order file: %s\n"
2938#~ "%s"
2939#~ msgstr ""
2940#~ "Kunde inte öppna .order-fil: %s\n"
2941#~ "%s"
2942
2943#~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
2944#~ msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n"
2945
2946#~ msgid ""
2947#~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n"
2948#~ "%s"
2949#~ msgstr ""
2950#~ "Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n"
2951#~ "%s"
2952
2953#~ msgid "Add this to Favorites menu"
2954#~ msgstr "Lägg till detta i Favoriter"
2955
2956#~ msgid "Add from menu"
2957#~ msgstr "Lägg till från meny"
2958
2959#~ msgid "Favorites menu"
2960#~ msgstr "Favoriter"
2961
2962#~ msgid "Favorites: "
2963#~ msgstr "Favoriter: "
2964
2965#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
2966#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
2967
2968#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
2969#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
2970
2971#~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation"
2972#~ msgstr "© 2001 Free Software Foundation"
2973
2974#~ msgid "Run button"
2975#~ msgstr "Körknapp"
2976
2977#~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
2978#~ msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster"
2979
2980#~ msgid "Panel to add the launcher to"
2981#~ msgstr "Panel som programknappen ska läggas till på"
2982
2983#~ msgid "NUMBER"
2984#~ msgstr "NUMMER"
2985
2986#~ msgid "Position to add the launcher to"
2987#~ msgstr "Position som programknappen ska läggas till på"
2988
2989#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
2990#~ msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil"
2991
2992#~ msgid ""
2993#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
2994#~ msgstr ""
2995#~ "Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska "
2996#~ "användas\n"
2997
2998#~ msgid "No panel found\n"
2999#~ msgstr "Hittade ingen panel\n"
3000
3001#~ msgid "Layout"
3002#~ msgstr "Layout"
3003
3004#~ msgid "Show tasklist arrow"
3005#~ msgstr "Visa fönsterlistpil"
3006
3007#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
3008#~ msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen"
3009
3010#~ msgid "Only show current desktop in pager"
3011#~ msgstr "Visa endast aktuellt skrivbord i väljaren"
3012
3013#~ msgid "Raise area grid over tasks"
3014#~ msgstr "Höj ytrutnätet över programmen"
3015
3016#~ msgid "Thumb Nails"
3017#~ msgstr "Miniatyrbilder"
3018
3019#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
3020#~ msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll"
3021
3022#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
3023#~ msgstr "Inkrementell uppdateringsfördröjning [ms]"
3024
3025#~ msgid "Tooltips"
3026#~ msgstr "Verktygstips"
3027
3028#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
3029#~ msgstr "Visa skrivbordsguidens verktygstips"
3030
3031#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
3032#~ msgstr "Fördröjning för verktygstips [ms]"
3033
3034#~ msgid "Show desktop name tooltips"
3035#~ msgstr "Visa skrivbordsnamn i verktygstips"
3036
3037#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
3038#~ msgstr "Fördröjning för skrivsbordsnamn [ms]"
3039
3040#~ msgid "Tasks"
3041#~ msgstr "Fönster"
3042
3043#~ msgid "Visibility"
3044#~ msgstr "Synlighet"
3045
3046#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
3047#~ msgstr "Visa dolda fönster (HIDDEN)"
3048
3049#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
3050#~ msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)"
3051
3052#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
3053#~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-WINLIST)"
3054
3055#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
3056#~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-TASKBAR)"
3057
3058#~ msgid "Geometry"
3059#~ msgstr "Geometri"
3060
3061#~ msgid "Horizontal Layout"
3062#~ msgstr "Vågrät layout"
3063
3064#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
3065#~ msgstr "Skrivbordshöjd [bildpunkter]"
3066
3067#~ msgid "Override desktop height with panel size"
3068#~ msgstr "Använd samma storlek som panelen"
3069
3070#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
3071#~ msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor"
3072
3073#~ msgid "Rows of Desktops"
3074#~ msgstr "Antal rader med skrivbord"
3075
3076#~ msgid "Divide height by number of rows"
3077#~ msgstr "Dela höjden med antalet rader"
3078
3079#~ msgid "Vertical Layout"
3080#~ msgstr "Lodrät layout"
3081
3082#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
3083#~ msgstr "Skrivbordsbredd [bildpunkter]"
3084
3085#~ msgid "Override desktop width with panel size"
3086#~ msgstr "Använd samma storlek som panelen"
3087
3088#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
3089#~ msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor"
3090
3091#~ msgid "Columns of Desktops"
3092#~ msgstr "Antal kolumner med skrivbord"
3093
3094#~ msgid "Divide width by number of columns"
3095#~ msgstr "Dela bredden med antalet kolumner"
3096
3097#~ msgid "Window Manager Workarounds"
3098#~ msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem"
3099
3100#~ msgid ""
3101#~ "Window manager moves decoration window instead\n"
3102#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
3103#~ msgstr ""
3104#~ "Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n"
3105#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
3106
3107#~ msgid ""
3108#~ "Window manager changes active area on all desktops\n"
3109#~ "(FVWM, Sawfish)"
3110#~ msgstr ""
3111#~ "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n"
3112#~ "(FVWM, Sawfish)"
3113
3114#~ msgid ""
3115#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
3116#~ "(Enlightenment, FVWM)"
3117#~ msgstr ""
3118#~ "Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n"
3119#~ "yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)"
3120
3121#~ msgid "Behaviour"
3122#~ msgstr "Beteende"
3123
3124#~ msgid "Popdown task view automatically"
3125#~ msgstr "Göm fönstervyn automatiskt"
3126
3127#~ msgid ""
3128#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
3129#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
3130#~ "window manager is strongly recommended\n"
3131#~ "for proper Desk Guide operation."
3132#~ msgstr ""
3133#~ "Du använder inte en fönsterhanterare med\n"
3134#~ "stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n"
3135#~ "att använda en fönsterhanterare som stöder\n"
3136#~ "GNOME för att guiden ska fungera korrekt."
3137
3138#~ msgid "Desk Guide Alert"
3139#~ msgstr "Skrivbordsguidevarning"
3140
3141#~ msgid "Desk Guide Task View"
3142#~ msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy"
3143
3144#~ msgid "Global"
3145#~ msgstr "Global"
3146
3147#~ msgid "Desk Guide Settings"
3148#~ msgstr "Inställningar för skrivbordsguiden"
3149
3150#~ msgid "Can't create applet!\n"
3151#~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"
3152
3153#~ msgid "Copy time"
3154#~ msgstr "Kopiera tid"
3155
3156#~ msgid "Copy date"
3157#~ msgstr "Kopiera datum"
3158
3159#~ msgid "Check for mail"
3160#~ msgstr "Kolla efter post"
3161
3162#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
3163#~ msgstr "Vet inte hur man aktiverar \"%s\"\n"
3164
3165#~ msgid "Can't execute printer command"
3166#~ msgstr "Kan inte köra skrivarkommando"
3167
3168#~ msgid "Printer properties"
3169#~ msgstr "Skrivaregenskaper"
3170
3171#~ msgid "Printer"
3172#~ msgstr "Skrivare"
3173
3174#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
3175#~ msgstr "© 1998 Free Software Foundation"
3176
3177#~ msgid ""
3178#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
3179#~ "command"
3180#~ msgstr ""
3181#~ "Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska "
3182#~ "skrivas ut via ett utskriftskommando"
3183
3184#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
3185#~ msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson"
3186
3187#~ msgid ""
3188#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
3189#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
3190#~ msgstr ""
3191#~ "En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n"
3192#~ "Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
3193
3194#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
3195#~ msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget"
3196
3197#~ msgid ""
3198#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
3199#~ "Proceed?"
3200#~ msgstr ""
3201#~ "Varning! Osparade ändringar kommer att förloras!\n"
3202#~ "Vill du fortsätta?"
3203
3204#~ msgid "Restore"
3205#~ msgstr "Återställ"
3206
3207#~ msgid "Iconify"
3208#~ msgstr "Ikonifiera"
3209
3210#~ msgid "Unshade"
3211#~ msgstr "Rulla ut"
3212
3213#~ msgid "Shade"
3214#~ msgstr "Rulla ihop"
3215
3216#~ msgid "Unstick"
3217#~ msgstr "Ta loss"
3218
3219#~ msgid "Stick"
3220#~ msgstr "Fäst"
3221
3222#~ msgid "To desktop"
3223#~ msgstr "Till skrivbord"
3224
3225#~ msgid "Close window"
3226#~ msgstr "Stäng fönster"
3227
3228#~ msgid "Kill app"
3229#~ msgstr "Döda program"
3230
3231#~ msgid "Restore All"
3232#~ msgstr "Återställ alla"
3233
3234#~ msgid "Iconify All"
3235#~ msgstr "Ikonifiera alla"
3236
3237#~ msgid "Unshade All"
3238#~ msgstr "Rulla ut alla"
3239
3240#~ msgid "Shade All"
3241#~ msgstr "Rulla ihop alla"
3242
3243#~ msgid "Unstick All"
3244#~ msgstr "Ta loss alla"
3245
3246#~ msgid "Stick All"
3247#~ msgstr "Fäst alla"
3248
3249#~ msgid "Close All"
3250#~ msgstr "Stäng alla"
3251
3252#~ msgid "Kill All"
3253#~ msgstr "Döda alla"
3254
3255#~ msgid "Follow panel size"
3256#~ msgstr "Följ panelens storlek"
3257
3258#~ msgid "Tasklist width:"
3259#~ msgstr "Bredd på fönsterlista:"
3260
3261#~ msgid "Rows of tasks:"
3262#~ msgstr "Antal fönsterrader:"
3263
3264#~ msgid "Default task size:"
3265#~ msgstr "Standardbredd på fönster:"
3266
3267#~ msgid "Tasklist width is fixed"
3268#~ msgstr "Fönsterlistans bredd är fast"
3269
3270#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
3271#~ msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel"
3272
3273#~ msgid "Only use empty space"
3274#~ msgstr "Använd bara tomt utrymme"
3275
3276#~ msgid "Vertical"
3277#~ msgstr "Lodrätt"
3278
3279#~ msgid "Tasklist height:"
3280#~ msgstr "Höjd på fönsterlista:"
3281
3282#~ msgid "Tasklist height is fixed"
3283#~ msgstr "Fönsterlistans höjd är fast"
3284
3285#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
3286#~ msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel"
3287
3288#~ msgid "Tasklist width is that of longest title"
3289#~ msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln"
3290
3291#~ msgid "Which tasks to show"
3292#~ msgstr "Vilka fönster som ska visas"
3293
3294#~ msgid "Show normal applications"
3295#~ msgstr "Visa normala progam"
3296
3297#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
3298#~ msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program"
3299
3300#~ msgid "Show normal applications on all desktops"
3301#~ msgstr "Normala program visas på alla skrivbord"
3302
3303#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
3304#~ msgstr "Ikonifierade (minimerade) program visas på alla skrivbord"
3305
3306#~ msgid "Show mini icons"
3307#~ msgstr "Visa små ikoner"
3308
3309#~ msgid "Confirm before killing windows"
3310#~ msgstr "Bekräfta innan fönster dödas"
3311
3312#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
3313#~ msgstr ""
3314#~ "Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning"
3315
3316#~ msgid "Display tooltips with full task names"
3317#~ msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren"
3318
3319#~ msgid "Enable task grouping"
3320#~ msgstr "Aktivera fönstergruppering"
3321
3322#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs"
3323#~ msgstr "Antal fönster innan gruppering används"
3324
3325#~ msgid "Sink tasklist into panel"
3326#~ msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen"
3327
3328#~ msgid "Save"
3329#~ msgstr "Spara"
3330
3331#~ msgid "Favorites (user menus)"
3332#~ msgstr "Favoriter (användarmenyer)"
3333
3334#~ msgid "Programs (system menus)"
3335#~ msgstr "Program (systemmenyer)"
3336
3337#~ msgid "Applets (system menus)"
3338#~ msgstr "Panelprogram (systemmenyer)"
3339
3340#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
3341#~ msgstr "Program som ska slås ihop (systemmenyer)"
3342
3343#~ msgid "_New Submenu..."
3344#~ msgstr "_Ny undermeny..."
3345
3346#~ msgid "Create a new submenu"
3347#~ msgstr "Skapa en ny undermeny"
3348
3349#~ msgid "New _Item..."
3350#~ msgstr "Nytt _menyval..."
3351
3352#~ msgid "Create a new menu item"
3353#~ msgstr "Skapa ett nytt menyval"
3354
3355#~ msgid "_Delete..."
3356#~ msgstr "_Ta bort..."
3357
3358#~ msgid "_Sort Submenu"
3359#~ msgstr "_Sortera undermeny"
3360
3361#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
3362#~ msgstr "Sortera undermeny _rekursivt"
3363
3364#~ msgid "_Sort"
3365#~ msgstr "_Sortera"
3366
3367#~ msgid "New Submenu"
3368#~ msgstr "Ny undermeny"
3369
3370#~ msgid "New Item"
3371#~ msgstr "Nytt menyval"
3372
3373#~ msgid "Create a new item"
3374#~ msgstr "Skapa ett nytt menyval"
3375
3376#~ msgid "Delete"
3377#~ msgstr "Ta bort"
3378
3379#~ msgid "Delete selected menu item"
3380#~ msgstr "Ta bort markerat menyval"
3381
3382#~ msgid "Move up"
3383#~ msgstr "Flytta up"
3384
3385#~ msgid "Move selected menu up"
3386#~ msgstr "Flytta upp markerad meny"
3387
3388#~ msgid "Move down"
3389#~ msgstr "Flytta ner"
3390
3391#~ msgid "Move selected menu down"
3392#~ msgstr "Flytta ner markerad meny"
3393
3394#~ msgid "Sort Submenu"
3395#~ msgstr "Sortera undermeny"
3396
3397#~ msgid "Sort selected submenu"
3398#~ msgstr "Sortera markerad undermeny"
3399
3400#~ msgid "Sort _Recursive"
3401#~ msgstr "Sortera _rekursivt"
3402
3403#~ msgid "GNOME menu editor"
3404#~ msgstr "GNOME-menyredigerare"
3405
3406#~ msgid ""
3407#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
3408#~ "GNOME menu editor."
3409#~ msgstr ""
3410#~ "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n"
3411#~ "GNOME-menyredigerare."
3412
3413#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
3414#~ msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n"
3415
3416#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
3417#~ msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n"
3418
3419#~ msgid "The menu item must have a name"
3420#~ msgstr "Menyvalet måste ha ett namn"
3421
3422#~ msgid "The menu entry must have a filename"
3423#~ msgstr "Menyvalet måste ha ett filnamn"
3424
3425#~ msgid "Save changes?"
3426#~ msgstr "Spara ändringar?"
3427
3428#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
3429#~ msgstr "Ändringen påverkar ett existerande menyval"
3430
3431#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
3432#~ msgstr "Vill du skriva över existerande menyval?"
3433
3434#~ msgid ""
3435#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
3436#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
3437#~ msgstr ""
3438#~ "Ändringen påverkar ett existerande menyval.\n"
3439#~ "Två menyval i en undermeny kan inte ha samma namn."
3440
3441#~ msgid "One moment, reading menus..."
3442#~ msgstr "Ett ögonblick, läser menyer..."
3443
3444#~ msgid "Top of user menus"
3445#~ msgstr "Överst på användarmenyerna"
3446
3447#~ msgid "Top of system menus"
3448#~ msgstr "Överst på systemmenyerna"
3449
3450#~ msgid "Top of system merge menus"
3451#~ msgstr "Överst på de förenade systemmenyerna"
3452
3453#~ msgid "Top of applet menus"
3454#~ msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna"
3455
3456#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
3457#~ msgstr "Du kan inte ta bort en huvudmeny."
3458
3459#~ msgid "Delete this menu item?"
3460#~ msgstr "Vill du ta bort det här menyvalet?"
3461
3462#~ msgid "Delete empty submenu?"
3463#~ msgstr "Ta bort tom undermeny?"
3464
3465#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
3466#~ msgstr ""
3467#~ "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?"
3468
3469#~ msgid ""
3470#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
3471#~ "You do not have the proper permissions."
3472#~ msgstr ""
3473#~ "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n"
3474#~ "Du har inte korrekta rättigheter."
3475
3476#~ msgid "New Folder"
3477#~ msgstr "Ny mapp"
3478
3479#~ msgid "Failed to create directory"
3480#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog"
3481
3482#~ msgid "untitled.desktop"
3483#~ msgstr "namnlös.desktop"
3484
3485#~ msgid "untitled"
3486#~ msgstr "namnlös"
3487
3488#~ msgid "creating user directory: %s\n"
3489#~ msgstr "skapar användarkatalog: %s\n"
3490
3491#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
3492#~ msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n"
3493
3494#~ msgid ""
3495#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
3496#~ "\n"
3497#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
3498#~ "or is not on your current path."
3499#~ msgstr ""
3500#~ "Fel vid körning av vald redigerare.\n"
3501#~ "\n"
3502#~ "Redigeraren du ha valt är troligen inte tillgänglig\n"
3503#~ "eller så finns den inte i din sökväg."
3504
3505#~ msgid ""
3506#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
3507#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
3508#~ "in the gnome control center."
3509#~ msgstr ""
3510#~ "Alternativa redigerartyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n"
3511#~ "Välj en vanlig körbar redigerare i gnome-edit-delen av GNOME:s\n"
3512#~ "kontrollcenter."
3513
3514#~ msgid "Start in hint browsing mode"
3515#~ msgstr "Starta i tipsbläddringsläge"
3516
3517#~ msgid "Start in motd mode"
3518#~ msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge"
3519
3520#~ msgid "Start in fortune mode"
3521#~ msgstr "Starta i lyckokakeläge"
3522
3523#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
3524#~ msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)"
3525
3526#~ msgid ""
3527#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
3528#~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
3529#~ "GNOME applications, tools, and commands."
3530#~ msgstr ""
3531#~ "Klicka på GNOME-fotikonen för att öppna\n"
3532#~ "huvudmenyn. Denna meny innehåller alla\n"
3533#~ "GNOME-program, verktyg och kommandon."
3534
3535#~ msgid "You do not have fortune installed."
3536#~ msgstr "Du har inte installerat fortune."
3537
3538#~ msgid "fixed"
3539#~ msgstr "fixed"
3540
3541#~ msgid "Fortune"
3542#~ msgstr "Lyckokaka"
3543
3544#~ msgid "Message of The Day"
3545#~ msgstr "Dagens meddelande"
3546
3547#~ msgid "GNOME Hints"
3548#~ msgstr "GNOME-tips"
3549
3550#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
3551#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
3552
3553#~ msgid ""
3554#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
3555#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
3556#~ "in the GNOME Control Center"
3557#~ msgstr ""
3558#~ "Du har valt att stänga av uppstartstipsen.\n"
3559#~ "För att aktivera dem igen väljer du \"Uppstartstips\"\n"
3560#~ "i GNOME Kontrollcenter"
3561
3562#~ msgid "No message of the day found!"
3563#~ msgstr "Hittade inget dagens meddelande!"
3564
3565#~ msgid "Display this dialog next time"
3566#~ msgstr "Visa den här dialogen nästa gång"
3567
3568#~ msgid "Enable login hints"
3569#~ msgstr "Aktivera tips vid inloggning"
3570
3571#~ msgid "Display normal hints"
3572#~ msgstr "Visa normala tips"
3573
3574#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
3575#~ msgstr "Visa lyckokakor istället för tips"
3576
3577#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
3578#~ msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips"
3579
3580#~ msgid "Message of the day file to use: "
3581#~ msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:"
3582
3583#~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
3584#~ msgstr "Zvt-terminalwidget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
3585
3586#~ msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
3587#~ msgstr "GNOME-terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
3588
3589#~ msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
3590#~ msgstr "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
3591
3592#~ msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
3593#~ msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
3594
3595#~ msgid "Creates a new terminal window"
3596#~ msgstr "Öppnar ett nytt terminalfönster"
3597
3598#~ msgid "_Show menubar"
3599#~ msgstr "_Visa menyrad"
3600
3601#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
3602#~ msgstr "Växlar visning av menyraden."
3603
3604#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
3605#~ msgstr "Välj om tangentbordet ska säkras"
3606
3607#~ msgid "C_olor selector..."
3608#~ msgstr "_Färgväljare..."
3609
3610#~ msgid "The error was: %s"
3611#~ msgstr "Felet var: %s"
3612
3613#~ msgid ""
3614#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
3615#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
3616#~ "\n"
3617#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
3618#~ "set them up correctly."
3619#~ msgstr ""
3620#~ "Om du använder Linux 2.2.x med glibc 2.1.x orsakas problemet\n"
3621#~ "troligtvis av felaktigt konfigurerade Unix98-pty:er.\n"
3622#~ "\n"
3623#~ "Läs linux/Documentation/Changes för information om hur man\n"
3624#~ "konfigurerar dem korrekt."
3625
3626#~ msgid "The session name cannot be empty"
3627#~ msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt"
3628
3629#~ msgid "The session name already exists"
3630#~ msgstr "Sessionen finns redan"
3631
3632#~ msgid "Add a new session"
3633#~ msgstr "Lägg till en ny session"
3634
3635#~ msgid "Edit session name"
3636#~ msgstr "Redigera sessionsnamn"
3637
3638#~ msgid "Show splash screen on login"
3639#~ msgstr "Visa startbild vid inloggning"
3640
3641#~ msgid "Prompt on logout"
3642#~ msgstr "Fråga vid utloggning"
3643
3644#~ msgid "Automatically save changes to session"
3645#~ msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt"
3646
3647#~ msgid "Choose Current Session"
3648#~ msgstr "Välj nuvarande session"
3649
3650#~ msgid "Session Name"
3651#~ msgstr "Sessionsnamn"
3652
3653#~ msgid "Add..."
3654#~ msgstr "Lägg till..."
3655
3656#~ msgid "Edit..."
3657#~ msgstr "Redigera..."
3658
3659#~ msgid "Session Options"
3660#~ msgstr "Sessionsalternativ"
3661
3662#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
3663#~ msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade"
3664
3665#~ msgid "Priority"
3666#~ msgstr "Prioritet"
3667
3668#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
3669#~ msgstr "Välj bland program som kör nu..."
3670
3671#~ msgid "Startup Programs"
3672#~ msgstr "Startprogram"
3673
3674#~ msgid "Startup Command"
3675#~ msgstr "Startkommando"
3676
3677#~ msgid ""
3678#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
3679#~ "values. The default value should be OK"
3680#~ msgstr ""
3681#~ "Program med låga värden startas före program med höga värden.  "
3682#~ "Standardvärdet borde vara okej."
3683
3684#~ msgid "The startup command cannot be empty"
3685#~ msgstr "Startkommandot får inte vara tomt"
3686
3687#~ msgid "Add Startup Program"
3688#~ msgstr "Lägg till startprogram"
3689
3690#~ msgid "Edit Startup Program"
3691#~ msgstr "Redigera startprogram"
3692
3693#~ msgid "Bookmark"
3694#~ msgstr "Bokmärke"
3695
3696#~ msgid "Page Title"
3697#~ msgstr "Sidtitel"
3698
3699#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
3700#~ msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp"
3701
3702#~ msgid "X position of window"
3703#~ msgstr "Fönstrets X-position"
3704
3705#~ msgid "X"
3706#~ msgstr "X"
3707
3708#~ msgid "Y position of window"
3709#~ msgstr "Fönstrets Y-position"
3710
3711#~ msgid "Width of window"
3712#~ msgstr "Fönstrets bredd"
3713
3714#~ msgid "WIDTH"
3715#~ msgstr "BREDD"
3716
3717#~ msgid "Height of window"
3718#~ msgstr "Fönstrets höjd"
3719
3720#~ msgid "HEIGHT"
3721#~ msgstr "HÖJD"
3722
3723#~ msgid "Debug level"
3724#~ msgstr "Nivå för felsökning (debugging)"
3725
3726#~ msgid "Gnome Help Browser"
3727#~ msgstr "GNOME Hjälpläsare"
3728
3729#~ msgid ""
3730#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
3731#~ "on your system"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "GNOME Hjälpläsare ger enkel tillgång till olika former av dokumentation "
3734#~ "på ditt system"
3735
3736#~ msgid "History size"
3737#~ msgstr "Storlek på historik"
3738
3739#~ msgid "History file"
3740#~ msgstr "Historikfil"
3741
3742#~ msgid "Cache size"
3743#~ msgstr "Storlek på cache"
3744
3745#~ msgid "Cache file"
3746#~ msgstr "Fil för cache"
3747
3748#~ msgid "Bookmark file"
3749#~ msgstr "Fil för bokmärken"
3750
3751#~ msgid "Man Path"
3752#~ msgstr "Sökväg till manualsidor"
3753
3754#~ msgid "Info Path"
3755#~ msgstr "Sökväg till infosidor"
3756
3757#~ msgid "GNOME Help Path"
3758#~ msgstr "Sökväg till GNOME Hjälpläsare"
3759
3760#~ msgid "Gnome Help Configure"
3761#~ msgstr "Konfiguration av GNOME Hjälpläsare"
3762
3763#~ msgid "History and cache"
3764#~ msgstr "Historik och cache"
3765
3766#~ msgid "Paths"
3767#~ msgstr "Sökvägar"
3768
3769#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
3770#~ msgstr "<body><h2>Fel: filen hittades inte</h2></body>"
3771
3772#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M"
3773#~ msgstr "%d %b %Y %H.%M"
3774
3775#~ msgid "Gnome Help History"
3776#~ msgstr "Historik för Gnome Hjälp"
3777
3778#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
3779#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n"
3780
3781#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
3782#~ msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"
3783
3784#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
3785#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n"
3786
3787#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
3788#~ msgstr "<h2>Infosidor</h2>\n"
3789
3790#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
3791#~ msgstr "<h2>GNOME Hjälp</h2>\n"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "<HTML>\n"
3795#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
3796#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
3797#~ msgstr ""
3798#~ "<HTML>\n"
3799#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
3800#~ "<H2>Resultat av delsträngssökning efter "
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "<p>\n"
3804#~ "<br>\n"
3805#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
3806#~ "<p>\n"
3807#~ "<UL>\n"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "<p>\n"
3810#~ "<br>\n"
3811#~ "<H3>Manualsidor</H3>\n"
3812#~ "<p>\n"
3813#~ "<UL>\n"
3814
3815#~ msgid ""
3816#~ "\n"
3817#~ "<p>\n"
3818#~ "<br>\n"
3819#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
3820#~ "<p>\n"
3821#~ "<UL>\n"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "\n"
3824#~ "<p>\n"
3825#~ "<br>\n"
3826#~ "<H3>GNU Infosidor</H3>\n"
3827#~ "<p>\n"
3828#~ "<UL>\n"
3829
3830#~ msgid ""
3831#~ "\n"
3832#~ "<p>\n"
3833#~ "<br>\n"
3834#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
3835#~ "<p>\n"
3836#~ "<UL>\n"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "\n"
3839#~ "<p>\n"
3840#~ "<br>\n"
3841#~ "<H3>GNOME Hjälpsidor</H3>\n"
3842#~ "<p>\n"
3843#~ "<UL>\n"
3844
3845#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
3846#~ msgstr "<br><B>Inga matchande dokument hittades</B>\n"
3847
3848#~ msgid "User Commands"
3849#~ msgstr "Användarkommandon"
3850
3851#~ msgid "System Calls"
3852#~ msgstr "Systemanrop"
3853
3854#~ msgid "Library Functions"
3855#~ msgstr "Biblioteksfunktioner"
3856
3857#~ msgid "Special Files"
3858#~ msgstr "Speciella filer"
3859
3860#~ msgid "File Formats"
3861#~ msgstr "Filformat"
3862
3863#~ msgid "Administration"
3864#~ msgstr "Administration"
3865
3866#~ msgid "man9"
3867#~ msgstr "man9"
3868
3869#~ msgid "mann"
3870#~ msgstr "mann"
3871
3872#~ msgid "Man Pages"
3873#~ msgstr "Manualsidor"
3874
3875#~ msgid "Info Pages"
3876#~ msgstr "Infosidor"
3877
3878#~ msgid "GNOME Help"
3879#~ msgstr "GNOME Hjälpläsare"
3880
3881#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
3882#~ msgstr "<BODY>Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning</BODY>"
3883
3884#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
3885#~ msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>"
3886
3887#~ msgid "_New Window"
3888#~ msgstr "_Nytt fönster"
3889
3890#~ msgid "Open new browser window"
3891#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
3892
3893#~ msgid "_Add Bookmark"
3894#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
3895
3896#~ msgid "Add bookmark"
3897#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
3898
3899#~ msgid "_Back"
3900#~ msgstr "_Bakåt"
3901
3902#~ msgid "_Forward"
3903#~ msgstr "_Framåt"
3904
3905#~ msgid "_Reload"
3906#~ msgstr "_Läs om"
3907
3908#~ msgid "_Index"
3909#~ msgstr "_Index"
3910
3911#~ msgid "_History"
3912#~ msgstr "_Historik"
3913
3914#~ msgid "Show History Window"
3915#~ msgstr "Visa historikfönstret"
3916
3917#~ msgid "_Bookmarks"
3918#~ msgstr "_Bokmärken"
3919
3920#~ msgid "Show Bookmarks Window"
3921#~ msgstr "Visa bokmärkesfönstret"
3922
3923#~ msgid "_Window"
3924#~ msgstr "_Fönster"
3925
3926#~ msgid "_View"
3927#~ msgstr "_Visa"
3928
3929#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
3930#~ msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan"
3931
3932#~ msgid "Forward"
3933#~ msgstr "Framåt"
3934
3935#~ msgid "Go to the next location in the history list"
3936#~ msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan"
3937
3938#~ msgid "Index"
3939#~ msgstr "Index"
3940
3941#~ msgid "BMarks"
3942#~ msgstr "Bokmärken"
3943
3944#~ msgid "Help on Help"
3945#~ msgstr "Hjälp om Hjälp"
3946
3947#~ msgid "Location: "
3948#~ msgstr "Adress: "
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Error loading document:\n"
3952#~ "\n"
3953#~ "%s\n"
3954#~ "\n"
3955#~ "You probably don't\n"
3956#~ "have this documentation\n"
3957#~ "installed on your system."
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Fel vid läsning av dokument:\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "%s\n"
3962#~ "\n"
3963#~ "Du har antagligen inte\n"
3964#~ "installerat denna dokumentation\n"
3965#~ "på ditt system."
3966
3967#~ msgid "Cannot activate a panel object"
3968#~ msgstr "Kan inte aktivera panelobjekt"
3969
3970#~ msgid "Cannot start CORBA"
3971#~ msgstr "Kan inte starta CORBA"
3972
3973#~ msgid "CORBA Exception"
3974#~ msgstr "CORBA-undantag"
3975
3976#~ msgid "Cannot create object"
3977#~ msgstr "Kan inte skapa objekt"
3978
3979#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
3980#~ msgstr "Det skapade objektet är inte en AppletWidget"
3981
3982#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
3983#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
3984
3985#~ msgid "Red Hat Linux"
3986#~ msgstr "Red Hat Linux"
3987
3988#~ msgid "Red Hat menus"
3989#~ msgstr "Red Hat-menyer"
3990
3991#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)"
3992#~ msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)"
3993
3994#~ msgid "The Battery"
3995#~ msgstr "Batteriet"
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
3999#~ "\n"
4000#~ "Reload this applet?\n"
4001#~ "\n"
4002#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
4003#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n"
4006#~ "\n"
4007#~ "Vill du starta om det?\n"
4008#~ "\n"
4009#~ "(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n"
4010#~ "menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)"
4011
4012#~ msgid "Couldn't add applet"
4013#~ msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram"
4014
4015#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
4016#~ msgstr "Hoppsan! kan inte lägga till i panelen av någon anledning"
4017
4018#~ msgid "No socket was created"
4019#~ msgstr "Inget uttag (socket) skapades"
4020
4021#~ msgid "can't fine real path"
4022#~ msgstr "kan inte hitta verklig sökväg"
4023
4024#~ msgid "KDE: "
4025#~ msgstr "KDE: "
4026
4027#~ msgid "Panel: "
4028#~ msgstr "Panel: "
4029
4030#~ msgid "Desktop: "
4031#~ msgstr "Skrivbord: "
4032
4033#~ msgid "Constant speed animations"
4034#~ msgstr "Animationer har konstant fart"
4035
4036#~ msgid "Auto hide"
4037#~ msgstr "Göm automatiskt"
4038
4039#~ msgid "Explicit hide"
4040#~ msgstr "Manuell gömning"
4041
4042#~ msgid "Drawer sliding"
4043#~ msgstr "Lådglidning"
4044
4045#~ msgid "Size (pixels)"
4046#~ msgstr "Storlek (bildpunkter)"
4047
4048#~ msgid "Launcher icon"
4049#~ msgstr "Programknappsikon"
4050
4051#~ msgid "Menu icon"
4052#~ msgstr "Menyikon"
4053
4054#~ msgid "Special icon"
4055#~ msgstr "Specialikon"
4056
4057#~ msgid "Tiles enabled"
4058#~ msgstr "Använd bakgrunder för knappar"
4059
4060#~ msgid "Normal tile"
4061#~ msgstr "Normal knappbakgrund"
4062
4063#~ msgid "Clicked tile"
4064#~ msgstr "Nertryckt knappbakgrund"
4065
4066#~ msgid "Border width (tile only)"
4067#~ msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)"
4068
4069#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
4070#~ msgstr "Djup (förflyttning vid klick)"
4071
4072#~ msgid "Launcher"
4073#~ msgstr "Programknappsikon"
4074
4075#~ msgid "Special"
4076#~ msgstr "Special"
4077
4078#~ msgid "Button type: "
4079#~ msgstr "Knapptyp: "
4080
4081#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
4082#~ msgstr "Justera knappar vid panelkanten"
4083
4084#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
4085#~ msgstr "Visa knappbilder endast när muspekaren är över knappen"
4086
4087#~ msgid "Prelight buttons on mouseover"
4088#~ msgstr "Lys upp knappar vid musövergång"
4089
4090#~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons"
4091#~ msgstr "Snabb skalning av knappikoner men med låg kvalitet"
4092
4093#~ msgid "Default movement mode"
4094#~ msgstr "Standardrörelseläge"
4095
4096#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
4097#~ msgstr "Växlad rörelse (eller använd Ctrl)"
4098
4099#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
4100#~ msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)"
4101
4102#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
4103#~ msgstr "Knuffrörelse (eller använd Shift)"
4104
4105#~ msgid "Padding between applets"
4106#~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram"
4107
4108#~ msgid "Padding between applets and panel border"
4109#~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten"
4110
4111#~ msgid "In the menu"
4112#~ msgstr "I menyn"
4113
4114#~ msgid "Menus"
4115#~ msgstr "Menyer"
4116
4117#~ msgid "Use large icons"
4118#~ msgstr "Använd stora ikoner"
4119
4120#~ msgid "Show [...] buttons"
4121#~ msgstr "Visa [...]-knappar"
4122
4123#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
4124#~ msgstr "Visa popup-menyer utanför paneler"
4125
4126#~ msgid "Keep menus in memory"
4127#~ msgstr "Behåll menyer i minnet"
4128
4129#~ msgid "Merge in system menus"
4130#~ msgstr "Slå ihop i systemmenyerna"
4131
4132#~ msgid "Show menu titles"
4133#~ msgstr "Visa menytitlar"
4134
4135#~ msgid "Global menu"
4136#~ msgstr "Global meny"
4137
4138#~ msgid "Tooltips enabled"
4139#~ msgstr "Verktygstips på"
4140
4141#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
4142#~ msgstr "Bekräfta borttagandet av paneler med en dialog"
4143
4144#~ msgid "Try to avoid overlapping panels"
4145#~ msgstr "Försök undvika överlappande paneler"
4146
4147#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
4148#~ msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)"
4149
4150#~ msgid "Take screenshot key"
4151#~ msgstr "Tangent för att ta skärmdump"
4152
4153#~ msgid "Take window screenshot key"
4154#~ msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump"
4155
4156#~ msgid "Buttons"
4157#~ msgstr "Knappar"
4158
4159#~ msgid "Panel Objects"
4160#~ msgstr "Panelobjekt"
4161
4162#~ msgid "Run"
4163#~ msgstr "Kör"
4164
4165#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
4166#~ msgstr "Kan inte få goad_id från desktop-post!"
4167
4168#~ msgid "App"
4169#~ msgstr "Applikation"
4170
4171#~ msgid "..."
4172#~ msgstr "..."
4173
4174#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
4175#~ msgstr "Lägger till flytande menyer när de är avstängda"
4176
4177#~ msgid " (empty)"
4178#~ msgstr " (tom)"
4179
4180#~ msgid "No system menus found!"
4181#~ msgstr "Kunde inte hitta systemmenyer!"
4182
4183#~ msgid "Can't create the user menu directory"
4184#~ msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog"
4185
4186#~ msgid "With pixmap arrow"
4187#~ msgstr "Med pilbild"
4188
4189#~ msgid "Without pixmap"
4190#~ msgstr "Utan pilbild"
4191
4192#~ msgid "Standard (48 pixels)"
4193#~ msgstr "Standard (48 bildpunkter)"
4194
4195#~ msgid "Huge (80 pixels)"
4196#~ msgstr "Enorm (80 bildpunkter)"
4197
4198#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
4199#~ msgstr "Löjligt stor (128 bildpunkter)"
4200
4201#~ msgid "Translucent"
4202#~ msgstr "Halvgenomskinlig"
4203
4204#~ msgid "Above"
4205#~ msgstr "Över"
4206
4207#~ msgid "Avoid on maximize"
4208#~ msgstr "Undvik vid maximering"
4209
4210#~ msgid "Don't avoid on maximize"
4211#~ msgstr "Undvik inte vid maximering"
4212
4213#~ msgid "Hiding policy"
4214#~ msgstr "Policy för gömning"
4215
4216#~ msgid "Orientation"
4217#~ msgstr "Orientering"
4218
4219#~ msgid "Level"
4220#~ msgstr "Nivå"
4221
4222#~ msgid "Maximize mode"
4223#~ msgstr "Maximeringsläge"
4224
4225#~ msgid "Properties"
4226#~ msgstr "Egenskaper"
4227
4228#~ msgid "All properties..."
4229#~ msgstr "Alla egenskaper..."
4230
4231#~ msgid "Panel window level:"
4232#~ msgstr "Panelfönsternivå:"
4233
4234#~ msgid "Default (from global preferences)"
4235#~ msgstr "Standard (från globala inställningar)"
4236
4237#~ msgid "Above other windows"
4238#~ msgstr "Över andra fönster"
4239
4240#~ msgid "Below other windows"
4241#~ msgstr "Under andra fönster"
4242
4243#~ msgid "Choose an icon"
4244#~ msgstr "Välj en ikon"
4245
4246#~ msgid "Open IM (input method)"
4247#~ msgstr "Öppna IM (inmatningsmetod)"
4248
4249#~ msgid "Enable multibyte support"
4250#~ msgstr "Aktivera stöd för multibytetecken"
4251
4252#~ msgid "Collapse"
4253#~ msgstr "Fäll in"
4254
4255#~ msgid "Expand"
4256#~ msgstr "Fäll ut"
4257
4258#~ msgid "Emacs"
4259#~ msgstr "Emacs"
4260
4261#~ msgid "Emacs text editor"
4262#~ msgstr "Textredigeraren Emacs"
4263
4264#~ msgid "FileRunner"
4265#~ msgstr "FileRunner"
4266
4267#~ msgid "directory utility"
4268#~ msgstr "Verktyg för hantering av mappar"
4269
4270#~ msgid "GNU Image Manipulation Program"
4271#~ msgstr "GNU Image Manipulation Program"
4272
4273#~ msgid "The GIMP"
4274#~ msgstr "GIMP"
4275
4276#~ msgid "GXAnim"
4277#~ msgstr "GXAnim"
4278
4279#~ msgid "Video player"
4280#~ msgstr "Videoprogram"
4281
4282#~ msgid "File Manager"
4283#~ msgstr "Filhanterare"
4284
4285#~ msgid "Graphical File Manager"
4286#~ msgstr "Grafisk filhanterare"
4287
4288#~ msgid "Utilities"
4289#~ msgstr "Verktyg"
4290
4291#~ msgid "Utilities menu"
4292#~ msgstr "Verktygsmeny"
4293
4294#~ msgid "Gtk+ port of Vim"
4295#~ msgstr "Gtk+-port av Vim"
4296
4297#~ msgid "Vim"
4298#~ msgstr "Vim"
4299
4300#~ msgid "Vietnamese terminal"
4301#~ msgstr "Vietnamesisk terminal"
4302
4303#~ msgid "Vietnamese terminal emulation program"
4304#~ msgstr "Vietnamesisk terminalemulator"
4305
4306#~ msgid "WordPerfect"
4307#~ msgstr "WordPerfect"
4308
4309#~ msgid "WordPerfect for Linux"
4310#~ msgstr "WordPerfect för Linux"
4311
4312#~ msgid "Ephemeris for X (Astronomy)"
4313#~ msgstr "Ephemeris för X (Astronomi)"
4314
4315#~ msgid "XEphem"
4316#~ msgstr "XEphem"
4317
4318#~ msgid "Motif CD player w/ CDDB support"
4319#~ msgstr "Motif-cdspelare med CDDB-stöd"
4320
4321#~ msgid "XMcd"
4322#~ msgstr "XMcd"
4323
4324#~ msgid "XEmacs"
4325#~ msgstr "XEmacs"
4326
4327#~ msgid "GNOME front-end to aspell "
4328#~ msgstr "GNOME-gränssnitt till aspell"
4329
4330#~ msgid "gaspell Spell Checker"
4331#~ msgstr "Stavningskontroll"
4332
4333#~ msgid "Lynx"
4334#~ msgstr "Lynx"
4335
4336#~ msgid "Text based web browser"
4337#~ msgstr "Textbaserad webbläsare"
4338
4339#~ msgid "RealPlayer 7"
4340#~ msgstr "RealPlayer 7"
4341
4342#~ msgid "RealPlayer multimedia player"
4343#~ msgstr "Multimediaspelaren RealPlayer"
4344
4345#~ msgid "XbmBrowser"
4346#~ msgstr "XbmBrowser"
4347
4348#~ msgid "xbm/xpm image browser"
4349#~ msgstr "xbm/xpm-bildvisare"
4350
4351#~ msgid "X Color Selector"
4352#~ msgstr "Färgväljare för X"
4353
4354#~ msgid "Xcolsel   "
4355#~ msgstr "Xcolsel"
4356
4357#~ msgid "Audio mixer"
4358#~ msgstr "Ljudmixer"
4359
4360#~ msgid "SMix"
4361#~ msgstr "SMix"
4362
4363#~ msgid "xv"
4364#~ msgstr "xv"
4365
4366#~ msgid "xv image viewer"
4367#~ msgstr "xv-bildvisare"
4368
4369#~ msgid "Amusements"
4370#~ msgstr "Underhållning"
4371
4372#~ msgid "Clock applets"
4373#~ msgstr "Klockpanelprogram"
4374
4375#~ msgid "Clocks"
4376#~ msgstr "Klockor"
4377
4378#~ msgid "Monitors"
4379#~ msgstr "Övervakare"
4380
4381#~ msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)"
4382#~ msgstr "Övervakningspanelprogram"
4383
4384#~ msgid "Multimedia applets"
4385#~ msgstr "Multimediapanelprogram"
4386
4387#~ msgid "Network"
4388#~ msgstr "Nätverk"
4389
4390#~ msgid "Network applets"
4391#~ msgstr "Nätverkspanelprogram"
4392
4393#~ msgid "Utility"
4394#~ msgstr "Verktyg"
4395
4396#~ msgid "Utility applets"
4397#~ msgstr "Verktygspanelprogram"
4398
4399#~ msgid "Halt"
4400#~ msgstr "Stäng av"
4401
4402#~ msgid ""
4403#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
4404#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
4405#~ msgstr ""
4406#~ "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna.\n"
4407#~ "Kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system."
4408
4409#~ msgid "Close"
4410#~ msgstr "Stäng"
4411
4412#~ msgid "Only display warnings."
4413#~ msgstr "Visa bara varningar."
4414
4415#~ msgid "Copy date to selection"
4416#~ msgstr "Kopiera datum till markeringen"
4417
4418#~ msgid "Copy timestamp to selection"
4419#~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen"
4420
4421#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
4422#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"
4423
4424#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
4425#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"
4426
4427#~ msgid "Start chooser and pick the session"
4428#~ msgstr "Starta väljare och välj session"
4429
4430#~ msgid "Help system"
4431#~ msgstr "Hjälpsystem"
4432
4433#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
4434#~ msgstr "Integrerat hjälpsystem (Info, man HTML)"
4435
4436#~ msgid "Tasklist"
4437#~ msgstr "Fönsterlista"
4438
4439#~ msgid "GNOME Tasklist"
4440#~ msgstr "Fönsterlista för GNOME"
4441
4442#~ msgid "Mailcheck"
4443#~ msgstr "Kontrollera post"
4444
4445#~ msgid "New Mail"
4446#~ msgstr "Ny post"
4447
4448#~ msgid "Desk Guide"
4449#~ msgstr "Skrivbordsguide"
4450
4451#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
4452#~ msgstr "Skrivbordsguide för GNOME"
4453
4454#~ msgid "Startup Hint"
4455#~ msgstr "Uppstartstips"
4456
4457#~ msgid "Browse the startup hints"
4458#~ msgstr "Bläddra i uppstartstipsen"
4459
4460#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
4461#~ msgstr "Inställningar för uppstartstips"
4462
4463#~ msgid "Menu editor"
4464#~ msgstr "Menyredigerare"
4465
4466#~ msgid "the GNOME menu editor"
4467#~ msgstr "GNOME-menyredigerare"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.